×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Secret Garden, The Secret Garden (32)

The Secret Garden (32)

How'd tha' like to plant a bit o' somethin'? I can get thee a rose in a pot.”

“Go and get it!” said Colin, digging excitedly. “Quick! Quick!”

It was done quickly enough indeed. Ben Weatherstaff went his way forgetting rheumatics. Dickon took his spade and dug the hole deeper and wider than a new digger with thin white hands could make it. Mary slipped out to run and bring back a watering-can. When Dickon had deepened the hole Colin went on turning the soft earth over and over. He looked up at the sky, flushed and glowing with the strangely new exercise, slight as it was.

“I want to do it before the sun goes quite—quite down,” he said.

Mary thought that perhaps the sun held back a few minutes just on purpose. Ben Weatherstaff brought the rose in its pot from the greenhouse. He hobbled over the grass as fast as he could. He had begun to be excited, too. He knelt down by the hole and broke the pot from the mould.

“Here, lad,” he said, handing the plant to Colin. “Set it in the earth thysel' same as th' king does when he goes to a new place.”

The thin white hands shook a little and Colin's flush grew deeper as he set the rose in the mould and held it while old Ben made firm the earth. It was filled in and pressed down and made steady. Mary was leaning forward on her hands and knees. Soot had flown down and marched forward to see what was being done. Nut and Shell chattered about it from a cherry-tree.

“It's planted!” said Colin at last. “And the sun is only slipping over the edge. Help me up, Dickon. I want to be standing when it goes. That's part of the Magic.”

And Dickon helped him, and the Magic—or whatever it was—so gave him strength that when the sun did slip over the edge and end the strange lovely afternoon for them there he actually stood on his two feet—laughing.

CHAPTER XXIII

MAGIC

Dr. Craven had been waiting some time at the house when they returned to it. He had indeed begun to wonder if it might not be wise to send someone out to explore the garden paths. When Colin was brought back to his room the poor man looked him over seriously.

“You should not have stayed so long,” he said. “You must not overexert yourself.”

“I am not tired at all,” said Colin. “It has made me well. Tomorrow I am going out in the morning as well as in the afternoon.”

“I am not sure that I can allow it,” answered Dr. Craven. “I am afraid it would not be wise.”

“It would not be wise to try to stop me,” said Colin quite seriously. “I am going.”

Even Mary had found out that one of Colin's chief peculiarities was that he did not know in the least what a rude little brute he was with his way of ordering people about. He had lived on a sort of desert island all his life and as he had been the king of it he had made his own manners and had had no one to compare himself with. Mary had indeed been rather like him herself and since she had been at Misselthwaite had gradually discovered that her own manners had not been of the kind which is usual or popular. Having made this discovery she naturally thought it of enough interest to communicate to Colin. So she sat and looked at him curiously for a few minutes after Dr. Craven had gone. She wanted to make him ask her why she was doing it and of course she did.

“What are you looking at me for?” he said.

“I'm thinking that I am rather sorry for Dr. Craven.”

“So am I,” said Colin calmly, but not without an air of some satisfaction. “He won't get Misselthwaite at all now I'm not going to die.”

“I'm sorry for him because of that, of course,” said Mary, “but I was thinking just then that it must have been very horrid to have had to be polite for ten years to a boy who was always rude. I would never have done it.”

“Am I rude?” Colin inquired undisturbedly.

“If you had been his own boy and he had been a slapping sort of man,” said Mary, “he would have slapped you.”

“But he daren't,” said Colin.

“No, he daren't,” answered Mistress Mary, thinking the thing out quite without prejudice. “Nobody ever dared to do anything you didn't like—because you were going to die and things like that. You were such a poor thing.”

“But,” announced Colin stubbornly, “I am not going to be a poor thing. I won't let people think I'm one. I stood on my feet this afternoon.”

“It is always having your own way that has made you so queer,” Mary went on, thinking aloud.

Colin turned his head, frowning.

“Am I queer?” he demanded.

“Yes,” answered Mary, “very. But you needn't be cross,” she added impartially, “because so am I queer—and so is Ben Weatherstaff. But I am not as queer as I was before I began to like people and before I found the garden.”

“I don't want to be queer,” said Colin. “I am not going to be,” and he frowned again with determination.

He was a very proud boy. He lay thinking for a while and then Mary saw his beautiful smile begin and gradually change his whole face.

“I shall stop being queer,” he said, “if I go every day to the garden. There is Magic in there—good Magic, you know, Mary. I am sure there is.”

“So am I,” said Mary.

“Even if it isn't real Magic,” Colin said, “we can pretend it is. Something is there—something!”

“It's Magic,” said Mary, “but not black. It's as white as snow.”

