×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

"A Christmas Carol" by Charles Dickens (full novel), Stave Four. The Last of the Spirits - Part 5

Stave Four. The Last of the Spirits - Part 5

“Let me see some tenderness connected with a death,” said Scrooge; “or that dark chamber, Spirit, which we left just now, will be for ever present to me.”

The Ghost conducted him through several streets familiar to his feet; and as they went along, Scrooge looked here and there to find himself, but nowhere was he to be seen. They entered poor Bob Cratchit's house; the dwelling he had visited before; and found the mother and the children seated round the fire. Quiet. Very quiet. The noisy little Cratchits were as still as statues in one corner, and sat looking up at Peter, who had a book before him. The mother and her daughters were engaged in sewing. But surely they were very quiet!

“ ‘And He took a child, and set him in the midst of them.' Where had Scrooge heard those words? He had not dreamed them. The boy must have read them out, as he and the Spirit crossed the threshold. Why did he not go on?

The mother laid her work upon the table, and put her hand up to her face.

“The colour hurts my eyes,” she said.

The colour? Ah, poor Tiny Tim!

“They're better now again,” said Cratchit's wife. “It makes them weak by candle-light; and I wouldn't show weak eyes to your father when he comes home, for the world. It must be near his time.”

“Past it rather,” Peter answered, shutting up his book. “But I think he has walked a little slower than he used, these few last evenings, mother.”

They were very quiet again. At last she said, and in a steady, cheerful voice, that only faltered once:

“I have known him walk with—I have known him walk with Tiny Tim upon his shoulder, very fast indeed.”

“And so have I,” cried Peter. “Often.”

“And so have I,” exclaimed another. So had all.

“But he was very light to carry,” she resumed, intent upon her work, “and his father loved him so, that it was no trouble: no trouble. And there is your father at the door!”

She hurried out to meet him; and little Bob in his comforter—he had need of it, poor fellow—came in. His tea was ready for him on the hob, and they all tried who should help him to it most. Then the two young Cratchits got upon his knees and laid, each child a little cheek, against his face, as if they said, “Don't mind it, father. Don't be grieved!” Bob was very cheerful with them, and spoke pleasantly to all the family. He looked at the work upon the table, and praised the industry and speed of Mrs. Cratchit and the girls. They would be done long before Sunday, he said.

“Sunday! You went to-day, then, Robert?” said his wife.

“Yes, my dear,” returned Bob. “I wish you could have gone. It would have done you good to see how green a place it is. But you'll see it often. I promised him that I would walk there on a Sunday. My little, little child!” cried Bob. “My little child!”

He broke down all at once. He couldn't help it. If he could have helped it, he and his child would have been farther apart perhaps than they were.

He left the room, and went up-stairs into the room above, which was lighted cheerfully, and hung with Christmas. There was a chair set close beside the child, and there were signs of some one having been there, lately. Poor Bob sat down in it, and when he had thought a little and composed himself, he kissed the little face. He was reconciled to what had happened, and went down again quite happy.

They drew about the fire, and talked; the girls and mother working still. Bob told them of the extraordinary kindness of Mr. Scrooge's nephew, whom he had scarcely seen but once, and who, meeting him in the street that day, and seeing that he looked a little—“just a little down you know,” said Bob, inquired what had happened to distress him. “On which,” said Bob, “for he is the pleasantest-spoken gentleman you ever heard, I told him. ‘I am heartily sorry for it, Mr. Cratchit,' he said, ‘and heartily sorry for your good wife.' By the bye, how he ever knew that, I don't know.” “Knew what, my dear?”

“Why, that you were a good wife,” replied Bob.

“Everybody knows that!” said Peter.

“Very well observed, my boy!” cried Bob. “I hope they do. ‘Heartily sorry,' he said, ‘for your good wife. If I can be of service to you in any way,' he said, giving me his card, ‘that's where I live. Pray come to me.' Now, it wasn't,” cried Bob, “for the sake of anything he might be able to do for us, so much as for his kind way, that this was quite delightful. It really seemed as if he had known our Tiny Tim, and felt with us.”

