×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Anne of Avonlea by Lucy Maud Montgomery, XXVI Around the Bend

XXVI Around the Bend

Thomas Lynde faded out of life as quietly and unobtrusively as he had lived it. His wife was a tender, patient, unwearied nurse. Sometimes Rachel had been a little hard on her Thomas in health, when his slowness or meekness had provoked her; but when he became ill no voice could be lower, no hand more gently skillful, no vigil more uncomplaining.

"You've been a good wife to me, Rachel," he once said simply, when she was sitting by him in the dusk, holding his thin, blanched old hand in her work-hardened one. "A good wife. I'm sorry I ain't leaving you better off; but the children will look after you. They're all smart, capable children, just like their mother. A good mother . a good woman . ." He had fallen asleep then, and the next morning, just as the white dawn was creeping up over the pointed firs in the hollow, Marilla went softly into the east gable and wakened Anne.

"Anne, Thomas Lynde is gone . their hired boy just brought the word. I'm going right down to Rachel." On the day after Thomas Lynde's funeral Marilla went about Green Gables with a strangely preoccupied air. Occasionally she looked at Anne, seemed on the point of saying something, then shook her head and buttoned up her mouth. After tea she went down to see Mrs. Rachel; and when she returned she went to the east gable, where Anne was correcting school exercises.

"How is Mrs. Lynde tonight?" asked the latter.

"She's feeling calmer and more composed," answered Marilla, sitting down on Anne's bed . a proceeding which betokened some unusual mental excitement, for in Marilla's code of household ethics to sit on a bed after it was made up was an unpardonable offense. "But she's very lonely. Eliza had to go home today . her son isn't well and she felt she couldn't stay any longer." "When I've finished these exercises I'll run down and chat awhile with Mrs. Lynde," said Anne. "I had intended to study some Latin composition tonight but it can wait." "I suppose Gilbert Blythe is going to college in the fall," said Marilla jerkily. "How would you like to go too, Anne?" Anne looked up in astonishment.

"I would like it, of course, Marilla. But it isn't possible." "I guess it can be made possible. I've always felt that you should go. I've never felt easy to think you were giving it all up on my account." "But Marilla, I've never been sorry for a moment that I stayed home. I've been so happy . Oh, these past two years have just been delightful." "Oh, yes, I know you've been contented enough. But that isn't the question exactly. You ought to go on with your education. You've saved enough to put you through one year at Redmond and the money the stock brought in will do for another year . and there's scholarships and things you might win." "Yes, but I can't go, Marilla. Your eyes are better, of course; but I can't leave you alone with the twins. They need so much looking after." "I won't be alone with them. That's what I meant to discuss with you. I had a long talk with Rachel tonight. Anne, she's feeling dreadful bad over a good many things. She's not left very well off. It seems they mortgaged the farm eight years ago to give the youngest boy a start when he went west; and they've never been able to pay much more than the interest since. And then of course Thomas' illness has cost a good deal, one way or another. The farm will have to be sold and Rachel thinks there'll be hardly anything left after the bills are settled. She says she'll have to go and live with Eliza and it's breaking her heart to think of leaving Avonlea. A woman of her age doesn't make new friends and interests easy. And, Anne, as she talked about it the thought came to me that I would ask her to come and live with me, but I thought I ought to talk it over with you first before I said anything to her. If I had Rachel living with me you could go to college. How do you feel about it?" "I feel . as if . somebody . had handed me . the moon . and I didn't know . exactly . what to do . with it," said Anne dazedly. "But as for asking Mrs. Lynde to come here, that is for you to decide, Marilla. Do you think . are you sure . you would like it? Mrs. Lynde is a good woman and a kind neighbor, but . but . ." "But she's got her faults, you mean to say? Well, she has, of course; but I think I'd rather put up with far worse faults than see Rachel go away from Avonlea. I'd miss her terrible. She's the only close friend I've got here and I'd be lost without her. We've been neighbors for forty-five years and we've never had a quarrel . though we came rather near it that time you flew at Mrs. Rachel for calling you homely and redhaired. Do you remember, Anne?" "I should think I do," said Anne ruefully. "People don't forget things like that. How I hated poor Mrs. Rachel at that moment!" "And then that 'apology' you made her. Well, you were a handful, in all conscience, Anne. I did feel so puzzled and bewildered how to manage you. Matthew understood you better." "Matthew understood everything," said Anne softly, as she always spoke of him. "Well, I think it could be managed so that Rachel and I wouldn't clash at all. It always seemed to me that the reason two women can't get along in one house is that they try to share the same kitchen and get in each other's way. Now, if Rachel came here, she could have the north gable for her bedroom and the spare room for a kitchen as well as not, for we don't really need a spare room at all. She could put her stove there and what furniture she wanted to keep, and be real comfortable and independent. She'll have enough to live on of course...her children'll see to that...so all I'd be giving her would be house room. Yes, Anne, far as I'm concerned I'd like it." "Then ask her," said Anne promptly. "I'd be very sorry myself to see Mrs. Rachel go away." "And if she comes," continued Marilla, "You can go to college as well as not. She'll be company for me and she'll do for the twins what I can't do, so there's no reason in the world why you shouldn't go." Anne had a long meditation at her window that night. Joy and regret struggled together in her heart. She had come at last . suddenly and unexpectedly . to the bend in the road; and college was around it, with a hundred rainbow hopes and visions; but Anne realized as well that when she rounded that curve she must leave many sweet things behind. all the little simple duties and interests which had grown so dear to her in the last two years and which she had glorified into beauty and delight by the enthusiasm she had put into them. She must give up her school . and she loved every one of her pupils, even the stupid and naughty ones. The mere thought of Paul Irving made her wonder if Redmond were such a name to conjure with after all.

"I've put out a lot of little roots these two years," Anne told the moon, "and when I'm pulled up they're going to hurt a great deal. But it's best to go, I think, and, as Marilla says, there's no good reason why I shouldn't. I must get out all my ambitions and dust them." Anne sent in her resignation the next day; and Mrs. Rachel, after a heart to heart talk with Marilla, gratefully accepted the offer of a home at Green Gables. She elected to remain in her own house for the summer, however; the farm was not to be sold until the fall and there were many arrangements to be made.

"I certainly never thought of living as far off the road as Green Gables," sighed Mrs. Rachel to herself. "But really, Green Gables doesn't seem as out of the world as it used to do . Anne has lots of company and the twins make it real lively. And anyhow, I'd rather live at the bottom of a well than leave Avonlea." These two decisions being noised abroad speedily ousted the arrival of Mrs. Harrison in popular gossip. Sage heads were shaken over Marilla Cuthbert's rash step in asking Mrs. Rachel to live with her. People opined that they wouldn't get on together. They were both "too fond of their own way," and many doleful predictions were made, none of which disturbed the parties in question at all. They had come to a clear and distinct understanding of the respective duties and rights of their new arrangements and meant to abide by them.

"I won't meddle with you nor you with me," Mrs. Rachel had said decidedly, "and as for the twins, I'll be glad to do all I can for them; but I won't undertake to answer Davy's questions, that's what. I'm not an encyclopedia, neither am I a Philadelphia lawyer. You'll miss Anne for that." "Sometimes Anne's answers were about as queer as Davy's questions," said Marilla drily. "The twins will miss her and no mistake; but her future can't be sacrificed to Davy's thirst for information. When he asks questions I can't answer I'll just tell him children should be seen and not heard. That was how I was brought up, and I don't know but what it was just as good a way as all these new-fangled notions for training children." "Well, Anne's methods seem to have worked fairly well with Davy," said Mrs. Lynde smilingly. "He is a reformed character, that's what." "He isn't a bad little soul," conceded Marilla. "I never expected to get as fond of those children as I have. Davy gets round you somehow . and Dora is a lovely child, although she is . kind of . well, kind of . ." "Monotonous? Exactly," supplied Mrs. Rachel. "Like a book where every page is the same, that's what. Dora will make a good, reliable woman but she'll never set the pond on fire. Well, that sort of folks are comfortable to have round, even if they're not as interesting as the other kind." Gilbert Blythe was probably the only person to whom the news of Anne's resignation brought unmixed pleasure. Her pupils looked upon it as a sheer catastrophe. Annetta Bell had hysterics when she went home. Anthony Pye fought two pitched and unprovoked battles with other boys by way of relieving his feelings. Barbara Shaw cried all night. Paul Irving defiantly told his grandmother that she needn't expect him to eat any porridge for a week. "I can't do it, Grandma," he said. "I don't really know if I can eat ANYTHING. I feel as if there was a dreadful lump in my throat. I'd have cried coming home from school if Jake Donnell hadn't been watching me. I believe I will cry after I go to bed. It wouldn't show on my eyes tomorrow, would it? And it would be such a relief. But anyway, I can't eat porridge. I'm going to need all my strength of mind to bear up against this, Grandma, and I won't have any left to grapple with porridge. Oh Grandma, I don't know what I'll do when my beautiful teacher goes away. Milty Boulter says he bets Jane Andrews will get the school. I suppose Miss Andrews is very nice. But I know she won't understand things like Miss Shirley." Diana also took a very pessimistic view of affairs.