They always called it Magic and indeed it seemed like it in the months that followed—the wonderful months—the radiant months—the amazing ones. Oh! the things which happened in that garden! If you have never had a garden you cannot understand, and if you have had a garden you will know that it would take a whole book to describe all that came to pass there. At first it seemed that green things would never cease pushing their way through the earth, in the grass, in the beds, even in the crevices of the walls. Then the green things began to show buds and the buds began to unfurl and show color, every shade of blue, every shade of purple, every tint and hue of crimson. In its happy days flowers had been tucked away into every inch and hole and corner. Ben Weatherstaff had seen it done and had himself scraped out mortar from between the bricks of the wall and made pockets of earth for lovely clinging things to grow on. Iris and white lilies rose out of the grass in sheaves, and the green alcoves filled themselves with amazing armies of the blue and white flower lances of tall delphiniums or columbines or campanulas.

“She was main fond o' them—she was,” Ben Weatherstaff said. “She liked them things as was allus pointin' up to th' blue sky, she used to tell. Not as she was one o' them as looked down on th' earth—not her. She just loved it but she said as th' blue sky allus looked so joyful.”

The seeds Dickon and Mary had planted grew as if fairies had tended them. Satiny poppies of all tints danced in the breeze by the score, gaily defying flowers which had lived in the garden for years and which it might be confessed seemed rather to wonder how such new people had got there. And the roses—the roses! Rising out of the grass, tangled round the sun-dial, wreathing the tree trunks and hanging from their branches, climbing up the walls and spreading over them with long garlands falling in cascades—they came alive day by day, hour by hour. Fair fresh leaves, and buds—and buds—tiny at first but swelling and working Magic until they burst and uncurled into cups of scent delicately spilling themselves over their brims and filling the garden air.

Colin saw it all, watching each change as it took place. Every morning he was brought out and every hour of each day when it didn't rain he spent in the garden. Even gray days pleased him. He would lie on the grass “watching things growing,” he said. If you watched long enough, he declared, you could see buds unsheath themselves. Also you could make the acquaintance of strange busy insect things running about on various unknown but evidently serious errands, sometimes carrying tiny scraps of straw or feather or food, or climbing blades of grass as if they were trees from whose tops one could look out to explore the country. A mole throwing up its mound at the end of its burrow and making its way out at last with the long-nailed paws which looked so like elfish hands, had absorbed him one whole morning. Ants' ways, beetles' ways, bees' ways, frogs' ways, birds' ways, plants' ways, gave him a new world to explore and when Dickon revealed them all and added foxes' ways, otters' ways, ferrets' ways, squirrels' ways, and trout' and water-rats' and badgers' ways, there was no end to the things to talk about and think over.

And this was not the half of the Magic. The fact that he had really once stood on his feet had set Colin thinking tremendously and when Mary told him of the spell she had worked he was excited and approved of it greatly. He talked of it constantly.

“Of course there must be lots of Magic in the world,” he said wisely one day, “but people don't know what it is like or how to make it. Perhaps the beginning is just to say nice things are going to happen until you make them happen. I am going to try and experiment.”

The next morning when they went to the secret garden he sent at once for Ben Weatherstaff. Ben came as quickly as he could and found the Rajah standing on his feet under a tree and looking very grand but also very beautifully smiling.

“Good morning, Ben Weatherstaff,” he said. “I want you and Dickon and Miss Mary to stand in a row and listen to me because I am going to tell you something very important.”

“Aye, aye, sir!” answered Ben Weatherstaff, touching his forehead. (One of the long concealed charms of Ben Weatherstaff was that in his boyhood he had once run away to sea and had made voyages. So he could reply like a sailor.)

“I am going to try a scientific experiment,” explained the Rajah. “When I grow up I am going to make great scientific discoveries and I am going to begin now with this experiment.”

“Aye, aye, sir!” said Ben Weatherstaff promptly, though this was the first time he had heard of great scientific discoveries.

It was the first time Mary had heard of them, either, but even at this stage she had begun to realize that, queer as he was, Colin had read about a great many singular things and was somehow a very convincing sort of boy. When he held up his head and fixed his strange eyes on you it seemed as if you believed him almost in spite of yourself though he was only ten years old—going on eleven. At this moment he was especially convincing because he suddenly felt the fascination of actually making a sort of speech like a grown-up person.

“The great scientific discoveries I am going to make,” he went on, “will be about Magic.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Secret Garden (32) Tajemná zahrada (32) El jardín secreto (32) O Jardim Secreto (32) Секретный сад (32) 秘密花园 (32)

How'd tha' like to plant a bit o' somethin'? ||||plant|||| Jak by se ti líbilo zasadit trochu něčeho? Que dirais-tu de planter un peu de quelque chose ? I can get thee a rose in a pot.” Můžu ti dát růži v květináči." Je peux te trouver une rose en pot.