“I'm sure he's a good soul!” said Mrs. Cratchit. “You would be surer of it, my dear,” returned Bob, “if you saw and spoke to him. I shouldn't be at all surprised—mark what I say!—if he got Peter a better situation.” “Only hear that, Peter,” said Mrs. Cratchit.

“And then,” cried one of the girls, “Peter will be keeping company with some one, and setting up for himself.”

“Get along with you!” retorted Peter, grinning.

“It's just as likely as not,” said Bob, “one of these days; though there's plenty of time for that, my dear. But however and whenever we part from one another, I am sure we shall none of us forget poor Tiny Tim—shall we—or this first parting that there was among us?”

“Never, father!” cried they all.

“And I know,” said Bob, “I know, my dears, that when we recollect how patient and how mild he was; although he was a little, little child; we shall not quarrel easily among ourselves, and forget poor Tiny Tim in doing it.”

“No, never, father!” they all cried again.

“I am very happy,” said little Bob, “I am very happy!”

Mrs. Cratchit kissed him, his daughters kissed him, the two young Cratchits kissed him, and Peter and himself shook hands. Spirit of Tiny Tim, thy childish essence was from God!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Stave Four. The Last of the Spirits - Part 5 스테이브 4. 마지막 정령 - 파트 5 Став 4. Последний из духов - часть 5

“Let me see some tenderness connected with a death,” said Scrooge; “or that dark chamber, Spirit, which we left just now, will be for ever present to me.” ||||tenderness|||||||||||||||||||||||

The Ghost conducted him through several streets familiar to his feet; and as they went along, Scrooge looked here and there to find himself, but nowhere was he to be seen. They entered poor Bob Cratchit's house; the dwelling he had visited before; and found the mother and the children seated round the fire. ||||Cratchit|||||||||||||||||| Quiet. Very quiet. The noisy little Cratchits were as still as statues in one corner, and sat looking up at Peter, who had a book before him. Les bruyants petits Cratchits étaient immobiles comme des statues dans un coin et regardaient Peter, qui avait un livre devant lui. The mother and her daughters were engaged in sewing. La mère et ses filles faisaient de la couture. But surely they were very quiet! Mais ils étaient sûrement très silencieux !

“ ‘And He took a child, and set him in the midst of them.' « 'Et il prit un enfant, et le plaça au milieu d'eux.' Where had Scrooge heard those words? Où Scrooge avait-il entendu ces mots ? He had not dreamed them. The boy must have read them out, as he and the Spirit crossed the threshold. Le garçon a dû les lire, alors que lui et l'Esprit franchissaient le seuil. Why did he not go on? Pourquoi n'a-t-il pas continué ?

The mother laid her work upon the table, and put her hand up to her face. La mère posa son ouvrage sur la table et porta sa main à son visage.

“The colour hurts my eyes,” she said.

The colour? Ah, poor Tiny Tim!

“They're better now again,” said Cratchit's wife. « Ils vont mieux maintenant », a déclaré la femme de Cratchit. “It makes them weak by candle-light; and I wouldn't show weak eyes to your father when he comes home, for the world. « Cela les affaiblit à la lumière des bougies ; et je ne montrerais pas des yeux faibles à ton père quand il rentrera à la maison, pour rien au monde. It must be near his time.”

“Past it rather,” Peter answered, shutting up his book. "Passez-le plutôt," répondit Peter, fermant son livre. “But I think he has walked a little slower than he used, these few last evenings, mother.” "Mais je pense qu'il a marché un peu plus lentement qu'avant, ces derniers soirs, maman."

