×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Lady Audley’s Secret by Mary Elizabeth Braddon, CHAPTER XL. AT PEACE.

CHAPTER XL. AT PEACE.

Two years have passed since the May twilight in which Robert found his old friend; and Mr. Audley's dream of a fairy cottage has been realized between Teddington Locks and Hampton Bridge, where, amid a little forest of foliage, there is a fantastical dwelling place of rustic woodwork, whose latticed windows look out upon the river. Here, among the lilies and the rushes on the sloping bank, a brave boy of eight years old plays with a toddling baby, who peers wonderingly from his nurse's arms at that other baby in the purple depth of the quiet water. Mr. Audley is a rising man upon the home circuit by this time, and has distinguished himself in the great breach of promise case of Hobbs v. Nobbs, and has convulsed the court by his deliciously comic rendering of the faithless Nobb's amatory correspondence. The handsome dark-eyed boy is Master George Talboys, who declines musa at Eton, and fishes for tadpoles in the clear water under the spreading umbrage beyond the ivied walls of the academy. But he comes very often to the fairy cottage to see his father, who lives there with his sister and his sister's husband; and he is very happy with his Uncle Robert, his Aunt Clara, and the pretty baby who has just begun to toddle on the smooth lawn that slopes down to the water's brink, upon which there is a little Swiss boat-house and landing-stage where Robert and George moor their slender wherries. Other people come to the cottage near Teddington. A bright, merry-hearted girl, and a gray-bearded gentleman, who has survived he trouble of his life, and battled with it as a Christian should.

It is more than a year since a black-edged letter, written upon foreign paper, came to Robert Audley, to announce the death of a certain Madame Taylor, who had expired peacefully at Villebrumeuse, dying after a long illness, which Monsieur Val describes as a maladie de langueur .

Another visitor comes to the cottage in this bright summer of 1861—a frank, generous hearted young man, who tosses the baby and plays with Georgey, and is especially great in the management of the boats, which are never idle when Sir Harry Towers is at Teddington.

There is a pretty rustic smoking-room over the Swiss boat-house, in which the gentlemen sit and smoke in the summer evenings, and whence they are summoned by Clara and Alicia to drink tea, and eat strawberries and cream upon the lawn.

Audley Court is shut up, and a grim old housekeeper reigns paramount in the mansion which my lady's ringing laughter once made musical. A curtain hangs before the pre-Raphaelite portrait; and the blue mold which artists dread gathers upon the Wouvermans and Poussins, the Cuyps and Tintorettis. The house is often shown to inquisitive visitors, though the baronet is not informed of that fact, and people admire my lady's rooms, and ask many questions about the pretty, fair-haired woman who died abroad. Sir Michael has no fancy to return to the familiar dwelling-place in which he once dreamed a brief dream of impossible happiness. He remains in London until Alicia shall be Lady Towers, when he is to remove to a house he has lately bought in Hertfordshire, on the borders of his son-in-law's estate. George Talboys is very happy with his sister and his old friend. He is a young man yet, remember, and it is not quite impossible that he may, by-and-by, find some one who will console him for the past. That dark story of the past fades little by little every day, and there may come a time in which the shadow my lady's wickedness has cast upon the young man's life will utterly vanish away. The meerschaum and the French novels have been presented to a young Templar with whom Robert Audley had been friendly in his bachelor days; and Mrs. Maloney has a little pension, paid her quarterly, for her care of the canaries and geraniums.

I hope no one will take objection to my story because the end of it leaves the good people all happy and at peace. If my experience of life has not been very long, it has at least been manifold; and I can safely subscribe to that which a mighty king and a great philosopher declared, when he said, that neither the experience of his youth nor of his age had ever shown him "the righteous forsaken, nor his seed begging their bread." THE END.

CHAPTER XL. AT PEACE. KAPITEL XL. FRIEDEN. ГЛАВА XL. В МИРЕ. 第 XL 章。内心安宁。

Two years have passed since the May twilight in which Robert found his old friend; and Mr. Audley's dream of a fairy cottage has been realized between Teddington Locks and Hampton Bridge, where, amid a little forest of foliage, there is a fantastical dwelling place of rustic woodwork, whose latticed windows look out upon the river. Here, among the lilies and the rushes on the sloping bank, a brave boy of eight years old plays with a toddling baby, who peers wonderingly from his nurse's arms at that other baby in the purple depth of the quiet water. Mr. Audley is a rising man upon the home circuit by this time, and has distinguished himself in the great breach of promise case of Hobbs  v. Nobbs, and has convulsed the court by his deliciously comic rendering of the faithless Nobb's amatory correspondence. The handsome dark-eyed boy is Master George Talboys, who declines  musa at Eton, and fishes for tadpoles in the clear water under the spreading umbrage beyond the ivied walls of the academy. But he comes very often to the fairy cottage to see his father, who lives there with his sister and his sister's husband; and he is very happy with his Uncle Robert, his Aunt Clara, and the pretty baby who has just begun to toddle on the smooth lawn that slopes down to the water's brink, upon which there is a little Swiss boat-house and landing-stage where Robert and George moor their slender wherries. Но он очень часто приходит в волшебный домик, чтобы увидеть своего отца, который живет там со своей сестрой и мужем своей сестры; и он очень счастлив со своим дядей Робертом, своей тетей Кларой и хорошеньким ребенком, который только начал ковылять на гладкой лужайке, спускающейся к самой кромке воды, на которой есть маленькая швейцарская лодочная будка и пристань. где Роберт и Джордж швартуют свои стройные суда. Other people come to the cottage near Teddington. A bright, merry-hearted girl, and a gray-bearded gentleman, who has survived he trouble of his life, and battled with it as a Christian should. Яркая, веселая девушка и седобородый джентльмен, переживший беду своей жизни и боровшийся с ней, как подобает христианину.

