×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

The Sign of the Four By Sir Arthur Conan Doyle, Chapter X The End of the Islander

Chapter X The End of the Islander

Our meal was a merry one. Holmes could talk exceedingly well when he chose, and that night he did choose. He appeared to be in a state of nervous exaltation. I have never known him so brilliant. He spoke on a quick succession of subjects,—on miracle-plays, on mediæval pottery, on Stradivarius violins, on the Buddhism of Ceylon, and on the war-ships of the future,—handling each as though he had made a special study of it. His bright humour marked the reaction from his black depression of the preceding days. Athelney Jones proved to be a sociable soul in his hours of relaxation, and faced his dinner with the air of a bon vivant. For myself, I felt elated at the thought that we were nearing the end of our task, and I caught something of Holmes's gaiety. None of us alluded during dinner to the cause which had brought us together.

When the cloth was cleared, Holmes glanced at his watch, and filled up three glasses with port. “One bumper,” said he, “to the success of our little expedition. And now it is high time we were off. Have you a pistol, Watson?”

“I have my old service-revolver in my desk.”

“You had best take it, then. It is well to be prepared. I see that the cab is at the door. I ordered it for half-past six.”

It was a little past seven before we reached the Westminster wharf, and found our launch awaiting us. Holmes eyed it critically.

“Is there anything to mark it as a police-boat?”

“Yes,—that green lamp at the side.”

“Then take it off.”

The small change was made, we stepped on board, and the ropes were cast off. Jones, Holmes, and I sat in the stern. There was one man at the rudder, one to tend the engines, and two burly police-inspectors forward.

“Where to?” asked Jones.

“To the Tower. Tell them to stop opposite Jacobson's Yard.” Our craft was evidently a very fast one. We shot past the long lines of loaded barges as though they were stationary. Holmes smiled with satisfaction as we overhauled a river steamer and left her behind us.

“We ought to be able to catch anything on the river,” he said.

“Well, hardly that. But there are not many launches to beat us.”

“We shall have to catch the Aurora, and she has a name for being a clipper. I will tell you how the land lies, Watson. You recollect how annoyed I was at being balked by so small a thing?”

“Yes.”

“Well, I gave my mind a thorough rest by plunging into a chemical analysis. One of our greatest statesmen has said that a change of work is the best rest. So it is. When I had succeeded in dissolving the hydrocarbon which I was at work at, I came back to our problem of the Sholtos, and thought the whole matter out again. My boys had been up the river and down the river without result. The launch was not at any landing-stage or wharf, nor had it returned. Yet it could hardly have been scuttled to hide their traces,—though that always remained as a possible hypothesis if all else failed. I knew this man Small had a certain degree of low cunning, but I did not think him capable of anything in the nature of delicate finesse. That is usually a product of higher education. I then reflected that since he had certainly been in London some time—as we had evidence that he maintained a continual watch over Pondicherry Lodge—he could hardly leave at a moment's notice, but would need some little time, if it were only a day, to arrange his affairs. That was the balance of probability, at any rate.”

“It seems to me to be a little weak,” said I. “It is more probable that he had arranged his affairs before ever he set out upon his expedition.”

“No, I hardly think so. This lair of his would be too valuable a retreat in case of need for him to give it up until he was sure that he could do without it. But a second consideration struck me. Jonathan Small must have felt that the peculiar appearance of his companion, however much he may have top-coated him, would give rise to gossip, and possibly be associated with this Norwood tragedy. He was quite sharp enough to see that. They had started from their head-quarters under cover of darkness, and he would wish to get back before it was broad light. Now, it was past three o'clock, according to Mrs. Smith, when they got the boat. It would be quite bright, and people would be about in an hour or so. Therefore, I argued, they did not go very far. They paid Smith well to hold his tongue, reserved his launch for the final escape, and hurried to their lodgings with the treasure-box. In a couple of nights, when they had time to see what view the papers took, and whether there was any suspicion, they would make their way under cover of darkness to some ship at Gravesend or in the Downs, where no doubt they had already arranged for passages to America or the Colonies.”

“But the launch? They could not have taken that to their lodgings.”

“Quite so. I argued that the launch must be no great way off, in spite of its invisibility. I then put myself in the place of Small, and looked at it as a man of his capacity would. He would probably consider that to send back the launch or to keep it at a wharf would make pursuit easy if the police did happen to get on his track. How, then, could he conceal the launch and yet have her at hand when wanted? I wondered what I should do myself if I were in his shoes. I could only think of one way of doing it. I might land the launch over to some boat-builder or repairer, with directions to make a trifling change in her. She would then be removed to his shed or yard, and so be effectually concealed, while at the same time I could have her at a few hours' notice.” “That seems simple enough.”

“It is just these very simple things which are extremely liable to be overlooked. However, I determined to act on the idea. I started at once in this harmless seaman's rig and inquired at all the yards down the river. I drew blank at fifteen, but at the sixteenth—Jacobson's—I learned that the Aurora had been handed over to them two days ago by a wooden-legged man, with some trivial directions as to her rudder. ‘There ain't naught amiss with her rudder,' said the foreman. ‘There she lies, with the red streaks.' At that moment who should come down but Mordecai Smith, the missing owner? He was rather the worse for liquor. I should not, of course, have known him, but he bellowed out his name and the name of his launch. ‘I want her to-night at eight o'clock,' said he,—‘eight o'clock sharp, mind, for I have two gentlemen who won't be kept waiting.' They had evidently paid him well, for he was very flush of money, chucking shillings about to the men. I followed him some distance, but he subsided into an ale-house: so I went back to the yard, and, happening to pick up one of my boys on the way, I stationed him as a sentry over the launch. He is to stand at water's edge and wave his handkerchief to us when they start. We shall be lying off in the stream, and it will be a strange thing if we do not take men, treasure, and all.”