“Go and get it!” said Colin, digging excitedly. "Jdi a získej to!" řekl Colin a vzrušeně kopal. « Va et cherche-le ! » dit Colin, en creusant avec excitation. “Quick! "Rychlý! Quick!” Rychlý!"

It was done quickly enough indeed. Bylo to hotovo opravdu dost rychle. Ben Weatherstaff went his way forgetting rheumatics. Ben Weatherstaff šel svou cestou a zapomněl na revmatiku. Dickon took his spade and dug the hole deeper and wider than a new digger with thin white hands could make it. Dickon vzal rýč a vykopal díru hlouběji a širší, než by to nový bagr s tenkýma bílýma rukama dokázal. Dickon a pris sa pelle et a creusé le trou plus profondément et plus largement qu'un nouvel excavateur avec des mains blanches fines ne pourrait le faire. Mary slipped out to run and bring back a watering-can. Mary vyklouzla, aby utekla a přinesla konev. Mary est sortie en courant chercher un arrosoir. When Dickon had deepened the hole Colin went on turning the soft earth over and over. Když Dickon prohloubil díru, Colin obracel měkkou zemi znovu a znovu. Quand Dickon eut approfondi le trou, Colin continua à retourner la terre meuble encore et encore. He looked up at the sky, flushed and glowing with the strangely new exercise, slight as it was. Podíval se na oblohu, zrudl a zářil podivně novým cvičením, i když bylo nepatrné. Il leva les yeux vers le ciel, rouge et rayonnant de cet étrange nouvel exercice, aussi léger soit-il.

“I want to do it before the sun goes quite—quite down,” he said. ||||it||||||||| "Chci to udělat, než slunce úplně zapadne - docela zapadne," řekl. « Je veux le faire avant que le soleil ne se couche complètement », dit-il.

Mary thought that perhaps the sun held back a few minutes just on purpose. Mary si myslela, že se slunce možná o pár minut zdrželo jen záměrně. Mary pensa que peut-être le soleil retenait quelques minutes exprès. Ben Weatherstaff brought the rose in its pot from the greenhouse. Ben Weatherstaff přinesl růži v květináči ze skleníku. He hobbled over the grass as fast as he could. Poskakoval po trávě, jak nejrychleji mohl. Il se traînait sur l'herbe aussi vite qu'il le pouvait. He had begun to be excited, too. I on začínal být vzrušený. Il avait aussi commencé à être excité. He knelt down by the hole and broke the pot from the mould. Klekl si k otvoru a vylomil hrnec z formy. Il s'est agenouillé près du trou et a cassé le pot du moule.

“Here, lad,” he said, handing the plant to Colin. "Tady, chlapče," řekl a podal rostlinu Colinovi. “Set it in the earth thysel' same as th' king does when he goes to a new place.” "Umísti to do zemského thyselu" stejně jako to dělá král, když jde na nové místo." « Plante-le dans la terre toi-même comme le roi le fait quand il se rend dans un nouvel endroit. »

The thin white hands shook a little and Colin's flush grew deeper as he set the rose in the mould and held it while old Ben made firm the earth. Tenké bílé ruce se trochu třásly a Colinův ruměnec se prohloubil, když vložil růži do formy a držel ji, zatímco starý Ben zpevnil zemi. Les fines mains blanches tremblaient un peu et le rouge sur le visage de Colin devenait plus profond alors qu'il plaçait la rose dans le moule et la tenait pendant que vieux Ben consolidait la terre. It was filled in and pressed down and made steady. Byla vyplněna, stlačena a ukotvena. C'était rempli et pressé et rendu stable. Mary was leaning forward on her hands and knees. Mary se nakláněla dopředu na rukou a kolenou. Soot had flown down and marched forward to see what was being done. Saze slétly dolů a pochodovaly vpřed, aby viděly, co se děje. Nut and Shell chattered about it from a cherry-tree. Ořech a skořápka o tom štěbetali z třešně.

“It's planted!” said Colin at last. "Je to zasazeno!" řekl konečně Colin. “And the sun is only slipping over the edge. "A slunce klouže jen přes okraj." Help me up, Dickon. Pomoz mi vstát, Dickone. I want to be standing when it goes. Chci stát, až to půjde. Je veux être debout quand cela se produira. That's part of the Magic.” To je součást magie." C'est une partie de la magie.

And Dickon helped him, and the Magic—or whatever it was—so gave him strength that when the sun did slip over the edge and end the strange lovely afternoon for them there he actually stood on his two feet—laughing. A Dickon mu pomohl a Magie – nebo co to bylo – mu dodala sílu, že když slunce překlouzlo přes okraj a skončilo tam pro ně podivné krásné odpoledne, skutečně se postavil na nohy – se smíchem. Et Dickon l'a aidé, et la magie—ou quoi que ce soit—lui a donné une telle force que lorsque le soleil a glissé par-dessus le bord et a mis fin à ce bel après-midi étrange pour eux, il se tenait en fait sur ses deux pieds—riant.

