×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

The Life and Adventures of Santa Claus, MANHOOD, 1. The Laughing Valley, Part 1

MANHOOD, 1. The Laughing Valley, Part 1

When Claus came the Valley was empty save for the grass, the brook, the wildflowers, the bees and the butterflies. If he would make his home here and live after the fashion of men he must have a house. This puzzled him at first, but while he stood smiling in the sunshine he suddenly found beside him old Nelko, the servant of the Master Woodsman. Nelko bore an ax, strong and broad, with blade that gleamed like burnished silver. This he placed in the young man's hand, then disappeared without a word. Claus understood, and turning to the Forest's edge he selected a number of fallen tree-trunks, which he began to clear of their dead branches. He would not cut into a living tree. His life among the nymphs who guarded the Forest had taught him that a live tree is sacred, being a created thing endowed with feeling. But with the dead and fallen trees it was different. They had fulfilled their destiny, as active members of the Forest community, and now it was fitting that their remains should minister to the needs of man. The ax bit deep into the logs at every stroke. It seemed to have a force of its own, and Claus had but to swing and guide it. When shadows began creeping over the green hills to lie in the Valley overnight, the young man had chopped many logs into equal lengths and proper shapes for building a house such as he had seen the poorer classes of men inhabit. Then, resolving to await another day before he tried to fit the logs together, Claus ate some of the sweet roots he well knew how to find, drank deeply from the laughing brook, and lay down to sleep on the grass, first seeking a spot where no flowers grew, lest the weight of his body should crush them. And while he slumbered and breathed in the perfume of the wondrous Valley the Spirit of Happiness crept into his heart and drove out all terror and care and misgivings. Never more would the face of Claus be clouded with anxieties; never more would the trials of life weigh him down as with a burden. The Laughing Valley had claimed him for its own. Would that we all might live in that delightful place!--but then, maybe, it would become overcrowded. For ages it had awaited a tenant. Was it chance that led young Claus to make his home in this happy vale? Or may we guess that his thoughtful friends, the immortals, had directed his steps when he wandered away from Burzee to seek a home in the great world? Certain it is that while the moon peered over the hilltop and flooded with its soft beams the body of the sleeping stranger, the Laughing Valley was filled with the queer, crooked shapes of the friendly Knooks. These people spoke no words, but worked with skill and swiftness. The logs Claus had trimmed with his bright ax were carried to a spot beside the brook and fitted one upon another, and during the night a strong and roomy dwelling was built. The birds came sweeping into the Valley at daybreak, and their songs, so seldom heard in the deep wood, aroused the stranger. He rubbed the web of sleep from his eyelids and looked around. The house met his gaze. "I must thank the Knooks for this," said he, gratefully. Then he walked to his dwelling and entered at the doorway. A large room faced him, having a fireplace at the end and a table and bench in the middle. Beside the fireplace was a cupboard. Another doorway was beyond. Claus entered here, also, and saw a smaller room with a bed against the wall and a stool set near a small stand. On the bed were many layers of dried moss brought from the Forest. "Indeed, it is a palace!" exclaimed the smiling Claus. "I must thank the good Knooks again, for their knowledge of man's needs as well as for their labors in my behalf." He left his new home with a glad feeling that he was not quite alone in the world, although he had chosen to abandon his Forest life. Friendships are not easily broken, and the immortals are everywhere. Upon reaching the brook he drank of the pure water, and then sat down on the bank to laugh at the mischievous gambols of the ripples as they pushed one another against rocks or crowded desperately to see which should first reach the turn beyond. And as they raced away he listened to the song they sang: "Rushing, pushing, on we go! Not a wave may gently flow-- All are too excited. Ev'ry drop, delighted, Turns to spray in merry play As we tumble on our way!"