"It will be horribly lonesome here next winter," she mourned, one twilight when the moonlight was raining "airy silver" through the cherry boughs and filling the east gable with a soft, dream-like radiance in which the two girls sat and talked, Anne on her low rocker by the window, Diana sitting Turkfashion on the bed. "You and Gilbert will be gone . and the Allans too. They are going to call Mr. Allan to Charlottetown and of course he'll accept. It's too mean. We'll be vacant all winter, I suppose, and have to listen to a long string of candidates . and half of them won't be any good." "I hope they won't call Mr. Baxter from East Grafton here, anyhow," said Anne decidedly. "He wants the call but he does preach such gloomy sermons. Mr. Bell says he's a minister of the old school, but Mrs. Lynde says there's nothing whatever the matter with him but indigestion. His wife isn't a very good cook, it seems, and Mrs. Lynde says that when a man has to eat sour bread two weeks out of three his theology is bound to get a kink in it somewhere. Mrs. Allan feels very badly about going away. She says everybody has been so kind to her since she came here as a bride that she feels as if she were leaving lifelong friends. And then, there's the baby's grave, you know. She says she doesn't see how she can go away and leave that . it was such a little mite of a thing and only three months old, and she says she is afraid it will miss its mother, although she knows better and wouldn't say so to Mr. Allan for anything. She says she has slipped through the birch grove back of the manse nearly every night to the graveyard and sung a little lullaby to it. She told me all about it last evening when I was up putting some of those early wild roses on Matthew's grave. I promised her that as long as I was in Avonlea I would put flowers on the baby's grave and when I was away I felt sure that . ." "That I would do it," supplied Diana heartily. "Of course I will. And I'll put them on Matthew's grave too, for your sake, Anne." "Oh, thank you. I meant to ask you to if you would. And on little Hester Gray's too? Please don't forget hers. Do you know, I've thought and dreamed so much about little Hester Gray that she has become strangely real to me. I think of her, back there in her little garden in that cool, still, green corner; and I have a fancy that if I could steal back there some spring evening, just at the magic time 'twixt light and dark, and tiptoe so softly up the beech hill that my footsteps could not frighten her, I would find the garden just as it used to be, all sweet with June lilies and early roses, with the tiny house beyond it all hung with vines; and little Hester Gray would be there, with her soft eyes, and the wind ruffling her dark hair, wandering about, putting her fingertips under the chins of the lilies and whispering secrets with the roses; and I would go forward, oh, so softly, and hold out my hands and say to her, 'Little Hester Gray, won't you let me be your playmate, for I love the roses too?' And we would sit down on the old bench and talk a little and dream a little, or just be beautifully silent together. And then the moon would rise and I would look around me . and there would be no Hester Gray and no little vine-hung house, and no roses . only an old waste garden starred with June lilies amid the grasses, and the wind sighing, oh, so sorrowfully in the cherry trees. And I would not know whether it had been real or if I had just imagined it all." Diana crawled up and got her back against the headboard of the bed. When your companion of twilight hour said such spooky things it was just as well not to be able to fancy there was anything behind you.

"I'm afraid the Improvement Society will go down when you and Gilbert are both gone," she remarked dolefully. "Not a bit of fear of it," said Anne briskly, coming back from dreamland to the affairs of practical life. "It is too firmly established for that, especially since the older people are becoming so enthusiastic about it. Look what they are doing this summer for their lawns and lanes. Besides, I'll be watching for hints at Redmond and I'll write a paper for it next winter and send it over. Don't take such a gloomy view of things, Diana. And don't grudge me my little hour of gladness and jubilation now. Later on, when I have to go away, I'll feel anything but glad." "It's all right for you to be glad . you're going to college and you'll have a jolly time and make heaps of lovely new friends." "I hope I shall make new friends," said Anne thoughtfully. "The possibilities of making new friends help to make life very fascinating. But no matter how many friends I make they'll never be as dear to me as the old ones . especially a certain girl with black eyes and dimples. Can you guess who she is, Diana?" "But there'll be so many clever girls at Redmond," sighed Diana, "and I'm only a stupid little country girl who says 'I seen' sometimes. though I really know better when I stop to think. Well, of course these past two years have really been too pleasant to last. I know SOMEBODY who is glad you are going to Redmond anyhow. Anne, I'm going to ask you a question . a serious question. Don't be vexed and do answer seriously. Do you care anything for Gilbert?" "Ever so much as a friend and not a bit in the way you mean," said Anne calmly and decidedly; she also thought she was speaking sincerely. Diana sighed. She wished, somehow, that Anne had answered differently.

"Don't you mean EVER to be married, Anne?" "Perhaps . some day . when I meet the right one," said Anne, smiling dreamily up at the moonlight. "But how can you be sure when you do meet the right one?" persisted Diana.

"Oh, I should know him . SOMETHING would tell me. You know what my ideal is, Diana." "But people's ideals change sometimes." "Mine won't. And I COULDN'T care for any man who didn't fulfill it." "What if you never meet him?" "Then I shall die an old maid," was the cheerful response. "I daresay it isn't the hardest death by any means." "Oh, I suppose the dying would be easy enough; it's the living an old maid I shouldn't like," said Diana, with no intention of being humorous. "Although I wouldn't mind being an old maid VERY much if I could be one like Miss Lavendar. But I never could be. When I'm forty-five I'll be horribly fat. And while there might be some romance about a thin old maid there couldn't possibly be any about a fat one. Oh, mind you, Nelson Atkins proposed to Ruby Gillis three weeks ago. Ruby told me all about it. She says she never had any intention of taking him, because any one who married him will have to go in with the old folks; but Ruby says that he made such a perfectly beautiful and romantic proposal that it simply swept her off her feet. But she didn't want to do anything rash so she asked for a week to consider; and two days later she was at a meeting of the Sewing Circle at his mother's and there was a book called 'The Complete Guide to Etiquette,' lying on the parlor table. Ruby said she simply couldn't describe her feelings when in a section of it headed, 'The Deportment of Courtship and Marriage,' she found the very proposal Nelson had made, word for word. She went home and wrote him a perfectly scathing refusal; and she says his father and mother have taken turns watching him ever since for fear he'll drown himself in the river; but Ruby says they needn't be afraid; for in the Deportment of Courtship and Marriage it told how a rejected lover should behave and there's nothing about drowning in THAT. And she says Wilbur Blair is literally pining away for her but she's perfectly helpless in the matter." Anne made an impatient movement.