CHAPTER XXIII KAPITOLA XXIII

MAGIC KOUZLO

Dr. Craven had been waiting some time at the house when they returned to it. Dr. Craven už nějakou dobu čekal v domě, když se do něj vrátili. He had indeed begun to wonder if it might not be wise to send someone out to explore the garden paths. Opravdu začal přemýšlet, jestli by nebylo moudré poslat někoho prozkoumat zahradní cesty. Il avait effectivement commencé à se demander s'il ne serait pas sage d'envoyer quelqu'un explorer les chemins du jardin. When Colin was brought back to his room the poor man looked him over seriously. Když Colina přivedli zpět do svého pokoje, chudák si ho vážně prohlédl. Lorsque Colin fut ramené dans sa chambre, le pauvre homme l'examina sérieusement.

“You should not have stayed so long,” he said. "Neměl jsi zůstávat tak dlouho," řekl. « Vous n'auriez pas dû rester si longtemps », dit-il. “You must not overexert yourself.” |||trop vous fatiguer| "Nesmíš se přetěžovat."

“I am not tired at all,” said Colin. "Nejsem vůbec unavený," řekl Colin. “It has made me well. "Udělalo mi to dobře." Tomorrow I am going out in the morning as well as in the afternoon.” Zítra jdu ven jak ráno, tak odpoledne."

“I am not sure that I can allow it,” answered Dr. Craven. "Nejsem si jistý, jestli to mohu dovolit," odpověděl doktor Craven. “I am afraid it would not be wise.” "Obávám se, že by to nebylo moudré."

“It would not be wise to try to stop me,” said Colin quite seriously. "Nebylo by moudré pokoušet se mě zastavit," řekl Colin zcela vážně. “I am going.” "Jsem na cestě."

Even Mary had found out that one of Colin's chief peculiarities was that he did not know in the least what a rude little brute he was with his way of ordering people about. Dokonce i Mary zjistila, že jednou z Colinových hlavních zvláštností bylo to, že ani v nejmenším nevěděl, jaký je to malý nezdvořilý surovec se svým způsobem rozkazování lidem. He had lived on a sort of desert island all his life and as he had been the king of it he had made his own manners and had had no one to compare himself with. Celý život žil na jakémsi pustém ostrově, a protože byl jeho králem, vytvořil si vlastní způsoby a neměl se s kým srovnávat. Il avait vécu toute sa vie sur une sorte d'île déserte et comme il en avait été le roi, il avait créé ses propres manières et n'avait eu personne avec qui se comparer. Mary had indeed been rather like him herself and since she had been at Misselthwaite had gradually discovered that her own manners had not been of the kind which is usual or popular. Mary byla sama skutečně docela jako on a od té doby, co byla v Misselthwaite, postupně zjišťovala, že její vlastní způsoby nebyly obvyklé nebo oblíbené. Mary avait en effet été plutôt comme lui et depuis qu'elle était à Misselthwaite, elle avait progressivement découvert que ses propres manières n'étaient pas du genre habituel ou populaire. Having made this discovery she naturally thought it of enough interest to communicate to Colin. Poté, co učinila tento objev, přirozeně považovala za dostatečně zajímavé komunikovat s Colinem. Ayant fait cette découverte, elle a naturellement pensé que c'était d'un intérêt suffisant pour en faire part à Colin. So she sat and looked at him curiously for a few minutes after Dr. Craven had gone. ||||looked|||||||||||| Posadila se a zvědavě se na něj dívala několik minut poté, co doktor Craven odešel. She wanted to make him ask her why she was doing it and of course she did. Chtěla ho přimět, aby se jí zeptal, proč to dělá, a samozřejmě to udělala. Elle voulait le faire lui demander pourquoi elle le faisait et bien sûr elle le fit.

“What are you looking at me for?” he said. "Co na mě koukáš?" řekl. « Pourquoi tu me regardes ? » dit-il.

“I'm thinking that I am rather sorry for Dr. Craven.” "Myslím, že je mi Dr. Cravena docela líto." « Je pense que je ressens plutôt de la peine pour le Dr Craven. »

“So am I,” said Colin calmly, but not without an air of some satisfaction. "Já taky," řekl Colin klidně, ale ne bez náznaku uspokojení. “He won't get Misselthwaite at all now I'm not going to die.” "Teď nezemřu vůbec Misselthwaite."

“I'm sorry for him because of that, of course,” said Mary, “but I was thinking just then that it must have been very horrid to have had to be polite for ten years to a boy who was always rude. "Je mi ho kvůli tomu samozřejmě líto," řekla Mary, "ale právě tehdy jsem si říkala, že muselo být velmi hrozné, když jsem se musela deset let chovat zdvořile k chlapci, který byl vždy hrubý. I would never have done it.” Nikdy bych to neudělal." Je ne l'aurais jamais fait.

