×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Alice in Wonderland, Abridged, Solo reading, American Accent, 10. Alice’s Evidence

Abridged, Solo reading, American Accent, 10. Alice's Evidence

10. ALICE'S EVIDENCE "Here!" cried Alice. She jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below.

"Oh, I beg your pardon!" she exclaimed in a tone of great dismay.

"The trial cannot proceed," said the King, "until all the jurymen are back in their proper places— all ," he repeated with great emphasis, looking hard at Alice. "What do you know about this business?" the King said to Alice.

"Nothing whatever," said Alice. The King then read from his book: "Rule forty- two. All persons more than a mile high to leave the court ." " I'm not a mile high," said Alice. "Nearly two miles high," said the Queen. "Well, I sha'n't go, at any rate," said Alice. The King turned pale and shut his note-book hastily. "Consider your verdict," he said to the jury, in a low, trembling voice. "There's more evidence to come yet, please Your Majesty," said the White Rabbit, jumping up in a great hurry. "This paper has just been picked up. It seems to be a letter written by the prisoner to—to somebody." He unfolded the paper as he spoke and added, "It isn't a letter, after all; it's a set of verses." "Please, Your Majesty," said the Knave, "I didn't write it and they can't prove that I did; there's no name signed at the end." "You must have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man," said the King. There was a general clapping of hands at this.

"Read them," he added, turning to the White Rabbit. There was dead silence in the court whilst the White Rabbit read out the verses.

"That's the most important piece of evidence we've heard yet," said the King. " I don't believe there's an atom of meaning in it," ventured Alice. "If there's no meaning in it," said the King, "that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. Let the jury consider their verdict." "No, no!" said the Queen.

"Sentence first—verdict afterwards." "Stuff and nonsense!" said Alice loudly. "The idea of having the sentence first!" "Hold your tongue!" said the Queen, turning purple.

"I won't!" said Alice.

"Off with her head!" the Queen shouted at the top of her voice. Nobody moved.

"Who cares for you ?" said Alice (she had grown to her full size by this time). "You're nothing but a pack of cards!" At this, the whole pack rose up in the air and came flying down upon her; she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.

"Wake up, Alice dear!" said her sister. "Why, what a long sleep you've had!" "Oh, I've had such a curious dream!" said Alice.

And she told her sister, as well as she could remember them, all these strange adventures of hers that you have just been reading about. Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Abridged, Solo reading, American Accent, 10. Alice’s Evidence Gekürzt, Solo-Lesung, American Accent, 10. Alices Beweise Abridged, lectura en solitario, American Accent, 10. Las pruebas de Alice خلاصه شده، خواندن انفرادی، لهجه آمریکایی، 10. شواهد آلیس Abrégé, Lecture solo, Accent américain, 10. Les preuves d'Alice 要約、独唱、アメリカン・アクセント、10.アリスの証拠 요약, 혼자 읽기, 미국식 악센트, 10. 앨리스의 증거 Abridged, Solo reading, American Accent, 10. Dowody Alicji Abridged, Leitura a solo, Sotaque americano, 10. A prova de Alice Сокращенное, Одиночное чтение, Американский акцент, 10. Доказательства Алисы Kısaltılmış, Solo okuma, American Accent, 10. Alice'in Kanıtı Скорочено, Самостійне читання, Американський акцент, 10. Докази Аліси 节略版,独读,美国口音,10.爱丽丝的证据 節略版,獨讀,美國口音,10.愛麗絲的證據

10\\. ALICE'S EVIDENCE "Here!" cried Alice. She jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below. ||||tanta||pressa|que|ela||||||||||||||||| Sie sprang so eilig auf, dass sie den Geschworenenkasten umkippte und alle Geschworenen auf die Köpfe der Menge stürzten. 彼女は慌てて飛び上がり、陪審員箱をひっくり返し、陪審員全員を下の群衆の頭上にひっくり返した。

"Oh, I beg your pardon!" she exclaimed in a tone of great dismay.

"The trial cannot proceed," said the King, "until all the jurymen are back in their proper places— all ," he repeated with great emphasis, looking hard at Alice. "裁判は、すべての陪審員が適切な場所に戻るまで、進めることはできません "と、王は強調しながら繰り返し、アリスを強く見つめた。 "What do you know about this business?" "この仕事について何を知っているのか?" the King said to Alice.

"Nothing whatever," said Alice. The King then read from his book: "Rule forty- two. All persons more than a mile high to leave the court ." 1マイル以上の高さの人は全員退廷してください。" " I'm not a mile high," said Alice. "Nearly two miles high," said the Queen. "Well, I sha'n't go, at any rate," said Alice. The King turned pale and shut his note-book hastily. |||||||||précipitamment "Consider your verdict," he said to the jury, in a low, trembling voice. "There's more evidence to come yet, please Your Majesty," said the White Rabbit, jumping up in a great hurry. "This paper has just been picked up. "この新聞は今、取り上げられたばかりです。 It seems to be a letter written by the prisoner to—to somebody." He unfolded the paper as he spoke and added, "It isn't a letter, after all; it's a set of verses." "Please, Your Majesty," said the Knave, "I didn't write it and they can't prove that I did; there's no name signed at the end." "お願いです、陛下 "とナベは言った。"私は書いていませんし、私が書いたという証明もできません。"最後に署名した名前もありません。 "You must have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man," said the King. "何か悪気があったのだろう、さもなくば正直にサインをしただろう "と王は言った。 There was a general clapping of hands at this. これには、全体的に拍手喝采が起こった。

"Read them," he added, turning to the White Rabbit. There was dead silence in the court whilst the White Rabbit read out the verses.

"That's the most important piece of evidence we've heard yet," said the King. "それは、まだ聞いていない最も重要な証拠だ "と王は言った。 " I don't believe there's an atom of meaning in it," ventured Alice. "私はそこに一片の意味もないと思っています」とアリスは言った。 "If there's no meaning in it," said the King, "that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. ||||||||||épargne||||de tracas||||||||| 「もし、そこに意味がないのであれば、私たちは意味を見出そうとする必要がないので、大変な手間を省くことができます」と王は言った。 Let the jury consider their verdict." "No, no!" said the Queen.

"Sentence first—verdict afterwards." "Stuff and nonsense!" "スタッフ・ナンセンス!" said Alice loudly. "The idea of having the sentence first!" "文章を先に持つという発想!" "Hold your tongue!" said the Queen, turning purple.

"I won't!" said Alice.

"Off with her head!" the Queen shouted at the top of her voice. Nobody moved.

"Who cares for you ?" said Alice (she had grown to her full size by this time). "You're nothing but a pack of cards!" At this, the whole pack rose up in the air and came flying down upon her; she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.

"Wake up, Alice dear!" said her sister. "Why, what a long sleep you've had!" "Oh, I've had such a curious dream!" said Alice.

And she told her sister, as well as she could remember them, all these strange adventures of hers that you have just been reading about. Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been. アリスは立ち上がり、走り出しました。