"I hate to say it . it seems so disloyal . but, well, I don't like Ruby Gillis now. I liked her when we went to school and Queen's together . though not so well as you and Jane of course. But this last year at Carmody she seems so different . so . so . ." "I know," nodded Diana. "It's the Gillis coming out in her . she can't help it. Mrs. Lynde says that if ever a Gillis girl thought about anything but the boys she never showed it in her walk and conversation. She talks about nothing but boys and what compliments they pay her, and how crazy they all are about her at Carmody. And the strange thing is, they ARE, too . ." Diana admitted this somewhat resentfully. "Last night when I saw her in Mr. Blair's store she whispered to me that she'd just made a new 'mash.' I wouldn't ask her who it was, because I knew she was dying to BE asked. Well, it's what Ruby always wanted, I suppose. You remember even when she was little she always said she meant to have dozens of beaus when she grew up and have the very gayest time she could before she settled down. She's so different from Jane, isn't she? Jane is such a nice, sensible, lady-like girl." "Dear old Jane is a jewel," agreed Anne, "but," she added, leaning forward to bestow a tender pat on the plump, dimpled little hand hanging over her pillow, "there's nobody like my own Diana after all. Do you remember that evening we first met, Diana, and 'swore' eternal friendship in your garden? We've kept that 'oath,' I think . we've never had a quarrel nor even a coolness. I shall never forget the thrill that went over me the day you told me you loved me. I had had such a lonely, starved heart all through my childhood. I'm just beginning to realize how starved and lonely it really was. Nobody cared anything for me or wanted to be bothered with me. I should have been miserable if it hadn't been for that strange little dream-life of mine, wherein I imagined all the friends and love I craved. But when I came to Green Gables everything was changed. And then I met you. You don't know what your friendship meant to me. I want to thank you here and now, dear, for the warm and true affection you've always given me." "And always, always will," sobbed Diana. "I shall NEVER love anybody . any GIRL . half as well as I love you. And if I ever do marry and have a little girl of my own I'm going to name her ANNE."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XXVI Around the Bend XXVI A la vuelta de la esquina XXVI Autour du virage XXVI À volta da curva XXVI 拐弯处

Thomas Lynde faded out of life as quietly and unobtrusively as he had lived it. トーマスリンデは彼がそれを生きていたのと同じくらい静かにそして邪魔にならないほどに人生から消えていった。 His wife was a tender, patient, unwearied nurse. 彼の妻は優しく、忍耐強く、疲れていない看護師でした。 Sometimes Rachel had been a little hard on her Thomas in health, when his slowness or meekness had provoked her; but when he became ill no voice could be lower, no hand more gently skillful, no vigil more uncomplaining. Parfois Rachel avait été un peu dure avec son Thomas en bonne santé, quand sa lenteur ou sa douceur l'avaient provoquée ; mais quand il devint malade, aucune voix ne pouvait être plus basse, aucune main plus délicatement habile, aucune veille plus insatisfaisante. 時々レイチェルは彼女のトーマスの健康の面で少し苦労していました。しかし、彼が病気になったとき、声が低くなることはなく、手をもっと優しく熟練させることができず、また、罪悪感を訴えることもなくなります。

"You've been a good wife to me, Rachel," he once said simply, when she was sitting by him in the dusk, holding his thin, blanched old hand in her work-hardened one. "Tu as été une bonne épouse pour moi, Rachel", a-t-il dit un jour simplement, alors qu'elle était assise près de lui dans le crépuscule, tenant sa vieille main mince et blanchie dans la sienne durcie par le travail. 「あなたは私にとって良い妻でした、レイチェル」彼はかつて彼女が夕暮れ時に彼のそばに座っていたとき、彼の細くてげんこつした老いた手を彼女の仕事が困難な方の手に握って単純に言った。 "A good wife. I'm sorry I ain't leaving you better off; but the children will look after you. Je suis désolé de ne pas vous laisser mieux; mais les enfants s'occuperont de vous. すみません、私はあなたをより良いままにしていません。しかし子供たちはあなたの世話をするでしょう。 They're all smart, capable children, just like their mother. 彼らは皆、母親のように、頭が良くて、有能な子供たちです。 A good mother . いいお母さん。 a good woman . いい女だ。 ." " He had fallen asleep then, and the next morning, just as the white dawn was creeping up over the pointed firs in the hollow, Marilla went softly into the east gable and wakened Anne. Il s'était endormi à ce moment-là et le lendemain matin, alors que l'aube blanche s'élevait au-dessus des sapins pointus dans le creux, Marilla alla doucement dans le pignon est et réveilla Anne. そのとき彼は眠っていました、そして翌朝、白い夜明けがくぼんだ先のとがったモミの上に忍び寄っていたちょうどその時、Marillaは静かに東の切妻に入り、Anneを起こしました。

"Anne, Thomas Lynde is gone . 「アン、トーマス・リンデは去った。 their hired boy just brought the word. leur mercenaire vient d'apporter la nouvelle. 彼らの雇われた少年はただ言葉をもたらした。 I'm going right down to Rachel." Je vais aller voir Rachel". 私はレイチェルに行きます」 On the day after Thomas Lynde's funeral Marilla went about Green Gables with a strangely preoccupied air. Thomas Lyndeの葬儀Marillaが翌週、奇妙な気持ちでGreen Gablesに行きました。 Occasionally she looked at Anne, seemed on the point of saying something, then shook her head and buttoned up her mouth. 時折、彼女はアンを見て、何かを言っているという点で、それから頭を横に振って、そして彼女の口をケタにしました。 After tea she went down to see Mrs. Rachel; and when she returned she went to the east gable, where Anne was correcting school exercises.

"How is Mrs. Lynde tonight?" asked the latter.

"She's feeling calmer and more composed," answered Marilla, sitting down on Anne's bed . a proceeding which betokened some unusual mental excitement, for in Marilla's code of household ethics to sit on a bed after it was made up was an unpardonable offense. une démarche qui dénotait une excitation mentale inhabituelle, car dans le code d'éthique domestique de Marilla, s'asseoir sur un lit après l'avoir fait était une offense impardonnable. それが構成された後にベッドに座るためにマリラの家庭倫理のコードの中で若干の異常な精神的な興奮を招いた訴訟は許されない違反でした。 "But she's very lonely. Eliza had to go home today . her son isn't well and she felt she couldn't stay any longer." 彼女の息子は体調が悪く、もう滞在できないと感じました。」 "When I've finished these exercises I'll run down and chat awhile with Mrs. Lynde," said Anne. 「これらの演習を終えたら、しばらくしてLynde夫人と話をします」とAnneは述べました。 "I had intended to study some Latin composition tonight but it can wait." 「今夜はラテン語の作文を研究するつもりでしたが、それは待つことができます。」 "I suppose Gilbert Blythe is going to college in the fall," said Marilla jerkily. "Je suppose que Gilbert Blythe ira à l'université à l'automne", dit Marilla d'un ton saccadé. 「私はギルバートブライスが秋に大学に行くだろうと思います」とMarillaはぎくしゃくして言った。 "How would you like to go too, Anne?" 「アン、どうやって行きたいですか?」 Anne looked up in astonishment. アンは驚きを見上げた。