“Am I rude?” Colin inquired undisturbedly. |||||sans perturbation |||||calmly "Jsem hrubý?" zeptal se Colin nerušeně. « Suis-je impoli ? » demanda Colin sans être perturbé.

“If you had been his own boy and he had been a slapping sort of man,” said Mary, “he would have slapped you.” "Kdybys byl jeho vlastní chlapec a on byl fackovací typ," řekla Mary, "dal by ti facku." « Si tu avais été son propre garçon et qu'il avait été du genre à donner des gifles, » dit Mary, « il t'aurait giflé. »

“But he daren't,” said Colin. "Ale on se neodvažuje," řekl Colin.

“No, he daren't,” answered Mistress Mary, thinking the thing out quite without prejudice. "Ne, neodvažuje se," odpověděla paní Mary a vymýšlela to zcela bez předsudků. « Non, il n'osait pas », répondit Maîtresse Mary, réfléchissant à la chose sans aucun préjugé. “Nobody ever dared to do anything you didn't like—because you were going to die and things like that. ||||||||||||going|||||| "Nikdo se nikdy neodvážil udělat něco, co by se ti nelíbilo - protože jsi měl zemřít a podobné věci." « Personne n'a jamais osé faire quoi que ce soit que vous n'aimiez pas, parce que vous alliez mourir et des choses comme ça. You were such a poor thing.” Byla jsi taková chudinka." Vous étiez une si pauvre chose. »

“But,” announced Colin stubbornly, “I am not going to be a poor thing. "Ale," oznámil Colin tvrdohlavě, "nebudu chudák." I won't let people think I'm one. Nedovolím, aby si lidé mysleli, že jsem jeden. I stood on my feet this afternoon.” Dnes odpoledne jsem se postavil na nohy."

“It is always having your own way that has made you so queer,” Mary went on, thinking aloud. "Vždycky jsi tak zvláštní," pokračovala Mary a přemýšlela nahlas. « C'est toujours en ayant votre propre façon de faire que vous êtes devenu si étrange », poursuivit Mary, pensant tout haut.

Colin turned his head, frowning. Colin zamračeně otočil hlavu. Colin tourna la tête, fronçant les sourcils.

“Am I queer?” he demanded. "Jsem divný?" dožadoval se. « Suis-je étrange ? » demanda-t-il.

“Yes,” answered Mary, “very. „Ano,“ odpověděla Mary, „velmi. But you needn't be cross,” she added impartially, “because so am I queer—and so is Ben Weatherstaff. Ale nemusíš se zlobit,“ dodala nestranně, „protože já jsem divná – a také Ben Weatherstaff. But I am not as queer as I was before I began to like people and before I found the garden.” Ale nejsem tak divný, jako jsem byl předtím, než jsem začal mít rád lidi a než jsem našel zahradu.“

“I don't want to be queer,” said Colin. "Nechci být divný," řekl Colin. “I am not going to be,” and he frowned again with determination. "Nebudu," a znovu se odhodlaně zamračil.

He was a very proud boy. Byl to velmi hrdý chlapec. He lay thinking for a while and then Mary saw his beautiful smile begin and gradually change his whole face. Chvíli ležel a přemýšlel a pak Mary viděla, jak se jeho krásný úsměv začíná a postupně mění celou jeho tvář.

“I shall stop being queer,” he said, “if I go every day to the garden. "Přestanu být divný," řekl, "když budu chodit každý den na zahradu. There is Magic in there—good Magic, you know, Mary. Je tam magie – dobrá magie, víš, Mary. I am sure there is.” Jsem si jistý, že existuje."

“So am I,” said Mary. "Já taky," řekla Mary.

“Even if it isn't real Magic,” Colin said, “we can pretend it is. "I když to není skutečná magie," řekl Colin, "můžeme předstírat, že ano." Something is there—something!” Něco tam je - něco!"

“It's Magic,” said Mary, “but not black. "Je to magie," řekla Mary, "ale ne černá." It's as white as snow.” Je bílý jako sníh."