“You have planned it all very neatly, whether they are the right men or not,” said Jones; “but if the affair were in my hands I should have had a body of police in Jacobson's Yard, and arrested them when they came down.” “Which would have been never. This man Small is a pretty shrewd fellow. He would send a scout on ahead, and if anything made him suspicious lie snug for another week.”

“But you might have stuck to Mordecai Smith, and so been led to their hiding-place,” said I.

“In that case I should have wasted my day. I think that it is a hundred to one against Smith knowing where they live. As long as he has liquor and good pay, why should he ask questions? They send him messages what to do. No, I thought over every possible course, and this is the best.”

While this conversation had been proceeding, we had been shooting the long series of bridges which span the Thames. As we passed the City the last rays of the sun were gilding the cross upon the summit of St. Paul's. It was twilight before we reached the Tower.

“That is Jacobson's Yard,” said Holmes, pointing to a bristle of masts and rigging on the Surrey side. “Cruise gently up and down here under cover of this string of lighters.” He took a pair of night-glasses from his pocket and gazed some time at the shore. “I see my sentry at his post,” he remarked, “but no sign of a handkerchief.”

“Suppose we go down-stream a short way and lie in wait for them,” said Jones, eagerly. We were all eager by this time, even the policemen and stokers, who had a very vague idea of what was going forward.

“We have no right to take anything for granted,” Holmes answered. “It is certainly ten to one that they go down-stream, but we cannot be certain. From this point we can see the entrance of the yard, and they can hardly see us. It will be a clear night and plenty of light. We must stay where we are. See how the folk swarm over yonder in the gaslight.”

“They are coming from work in the yard.”

“Dirty-looking rascals, but I suppose every one has some little immortal spark concealed about him. You would not think it, to look at them. There is no a priori probability about it. A strange enigma is man!”

“Some one calls him a soul concealed in an animal,” I suggested.

“Winwood Reade is good upon the subject,” said Holmes. “He remarks that, while the individual man is an insoluble puzzle, in the aggregate he becomes a mathematical certainty. You can, for example, never foretell what any one man will do, but you can say with precision what an average number will be up to. Individuals vary, but percentages remain constant. So says the statistician. But do I see a handkerchief? Surely there is a white flutter over yonder.”

“Yes, it is your boy,” I cried. “I can see him plainly.”

“And there is the Aurora,” exclaimed Holmes, “and going like the devil! Full speed ahead, engineer. Make after that launch with the yellow light. By heaven, I shall never forgive myself if she proves to have the heels of us!”

She had slipped unseen through the yard-entrance and passed behind two or three small craft, so that she had fairly got her speed up before we saw her. Now she was flying down the stream, near in to the shore, going at a tremendous rate. Jones looked gravely at her and shook his head.

“She is very fast,” he said. “I doubt if we shall catch her.”

“We must catch her!” cried Holmes, between his teeth. “Heap it on, stokers! Make her do all she can! If we burn the boat we must have them!”

We were fairly after her now. The furnaces roared, and the powerful engines whizzed and clanked, like a great metallic heart. Her sharp, steep prow cut through the river-water and sent two rolling waves to right and to left of us. With every throb of the engines we sprang and quivered like a living thing. One great yellow lantern in our bows threw a long, flickering funnel of light in front of us. Right ahead a dark blur upon the water showed where the Aurora lay, and the swirl of white foam behind her spoke of the pace at which she was going. We flashed past barges, steamers, merchant-vessels, in and out, behind this one and round the other. Voices hailed us out of the darkness, but still the Aurora thundered on, and still we followed close upon her track.

“Pile it on, men, pile it on!” cried Holmes, looking down into the engine-room, while the fierce glow from below beat upon his eager, aquiline face. “Get every pound of steam you can.”

“I think we gain a little,” said Jones, with his eyes on the Aurora.

“I am sure of it,” said I. “We shall be up with her in a very few minutes.”

At that moment, however, as our evil fate would have it, a tug with three barges in tow blundered in between us. It was only by putting our helm hard down that we avoided a collision, and before we could round them and recover our way the Aurora had gained a good two hundred yards. She was still, however, well in view, and the murky uncertain twilight was setting into a clear starlit night. Our boilers were strained to their utmost, and the frail shell vibrated and creaked with the fierce energy which was driving us along. We had shot through the Pool, past the West India Docks, down the long Deptford Reach, and up again after rounding the Isle of Dogs. The dull blur in front of us resolved itself now clearly enough into the dainty Aurora. Jones turned our search-light upon her, so that we could plainly see the figures upon her deck. One man sat by the stern, with something black between his knees over which he stooped. Beside him lay a dark mass which looked like a Newfoundland dog. The boy held the tiller, while against the red glare of the furnace I could see old Smith, stripped to the waist, and shovelling coals for dear life. They may have had some doubt at first as to whether we were really pursuing them, but now as we followed every winding and turning which they took there could no longer be any question about it. At Greenwich we were about three hundred paces behind them. At Blackwall we could not have been more than two hundred and fifty. I have coursed many creatures in many countries during my checkered career, but never did sport give me such a wild thrill as this mad, flying man-hunt down the Thames. Steadily we drew in upon them, yard by yard. In the silence of the night we could hear the panting and clanking of their machinery. The man in the stern still crouched upon the deck, and his arms were moving as though he were busy, while every now and then he would look up and measure with a glance the distance which still separated us. Nearer we came and nearer. Jones yelled to them to stop. We were not more than four boat's lengths behind them, both boats flying at a tremendous pace. It was a clear reach of the river, with Barking Level upon one side and the melancholy Plumstead Marshes upon the other. At our hail the man in the stern sprang up from the deck and shook his two clinched fists at us, cursing the while in a high, cracked voice. He was a good-sized, powerful man, and as he stood poising himself with legs astride I could see that from the thigh downwards there was but a wooden stump upon the right side. At the sound of his strident, angry cries there was movement in the huddled bundle upon the deck. It straightened itself into a little black man—the smallest I have ever seen—with a great, misshapen head and a shock of tangled, dishevelled hair. Holmes had already drawn his revolver, and I whipped out mine at the sight of this savage, distorted creature. He was wrapped in some sort of dark ulster or blanket, which left only his face exposed; but that face was enough to give a man a sleepless night. Never have I seen features so deeply marked with all bestiality and cruelty. His small eyes glowed and burned with a sombre light, and his thick lips were writhed back from his teeth, which grinned and chattered at us with a half animal fury.