"I would like it, of course, Marilla. 「もちろんよ、Marilla。 But it isn't possible." しかし、それは不可能です。」 "I guess it can be made possible. 「可能にできると思います。 I've always felt that you should go. 私はいつもあなたが行くべきだと感じました。 I've never felt easy to think you were giving it all up on my account." Je ne me suis jamais sentie à l'aise de penser que tu abandonnais tout pour moi." あなたが私のアカウントでそれをすべてあきらめていたと思うのは簡単ではなかった」 "But Marilla, I've never been sorry for a moment that I stayed home. 「しかし、Marilla、私が家にいたことをしばらくの間すみません。 I've been so happy . 私はとても幸せでした。 Oh, these past two years have just been delightful." ああ、この2年間は本当にうれしいことです。」 "Oh, yes, I know you've been contented enough. "Oh, oui, je sais que vous avez été assez satisfait. 「ああ、はい、あなたは十分満足していることを知っています。 But that isn't the question exactly. しかし、それは問題ではありません。 You ought to go on with your education. あなたはあなたの教育を続けるべきです。 You've saved enough to put you through one year at Redmond and the money the stock brought in will do for another year . Vous avez suffisamment épargné pour passer un an à Redmond et l'argent que le stock a rapporté vous servira pendant une autre année. あなたはレドモンドで1年を過ごすのに十分な貯蓄をしました、そして株がもたらしたお金はもう1年のためにするでしょう。 and there's scholarships and things you might win." et il y a des bourses et des choses que vous pourriez gagner." "Yes, but I can't go, Marilla. Your eyes are better, of course; but I can't leave you alone with the twins. あなたの目はもちろん良いです。でも双子と一緒に一人でいることはできません。 They need so much looking after." 彼らはとても世話をする必要があります。」 "I won't be alone with them. 「私は彼らと一人ではいないでしょう。 That's what I meant to discuss with you. それが私があなたと話し合うつもりだったことです。 I had a long talk with Rachel tonight. 私は今夜レイチェルと長い話をしました。 Anne, she's feeling dreadful bad over a good many things. Anne, elle se sent terriblement mal pour beaucoup de choses. アン、彼女はたくさんのことよりも恐ろしい気分です。 She's not left very well off. Elle n'est pas très bien lotie. 彼女はあまりうまくいっていない。 It seems they mortgaged the farm eight years ago to give the youngest boy a start when he went west; and they've never been able to pay much more than the interest since. Il semble qu'ils aient hypothéqué la ferme il y a huit ans pour permettre au plus jeune garçon de partir vers l'ouest ; et ils n'ont jamais été en mesure de payer beaucoup plus que les intérêts depuis. 彼らは8年前に彼が西に行ったときに末っ子にスタートを与えるために農場を借りていたようです。それ以来、彼らは利子よりもはるかに多くを支払うことができませんでした。 And then of course Thomas' illness has cost a good deal, one way or another. Et puis, bien sûr, la maladie de Thomas a coûté cher, d'une manière ou d'une autre. そしてそれから、もちろんトーマスの病気は、どういうわけかかなりの費用がかかりました。 The farm will have to be sold and Rachel thinks there'll be hardly anything left after the bills are settled. 農場は売却されなければならないでしょう、そして、レイチェルは手形が解決されたあとほとんど何も残らないだろうと思います。 She says she'll have to go and live with Eliza and it's breaking her heart to think of leaving Avonlea. 彼女は、Elizaと一緒に暮らす必要があるだろうと言い、Avonleaを去ることを考えるのは彼女の心を壊しています。 A woman of her age doesn't make new friends and interests easy. 彼女の年齢の女性は新しい友達や興味を容易にすることはありません。 And, Anne, as she talked about it the thought came to me that I would ask her to come and live with me, but I thought I ought to talk it over with you first before I said anything to her. そして、アン、彼女がそれについて話したように、私は彼女に私と一緒に来て暮らすように頼むという考えが私に来ました、しかし私は彼女に何かを言う前に最初にあなたと話し合うべきだと思いました。 If I had Rachel living with me you could go to college. 私がレイチェルと一緒に暮らしていたら、大学へ行くことができます。 How do you feel about it?" どう思いますか?」 "I feel . as if . somebody . had handed me . m'avait remis . the moon . and I didn't know . exactly . what to do . with it," said Anne dazedly. それと共に」とアンは幻惑的に言った。 "But as for asking Mrs. Lynde to come here, that is for you to decide, Marilla. 「しかし、リンデ夫人にここに来るように頼むことに関して、それはあなたが決めることです、Marilla。 Do you think . あなたは思いますか。 are you sure . you would like it? Mrs. Lynde is a good woman and a kind neighbor, but . but . ." "But she's got her faults, you mean to say? "Mais elle a ses défauts, vous voulez dire ? 「しかし、彼女には欠点があります。 Well, she has, of course; but I think I'd rather put up with far worse faults than see Rachel go away from Avonlea. まあ、彼女はもちろん持っています。しかし、私はレイチェルがアヴォンリーから離れて行くのを見るよりはるかに悪い過失に我慢したいと思います。 I'd miss her terrible. 私は彼女がひどいのを見逃している。 She's the only close friend I've got here and I'd be lost without her. 彼女は私がここに来た唯一の親友であり、私は彼女なしでは迷子になるだろう。 We've been neighbors for forty-five years and we've never had a quarrel . 私たちは45年間隣人であり、けんかをしたことは一度もありません。 though we came rather near it that time you flew at Mrs. Rachel for calling you homely and redhaired. bien que nous l'ayons frôlé la fois où tu t'es emporté contre Mme Rachel parce qu'elle t'avait traitée de femme au foyer et de rousse. その頃私達はそれに近いところに来たけれども、あなたはあなたを家庭的に電話をかけ直すためにレイチェル夫人に飛びました。 Do you remember, Anne?" "I should think I do," said Anne ruefully. 「私は自分がやるべきだと思うべきだ」とアンは慎重に言った。 "People don't forget things like that. 「人々はそのようなことを忘れないでください。 How I hated poor Mrs. Rachel at that moment!" あの時、私はどうやってかわいそうなレイチェル夫人が嫌いだったのか!」 "And then that 'apology' you made her. 「そして、その「謝罪」あなたは彼女を作った。 Well, you were a handful, in all conscience, Anne. Eh bien, tu étais une poignée, en toute conscience, Anne. まあ、あなたは一握りの、すべての良心において、アンでした。 I did feel so puzzled and bewildered how to manage you. Je me suis sentie tellement perplexe et déconcertée sur la façon de vous gérer. 私はとても戸惑い、あなたをどう管理するかに当惑しました。 Matthew understood you better." マシューはあなたをもっとよく理解しました。」 "Matthew understood everything," said Anne softly, as she always spoke of him. "Matthew comprenait tout", dit Anne doucement, comme elle parlait toujours de lui. 「マシューはすべてを理解していました」と彼女はいつも彼のことを話していたので、アンはそっと言った。 "Well, I think it could be managed so that Rachel and I wouldn't clash at all. "Je pense qu'il est possible de faire en sorte que Rachel et moi ne soyons pas du tout en conflit. 「そうですね、レイチェルと私はまったく衝突しないように管理できると思います。 It always seemed to me that the reason two women can't get along in one house is that they try to share the same kitchen and get in each other's way. Il m'a toujours semblé que la raison pour laquelle deux femmes ne peuvent pas s'entendre dans une maison est qu'elles essaient de partager la même cuisine et qu'elles se gênent l'une l'autre. 2人の女性が1つの家に同居できないのは、彼らが同じキッチンを共有してお互いに邪魔をしようとするからです。 Now, if Rachel came here, she could have the north gable for her bedroom and the spare room for a kitchen as well as not, for we don't really need a spare room at all. Si Rachel venait ici, elle pourrait avoir le pignon nord pour sa chambre et la chambre d'amis pour une cuisine, car nous n'avons pas vraiment besoin d'une chambre d'amis. さて、レイチェルがここに来た場合、彼女は自分の寝室用の北切妻とキッチン用の予備室を持つことができました。 She could put her stove there and what furniture she wanted to keep, and be real comfortable and independent. 彼女はそこに自分のストーブを置き、どんな家具を維持したいのか、そして本当に快適で独立したものになることができた。 She'll have enough to live on of course...her children'll see to that...so all I'd be giving her would be house room. Elle aura de quoi vivre bien sûr... ses enfants s'en chargeront... alors je ne lui donnerai qu'une chambre. Yes, Anne, far as I'm concerned I'd like it." はい、アン、心配している限りでは、そうしたいのです」 "Then ask her," said Anne promptly. 「それから彼女に聞いてください」とアンは早急に言いました。 "I'd be very sorry myself to see Mrs. Rachel go away." 「レイチェル夫人が去っていくのを見て、本当に残念に思う」 "And if she comes," continued Marilla, "You can go to college as well as not. "Et si elle vient", poursuit Marilla, "tu pourras aller à l'université ou non. 「そしてもし彼女が来れば、」とMarillaは続けた。 She'll be company for me and she'll do for the twins what I can't do, so there's no reason in the world why you shouldn't go." Elle me tiendra compagnie et elle fera pour les jumeaux ce que je ne peux pas faire, alors il n'y a aucune raison au monde pour que tu n'y ailles pas". 彼女は私のために会社になるでしょう、そして彼女は私ができないことを双子のためにするでしょう、それであなたが行くべきでない理由は世界にありません。」 Anne had a long meditation at her window that night. アンはその夜彼女の窓で長い瞑想をした。 Joy and regret struggled together in her heart. 喜びと後悔は彼女の心の中で一緒に苦労しました。 She had come at last . 彼女はついに来た。 suddenly and unexpectedly . 突然そして意外に。 to the bend in the road; and college was around it, with a hundred rainbow hopes and visions; but Anne realized as well that when she rounded that curve she must leave many sweet things behind. 道路の曲がりへ。そして大学はその周りにあり、百の虹の希望とビジョンを持っていた。しかし、アンは、彼女がその曲線を丸くするとき、多くの甘いものを後に残さなければならないことを同様に認識しました。 all the little simple duties and interests which had grown so dear to her in the last two years and which she had glorified into beauty and delight by the enthusiasm she had put into them. tous les petits devoirs et intérêts simples qui lui étaient devenus si chers au cours des deux dernières années et qu'elle avait transformés en beauté et en plaisir par l'enthousiasme qu'elle y avait mis. この2年間で彼女にとって非常に親密になってきた、そして彼女がそれらに注いだ熱意によって美しさと喜びに賛美したすべての小さな単純な義務と興味。 She must give up her school . Elle doit abandonner son école. 彼女は学校をあきらめなければならない。 and she loved every one of her pupils, even the stupid and naughty ones. そして彼女は生徒たち一人一人、愚かでいたずらな人さえも愛した。 The mere thought of Paul Irving made her wonder if Redmond were such a name to conjure with after all. La simple pensée de Paul Irving l'a amenée à se demander si Redmond était un tel nom avec lequel évoquer après tout. ポールアーヴィングの単なる思考は、レドモンドが結局のところ想起するような名前であるかどうか彼女の不思議を作りました。