They always called it Magic and indeed it seemed like it in the months that followed—the wonderful months—the radiant months—the amazing ones. Vždycky tomu říkali Magie a skutečně to tak vypadalo v měsících, které následovaly – ty nádherné měsíce – zářivé měsíce – ty úžasné. Ils l'appelaient toujours Magie et en effet, cela en semblait ainsi dans les mois qui suivirent—les mois merveilleux—les mois radieux—les mois étonnants. Oh! Ach! Oh ! the things which happened in that garden! věci, které se staly v té zahradě! les choses qui se passaient dans ce jardin ! If you have never had a garden you cannot understand, and if you have had a garden you will know that it would take a whole book to describe all that came to pass there. Pokud jste nikdy neměli zahradu, nemůžete pochopit, a pokud jste zahradu měli, budete vědět, že popis všeho, co se tam stalo, by zabralo celou knihu. At first it seemed that green things would never cease pushing their way through the earth, in the grass, in the beds, even in the crevices of the walls. Zpočátku se zdálo, že zelené věci se nikdy nepřestanou prodírat zemí, trávou, záhony, dokonce i štěrbinami zdí. Then the green things began to show buds and the buds began to unfurl and show color, every shade of blue, every shade of purple, every tint and hue of crimson. |||||||||||||se déployer||||||||||||||||| Pak zelené věci začaly ukazovat poupata a poupata se začala rozvíjet a ukazovat barvu, každý odstín modré, každý odstín fialové, každý odstín a odstín karmínové. In its happy days flowers had been tucked away into every inch and hole and corner. V jeho šťastných dnech byly květiny zastrčené do každého centimetru, díry a rohu. Dans ses jours heureux, des fleurs avaient été glissées dans chaque pouce, trou et coin. Ben Weatherstaff had seen it done and had himself scraped out mortar from between the bricks of the wall and made pockets of earth for lovely clinging things to grow on. Ben Weatherstaff to viděl hotové a nechal se vyškrábat maltu z mezi cihlami zdi a vytvořil kapsy hlíny pro krásné přilnavé věci, na kterých by mohly růst. Ben Weatherstaff l'avait vu faire et avait lui-même gratté le mortier entre les briques du mur et fait des poches de terre pour que de belles choses accrochées puissent y pousser. Iris and white lilies rose out of the grass in sheaves, and the green alcoves filled themselves with amazing armies of the blue and white flower lances of tall delphiniums or columbines or campanulas. |||||||||||||||||||||||||||||delphiniums|||| ||||||||||sheaves||||||||||||||||||||||| Kosatec a bílé lilie se zvedly z trávy ve snopech a zelené výklenky se naplnily úžasnými armádami modrobílých květinových kopí vysokých delfínií nebo kolumbín nebo zvonků. Des iris et des lys blancs surgissaient de l'herbe en gerbes, et les alcôves vertes se remplissaient d'incroyables armées de lances de fleurs bleues et blanches de grandes delphiniums, de colombines ou de campanules.

“She was main fond o' them—she was,” Ben Weatherstaff said. "Měla je hlavně ráda - měla," řekl Ben Weatherstaff. « Elle les adorait beaucoup - c'est vrai », a déclaré Ben Weatherstaff. “She liked them things as was allus pointin' up to th' blue sky, she used to tell. |||||||pointing||||||||| "Líbily se jí věci, stejně jako narážka směřující nahoru k modré obloze, říkala." Not as she was one o' them as looked down on th' earth—not her. Ne proto, že byla jednou z nich, jak shlíželi na zemi – ne ona. Pas comme si elle était l'une de celles qui regardaient de haut la terre—pas elle. She just loved it but she said as th' blue sky allus looked so joyful.” Prostě se jí to líbilo, ale řekla, že ta narážka na modrou oblohu vypadala tak radostně.“ Elle adorait ça mais elle disait que le ciel bleu avait toujours l'air si joyeux.

The seeds Dickon and Mary had planted grew as if fairies had tended them. ||||||||||||tended| Semínka, která Dickon a Mary zasadili, rostla, jako by o ně pečovaly víly. Les graines que Dickon et Mary avaient plantées ont poussé comme si des fées s'en étaient occupées. Satiny poppies of all tints danced in the breeze by the score, gaily defying flowers which had lived in the garden for years and which it might be confessed seemed rather to wonder how such new people had got there. satinées||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Saténové vlčí máky všech odstínů tančily ve vánku u partitury a vesele se vzpíraly květinám, které v zahradě žily léta a které by se dalo přiznat, jako by spíš zajímalo, jak se tam tak noví lidé dostali. Des coquelicots satins de toutes les teintes dansaient dans la brise par dizaines, défiant joyeusement les fleurs qui vivaient dans le jardin depuis des années et qui, il faut l'avouer, semblaient plutôt se demander comment de si nouvelles personnes avaient pu arriver là. And the roses—the roses! A růže – růže! Et les roses—les roses ! Rising out of the grass, tangled round the sun-dial, wreathing the tree trunks and hanging from their branches, climbing up the walls and spreading over them with long garlands falling in cascades—they came alive day by day, hour by hour. ||||||||||enroulant||||||||||||||||||||||||||||||| Vstávali z trávy, motali se kolem slunečních hodin, ovíjeli kmeny stromů a viseli na jejich větvích, šplhali po zdech a roztahovali se po nich s dlouhými girlandami padajícími v kaskádách – ožívali den za dnem, hodinu za hodinou. S'élevant de l'herbe, enchevêtrées autour de la horloge solaire, entourant les troncs d'arbres et pendant de leurs branches, grimpant sur les murs et se répandant sur eux avec de longues guirlandes tombant en cascades—elles prenaient vie jour après jour, heure après heure. Fair fresh leaves, and buds—and buds—tiny at first but swelling and working Magic until they burst and uncurled into cups of scent delicately spilling themselves over their brims and filling the garden air. |||||||||||||||||||se déroulant||||||||||||||| Krásné čerstvé lístky a poupata – a poupata – zpočátku drobná, ale bobtnající a fungující magie, dokud neprasknou a nerozvinou se do šálků vůně, která se jemně rozlévá přes jejich okraje a naplňuje zahradní vzduch.