“Fire if he raises his hand,” said Holmes, quietly. We were within a boat's-length by this time, and almost within touch of our quarry. I can see the two of them now as they stood, the white man with his legs far apart, shrieking out curses, and the unhallowed dwarf with his hideous face, and his strong yellow teeth gnashing at us in the light of our lantern.

It was well that we had so clear a view of him. Even as we looked he plucked out from under his covering a short, round piece of wood, like a school-ruler, and clapped it to his lips. Our pistols rang out together. He whirled round, threw up his arms, and with a kind of choking cough fell sideways into the stream. I caught one glimpse of his venomous, menacing eyes amid the white swirl of the waters. At the same moment the wooden-legged man threw himself upon the rudder and put it hard down, so that his boat made straight in for the southern bank, while we shot past her stern, only clearing her by a few feet. We were round after her in an instant, but she was already nearly at the bank. It was a wild and desolate place, where the moon glimmered upon a wide expanse of marsh-land, with pools of stagnant water and beds of decaying vegetation. The launch with a dull thud ran up upon the mud-bank, with her bow in the air and her stern flush with the water. The fugitive sprang out, but his stump instantly sank its whole length into the sodden soil. In vain he struggled and writhed. Not one step could he possibly take either forwards or backwards. He yelled in impotent rage, and kicked frantically into the mud with his other foot, but his struggles only bored his wooden pin the deeper into the sticky bank. When we brought our launch alongside he was so firmly anchored that it was only by throwing the end of a rope over his shoulders that we were able to haul him out, and to drag him, like some evil fish, over our side. The two Smiths, father and son, sat sullenly in their launch, but came aboard meekly enough when commanded. The Aurora herself we hauled off and made fast to our stern. A solid iron chest of Indian workmanship stood upon the deck. This, there could be no question, was the same that had contained the ill-omened treasure of the Sholtos. There was no key, but it was of considerable weight, so we transferred it carefully to our own little cabin. As we steamed slowly up-stream again, we flashed our search-light in every direction, but there was no sign of the Islander. Somewhere in the dark ooze at the bottom of the Thames lie the bones of that strange visitor to our shores.

“See here,” said Holmes, pointing to the wooden hatchway. “We were hardly quick enough with our pistols.” There, sure enough, just behind where we had been standing, stuck one of those murderous darts which we knew so well. It must have whizzed between us at the instant that we fired. Holmes smiled at it and shrugged his shoulders in his easy fashion, but I confess that it turned me sick to think of the horrible death which had passed so close to us that night.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter X The End of the Islander Розділ X Кінець острів'янина

Our meal was a merry one. 我们的||||| Holmes could talk exceedingly well when he chose, and that night he did choose. Холмс міг говорити надзвичайно добре, коли хотів, і тієї ночі він справді вибрав. He appeared to be in a state of nervous exaltation. |||||||||Erregung Здавалося, він перебував у стані нервового піднесення. I have never known him so brilliant. He spoke on a quick succession of subjects,—on miracle-plays, on mediæval pottery, on Stradivarius violins, on the Buddhism of Ceylon, and on the war-ships of the future,—handling each as though he had made a special study of it. ||||||||||||中世紀的|||斯特拉迪瓦里琴||||||錫蘭佛教|||||||||||||||||||| ||||schnellen||||||||mittelalterlicher|||Stradivarius|Geigen||||||||||||||||||||||||| Він говорив на різні теми - про чудодійні п'єси, середньовічну кераміку, скрипки Страдіварі, буддизм Цейлону та військові кораблі майбутнього, - торкаючись кожної з них так, наче спеціально вивчав її. His bright humour marked the reaction from his black depression of the preceding days. Його яскравий гумор був реакцією на чорну депресію попередніх днів. Athelney Jones proved to be a sociable soul in his hours of relaxation, and faced his dinner with the air of a bon vivant. |||||||||||||||||||||||美食家 ||||||||||||||||||||||bon|Vivant Ательні Джонс виявився товариською людиною в години відпочинку і зустрічав свою вечерю з виглядом бонвівана. For myself, I felt elated at the thought that we were nearing the end of our task, and I caught something of Holmes's gaiety. ||||erfreut||||||||||||||||||| None of us alluded during dinner to the cause which had brought us together. |||sprach an||||||||||

When the cloth was cleared, Holmes glanced at his watch, and filled up three glasses with port. ||桌布||||||||||||||波特酒 Коли ганчірку прибрали, Холмс глянув на годинник і наповнив три келихи портвейном. “One bumper,” said he, “to the success of our little expedition. |乾杯||||||||| |Bumper||||||||| And now it is high time we were off. Have you a pistol, Watson?”

“I have my old service-revolver in my desk.”

“You had best take it, then. It is well to be prepared. I see that the cab is at the door. I ordered it for half-past six.”