"I've put out a lot of little roots these two years," Anne told the moon, "and when I'm pulled up they're going to hurt a great deal. J'ai fait beaucoup de petites racines ces deux dernières années", dit Anne à la lune, "et quand je serai arrachée, elles me feront très mal". 「この2年間、私はたくさんの小さなルーツを出しました」とアンは月に語った、 But it's best to go, I think, and, as Marilla says, there's no good reason why I shouldn't. しかし、Marillaが言っているように、私がそうすべきではない理由はありません。 Но лучше поехать, я думаю, и, как говорит Марилла, нет никаких веских причин, почему бы мне не поехать. I must get out all my ambitions and dust them." Je dois sortir toutes mes ambitions et les dépoussiérer". 私はすべての野心を取り除き、それらをほこらなければならない。 Anne sent in her resignation the next day; and Mrs. Rachel, after a heart to heart talk with Marilla, gratefully accepted the offer of a home at Green Gables. Anne envoya sa démission le lendemain et Mme Rachel, après une conversation à cœur ouvert avec Marilla, accepta avec reconnaissance l'offre d'une maison à Green Gables. She elected to remain in her own house for the summer, however; the farm was not to be sold until the fall and there were many arrangements to be made.

"I certainly never thought of living as far off the road as Green Gables," sighed Mrs. Rachel to herself. "Je n'ai certainement jamais pensé à vivre aussi loin de la route que Green Gables", soupire Mme Rachel pour elle-même. 「グリーンゲイブルズのように遠く離れた所に住むことは絶対に考えていませんでした」とレイチェル夫人は彼女自身のため息をついた。 "But really, Green Gables doesn't seem as out of the world as it used to do . Mais vraiment, Green Gables ne semble plus aussi hors du monde qu'avant...". 「しかし、実際には、Green Gablesは以前のように世界の外には存在しません。 Anne has lots of company and the twins make it real lively. Anne a beaucoup de compagnie et les jumeaux la rendent très vivante. アンはたくさんの会社を持っていて、双子はそれを本物のように生き生きとさせます。 And anyhow, I'd rather live at the bottom of a well than leave Avonlea." とにかく、私はAvonleaを去るよりもむしろ井戸の底に住んでいるほうがよい」 These two decisions being noised abroad speedily ousted the arrival of Mrs. Harrison in popular gossip. Ces deux décisions ayant fait l'objet d'un bruit à l'étranger, l'arrivée de Mme Harrison a rapidement été évincée des rumeurs populaires. 海外で騒がれているこれら2つの決定は、人気のゴシップで夫人ハリソンの到着を迅速に追い払いました。 Sage heads were shaken over Marilla Cuthbert's rash step in asking Mrs. Rachel to live with her. Les têtes de Sage ont été secouées par la démarche irréfléchie de Marilla Cuthbert qui a demandé à Mme Rachel de vivre avec elle. レイチェル夫人に彼女と一緒に暮らすように頼む際のマリラ・カスバートの猛烈な一歩の上で、賢者の頭は揺れた。 People opined that they wouldn't get on together. 人々は彼らが一緒になってはいけないと思った。 They were both "too fond of their own way," and many doleful predictions were made, none of which disturbed the parties in question at all. 彼らは両方とも「自分たちのやり方があまりにも好き」であり、多くの冷酷な予言がなされましたが、どれも当事者を邪魔することは全くありませんでした。 They had come to a clear and distinct understanding of the respective duties and rights of their new arrangements and meant to abide by them. Ils étaient parvenus à une compréhension claire et distincte des droits et devoirs respectifs de leurs nouveaux arrangements et entendaient s'y conformer. 彼らは彼らの新しい取り決めのそれぞれの義務と権利の明確で明確な理解に達して、彼らに従うことを意味しました。

"I won't meddle with you nor you with me," Mrs. Rachel had said decidedly, "and as for the twins, I'll be glad to do all I can for them; but I won't undertake to answer Davy's questions, that's what. "Je ne me mêlerai ni de vous ni de vous," avait dit Mme Rachel d'un ton décidé, "et quant aux jumeaux, je serai heureuse de faire tout ce que je pourrai pour eux ; mais je n'entreprendrai pas de répondre aux questions de Davy, voilà ce qu'il en est. レイチェル夫人は明らかに言った、「双子に関しては、私が彼らのために私が全力を尽くすことを嬉しく思うでしょう。質問、それは何ですか。 I'm not an encyclopedia, neither am I a Philadelphia lawyer. Je ne suis pas une encyclopédie, ni un avocat de Philadelphie. 私は百科事典でも、フィラデルフィアの弁護士でもありません。 You'll miss Anne for that." そのためにAnneが恋しくなる」 "Sometimes Anne's answers were about as queer as Davy's questions," said Marilla drily. "Parfois, les réponses d'Anne étaient aussi bizarres que les questions de Davy", dit Marilla d'un ton amusé. 「アンの答えは、デービーの質問と同じくらい奇妙なこともありました」と、Marillaは辛抱強く言いました。 "The twins will miss her and no mistake; but her future can't be sacrificed to Davy's thirst for information. 「双子は彼女を見逃すことになり間違いはないだろう。しかし彼女の将来は情報を求めるデービーの渇望に犠牲になることはできない。 When he asks questions I can't answer I'll just tell him children should be seen and not heard. Lorsqu'il pose des questions auxquelles je ne peux pas répondre, je lui dis que les enfants doivent être vus et non entendus. 私が答えることができない私が答えることができない質問をするとき、私はただ彼に子供たちが見られて、聞かれないべきであると言います。 That was how I was brought up, and I don't know but what it was just as good a way as all these new-fangled notions for training children." C'est ainsi que j'ai été élevé, et je ne sais pas si ce n'est pas une aussi bonne méthode que toutes ces nouvelles notions pour éduquer les enfants". それが私が育った方法であり、私は知りませんが、それが子供たちを訓練するためのこれらのすべての新しく絡み合った概念と同じくらい良い方法であったかどうかわかりません。 "Well, Anne's methods seem to have worked fairly well with Davy," said Mrs. Lynde smilingly. 「まあ、アンの方法はデイビーとかなりうまくいったようです」とリンデ夫人は微笑んで言いました。 "He is a reformed character, that's what." 「彼は改革された性格です、それは何です。」 "He isn't a bad little soul," conceded Marilla. 「彼は悪い魂ではない」とMarillaは認めた。 "I never expected to get as fond of those children as I have. "Je ne m'attendais pas à m'attacher à ces enfants autant que je l'ai fait. 「私が持っているほど子供たちを好きになるとは思っていなかった。 Davy gets round you somehow . Davy vous contourne d'une manière ou d'une autre. なんとかしてDavyがあなたを一周します。 and Dora is a lovely child, although she is . et Dora est une enfant adorable, bien qu'elle soit . 彼女はそうですが、ドラは素敵な子供です。 kind of . やや 。 well, kind of . そうですね。 ." " "Monotonous? "Monotone ? Exactly," supplied Mrs. Rachel. 正確には、 "レイチェル夫人に支給された。 "Like a book where every page is the same, that's what. 「すべてのページが同じ本のように、それが何なのか。 Dora will make a good, reliable woman but she'll never set the pond on fire. Dora fera une bonne femme, fiable, mais elle ne mettra jamais le feu à l'étang. ドラは信頼できる女性になりますが、池に火をつけることは決してありません。 Well, that sort of folks are comfortable to have round, even if they're not as interesting as the other kind." まあ、その種の人々は他の人ほど面白くないとしても、ラウンドをするのは快適です。」 Gilbert Blythe was probably the only person to whom the news of Anne's resignation brought unmixed pleasure. Gilbert Blythe est probablement la seule personne à qui la nouvelle de la démission d'Anne a procuré un plaisir sans mélange. ギルバートブライスはおそらくアンの辞任のニュースが混乱した喜びをもたらした唯一の人だった。 Her pupils looked upon it as a sheer catastrophe. 彼女の生徒たちはそれを全くの大惨事と見なしました。 Annetta Bell had hysterics when she went home. 彼女が家に帰ったとき、Annetta Bellはヒステリーを持っていました。 Anthony Pye fought two pitched and unprovoked battles with other boys by way of relieving his feelings. Anthony Pye a mené deux batailles rangées et non provoquées avec d'autres garçons pour se soulager. Anthony Pyeは感情を和らげるために、他の男の子と2度のピッチのあいまいな戦いを繰り広げた。 Barbara Shaw cried all night. バーバラ・ショーは一晩中泣いた。 Paul Irving defiantly told his grandmother that she needn't expect him to eat any porridge for a week. Paul Irving a déclaré à sa grand-mère qu'elle ne devait pas s'attendre à ce qu'il mange du porridge pendant une semaine. Paul Irvingは祖母に、彼が1週間お粥を食べることを期待する必要はないと断言しました。 "I can't do it, Grandma," he said. 「できないよ、おばあちゃん」と彼は言った。 "I don't really know if I can eat ANYTHING. 「何でも食べることができるかどうか私は本当に知りません。 I feel as if there was a dreadful lump in my throat. 私はのどに恐ろしいしこりがあるように感じます。 I'd have cried coming home from school if Jake Donnell hadn't been watching me. J'aurais pleuré en rentrant de l'école si Jake Donnell ne m'avait pas surveillée. Jake Donnellが私を見ていなかったら、私は学校から帰ってきて泣いたでしょう。 I believe I will cry after I go to bed. 私は寝た後に泣くと思います。 It wouldn't show on my eyes tomorrow, would it? Cela ne se verrait pas sur mes yeux demain, n'est-ce pas ? 明日は私の目には見えないでしょう。 And it would be such a relief. そしてそれはそのような安堵でしょう。 But anyway, I can't eat porridge. しかし、とにかく、私はお粥を食べることができません。 I'm going to need all my strength of mind to bear up against this, Grandma, and I won't have any left to grapple with porridge. Je vais avoir besoin de toute ma force d'esprit pour supporter ça, grand-mère, et je n'en aurai plus pour me débattre avec du porridge. 私はこれに対抗するためにすべての私の心の強さを必要とするつもりです、そして、私は粥に取り組むために残されることを全く持ちません。 Oh Grandma, I don't know what I'll do when my beautiful teacher goes away. おばあちゃん、私の美しい先生が去ったときに私が何をするかわかりません Milty Boulter says he bets Jane Andrews will get the school. Milty Boulterは、Jane Andrewsが学校に通うことに賭けていると言います。 I suppose Miss Andrews is very nice. But I know she won't understand things like Miss Shirley." しかし、シャーリー嬢のようなことが理解できないことはわかっている」と語った。 Diana also took a very pessimistic view of affairs. ダイアナはまた、非常に悲観的な見方をしました。