Colin saw it all, watching each change as it took place. Colin to všechno viděl a sledoval každou změnu, jak k ní došlo. Every morning he was brought out and every hour of each day when it didn't rain he spent in the garden. Každé ráno byl vyveden a každou hodinu každého dne, když nepršelo, trávil na zahradě. Even gray days pleased him. I šedé dny ho potěšily. He would lie on the grass “watching things growing,” he said. ||||||||growing|| Ležel na trávě a „sledoval, jak věci rostou,“ řekl. If you watched long enough, he declared, you could see buds unsheath themselves. |||||||||||se déployer| |||||||||||unsheath| Kdybyste se dívali dostatečně dlouho, prohlásil, mohli byste vidět, jak se poupata vytahují z pochvy. Also you could make the acquaintance of strange busy insect things running about on various unknown but evidently serious errands, sometimes carrying tiny scraps of straw or feather or food, or climbing blades of grass as if they were trees from whose tops one could look out to explore the country. Také jste se mohli seznámit s podivnými zaneprázdněnými hmyzími věcmi, které pobíhají na různých neznámých, ale evidentně vážných pochůzkách, někdy nesoucí drobné útržky slámy, peří nebo jídla nebo šplhající po stéblech trávy, jako by to byly stromy, z jejichž vrcholků se dalo vyhlížet. prozkoumat zemi. Vous pourriez également faire la connaissance de drôles de petites créatures insectes occupées à courir partout pour des tâches inconnues mais manifestement sérieuses, portant parfois de minuscules morceaux de paille, de plumes ou de nourriture, ou grimpant sur des brins d'herbe comme s'ils étaient des arbres dont les cimes permettaient d'explorer le pays. A mole throwing up its mound at the end of its burrow and making its way out at last with the long-nailed paws which looked so like elfish hands, had absorbed him one whole morning. |||||||||||terrier|||||||||||||||||||||||| |||||mound|||||||||||||||||||||||||||||| Krtek, který na konci své nory pozvracel svůj pahorek a konečně se dostal ven s tlapami s dlouhými hřebíky, které vypadaly jako elfí ruce, ho jednoho celého rána pohltil. Un taupe élevant son monticule à la fin de son terrier et sortant enfin avec ses pattes aux griffes longues qui ressemblaient tant à des mains féeriques, l'avait absorbé pendant toute une matinée. Ants' ways, beetles' ways, bees' ways, frogs' ways, birds' ways, plants' ways, gave him a new world to explore and when Dickon revealed them all and added foxes' ways, otters' ways, ferrets' ways, squirrels' ways, and trout' and water-rats' and badgers' ways, there was no end to the things to talk about and think over. ||les voies des colé||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Způsoby mravenců, způsoby brouků, způsoby včel, způsoby žab, způsoby ptáků, způsoby rostlin mu daly nový svět k prozkoumání, a když je Dickon všechny odhalil a přidal způsoby lišky, způsoby vydry, způsoby fretek , způsoby veverek a způsoby pstruhů, vodních krys a jezevců, nebylo konce věcí, o kterých se dalo mluvit a přemýšlet o nich. Les chemins des fourmis, des coléoptères, des abeilles, des grenouilles, des oiseaux, des plantes, lui offraient un nouveau monde à explorer et lorsque Dickon les révéla tous et ajouta les chemins des renards, des loutres, des furets, des écureuils, ainsi que ceux des truites, des rats d'eau et des blaireaux, il n'y avait pas de fin aux sujets de conversation et de réflexion.

And this was not the half of the Magic. A tohle nebyla polovina Magie. The fact that he had really once stood on his feet had set Colin thinking tremendously and when Mary told him of the spell she had worked he was excited and approved of it greatly. Skutečnost, že se opravdu jednou postavil na nohy, přiměla Colina ohromně přemýšlet, a když mu Mary řekla o kouzlu, které použila, byl nadšený a velmi ho schvaloval. Le fait qu'il ait vraiment une fois été sur ses pieds a énormément fait réfléchir Colin, et lorsque Mary lui parla du sort qu'elle avait lancé, il était très excité et l'approuvait grandement. He talked of it constantly. Neustále o tom mluvil. Il en parlait constamment.