MANHOOD, 1. The Laughing Valley, Part 1 MANHOOD, 1. El Valle de la Risa, Parte 1 男子气概,1.欢笑谷,第一部分 男子氣概,1. 笑谷,第 1 部分

When Claus came the Valley was empty save for the grass, the brook, the wildflowers, the bees and the butterflies. ||||||||||||नदी||||||| عندما جاء كلاوس، كان الوادي خاليًا باستثناء العشب والجدول والأزهار البرية والنحل والفراشات. If he would make his home here and live after the fashion of men he must have a house. إذا كان يريد أن يتخذ منزله هنا ويعيش على طريقة الرجال، فلا بد أن يكون لديه منزل. This puzzled him at first, but while he stood smiling in the sunshine he suddenly found beside him old Nelko, the servant of the Master Woodsman. لقد حيره هذا في البداية، ولكن بينما كان واقفًا مبتسمًا تحت أشعة الشمس، وجد فجأة بجانبه العجوز نيلكو، خادم السيد وودسمان. Nelko bore an ax, strong and broad, with blade that gleamed like burnished silver. كان نيلكو يحمل فأسًا قويًا وعريضًا، بشفرة تلمع مثل الفضة المصقولة. This he placed in the young man's hand, then disappeared without a word. فوضعها في يد الشاب ثم اختفى دون أن ينبس ببنت شفة. Claus understood, and turning to the Forest's edge he selected a number of fallen tree-trunks, which he began to clear of their dead branches. فهم كلاوس الأمر، والتفت إلى حافة الغابة واختار عددًا من جذوع الأشجار المتساقطة، وبدأ في إزالتها من أغصانها الميتة. He would not cut into a living tree. وقال انه لن يقطع شجرة حية. His life among the nymphs who guarded the Forest had taught him that a live tree is sacred, being a created thing endowed with feeling. لقد علمته حياته بين الحوريات اللاتي يحرسن الغابة أن الشجرة الحية مقدسة، كونها كائنًا مخلوقًا يتمتع بالمشاعر. But with the dead and fallen trees it was different. They had fulfilled their destiny, as active members of the Forest community, and now it was fitting that their remains should minister to the needs of man. لقد حققوا مصيرهم، كأعضاء نشطين في مجتمع الغابة، والآن أصبح من المناسب أن تلبي رفاتهم احتياجات الإنسان. The ax bit deep into the logs at every stroke. يحفر الفأس عميقًا في جذوع الأشجار عند كل ضربة. It seemed to have a force of its own, and Claus had but to swing and guide it. بدا وكأن لها قوة خاصة بها، ولم يكن على كلاوس سوى أن يتأرجح ويوجهها. When shadows began creeping over the green hills to lie in the Valley overnight, the young man had chopped many logs into equal lengths and proper shapes for building a house such as he had seen the poorer classes of men inhabit. عندما بدأت الظلال تزحف فوق التلال الخضراء الواقعة في الوادي بين عشية وضحاها، كان الشاب قد قطع العديد من جذوع الأشجار إلى أطوال متساوية وأشكال مناسبة لبناء منزل مثل الذي رأى الطبقات الفقيرة من الرجال تسكنه. Then, resolving to await another day before he tried to fit the logs together, Claus ate some of the sweet roots he well knew how to find, drank deeply from the laughing brook, and lay down to sleep on the grass, first seeking a spot where no flowers grew, lest the weight of his body should crush them. بعد ذلك، قرر كلاوس الانتظار يومًا آخر قبل أن يحاول تجميع جذوع الأشجار معًا، فأكل بعضًا من الجذور الحلوة التي كان يعرف جيدًا كيفية العثور عليها، وشرب بعمق من الجدول الضاحك، واستلقى لينام على العشب، بحثًا عن مكان أولاً. حيث لا تنمو الزهور، لئلا يسحقها ثقل جسده. And while he slumbered and breathed in the perfume of the wondrous Valley the Spirit of Happiness crept into his heart and drove out all terror and care and misgivings. وبينما كان يغفو ويتنشق عطر الوادي العجيب تسللت روح السعادة إلى قلبه وأخرجت منه كل رعب وهموم وشكوك. Never more would the face of Claus be clouded with anxieties; never more would the trials of life weigh him down as with a burden. لن يكون وجه كلوز ملبدًا بالقلق أبدًا؛ لن تثقله تجارب الحياة أبدًا كما لو كانت ثقيلة. The Laughing Valley had claimed him for its own. Would that we all might live in that delightful place!