"It will be horribly lonesome here next winter," she mourned, one twilight when the moonlight was raining "airy silver" through the cherry boughs and filling the east gable with a soft, dream-like radiance in which the two girls sat and talked, Anne on her low rocker by the window, Diana sitting Turkfashion on the bed. "L'hiver prochain, on se sentira terriblement seul ici", se lamente-t-elle, un soir de crépuscule, alors que le clair de lune tombe en pluie "argentée" à travers les branches de cerisier et remplit le pignon est d'un doux rayonnement onirique dans lequel les deux filles s'assoient et discutent, Anne sur sa chaise à bascule près de la fenêtre, Diana assise à la mode turque sur le lit. 「来年の冬はここではひどく寂しくなるだろう」と彼女は月明かりが「風通しの良い銀」を桜の大枝を通して雨が降り、東の切妻を夢のような柔らかい輝きで満たし、二人の少女が座って話した、窓のそばの低いロッカーにAnne、ベッドの上にTurkfashionを座っているダイアナ。 "You and Gilbert will be gone . and the Allans too. They are going to call Mr. Allan to Charlottetown and of course he'll accept. 彼らはアラン氏をシャーロットタウンに呼ぶつもりだし、もちろん彼は受け入れるでしょう。 It's too mean. C'est trop méchant. それも意味があります。 We'll be vacant all winter, I suppose, and have to listen to a long string of candidates . Nous serons vacants tout l'hiver, je suppose, et devrons écouter une longue série de candidats... 私たちは冬の間は空いているでしょう、と思います、そして候補者の長い文字列を聞く必要があります。 and half of them won't be any good." "I hope they won't call Mr. Baxter from East Grafton here, anyhow," said Anne decidedly. 「とにかく、彼らがここでイーストグラフトンからバクスター氏に電話しないことを願っています」と、アンは明らかに言いました。 "He wants the call but he does preach such gloomy sermons. "Il veut être appelé, mais il fait des sermons si sombres. 「彼はその呼びかけを望んでいるが、彼はそのような暗い説教を説教している。 Mr. Bell says he's a minister of the old school, but Mrs. Lynde says there's nothing whatever the matter with him but indigestion. ベル氏は彼が古い学校の大臣だと言っていますが、夫人リンデ氏は彼と一緒に問題は何でも消化不良以外何もないと言います。 His wife isn't a very good cook, it seems, and Mrs. Lynde says that when a man has to eat sour bread two weeks out of three his theology is bound to get a kink in it somewhere. Sa femme n'est pas une très bonne cuisinière, semble-t-il, et Mme Lynde dit que lorsqu'un homme doit manger du pain aigre deux semaines sur trois, sa théologie ne peut que se tordre quelque part. 彼の妻はあまり料理が上手ではないと思われる、とリンデ夫人は男が3つのうち2週間酸っぱいパンを食べなければならないとき彼の神学はどこかでそれにねじれを得るためにバインドされていると言う。 Mrs. Allan feels very badly about going away. Mme Allan se sent très mal à l'aise à l'idée de partir. アラン夫人は去ることについて非常に気分が悪くなります。 She says everybody has been so kind to her since she came here as a bride that she feels as if she were leaving lifelong friends. Elle dit que tout le monde a été si gentil avec elle depuis qu'elle est venue ici en tant qu'épouse qu'elle a l'impression de quitter des amis pour la vie. 彼女は彼女が生涯の友人を去っていたかのように彼女が彼女がまるで彼女がここに花嫁として来たので感じているので誰もが彼女にとても親切にしてくれたと言います。 And then, there's the baby's grave, you know. そして、赤ちゃんの墓がありますね。 She says she doesn't see how she can go away and leave that . 彼女は、自分がどうやってそれを去ることができるのか見ていないと言います。 it was such a little mite of a thing and only three months old, and she says she is afraid it will miss its mother, although she knows better and wouldn't say so to Mr. Allan for anything. Elle dit qu'elle a peur que sa mère lui manque, bien qu'elle sache que c'est mieux ainsi et qu'elle ne le dirait à M. Allan pour rien au monde. それは、ほんの少しのダニで、わずか3ヶ月の歳月です。そして、彼女は、それが母親を見逃すことを恐れていると言います。 She says she has slipped through the birch grove back of the manse nearly every night to the graveyard and sung a little lullaby to it. Elle dit qu'elle s'est glissée à travers le bosquet de bouleaux derrière le presbytère presque chaque nuit jusqu'au cimetière et y a chanté une petite berceuse. 彼女は、ほぼ毎晩墓地の裏の白樺林を通って墓地に滑り込み、それに小さな子守唄を歌ったと言います。 She told me all about it last evening when I was up putting some of those early wild roses on Matthew's grave. 彼女は私がマシューの墓にそれらの初期の野生のバラのいくつかを置くことになっていたときに彼女が昨晩それについてすべてについて私に話しました。 I promised her that as long as I was in Avonlea I would put flowers on the baby's grave and when I was away I felt sure that . Je lui ai promis que tant que je serais à Avonlea, je mettrais des fleurs sur la tombe du bébé et que lorsque je serais parti, je serais sûr que... 私は、アヴォンリーにいる限り、私は赤ちゃんの墓に花をつけると約束しました。 ." " "That I would do it," supplied Diana heartily. 「それをやる」とダイアナは心から語った。 "Of course I will. "もちろん。 And I'll put them on Matthew's grave too, for your sake, Anne." そして、私はそれらをマシューの墓にも置くでしょう。 "Oh, thank you. I meant to ask you to if you would. Je voulais vous demander de le faire, si vous le voulez bien. And on little Hester Gray's too? Please don't forget hers. Do you know, I've thought and dreamed so much about little Hester Gray that she has become strangely real to me. I think of her, back there in her little garden in that cool, still, green corner; and I have a fancy that if I could steal back there some spring evening, just at the magic time 'twixt light and dark, and tiptoe so softly up the beech hill that my footsteps could not frighten her, I would find the garden just as it used to be, all sweet with June lilies and early roses, with the tiny house beyond it all hung with vines; and little Hester Gray would be there, with her soft eyes, and the wind ruffling her dark hair, wandering about, putting her fingertips under the chins of the lilies and whispering secrets with the roses; and I would go forward, oh, so softly, and hold out my hands and say to her, 'Little Hester Gray, won't you let me be your playmate, for I love the roses too?' 私は彼女のことを考えています。あの涼しい、まだ緑豊かな隅にある小さな庭の奥にあります。そして明け方の明かりと暗闇のちょうど20時の間にそこに戻って忍び寄ることができ、つま先がそっとブナの丘の上まで足を滑らせることができなかったならば、私はまるで庭を見つけることができるだろうかつては6月のユリと早いバラですべてが甘く、その向こうにある小さな家はすべてつるでぶら下がっていました。そして小さなヘスターグレイは彼女の柔らかい目でそこにいるだろう、そして風は彼女の黒い髪をしゃがみ、うろついて、彼女の指先をユリのあごの下に置いて、そしてバラで秘密をささやいた。そして、私は、おお、そっとそっと進んで、私の手を差し伸べて、そして、彼女に言って、「あなたは私をあなたの遊び相手にさせないでください、私はバラを愛しますか?」 And we would sit down on the old bench and talk a little and dream a little, or just be beautifully silent together. そして、私たちは古いベンチに座って少し話して少し夢を見て、あるいはただ一緒に美しく黙っているでしょう。 And then the moon would rise and I would look around me . Puis la lune se levait et je regardais autour de moi. それから月が昇って、私は私の周りを見回します。 and there would be no Hester Gray and no little vine-hung house, and no roses . et il n'y aurait pas d'Hester Gray, ni de petite maison suspendue à la vigne, ni de roses . そして、ヘスターグレイやぶどう畑、バラなどはありません。 only an old waste garden starred with June lilies amid the grasses, and the wind sighing, oh, so sorrowfully in the cherry trees. 草の中で6月のユリが主演した古い荒れた庭だけ、そして桜の木の中でとても悲しいことに風のため息がある。 And I would not know whether it had been real or if I had just imagined it all." そして、それが本物だったのか、それとも想像しただけなのかわからない」 Diana crawled up and got her back against the headboard of the bed. ダイアナは這い上がってベッドのヘッドボードに背を向けた。 When your companion of twilight hour said such spooky things it was just as well not to be able to fancy there was anything behind you. Lorsque votre compagnon de l'heure du crépuscule disait des choses aussi effrayantes, il valait mieux ne pas pouvoir s'imaginer qu'il y avait quelque chose derrière vous.