They were very quiet again. At last she said, and in a steady, cheerful voice, that only faltered once: Enfin elle dit, et d'une voix ferme et joyeuse, qui ne vacilla qu'une fois :

“I have known him walk with—I have known him walk with Tiny Tim upon his shoulder, very fast indeed.” "Je l'ai vu marcher avec - je l'ai vu marcher avec Tiny Tim sur son épaule, très vite en effet."

“And so have I,” cried Peter. « Et moi aussi, s'écria Pierre. “Often.”

“And so have I,” exclaimed another. So had all.

“But he was very light to carry,” she resumed, intent upon her work, “and his father loved him so, that it was no trouble: no trouble. |||||||||intent|||||||||||||||| « Mais il était très léger à porter, reprit-elle, concentrée sur son travail, et son père l'aimait tellement, que ce n'était pas un problème : pas de problème. And there is your father at the door!”

She hurried out to meet him; and little Bob in his comforter—he had need of it, poor fellow—came in. |||||||||||blanket||||||||| Elle se précipita à sa rencontre ; et le petit Bob dans sa couette — il en avait besoin, le pauvre garçon — entra. His tea was ready for him on the hob, and they all tried who should help him to it most. Then the two young Cratchits got upon his knees and laid, each child a little cheek, against his face, as if they said, “Don't mind it, father. Alors les deux jeunes Cratchit se mirent à genoux et posèrent, chaque enfant une petite joue, contre son visage, comme s'ils disaient : « Ne vous en faites pas, père. Don't be grieved!” Bob was very cheerful with them, and spoke pleasantly to all the family. He looked at the work upon the table, and praised the industry and speed of Mrs. Cratchit and the girls. |||||||||||diligence|||||||| They would be done long before Sunday, he said.

“Sunday! You went to-day, then, Robert?” said his wife. Vous y êtes donc allé aujourd'hui, Robert ? dit sa femme.

“Yes, my dear,” returned Bob. “I wish you could have gone. « J'aurais aimé que tu partes. It would have done you good to see how green a place it is. Cela vous aurait fait du bien de voir à quel point cet endroit est vert. But you'll see it often. Mais vous le verrez souvent. I promised him that I would walk there on a Sunday. My little, little child!” cried Bob. “My little child!”

He broke down all at once. Il s'est effondré d'un seul coup. He couldn't help it. Il ne pouvait pas s'en empêcher. If he could have helped it, he and his child would have been farther apart perhaps than they were. S'il avait pu l'aider, lui et son enfant auraient peut-être été plus éloignés qu'eux.

He left the room, and went up-stairs into the room above, which was lighted cheerfully, and hung with Christmas. There was a chair set close beside the child, and there were signs of some one having been there, lately. Il y avait une chaise à côté de l'enfant, et il y avait des signes que quelqu'un était passé par là, ces derniers temps. Poor Bob sat down in it, and when he had thought a little and composed himself, he kissed the little face. Le pauvre Bob s'y assit, et quand il eut réfléchi un peu et se fut calmé, il embrassa le petit visage. He was reconciled to what had happened, and went down again quite happy. ||reconciled|||||||||| Il s'est réconcilié avec ce qui s'était passé et est redescendu tout heureux.

They drew about the fire, and talked; the girls and mother working still. Bob told them of the extraordinary kindness of Mr. Scrooge's nephew, whom he had scarcely seen but once, and who, meeting him in the street that day, and seeing that he looked a little—“just a little down you know,” said Bob, inquired what had happened to distress him. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||distress| Bob leur parla de l'extraordinaire gentillesse du neveu de M. Scrooge, qu'il n'avait vu qu'une seule fois, et qui, le rencontrant dans la rue ce jour-là, et voyant qu'il avait l'air un peu... Bob, a demandé ce qui s'était passé pour le troubler. “On which,” said Bob, “for he is the pleasantest-spoken gentleman you ever heard, I told him. ||||||||pleasantest|||||||| — Sur quoi, dit Bob, car c'est le gentleman le plus aimable que vous ayez jamais entendu, lui ai-je dit. ‘I am heartily sorry for it, Mr. Cratchit,' he said, ‘and heartily sorry for your good wife.' « J'en suis sincèrement désolé, monsieur Cratchit, dit-il, et sincèrement désolé pour votre bonne épouse. » By the bye, how he ever knew that, I don't know.” Au fait, comment a-t-il pu le savoir, je ne sais pas. “Knew what, my dear?” « Saviez-vous quoi, ma chère ? »