It was a little past seven before we reached the Westminster wharf, and found our launch awaiting us. ||||||||||威斯敏斯特||||||| Holmes eyed it critically. Холмс подивився на нього критично.

“Is there anything to mark it as a police-boat?” "Чи є на ньому якісь позначки, що це поліцейський катер?"

“Yes,—that green lamp at the side.” "Так, ота зелена лампа збоку".

“Then take it off.”

The small change was made, we stepped on board, and the ropes were cast off. Jones, Holmes, and I sat in the stern. |||||||船尾 Джонс, Холмс і я сиділи на кормі. There was one man at the rudder, one to tend the engines, and two burly police-inspectors forward. ||||||||||||||魁梧的||| Один чоловік сидів за кермом, інший обслуговував двигуни, а двоє кремезних поліцейських-інспекторів сиділи в носовій частині судна.

“Where to?” asked Jones.

“To the Tower. Tell them to stop opposite Jacobson's Yard.” |||||Jacobsons| Our craft was evidently a very fast one. We shot past the long lines of loaded barges as though they were stationary. Ми пролетіли повз довгі ряди завантажених барж, наче вони були нерухомі. Holmes smiled with satisfaction as we overhauled a river steamer and left her behind us. ||||||超越了|||||||| ||||||überholten|||||||| Холмс задоволено посміхався, коли ми відремонтували річковий пароплав і залишили його позаду.

“We ought to be able to catch anything on the river,” he said.

“Well, hardly that. But there are not many launches to beat us.” Але не так багато стартапів, які б нас перевершили".

“We shall have to catch the Aurora, and she has a name for being a clipper. |||||||||||||||快速帆船 "Нам доведеться зловити "Аврору", а вона має назву "кліпер". I will tell you how the land lies, Watson. Я розповім вам, як лежить земля, Ватсоне. You recollect how annoyed I was at being balked by so small a thing?” Пам'ятаєш, як мене дратувала така дрібниця?"

“Yes.”

“Well, I gave my mind a thorough rest by plunging into a chemical analysis. "Що ж, я дав своєму розуму ретельний відпочинок, занурившись у хімічний аналіз. One of our greatest statesmen has said that a change of work is the best rest. ||||政治家||||||||||| ||||Staatsmänner||||||||||| So it is. When I had succeeded in dissolving the hydrocarbon which I was at work at, I came back to our problem of the Sholtos, and thought the whole matter out again. |||||||碳氫化合物|||||||||||||||肖尔托家族||||||| |||||||Kohlenwasserstoff|||||||||||||||Sholtos||||||| Коли мені вдалося розчинити вуглеводень, над яким я працював, я повернувся до нашої проблеми Шолто і знову все обдумав. My boys had been up the river and down the river without result. The launch was not at any landing-stage or wharf, nor had it returned. Yet it could hardly have been scuttled to hide their traces,—though that always remained as a possible hypothesis if all else failed. Але навряд чи його могли затопити, щоб приховати сліди, - хоча це завжди залишалося як можлива гіпотеза, якщо все інше не спрацьовувало. I knew this man Small had a certain degree of low cunning, but I did not think him capable of anything in the nature of delicate finesse. |||||||||||Listigkeit|||||||||||||||Finesse Я знав, що цей чоловік Смолл має певну частку низької хитрості, але я не думав, що він здатний на щось у природі делікатної витонченості. That is usually a product of higher education. Зазвичай це продукт вищої освіти. I then reflected that since he had certainly been in London some time—as we had evidence that he maintained a continual watch over Pondicherry Lodge—he could hardly leave at a moment's notice, but would need some little time, if it were only a day, to arrange his affairs. That was the balance of probability, at any rate.” У всякому разі, це був баланс ймовірностей".

“It seems to me to be a little weak,” said I. “It is more probable that he had arranged his affairs before ever he set out upon his expedition.” "Більш імовірно, що він влаштував свої справи ще до того, як вирушив в експедицію".

“No, I hardly think so. This lair of his would be too valuable a retreat in case of need for him to give it up until he was sure that he could do without it. |Höhle|||||||||||||||||||||||||||| Це його лігво було б надто цінним прихистком у разі потреби, щоб він відмовився від нього, поки не буде впевнений, що зможе обійтися без нього. But a second consideration struck me. Jonathan Small must have felt that the peculiar appearance of his companion, however much he may have top-coated him, would give rise to gossip, and possibly be associated with this Norwood tragedy. Джонатан Смолл, мабуть, відчував, що особлива зовнішність його супутника, як би він його не прикривав, дасть привід для пліток і, можливо, буде пов'язана з цією трагедією в Норвуді. He was quite sharp enough to see that. Він був досить гострим, щоб це побачити. They had started from their head-quarters under cover of darkness, and he would wish to get back before it was broad light. Вони вирушили зі штаб-квартири під покровом темряви, і він хотів би повернутися назад до світанку. Now, it was past three o'clock, according to Mrs. Smith, when they got the boat. It would be quite bright, and people would be about in an hour or so. Буде досить яскраво, і люди прийдуть приблизно через годину. Therefore, I argued, they did not go very far. Тому, стверджував я, вони не зайшли дуже далеко. They paid Smith well to hold his tongue, reserved his launch for the final escape, and hurried to their lodgings with the treasure-box. |||||||||||||||||||Unterkunft|||| Вони добре заплатили Сміту, щоб той тримав язика за зубами, приберегли його човен для остаточної втечі і поспішили до своїх осель зі скринькою зі скарбами. In a couple of nights, when they had time to see what view the papers took, and whether there was any suspicion, they would make their way under cover of darkness to some ship at Gravesend or in the Downs, where no doubt they had already arranged for passages to America or the Colonies.” За кілька ночей, коли вони встигали побачити, що пишуть у газетах, і чи не виникли якісь підозри, вони під покровом темряви пробиралися на якийсь корабель у Грейвсенді або в Даунсі, де, без сумніву, вже домовилися про переправу в Америку або колонії".