"I'm afraid the Improvement Society will go down when you and Gilbert are both gone," she remarked dolefully. 「あなたとギルバートの両方がなくなったとき、改善協会は衰退するのではないかと心配している」と彼女は愚かに述べた。 "Not a bit of fear of it," said Anne briskly, coming back from dreamland to the affairs of practical life. « Pas la moindre crainte », dit vivement Anne, revenant du pays des rêves aux affaires de la vie pratique. 「ちょっと恐怖ではない」とアンは元気よく言った。 "It is too firmly established for that, especially since the older people are becoming so enthusiastic about it. 「特に高齢者がそれに熱心になっているので、それはあまりにもしっかりと確立されています。 Look what they are doing this summer for their lawns and lanes. 彼らが彼らの芝生と車線のためにこの夏何をしているか見てください。 Besides, I'll be watching for hints at Redmond and I'll write a paper for it next winter and send it over. En outre, je guetterai les indices à Redmond et j'écrirai un document à ce sujet l'hiver prochain et je l'enverrai. その上、私はレドモンドでヒントを探しています、そして私は来年の冬のためにそれのために紙を書き、そしてそれを送ります。 Don't take such a gloomy view of things, Diana. そのような暗い見方をしないでください、ダイアナ。 And don't grudge me my little hour of gladness and jubilation now. Et ne m'en veuillez pas de m'accorder ma petite heure de joie et d'allégresse. そして今、私のちょっとした喜びと歓喜を恨んではいけません。 Later on, when I have to go away, I'll feel anything but glad." 後で、私が去らなければならないとき、私は何も嬉しく思いません」 "It's all right for you to be glad . 「嬉しいことは大丈夫 you're going to college and you'll have a jolly time and make heaps of lovely new friends." あなたは大学に進学し、陽気な時間を過ごし、素敵な新しい友達をたくさん作りましょう。」 "I hope I shall make new friends," said Anne thoughtfully. 「私は私が新しい友達を作ることを願っています」とアンは思慮深く言った。 "The possibilities of making new friends help to make life very fascinating. 「新しい友達を作る可能性は、人生をとても魅力的なものにするのに役立ちます。 But no matter how many friends I make they'll never be as dear to me as the old ones . しかし、たとえ何人の友達を作っても、彼らが私のことを昔の人のように愛することは決してありません。 especially a certain girl with black eyes and dimples. 特に黒い瞳とくぼみを持つ特定の女の子。 Can you guess who she is, Diana?" 彼女がだれだと思いますか、ダイアナ?」 "But there'll be so many clever girls at Redmond," sighed Diana, "and I'm only a stupid little country girl who says 'I seen' sometimes. 「しかし、レドモンドには非常に多くの賢い女の子がいるだろう」とダイアナは嘆いた。 though I really know better when I stop to think. 私が考えるのをやめるとき私は本当によく知っているけれども Well, of course these past two years have really been too pleasant to last. もちろん、この2年間は本当に快適すぎて持続できません。 I know SOMEBODY who is glad you are going to Redmond anyhow. Je connais QUELQU'UN qui est content que tu ailles à Redmond de toute façon. とにかくあなたがレドモンドに行くのが嬉しい誰かを知っています。 Anne, I'm going to ask you a question . a serious question. 深刻な質問です。 Don't be vexed and do answer seriously. 煩わされず、真剣に答えなさい Do you care anything for Gilbert?" ギルバートに何か気にしますか? "Ever so much as a friend and not a bit in the way you mean," said Anne calmly and decidedly; she also thought she was speaking sincerely. "Jamais autant qu'un ami et pas du tout dans le sens où vous l'entendez", dit Anne avec calme et détermination ; elle pensait aussi qu'elle parlait sincèrement. 「これまでのところ友達としてではなく、少し意味のあることではありません」と、Anneは落ち着いて明らかに言った。彼女はまた、真剣に話していると思った。 Diana sighed. She wished, somehow, that Anne had answered differently. 彼女はどういうわけか、アンが別の答えをしたことを望みました。

"Don't you mean EVER to be married, Anne?" "Perhaps . some day . when I meet the right one," said Anne, smiling dreamily up at the moonlight. 私が正しい人に会ったときには、」とアンは言った。 "But how can you be sure when you do meet the right one?" 「しかし、あなたが正しいものに出会うとき、あなたはどうしてあなたは確信することができますか?」 persisted Diana. ダイアナを固執した。