“Why, that you were a good wife,” replied Bob. « Pourquoi, que vous étiez une bonne épouse », a répondu Bob.

“Everybody knows that!” said Peter. "Tout le monde le sait!" dit Pierre.

“Very well observed, my boy!” cried Bob. « Très bien observé, mon garçon ! » cria Bob. “I hope they do. « J'espère qu'ils le feront. ‘Heartily sorry,' he said, ‘for your good wife. « Je suis vraiment désolé, dit-il, pour votre bonne épouse. If I can be of service to you in any way,' he said, giving me his card, ‘that's where I live. Si je peux vous être utile de quelque manière que ce soit, dit-il en me tendant sa carte, c'est là que j'habite. Pray come to me.' Now, it wasn't,” cried Bob, “for the sake of anything he might be able to do for us, so much as for his kind way, that this was quite delightful. Maintenant, ce n'était pas, s'écria Bob, pour l'amour de tout ce qu'il pourrait faire pour nous, autant que pour sa gentillesse, que c'était tout à fait délicieux. It really seemed as if he had known our Tiny Tim, and felt with us.” C'était vraiment comme s'il avait connu notre Tiny Tim et s'était senti avec nous.

“I'm sure he's a good soul!” said Mrs. Cratchit. “You would be surer of it, my dear,” returned Bob, “if you saw and spoke to him. |||more sure||||||||||||| – Vous en seriez plus sûr, mon cher, reprit Bob, si vous le voyiez et lui parliez. I shouldn't be at all surprised—mark what I say!—if he got Peter a better situation.” Je ne serais pas du tout surpris – remarquez bien ce que je dis ! – s'il a amélioré la situation de Peter. “Only hear that, Peter,” said Mrs. Cratchit.

“And then,” cried one of the girls, “Peter will be keeping company with some one, and setting up for himself.” « Et alors », s'écria l'une des filles, « Pierre tiendra compagnie à quelqu'un et s'installera pour lui-même. »

“Get along with you!” retorted Peter, grinning. ||||replied||

“It's just as likely as not,” said Bob, “one of these days; though there's plenty of time for that, my dear. But however and whenever we part from one another, I am sure we shall none of us forget poor Tiny Tim—shall we—or this first parting that there was among us?” Mais cependant et chaque fois que nous nous séparerons, je suis sûr que nous n'oublierons pas le pauvre Tiny Tim – le ferons-nous – ou cette première séparation qu'il y a eu parmi nous ? »

“Never, father!” cried they all.

“And I know,” said Bob, “I know, my dears, that when we recollect how patient and how mild he was; although he was a little, little child; we shall not quarrel easily among ourselves, and forget poor Tiny Tim in doing it.” |||||||||||||||||mild|||||||||||||||||||||||| « Et je sais, dit Bob, je sais, mes chers, que lorsque nous nous rappelons combien il était patient et doux ; bien qu'il était un petit, petit enfant; nous ne nous disputerons pas facilement entre nous et oublierons le pauvre Tiny Tim en le faisant.

“No, never, father!” they all cried again.

“I am very happy,” said little Bob, “I am very happy!”

Mrs. Cratchit kissed him, his daughters kissed him, the two young Cratchits kissed him, and Peter and himself shook hands. Spirit of Tiny Tim, thy childish essence was from God! ||||||essence||| Esprit de Tiny Tim, ton essence enfantine venait de Dieu !