THE TALE OF MR. JEREMY FISHER
||||JEREMY|FISHER
DIE GESCHICHTE VON MR. JEREMY FISHER
Η ΙΣΤΟΡΊΑ ΤΟΥ Κ. JEREMY FISHER
L'HISTOIRE DE MR. JEREMY FISHER
ミスター・ジェレミー・フィッシャーの物語ジェレミー・フィッシャー
제레미 피셔의 이야기
OPOWIEŚĆ O MR. JEREMY FISHER
A HISTÓRIA DO SR. JEREMY FISHER
BAY JEREMY FISHER'IN HİKAYESİ
先生的故事杰里米·费舍尔
先生的故事傑里米·費舍爾
Once upon a time there was a frog called Mr. Jeremy Fisher; he lived in a little damp house amongst the buttercups at the edge of a pond.
|||||||||||||||||||||as flores de prado||||||lago
The water was all slippy-sloppy in the larder and in the back passage.
||||escorregadia|desleixada|||despensa|||||corredor
A água estava toda escorregadia na despensa e na passagem das traseiras.
Вода була слизькою-слизькою в коморі та в задньому проході.
But Mr. Jeremy liked getting his feet wet; nobody ever scolded him, and he never caught a cold!
||||||||||repreendeu|||||||constipação
Але пан Джеремі любив мочити ноги, його ніхто ніколи не сварив, і він ніколи не застуджувався!
He was quite pleased when he looked out and saw large drops of rain, splashing in the pond—
ele||||||||||||||espirrando|||lago
Ficou muito satisfeito quando olhou para fora e viu grandes gotas de chuva a salpicar o lago.
Він дуже зрадів, коли виглянув і побачив великі краплі дощу, що плескалися у ставку.
"I will get some worms and go fishing and catch a dish of minnows for my dinner," said Mr. Jeremy Fisher.
|||||||||||||small fish|||||||
||buscar||vermes|||||||prato||lambarís|||||||
"Я візьму черв'яків і піду на риболовлю, щоб наловити собі на вечерю тарілку пічкурів", - сказав пан Джеремі Фішер.
"If I catch more than five fish, I will invite my friends Mr. Alderman Ptolemy Tortoise and Sir Isaac Newton.
|||||||||convidarei||||Vereador|Ptolomeu|||||Newton
The Alderman, however, eats salad."
||contudo||
Mr. Jeremy put on a mackintosh, and a pair of shiny galoshes; he took his rod and basket, and set off with enormous hops to the place where he kept his boat.
|||||||||||||||||||||||large jumps||||||||
|||||capa|||||brilhantes|galochas||||vara||||||||saltos||||||||
O Sr. Jeremy vestiu um mackintosh e um par de galochas brilhantes; pegou na sua cana e no cesto e partiu com enormes saltos para o local onde guardava o seu barco.
Пан Джеремі вдягнув макінтош і пару блискучих калош, взяв вудку і кошик і з величезним завзяттям попрямував до місця, де стояв його човен.
The boat was round and green, and very like the other lily-leaves.
|barco|||||||||||
It was tied to a water-plant in the middle of the pond.
Його прив'язали до водяної рослини посеред ставка.
Mr. Jeremy took a reed pole, and pushed the boat out into open water.
|||||long, slender stick||||||||
||||bambu|vara||||||||
O Sr. Jeremy pegou numa vara de cana e empurrou o barco para o mar alto.
"I know a good place for minnows," said Mr. Jeremy Fisher.
Mr. Jeremy stuck his pole into the mud and fastened the boat to it.
|||||||lama||amarrou||||
Then he settled himself cross- legged and arranged his fishing tackle.
||||de pernas cruzadas|com as pernas cruzadas||organizou|||equipamento
Потім він вмостився, схрестивши ноги, і розклав свої рибальські снасті.
He had the dearest little red float.
|||querido|||
У нього був найдорожчий маленький червоний поплавок.
His rod was a tough stalk of grass, his line was a fine long white horse-hair, and he tied a little wriggling worm at the end.
||||||||||||||||||||||morrendo||||
Його вудилище було жорстким стеблом трави, волосінню - тонким довгим білим кінським волосом, а на кінці він прив'язав маленького звивистого черв'ячка.
The rain trickled down his back, and for nearly an hour he stared at the float.
||escorreu|||||||||||||
A chuva escorria-lhe pelas costas e, durante quase uma hora, ficou a olhar para a boia.
"This is getting tiresome, I think I should like some lunch," said Mr. Jeremy Fisher.
|||cansativo|||||||||||
He punted back again amongst the water-plants, and took some lunch out of his basket.
|rowed back||||||||||||||
|chutou||||||||||||||
"I will eat a butterfly sandwich, and wait till the shower is over," said Mr. Jeremy Fisher.
||||uma borboleta||||||||||||
"Я з'їм сендвіч з метеликом і почекаю, поки закінчиться душ", - сказав пан Джеремі Фішер.