“But the launch? They could not have taken that to their lodgings.” Вони не могли забрати це до своїх помешкань".

“Quite so. I argued that the launch must be no great way off, in spite of its invisibility. |||||||||||||||隱形 |||||||||||||||Unsichtbarkeit Я стверджував, що запуск не повинен бути далеко, незважаючи на його невидимість. I then put myself in the place of Small, and looked at it as a man of his capacity would. Тоді я поставив себе на місце Смолла і подивився на це так, як подивився б чоловік його здібностей. He would probably consider that to send back the launch or to keep it at a wharf would make pursuit easy if the police did happen to get on his track. Він, напевно, вирішив, що відправити катер назад або залишити його на причалі полегшить переслідування, якщо поліція все ж таки вийде на його слід. How, then, could he conceal the launch and yet have her at hand when wanted? I wondered what I should do myself if I were in his shoes. I could only think of one way of doing it. I might land the launch over to some boat-builder or repairer, with directions to make a trifling change in her. |||||||||||Reparateur||||||||| Я міг би передати човен якомусь човняру чи ремонтнику з інструкціями, як зробити в ньому незначні зміни. She would then be removed to his shed or yard, and so be effectually concealed, while at the same time I could have her at a few hours' notice.” |||||||||||||wirksam||||||||||||||| “That seems simple enough.” "Це здається досить простим".

“It is just these very simple things which are extremely liable to be overlooked. ||||||||||anfällig||| "Саме ці прості речі дуже легко не помітити. However, I determined to act on the idea. Однак я вирішив діяти згідно з цією ідеєю. I started at once in this harmless seaman's rig and inquired at all the yards down the river. |||||||Seemann|Garnitur||||||||| I drew blank at fifteen, but at the sixteenth—Jacobson's—I learned that the Aurora had been handed over to them two days ago by a wooden-legged man, with some trivial directions as to her rudder. У п'ятнадцять років я нічого не знав, але в шістнадцять - у Джейкобсона - я дізнався, що "Аврору" два дні тому передав їм дерев'яноногий чоловік, з якимись тривіальними вказівками щодо керма. ‘There ain't naught amiss with her rudder,' said the foreman. ||沒有問題|||||||工頭 ||nichts|||||||Vorarbeiter ‘There she lies, with the red streaks.' "Ось вона лежить, з червоними прожилками. At that moment who should come down but Mordecai Smith, the missing owner? Хто ж тоді мав спуститися, як не Мордехай Сміт, зниклий власник? He was rather the worse for liquor. Він був скоріше гірший за алкоголь. I should not, of course, have known him, but he bellowed out his name and the name of his launch. ‘I want her to-night at eight o'clock,' said he,—‘eight o'clock sharp, mind, for I have two gentlemen who won't be kept waiting.' "Я хочу, щоб вона прийшла сьогодні о восьмій годині", - сказав він, - "рівно о восьмій, бо у мене є два джентльмени, які не змусять себе чекати". They had evidently paid him well, for he was very flush of money, chucking shillings about to the men. ||offensichtlich|||||||||||warf||||| Вони, очевидно, добре заплатили йому, бо він був дуже багатий, кидаючи шилінги чоловікам. I followed him some distance, but he subsided into an ale-house: so I went back to the yard, and, happening to pick up one of my boys on the way, I stationed him as a sentry over the launch. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||哨兵||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||Wache||| Я пройшов за ним деяку відстань, але він сховався в пивній, тож я повернувся на подвір'я і, випадково підібравши по дорозі одного з моїх хлопців, поставив його вартовим над шлюпкою. He is to stand at water's edge and wave his handkerchief to us when they start. We shall be lying off in the stream, and it will be a strange thing if we do not take men, treasure, and all.” Ми будемо лежати в потоці, і буде дивно, якщо ми не візьмемо людей, скарби і все інше".

“You have planned it all very neatly, whether they are the right men or not,” said Jones; “but if the affair were in my hands I should have had a body of police in Jacobson's Yard, and arrested them when they came down.” “Which would have been never. "Що було б ніколи. This man Small is a pretty shrewd fellow. He would send a scout on ahead, and if anything made him suspicious lie snug for another week.” ||||斥候||||||||||||| ||||Späher||||||||||gemütlich||| Він висилав вперед розвідника, і якщо щось викликало у нього підозру, залягав на дно ще на тиждень".

“But you might have stuck to Mordecai Smith, and so been led to their hiding-place,” said I. "Але ж ти міг пристати до Мордехая Сміта, і таким чином потрапити до їхньої схованки, - сказав я. - Але ж ти міг пристати до Мордехая Сміта, і таким чином потрапити до їхньої схованки".

“In that case I should have wasted my day. I think that it is a hundred to one against Smith knowing where they live. Я думаю, що сто до одного, що Сміт не знає, де вони живуть. As long as he has liquor and good pay, why should he ask questions? They send him messages what to do. No, I thought over every possible course, and this is the best.”

While this conversation had been proceeding, we had been shooting the long series of bridges which span the Thames. Поки тривала ця розмова, ми знімали довгу серію мостів, що перетинають Темзу. As we passed the City the last rays of the sun were gilding the cross upon the summit of St. ||||||||||||鍍金||||||| ||||||||||||vergolden||||||| Коли ми проїжджали повз місто, останні промені сонця позолотили хрест на вершині Св. Paul's. Pauls It was twilight before we reached the Tower.