"Oh, I should know him . 「ああ、私は彼を知っているべきです。 SOMETHING would tell me. You know what my ideal is, Diana." "But people's ideals change sometimes." "Mine won't. And I COULDN'T care for any man who didn't fulfill it." "What if you never meet him?" "Then I shall die an old maid," was the cheerful response. "I daresay it isn't the hardest death by any means." "J'ose dire que ce n'est pas la mort la plus dure, loin de là." "Oh, I suppose the dying would be easy enough; it's the living an old maid I shouldn't like," said Diana, with no intention of being humorous. "Oh, je suppose que mourir serait assez facile ; c'est la vie de vieille fille que je n'aimerais pas", dit Diana, sans intention de faire de l'humour. 「ああ、私は死ぬことは十分に簡単だろうと思う。それは私が好きではないはずの古いメイドだ」とダイアナは言った。ユーモラスであるつもりはない。 "Although I wouldn't mind being an old maid VERY much if I could be one like Miss Lavendar. 「もし私がラベンダー嬢のようなものになることができれば、私は非常に古いメイドであることをあまり気にしないであろう。 But I never could be. しかし、私はすることはできませんでした。 When I'm forty-five I'll be horribly fat. À quarante-cinq ans, je serai horriblement grosse. 私が45歳のとき、私はひどく太るでしょう。 And while there might be some romance about a thin old maid there couldn't possibly be any about a fat one. そして、薄い古いメイドについてはいくらかのロマンスがあるかもしれませんが、太ったメイドについてはおそらくあり得ないでしょう。 Oh, mind you, Nelson Atkins proposed to Ruby Gillis three weeks ago. ああ、念のために言っておくが、Nelson Atkinsは3週間前にRuby Gillisに提案した。 Ruby told me all about it. She says she never had any intention of taking him, because any one who married him will have to go in with the old folks; but Ruby says that he made such a perfectly beautiful and romantic proposal that it simply swept her off her feet. Elle dit qu'elle n'a jamais eu l'intention de l'épouser, parce que toute personne qui l'épouserait devrait aller chez les vieux ; mais Ruby dit qu'il a fait une proposition si belle et si romantique qu'elle l'a tout simplement emportée dans son élan. 彼女は彼を連れて行くつもりはなかったと言っています。しかしルビーは、彼がそれを単に彼女の足から一掃したという、とても美しくロマンチックな提案をしたと言います。 But she didn't want to do anything rash so she asked for a week to consider; and two days later she was at a meeting of the Sewing Circle at his mother's and there was a book called 'The Complete Guide to Etiquette,' lying on the parlor table. Mais elle ne voulait rien faire d'irréfléchi et demanda une semaine de réflexion. Deux jours plus tard, elle assistait à une réunion du cercle de couture chez sa mère et un livre intitulé "The Complete Guide to Etiquette" (Le guide complet de l'étiquette) se trouvait sur la table du salon. しかし彼女は何も発疹をしたくなかったので彼女は考慮するために一週間を求めました。そして2日後、彼女は母親のミシンサークルの集会に出席し、パーラーのテーブルの上に横たわっている「エチケットの全ガイド」という本がありました。 Ruby said she simply couldn't describe her feelings when in a section of it headed, 'The Deportment of Courtship and Marriage,' she found the very proposal Nelson had made, word for word. Ruby a déclaré qu'elle ne pouvait tout simplement pas décrire ses sentiments lorsque, dans une section du document intitulée "The Deportment of Courtship and Marriage", elle a trouvé la proposition même que Nelson avait faite, mot pour mot. Rubyは、「求愛と結婚の強制送還」という見出しの部分に自分の気持ちを説明することはできないと語った。 She went home and wrote him a perfectly scathing refusal; and she says his father and mother have taken turns watching him ever since for fear he'll drown himself in the river; but Ruby says they needn't be afraid; for in the Deportment of Courtship and Marriage it told how a rejected lover should behave and there's nothing about drowning in THAT. Elle est rentrée chez elle et lui a écrit un refus parfaitement cinglant ; et elle dit que son père et sa mère se relaient pour le surveiller depuis, de peur qu'il ne se noie dans la rivière ; mais Ruby dit qu'ils n'ont pas à avoir peur, car dans le Deportment of Courtship and Marriage, il est dit comment un amoureux éconduit doit se comporter, et il n'est pas question de se noyer dans CELA. And she says Wilbur Blair is literally pining away for her but she's perfectly helpless in the matter." Et elle dit que Wilbur Blair se languit littéralement d'elle, mais qu'elle est parfaitement impuissante en la matière." そして彼女は、Wilbur Blairが文字通り彼女のために敬意を表していると言っていますが、彼女はその問題に完全に無力です。」 Anne made an impatient movement. アンはせっかちな動きをした。

"I hate to say it . 「言いたくない。 it seems so disloyal . それはとても不愉快なようです。 but, well, I don't like Ruby Gillis now. しかし、Ruby Gillisは今は好きではありません。 I liked her when we went to school and Queen's together . 私たちが学校に行った時、そして女王が一緒に行った時、私は彼女が好きでした。 though not so well as you and Jane of course. もちろんあなたやジェーンほどよくはありません But this last year at Carmody she seems so different . しかし、昨年のカーモディでの彼女はとても違うようです。 so . so . ." "I know," nodded Diana. "It's the Gillis coming out in her . "C'est le Gillis qui ressort en elle. she can't help it. Mrs. Lynde says that if ever a Gillis girl thought about anything but the boys she never showed it in her walk and conversation. Mme Lynde affirme que si une fille Gillis a jamais pensé à autre chose qu'aux garçons, elle ne l'a jamais montré dans sa démarche et sa conversation. リンデ夫人は、ギリスの女の子が男の子以外のことを考えたとしても、彼女の散歩や会話の中でそれを見せたことは一度もないと言います。 Миссис Линд говорит, что если девушка Гиллис и думала о чем-то, кроме мальчиков, то никогда не показывала этого в своей походке и разговоре. She talks about nothing but boys and what compliments they pay her, and how crazy they all are about her at Carmody. 彼女は男の子以外何も、彼らが彼女に払うどんな褒め言葉、そして彼ら全員がカーモディで彼女にどれほど狂っているかについて話します。 And the strange thing is, they ARE, too . Et ce qui est étrange, c'est qu'ils le SONT aussi. ." Diana admitted this somewhat resentfully. ダイアナはこれをやや憤慨して認めた。 "Last night when I saw her in Mr. Blair's store she whispered to me that she'd just made a new 'mash.' Hier soir, quand je l'ai vue dans le magasin de M. Blair, elle m'a chuchoté qu'elle venait de faire une nouvelle "purée". 「昨夜、私がブレア氏の店で彼女に会ったとき、彼女はちょうど新しい「マッシュ」を作ったことを私にささやきました。 I wouldn't ask her who it was, because I knew she was dying to BE asked. 私は彼女がBEに尋ねられて死にかけていることを知っていたので、私は彼女にそれが誰であるか尋ねないであろう。 Well, it's what Ruby always wanted, I suppose. You remember even when she was little she always said she meant to have dozens of beaus when she grew up and have the very gayest time she could before she settled down. 彼女が幼い頃であっても、彼女が成長したときには何十もの恵みを持ち、落ち着くまでに最も幸せな時間を過ごすつもりであるといつも言っていました。 She's so different from Jane, isn't she? 彼女はジェーンとはかなり違いますね。 Jane is such a nice, sensible, lady-like girl." ジェーンはとても素敵で、賢明で、女性のような女の子です。」 "Dear old Jane is a jewel," agreed Anne, "but," she added, leaning forward to bestow a tender pat on the plump, dimpled little hand hanging over her pillow, "there's nobody like my own Diana after all. "Cette chère vieille Jane est un bijou, approuva Anne, mais, ajouta-t-elle en se penchant en avant pour caresser tendrement la petite main dodue et couverte de fossettes qui pendait sur son oreiller, il n'y a personne comme ma propre Diana, en fin de compte. 「親愛なる老いたジェーンは宝石です。」と彼女は付け加えました。 Do you remember that evening we first met, Diana, and 'swore' eternal friendship in your garden? 私たちが最初に会ったその日の夜、Dianaを覚えていますか、そしてあなたの庭で永遠の友情を「誓いました」。 We've kept that 'oath,' I think . we've never had a quarrel nor even a coolness. 喧嘩も涼しさもありませんでした。 I shall never forget the thrill that went over me the day you told me you loved me. 私はあなたが私を愛していると私に言った日に私を越えたスリルを決して忘れない。 I had had such a lonely, starved heart all through my childhood. Pendant toute mon enfance, j'avais eu un cœur si solitaire et si affamé. I'm just beginning to realize how starved and lonely it really was. Nobody cared anything for me or wanted to be bothered with me. Personne ne s'intéressait à moi ou ne voulait s'occuper de moi. I should have been miserable if it hadn't been for that strange little dream-life of mine, wherein I imagined all the friends and love I craved. J'aurais été malheureuse si je n'avais pas eu cette étrange petite vie de rêve, dans laquelle j'imaginais tous les amis et l'amour dont j'avais besoin. But when I came to Green Gables everything was changed. しかし、私がGreen Gablesに来たとき、すべてが変わりました。 And then I met you. You don't know what your friendship meant to me. I want to thank you here and now, dear, for the warm and true affection you've always given me." "And always, always will," sobbed Diana. "I shall NEVER love anybody . any GIRL . half as well as I love you. And if I ever do marry and have a little girl of my own I'm going to name her ANNE."