“Of course there must be lots of Magic in the world,” he said wisely one day, “but people don't know what it is like or how to make it. „Samozřejmě, že na světě musí být spousta magie,“ řekl jednoho dne moudře, „ale lidé nevědí, jaké to je a jak se to dělá. « Bien sûr, il doit y avoir beaucoup de magie dans le monde », dit-il avec sagesse un jour, « mais les gens ne savent pas à quoi ça ressemble ni comment en faire. » Perhaps the beginning is just to say nice things are going to happen until you make them happen. Možná začátek je jen říct, že se budou dít hezké věci, dokud je neuděláte. Peut-être que le début consiste simplement à dire que de belles choses vont arriver jusqu'à ce que vous les fassiez arriver. I am going to try and experiment.” Budu to zkoušet a experimentovat." Je vais essayer et expérimenter.

The next morning when they went to the secret garden he sent at once for Ben Weatherstaff. Druhý den ráno, když šli do tajné zahrady, okamžitě poslal pro Bena Weatherstaffa. Le matin suivant, quand ils sont allés dans le jardin secret, il envoya immédiatement chercher Ben Weatherstaff. Ben came as quickly as he could and found the Rajah standing on his feet under a tree and looking very grand but also very beautifully smiling. Ben přišel tak rychle, jak jen mohl, a našel Rádžaha, jak stojí na nohou pod stromem a vypadá velmi velkolepě, ale také krásně se usmívá.

“Good morning, Ben Weatherstaff,” he said. "Dobré ráno, Bene Weatherstaffe," řekl. “I want you and Dickon and Miss Mary to stand in a row and listen to me because I am going to tell you something very important.” "Chci, abyste vy, Dickon a slečna Mary stáli v řadě a poslouchali mě, protože vám řeknu něco velmi důležitého."

“Aye, aye, sir!” answered Ben Weatherstaff, touching his forehead. "Ano, ano, pane!" odpověděl Ben Weatherstaff a dotkl se čela. (One of the long concealed charms of Ben Weatherstaff was that in his boyhood he had once run away to sea and had made voyages. (Jedním z dlouho skrytých kouzel Bena Weatherstaffa bylo, že v dětství kdysi utekl na moře a podnikal cesty. (Un des charmes longtemps cachés de Ben Weatherstaff était que, dans son enfance, il avait une fois fui vers la mer et avait fait des voyages. So he could reply like a sailor.) Aby mohl odpovědět jako námořník.) Alors il pouvait répondre comme un marin.)

“I am going to try a scientific experiment,” explained the Rajah. "Zkusím vědecký experiment," vysvětlil Rajah. « Je vais essayer une expérience scientifique, » expliqua le Rajah. “When I grow up I am going to make great scientific discoveries and I am going to begin now with this experiment.” "Až vyrostu, učiním velké vědecké objevy a teď začnu s tímto experimentem."

“Aye, aye, sir!” said Ben Weatherstaff promptly, though this was the first time he had heard of great scientific discoveries. "Ano, ano, pane!" řekl Ben Weatherstaff pohotově, ačkoli to bylo poprvé, co slyšel o velkých vědeckých objevech.

It was the first time Mary had heard of them, either, but even at this stage she had begun to realize that, queer as he was, Colin had read about a great many singular things and was somehow a very convincing sort of boy. Bylo to poprvé, co o nich slyšela i Mary, ale už v této fázi si začala uvědomovat, že i když byl Colin divný, četl o spoustě jedinečných věcí a byl tak nějak velmi přesvědčivý chlapec. C'était la première fois que Mary en entendait parler, mais même à ce stade, elle avait commencé à réaliser que, aussi étrange qu'il fût, Colin avait lu beaucoup de choses singulières et était en quelque sorte un garçon très convaincant. When he held up his head and fixed his strange eyes on you it seemed as if you believed him almost in spite of yourself though he was only ten years old—going on eleven. Když zvedl hlavu a upřel na vás své podivné oči, zdálo se, jako byste mu věřili téměř navzdory sobě, i když mu bylo pouhých deset let – tedy jedenáct. Quand il relevait la tête et fixait ses yeux étranges sur vous, il semblait que vous le croyiez presque malgré vous, bien qu'il n'ait que dix ans - presque onze. At this moment he was especially convincing because he suddenly felt the fascination of actually making a sort of speech like a grown-up person. V tuto chvíli byl obzvláště přesvědčivý, protože náhle pocítil fascinaci z toho, že skutečně pronáší určitý druh řeči jako dospělý člověk. À ce moment-là, il était particulièrement convaincant car il ressentait soudainement la fascination de faire une sorte de discours comme un adulte.

“The great scientific discoveries I am going to make,” he went on, “will be about Magic. „Velké vědecké objevy, které učiním,“ pokračoval, „budou o magii.