“That is Jacobson's Yard,” said Holmes, pointing to a bristle of masts and rigging on the Surrey side. “Cruise gently up and down here under cover of this string of lighters.” He took a pair of night-glasses from his pocket and gazed some time at the shore. ||||||||||||駁船||||||||||||||||| ||||||||||||Bojen||||||||||||||||| "Обережно пропливайте сюди й туди під прикриттям цієї нитки запальничок". Він дістав з кишені пару нічних окулярів і деякий час дивився на берег. “I see my sentry at his post,” he remarked, “but no sign of a handkerchief.”

“Suppose we go down-stream a short way and lie in wait for them,” said Jones, eagerly. We were all eager by this time, even the policemen and stokers, who had a very vague idea of what was going forward. |||||||||||司炉工人||||||||||| |||||||||||Feuerwerker||||||||||| На той час ми всі були в нетерпінні, навіть поліцейські та кочегари, які мали дуже туманне уявлення про те, що буде далі.

“We have no right to take anything for granted,” Holmes answered. "Ми не маємо права нічого сприймати як належне", - відповів Холмс. “It is certainly ten to one that they go down-stream, but we cannot be certain. "Безумовно, десять до одного, що вони підуть вниз за течією, але ми не можемо бути впевнені. From this point we can see the entrance of the yard, and they can hardly see us. It will be a clear night and plenty of light. Ніч буде ясною і багато світла. We must stay where we are. See how the folk swarm over yonder in the gaslight.” |||||||||Gaslicht Подивіться, як народ роїться он там, у світлі газових ліхтарів".

“They are coming from work in the yard.”

“Dirty-looking rascals, but I suppose every one has some little immortal spark concealed about him. ||Bengel||||||||||||| "Грязные на вид негодяи, но, полагаю, в каждом из них скрыта какая-то маленькая бессмертная искорка. "Брудні на вигляд негідники, але я гадаю, що в кожному з них прихована маленька безсмертна іскра. You would not think it, to look at them. Дивлячись на них, ви б так не подумали. There is no a priori probability about it. ||||先驗的||| В этом нет никакой априорной вероятности. Немає ніякої апріорної ймовірності щодо цього. A strange enigma is man!”

“Some one calls him a soul concealed in an animal,” I suggested. "Кто-то называет его душой, скрытой в животном, - предположил я. "Хтось називає його душею, захованою в тварині, - припустив я. - А хтось - душею, захованою в тварині".

“Winwood Reade is good upon the subject,” said Holmes. |Reade||||||| “He remarks that, while the individual man is an insoluble puzzle, in the aggregate he becomes a mathematical certainty. |||||||||||||im Gesamten||||| "Он отмечает, что если отдельный человек представляет собой неразрешимую загадку, то в совокупности он становится математически достоверным. "Він зауважує, що, хоча окрема людина є нерозв'язною загадкою, в сукупності вона стає математичною визначеністю. You can, for example, never foretell what any one man will do, but you can say with precision what an average number will be up to. Например, вы никогда не сможете предсказать, что сделает один человек, но вы можете с точностью сказать, что будет делать среднее число людей. Individuals vary, but percentages remain constant. |||Prozentsätze|| Окремі особи змінюються, але відсотки залишаються незмінними. So says the statistician. |||Statistiker Так каже статистик. But do I see a handkerchief? Surely there is a white flutter over yonder.” |||||Falter||

“Yes, it is your boy,” I cried. “I can see him plainly.” ||||deutlich

“And there is the Aurora,” exclaimed Holmes, “and going like the devil! "А ось і "Аврора", - вигукнув Холмс, - і мчить, як диявол! Full speed ahead, engineer. Полный вперед, инженер. Make after that launch with the yellow light. By heaven, I shall never forgive myself if she proves to have the heels of us!” Клянуся небом, я ніколи не пробачу собі, якщо вона наступить нам на п'яти!"

She had slipped unseen through the yard-entrance and passed behind two or three small craft, so that she had fairly got her speed up before we saw her. Вона непомітно прослизнула через вхід у двір і пройшла за двома чи трьома невеликими суднами, так що до того, як ми її побачили, вона добряче набрала швидкість. Now she was flying down the stream, near in to the shore, going at a tremendous rate. Тепер вона летіла вниз за течією, близько до берега, з величезною швидкістю. Jones looked gravely at her and shook his head.

“She is very fast,” he said. “I doubt if we shall catch her.”

“We must catch her!” cried Holmes, between his teeth. “Heap it on, stokers! Heap||| "Накидайте, кочегари! Make her do all she can! If we burn the boat we must have them!”

We were fairly after her now. Тепер ми справедливо переслідували її. The furnaces roared, and the powerful engines whizzed and clanked, like a great metallic heart. |||||||呼嘯||叮噹作響||||| |||||||||klapperten||||| Her sharp, steep prow cut through the river-water and sent two rolling waves to right and to left of us. |||Bug||||||||||||||||| Його гострий, крутий ніс розрізав річкову воду і послав дві хвилі, що котилися праворуч і ліворуч від нас. With every throb of the engines we sprang and quivered like a living thing. З кожним поштовхом двигунів ми підстрибували і тремтіли, як живі істоти. One great yellow lantern in our bows threw a long, flickering funnel of light in front of us. Один великий жовтий ліхтар на наших носах кидав перед нами довгу мерехтливу воронку світла. Right ahead a dark blur upon the water showed where the Aurora lay, and the swirl of white foam behind her spoke of the pace at which she was going. We flashed past barges, steamers, merchant-vessels, in and out, behind this one and round the other. Ми промайнули повз баржі, пароплави, торгові судна, туди й сюди, за одним і навколо іншого. Voices hailed us out of the darkness, but still the Aurora thundered on, and still we followed close upon her track. |riefen||||||||||||||||||| Голоси кликали нас з темряви, але "Аврора" все ще гриміла, і ми все ще йшли по її сліду.