It is more than a year since a black-edged letter, written upon foreign paper, came to Robert Audley, to announce the death of a certain Madame Taylor, who had expired peacefully at Villebrumeuse, dying after a long illness, which Monsieur Val describes as a maladie de langueur . Прошло больше года с тех пор, как Роберту Одли пришло письмо с черными обрезами, написанное на иностранной бумаге, в котором сообщалось о смерти некой мадам Тейлор, которая мирно скончалась в Вильбрюмезе после продолжительной болезни, которую описывает месье Валь. как болезнь вялости.

Another visitor comes to the cottage in this bright summer of 1861—a frank, generous hearted young man, who tosses the baby and plays with Georgey, and is especially great in the management of the boats, which are never idle when Sir Harry Towers is at Teddington. Этим светлым летом 1861 года в коттедж приходит еще один посетитель — откровенный, великодушный молодой человек, который качает младенца и играет с Джорджи, а особенно хорош в управлении лодками, которые никогда не простаивают, когда сэр Гарри Тауэрс в Теддингтоне.

There is a pretty rustic smoking-room over the Swiss boat-house, in which the gentlemen sit and smoke in the summer evenings, and whence they are summoned by Clara and Alicia to drink tea, and eat strawberries and cream upon the lawn. Над швейцарским лодочным сараем есть симпатичная деревенская курительная комната, в которой джентльмены сидят и курят летними вечерами, и куда Клара и Алисия зовут их выпить чаю и поесть клубники со сливками на лужайке.

Audley Court is shut up, and a grim old housekeeper reigns paramount in the mansion which my lady's ringing laughter once made musical. Одли-корт заперт, и мрачная старая экономка правит главным образом в особняке, который когда-то наполнялся музыкой звонким смехом миледи. A curtain hangs before the pre-Raphaelite portrait; and the blue mold which artists dread gathers upon the Wouvermans and Poussins, the Cuyps and Tintorettis. Перед портретом прерафаэлита висит занавес; и синяя плесень, которой боятся художники, собирается на Вуверманах и Пуссенах, Кейпах и Тинторетти. The house is often shown to inquisitive visitors, though the baronet is not informed of that fact, and people admire my lady's rooms, and ask many questions about the pretty, fair-haired woman who died abroad. Дом часто показывают любознательным посетителям, хотя баронета об этом не уведомляют, и люди восхищаются комнатами миледи и задают много вопросов о хорошенькой светловолосой женщине, которая умерла за границей. Sir Michael has no fancy to return to the familiar dwelling-place in which he once dreamed a brief dream of impossible happiness. У сэра Майкла нет ни малейшего желания возвращаться в знакомое жилище, в котором он когда-то мечтал о невозможном счастье. He remains in London until Alicia shall be Lady Towers, when he is to remove to a house he has lately bought in Hertfordshire, on the borders of his son-in-law's estate. Он остается в Лондоне до тех пор, пока Алисия не станет леди Тауэрс, после чего он должен переехать в дом, который он недавно купил в Хартфордшире, на границе поместья своего зятя. George Talboys is very happy with his sister and his old friend. He is a young man yet, remember, and it is not quite impossible that he may, by-and-by, find some one who will console him for the past. Помните, он еще молодой человек, и не исключено, что со временем он найдет кого-нибудь, кто утешит его в прошлом. That dark story of the past fades little by little every day, and there may come a time in which the shadow my lady's wickedness has cast upon the young man's life will utterly vanish away. Эта темная история прошлого постепенно исчезает с каждым днем, и может наступить время, когда тень, которую злодеяния моей госпожи бросили на жизнь молодого человека, полностью исчезнет. The meerschaum and the French novels have been presented to a young Templar with whom Robert Audley had been friendly in his bachelor days; and Mrs. Maloney has a little pension, paid her quarterly, for her care of the canaries and geraniums. Морская пенка и французские романы были подарены молодому тамплиеру, с которым Роберт Одли дружил в холостяцкие дни; а у миссис Мэлони есть небольшая пенсия, выплачиваемая ей ежеквартально за уход за канарейками и геранями.

I hope no one will take objection to my story because the end of it leaves the good people all happy and at peace. Я надеюсь, что никто не будет возражать против моей истории, потому что конец ее оставляет хороших людей счастливыми и умиротворенными. If my experience of life has not been very long, it has at least been manifold; and I can safely subscribe to that which a mighty king and a great philosopher declared, when he said, that neither the experience of his youth nor of his age had ever shown him "the righteous forsaken, nor his seed begging their bread." Мой жизненный опыт если и не был очень долгим, то, по крайней мере, многообразным; и я могу с уверенностью присоединиться к тому, что заявил могущественный царь и великий философ, сказав, что ни опыт его юности, ни его возраст никогда не показывали ему «праведника оставленным, а потомство его просящим хлеба». THE END.