--but then, maybe, it would become overcrowded. ليتنا جميعاً نعيش في هذا المكان البهيج! ولكن بعد ذلك، ربما، سيصبح مكتظًا. For ages it had awaited a tenant. Was it chance that led young Claus to make his home in this happy vale? هل كانت الصدفة هي التي دفعت الشاب كلاوس إلى اتخاذ منزله في هذا الوادي السعيد؟ Or may we guess that his thoughtful friends, the immortals, had directed his steps when he wandered away from Burzee to seek a home in the great world? أو هل يمكننا أن نخمن أن أصدقاءه المفكرين، الخالدين، هم الذين وجهوا خطواته عندما تجول بعيدًا عن بورزي بحثًا عن منزل في العالم العظيم؟ Certain it is that while the moon peered over the hilltop and flooded with its soft beams the body of the sleeping stranger, the Laughing Valley was filled with the queer, crooked shapes of the friendly Knooks. من المؤكد أنه بينما كان القمر يطل من فوق قمة التل ويغمر بأشعته الناعمة جسد الغريب النائم، كان وادي الضحك مليئًا بالأشكال الغريبة والملتوية لنوكس الودود. These people spoke no words, but worked with skill and swiftness. لم يتحدث هؤلاء الأشخاص بأي كلمات، بل عملوا بمهارة وسرعة. The logs Claus had trimmed with his bright ax were carried to a spot beside the brook and fitted one upon another, and during the night a strong and roomy dwelling was built. تم نقل جذوع الأشجار التي قطعها كلوز بفأسه اللامع إلى مكان بجوار النهر ووضعها فوق بعضها البعض، وخلال الليل تم بناء مسكن قوي وواسع. The birds came sweeping into the Valley at daybreak, and their songs, so seldom heard in the deep wood, aroused the stranger. جاءت الطيور تجتاح الوادي عند الفجر، وأثارت أغانيها، التي نادرًا ما تُسمع في الغابة العميقة، الغريب. He rubbed the web of sleep from his eyelids and looked around. The house met his gaze. "I must thank the Knooks for this," said he, gratefully. قال بامتنان: "يجب أن أشكر آل نوك على هذا". Then he walked to his dwelling and entered at the doorway. ثم سار إلى منزله ودخل عند الباب. A large room faced him, having a fireplace at the end and a table and bench in the middle. كانت أمامه غرفة كبيرة بها مدفأة في نهايتها وطاولة ومقعد في المنتصف. Beside the fireplace was a cupboard. بجانب المدفأة كانت هناك خزانة. Another doorway was beyond. وكان هناك مدخل آخر وراءه. Claus entered here, also, and saw a smaller room with a bed against the wall and a stool set near a small stand. دخل كلاوس هنا أيضًا، ورأى غرفة أصغر بها سرير مقابل الحائط ومقعد بالقرب من حامل صغير. On the bed were many layers of dried moss brought from the Forest. كان على السرير طبقات عديدة من الطحالب المجففة التي تم جلبها من الغابة. "Indeed, it is a palace!" exclaimed the smiling Claus. صاح كلوز المبتسم. "I must thank the good Knooks again, for their knowledge of man's needs as well as for their labors in my behalf." "يجب أن أشكر نوكس الطيبين مرة أخرى، لمعرفتهم باحتياجات الإنسان وكذلك لجهودهم في سبيلي." He left his new home with a glad feeling that he was not quite alone in the world, although he had chosen to abandon his Forest life. لقد غادر منزله الجديد وهو يشعر بالسعادة لأنه ليس وحيدًا تمامًا في العالم، على الرغم من أنه اختار التخلي عن حياته في الغابة. Friendships are not easily broken, and the immortals are everywhere. Upon reaching the brook he drank of the pure water, and then sat down on the bank to laugh at the mischievous gambols of the ripples as they pushed one another against rocks or crowded desperately to see which should first reach the turn beyond. عند وصوله إلى النهر، شرب من الماء النقي، ثم جلس على الضفة ليضحك على حركات التموجات المؤذية وهي تتدافع على الصخور أو تتزاحم في يأس لمعرفة أي منها يجب أن يصل أولاً إلى المنعطف التالي. And as they raced away he listened to the song they sang: "Rushing, pushing, on we go! وبينما كانوا يركضون بعيدًا، استمع إلى الأغنية التي غنوها: "نسرع، ندفع، لننطلق! Not a wave may gently flow-- All are too excited. Ev'ry drop, delighted, Turns to spray in merry play As we tumble on our way!" كل قطرة، مبتهجة، تتحول إلى رذاذ في لعبة مرح ونحن نتعثر في طريقنا!"