“Pile it on, men, pile it on!” cried Holmes, looking down into the engine-room, while the fierce glow from below beat upon his eager, aquiline face. |||||||||||||||||||||||||adlerartig| "Наваливайтесь, ребята, наваливайтесь!" - кричал Холмс, глядя вниз, в машинное отделение, в то время как яростное сияние снизу било в его нетерпеливое, аквилонское лицо. “Get every pound of steam you can.” "Використовуйте кожен фунт пари, який ви можете".

“I think we gain a little,” said Jones, with his eyes on the Aurora. "Думаю, ми трохи виграємо", - сказав Джонс, дивлячись на "Аврору".

“I am sure of it,” said I. “We shall be up with her in a very few minutes.” "Ми піднімемося до неї за кілька хвилин".

At that moment, however, as our evil fate would have it, a tug with three barges in tow blundered in between us. ||||||||||||Schlepper||||||||| Однак у цей момент, за злою волею долі, між нами опинився буксир з трьома баржами на буксирі. It was only by putting our helm hard down that we avoided a collision, and before we could round them and recover our way the Aurora had gained a good two hundred yards. Лише різко опустивши кермо, ми уникли зіткнення, і перш ніж ми змогли обігнути їх і відновити свій шлях, "Аврора" набрала добрих двісті ярдів. She was still, however, well in view, and the murky uncertain twilight was setting into a clear starlit night. |||||||||||||||||星光閃爍的| Our boilers were strained to their utmost, and the frail shell vibrated and creaked with the fierce energy which was driving us along. |鍋爐||||||||||震動著||||||||||| Наши котлы были напряжены до предела, а хрупкий корпус вибрировал и скрипел от яростной энергии, которая гнала нас вперед. Наші котли були напружені до межі, а тендітна оболонка вібрувала і скрипіла від шаленої енергії, яка рухала нас вперед. We had shot through the Pool, past the West India Docks, down the long Deptford Reach, and up again after rounding the Isle of Dogs. The dull blur in front of us resolved itself now clearly enough into the dainty Aurora. Тьмяна пляма перед нами тепер досить чітко перетворилася на вишукане сяйво Аврори. Jones turned our search-light upon her, so that we could plainly see the figures upon her deck. One man sat by the stern, with something black between his knees over which he stooped. Один чоловік сидів на кормі, з чимось чорним між колінами, над яким він схилився. Beside him lay a dark mass which looked like a Newfoundland dog. The boy held the tiller, while against the red glare of the furnace I could see old Smith, stripped to the waist, and shovelling coals for dear life. |||||||||||||||||||||||鏟煤炭|||| ||||Steuerruder|||||||||||||||||||schaufeln|||| Хлопчик тримав румпель, а на тлі червоних відблисків печі я бачив старого Сміта, роздягненого до пояса, який, не шкодуючи життя, розгрібав вугілля. They may have had some doubt at first as to whether we were really pursuing them, but now as we followed every winding and turning which they took there could no longer be any question about it. Можливо, спочатку вони мали певні сумніви щодо того, чи справді ми їх переслідуємо, але тепер, коли ми слідували за кожним поворотом, який вони робили, у них більше не було жодних сумнівів. At Greenwich we were about three hundred paces behind them. У Грінвічі ми відставали від них на триста кроків. At Blackwall we could not have been more than two hundred and fifty. I have coursed many creatures in many countries during my checkered career, but never did sport give me such a wild thrill as this mad, flying man-hunt down the Thames. ||追捕過||||||||多變的|||||||||||||||||||| За свою кар'єру в клітчастому спорті я переслідував багато істот у багатьох країнах, але ніколи ще спорт не дарував мені таких диких відчуттів, як це божевільне полювання на летючу людину вниз по Темзі. Steadily we drew in upon them, yard by yard. In the silence of the night we could hear the panting and clanking of their machinery. |||||||||||||||機械裝置 The man in the stern still crouched upon the deck, and his arms were moving as though he were busy, while every now and then he would look up and measure with a glance the distance which still separated us. ||||船尾||||||||||||||||||||||||||||||||||| Человек на корме по-прежнему сидел на палубе, его руки двигались, словно он был чем-то занят, а сам он время от времени поднимал голову и измерял взглядом расстояние, которое все еще разделяло нас. Nearer we came and nearer. Jones yelled to them to stop. We were not more than four boat's lengths behind them, both boats flying at a tremendous pace. ||||||Bootslängen|||||||||| It was a clear reach of the river, with Barking Level upon one side and the melancholy Plumstead Marshes upon the other. |||||||||||||||||普拉姆斯特德|||| |||||||||||||||||Plumstead|||| Это был чистый участок реки, с одной стороны которого находился Баркинг-Левел, а с другой - меланхоличные Пламстедские болота. At our hail the man in the stern sprang up from the deck and shook his two clinched fists at us, cursing the while in a high, cracked voice. |||||||||||||||||緊握的||||||||||| |||||||||||||||||geballten||||||||||| He was a good-sized, powerful man, and as he stood poising himself with legs astride I could see that from the thigh downwards there was but a wooden stump upon the right side. Це був кремезний, сильний чоловік, і коли він стояв, випроставши ноги, я побачив, що від стегна до правого боку від нього залишився лише дерев'яний обрубок. At the sound of his strident, angry cries there was movement in the huddled bundle upon the deck. При звуке его резких, гневных криков в сгрудившихся на палубе кучках возникло движение. На звук його пронизливих, гнівних криків у згуртованій купі людей на палубі почався рух. It straightened itself into a little black man—the smallest I have ever seen—with a great, misshapen head and a shock of tangled, dishevelled hair. |||||||||||||||||畸形的|||||||蓬亂的| Holmes had already drawn his revolver, and I whipped out mine at the sight of this savage, distorted creature. He was wrapped in some sort of dark ulster or blanket, which left only his face exposed; but that face was enough to give a man a sleepless night. ||||||||Ulster|||||||||||||||||||| Never have I seen features so deeply marked with all bestiality and cruelty. ||||||||||獸性殘忍|| ||||||||||Bestialität|| His small eyes glowed and burned with a sombre light, and his thick lips were writhed back from his teeth, which grinned and chattered at us with a half animal fury. |||閃爍著||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||grinsten|||||||||