A great big water-beetle came up underneath the lily leaf and tweaked the toe of one of his galoshes.
||||||||||||pinched|||||||
||||besouro|||debaixo|||||puxou|||||||
Mr. Jeremy crossed his legs up shorter, out of reach, and went on eating his sandwich.
||cruzou|||||||||||||
Пан Джеремі схрестив ноги так, щоб вони були недосяжними для нього, і продовжив їсти свій бутерброд.
Once or twice something moved about with a rustle and a splash amongst the rushes at the side of the pond.
||||||||farfalhar|||splash|||juncos||||||
Раз чи двічі щось пересувалося з шурхотом і сплеском серед очерету на березі ставка.
"I trust that is not a rat," said Mr. Jeremy Fisher; "I think I had better get away from here."
||||||rato|||Jeremy||||||||||
Mr. Jeremy shoved the boat out again a little way, and dropped in the bait.
||pushed forcefully||||||||||||
||empurrou|||||||||lançou|||isca
There was a bite almost directly; the float gave a tremendous bobbit!
|||||||||||sudden movement
|||||||||||puxão
"A minnow!
|Small fish
|um peixe-vermelho
a minnow!
|um peixe-minhoca
I have him by the nose!"
Я тримаю його за ніс!"
cried Mr. Jeremy Fisher, jerking up his rod.
||||erguendo|||
But what a horrible surprise!
Instead of a smooth fat minnow, Mr. Jeremy landed little Jack Sharp, the stickleback, covered with spines!
|||||||||||||spiny small fish|||
||||||||pegou|||||espinhento|||espinhos
Замість гладкого жирного гольця пан Джеремі виловив маленького Джека Шарпа, колючку, вкриту колючками!
The stickleback floundered about the boat, pricking and snapping until he was quite out of breath.
||struggled clumsily||||poking or jabbing|||||||||
|espinhento|debateu-se||||picando||estalando||||bastante|||
Колючка борсалася в човні, колючись і смикаючись, доки не задихалася.
Then he jumped back into the water.
And a shoal of other little fishes put their heads out, and laughed at Mr. Jeremy Fisher.
||group of fish||||||||||||||
||cardume||||peixes||||||||||
And while Mr. Jeremy sat disconsolately on the edge of his boat—sucking his sore fingers and peering down into the water—a MUCH worse thing happened; a really FRIGHTFUL thing it would have been, if Mr. Jeremy had not been wearing a mackintosh!
|||||sadly or unhappily||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||desconsoladamente|||borda|||||||||||||||||||||||||||||||||||
A great big enormous trout came up—ker-pflop-p-p-p!
||||truta|||plop|plop|||
Підійшла велика, величезна форель - кер-пфлоп-пфлоп-пфлоп-пфлоп-пфлоп!
with a splash— and it seized Mr. Jeremy with a snap, "Ow!
|||||pegou|||||estalo|ai
Ow!
Ow!
"—and then it turned and dived down to the bottom of the pond!
|||||mergulhou|||||||
"- а потім вона розвернулася і пірнула на дно ставка!
But the trout was so displeased with the taste of the mackintosh, that in less than half a minute it spat him out again; and the only thing it swallowed was Mr. Jeremy's galoshes.
|||||descontente|||||||||menos||||||||||||||||||Jeremy|
Mr. Jeremy bounced up to the surface of the water, like a cork and the bubbles out of a soda water bottle; and he swam with all his might to the edge of the pond.
||||||||||||cortiça||||||||||||||||||||||
He scrambled out on the first bank he came to, and he hopped home across the meadow with his mackintosh all in tatters.
|||||initial|||||||||||||||||
|desceu|||||||||||||||||||||
Він вибрався на перший-ліпший берег і поскакав додому через луг зі своїм макінтошем, розбитим на друзки.
"What a mercy that was not a pike!"
||uma misericórdia|||||lúcio
"Яке щастя, що це була не щука!"
said Mr. Jeremy Fisher.
"I have lost my rod and basket; but it does not much matter, for I am sure I should never have dared to go fishing again!"
He put some sticking plaster on his fingers, and his friends both came to dinner.
|||||||his fingertips|||||||
|||esparadrapo|||||||||||
Colocou um pouco de esparadrapo nos dedos e os seus amigos vieram ambos jantar.
Він наклав на пальці липкий пластир, і обидва його друзі прийшли на вечерю.
He could not offer them fish, but he had something else in his larder.
Він не міг запропонувати їм рибу, але у нього в коморі було дещо інше.
Sir Isaac Newton wore his black and gold waistcoat.
||||||||colete
And Mr. Alderman Ptolemy Tortoise brought a salad with him in a string bag.
||||Slow-moving reptile|||||||||
А пан олдермен Птолемей Черепаха приніс із собою салат у мотузяному мішечку.
And instead of a nice dish of minnows, they had a roasted grasshopper with lady-bird sauce, which frogs consider a beautiful treat; but I think it must have been nasty!
|||||||||||assada|gafanhoto||||||||||||||||||
А замість гарної страви з міног їм подали смаженого коника під соусом з сонечка, який жаби вважають прекрасним частуванням; але я думаю, що це, напевно, було гидко!