“Fire if he raises his hand,” said Holmes, quietly. We were within a boat's-length by this time, and almost within touch of our quarry. |||||||||||||||獵物 I can see the two of them now as they stood, the white man with his legs far apart, shrieking out curses, and the unhallowed dwarf with his hideous face, and his strong yellow teeth gnashing at us in the light of our lantern. |||||||||||||||||||尖叫著|||||不神聖的|||||||||||咬牙切齒|||||||| |||||||||||||||||||schreiend|||||unheilig|||||||||||knirschend||||||||

It was well that we had so clear a view of him. Even as we looked he plucked out from under his covering a short, round piece of wood, like a school-ruler, and clapped it to his lips. Пока мы смотрели, он вытащил из-под своей одежды короткий круглый кусок дерева, похожий на школьную линейку, и прижал его к губам. Навіть коли ми дивилися, він витягнув з-під ковдри короткий круглий шматок дерева, схожий на шкільну лінійку, і приклав його до губ. Our pistols rang out together. He whirled round, threw up his arms, and with a kind of choking cough fell sideways into the stream. Он крутанулся на месте, вскинул руки и, захлебываясь кашлем, упал боком в поток. Він закрутився, розкинув руки і з ядушливим кашлем впав боком у потік. I caught one glimpse of his venomous, menacing eyes amid the white swirl of the waters. |||||||||在...之中|||||| At the same moment the wooden-legged man threw himself upon the rudder and put it hard down, so that his boat made straight in for the southern bank, while we shot past her stern, only clearing her by a few feet. ||||||||||||||||||||||||||||||||||Heck||||||| Тієї ж миті дерев'яноногий кинувся на кермо і різко натиснув на нього, так що його човен попрямував прямо до південного берега, тоді як ми пролетіли повз його корму, розминувшись з нею лише на кілька футів. We were round after her in an instant, but she was already nearly at the bank. Ми миттю побігли за нею, але вона вже була майже біля банку. It was a wild and desolate place, where the moon glimmered upon a wide expanse of marsh-land, with pools of stagnant water and beds of decaying vegetation. ||||||||||||||||||||||||||verrottender|Vegetation The launch with a dull thud ran up upon the mud-bank, with her bow in the air and her stern flush with the water. |||||砰然一聲||||||||||||||||||| ||||||||||||mit||Bug|||||||||| Шлюпка с глухим стуком налетела на глинистый берег, нос ее взлетел вверх, а корма оказалась вровень с водой. The fugitive sprang out, but his stump instantly sank its whole length into the sodden soil. ||||||||||||||濕透的| |Flüchtling|||||||||||||| In vain he struggled and writhed. Напрасно он боролся и извивался. Not one step could he possibly take either forwards or backwards. Він не міг зробити жодного кроку ні вперед, ні назад. He yelled in impotent rage, and kicked frantically into the mud with his other foot, but his struggles only bored his wooden pin the deeper into the sticky bank. |||||||verzweifelt||||||||||||||||||||| When we brought our launch alongside he was so firmly anchored that it was only by throwing the end of a rope over his shoulders that we were able to haul him out, and to drag him, like some evil fish, over our side. Коли ми під'їхали до нашого катера, він так міцно стояв на якорі, що тільки закинувши йому на плечі кінець мотузки, ми змогли витягнути його і перетягнути, як злу рибу, на свій бік. The two Smiths, father and son, sat sullenly in their launch, but came aboard meekly enough when commanded. ||Smiths||||||||||||gehorsam||| The Aurora herself we hauled off and made fast to our stern. Саму "Аврору" ми зняли з якоря і прив'язали до нашої корми. A solid iron chest of Indian workmanship stood upon the deck. ||||||Arbeit|||| На палубі стояла масивна залізна скриня індійської роботи. This, there could be no question, was the same that had contained the ill-omened treasure of the Sholtos. There was no key, but it was of considerable weight, so we transferred it carefully to our own little cabin. As we steamed slowly up-stream again, we flashed our search-light in every direction, but there was no sign of the Islander. Повільно пливучи вгору за течією, ми блимали прожекторами в усіх напрямках, але жодних ознак острів'янина не було. Somewhere in the dark ooze at the bottom of the Thames lie the bones of that strange visitor to our shores. ||||Schlamm|||||||||||||||| Десь у темній каламуті на дні Темзи лежать кістки цього дивного відвідувача наших берегів.

“See here,” said Holmes, pointing to the wooden hatchway. ||||||||艙口 ||||||||Luke “We were hardly quick enough with our pistols.” There, sure enough, just behind where we had been standing, stuck one of those murderous darts which we knew so well. ||||||||||||||||||||||mörderischen|||||| "Ми ледве встигали стріляти з наших пістолетів". Там, звичайно ж, якраз позаду того місця, де ми стояли, застряг один з тих смертоносних дротиків, які ми так добре знали. It must have whizzed between us at the instant that we fired. |||geflogen|||||||| Holmes smiled at it and shrugged his shoulders in his easy fashion, but I confess that it turned me sick to think of the horrible death which had passed so close to us that night.