×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

العربية بين يديك, ٣،١،٤ - ‏المعجزة الخالدة - ‏القرآن الكريم

٣،١،٤ - ‏المعجزة الخالدة - ‏القرآن الكريم

القرآن الكريم، هو كلام الله - سبحانه وتعالى - الذي أنزله على نبيه محمد - ﷺ - ليهدي الناس إلى الطريق المستقيم. وللقرآن أسماء عديدة، منها: القرآن، والذكر، والكتاب، والفرقان. وبدأ نزول القرآن في شهر رمضان عام ٦١٠م في غار حراء. وكان عمر الرسول - ﷺ - قد تجاوز الأربعين بعدة أشهر.

كانا أول ما نزل به جبريل - عليه السلام - ‏من القرآن الآيات الأولى من سورة (اقرأ). ولم ينزل القرآن على الرسول - ﷺ - جملة واحدة، وإنما نزل عليه مفرقا، لتثبيت فؤاده، وليطمئن قلبه، وليسهل حفظه على الرسول - ﷺ - وعلى أصحابة - رضي الله عنهم - ومراعاة للتدرج في التشريع. وقد حفظ كثير من الصحابة القرآن في صدورهم.

ضم القرآن جميع الأمور التي يحتاج إليها المسلم في حياته، ‏واحتوى على كثير من الأحكام والحكم والأمثال والعبر، والقصص والعظات والبراهين. وقد بَلَّغَ الرسول - ﷺ - كلام الله لأصحابه - رضي الله عنهم - وقرأه على الناس دون عجلة أو تسرع؛ ليحفظوا لفظه، ويفهموا معانيه، وشرح لهم القرآن لقوله وعمله وتقريره؛ أي بسنته. وعلى المسلم أن يعمل بما جاء في القرآن الكريم، والسنة النبوية على حد سواء.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

٣،١،٤ - ‏المعجزة الخالدة - ‏القرآن الكريم ||《古兰经》| la miracle|éternelle|| The eternal miracle|The Eternal|The Holy Quran|The Noble 3,1,4 – Das ewige Wunder – Der Heilige Koran 3,1,4 - Το Αιώνιο Θαύμα - Το Ιερό Κοράνι 3,1,4 - The Eternal Miracle - The Holy Quran 3,1,4 - El Milagro Eterno - El Sagrado Corán 3,1,4 - Le Miracle Éternel - Le Saint Coran 3,1,4 - L'Eterno Miracolo - Il Sacro Corano 3,1,4 - 永遠の奇跡 - 聖クルアーン 3,1,4 - Het Eeuwige Wonder - De Heilige Koran 3,1,4 - Det eviga miraklet - Den heliga Koranen 3,1,4 - Ebedi Mucize - Kur'an-ı Kerim 3,1,4 - 永恒的奇迹 - 神圣的《古兰经》

القرآن الكريم، هو كلام الله - سبحانه وتعالى - الذي أنزله على نبيه محمد - ﷺ - ليهدي الناس إلى الطريق المستقيم. |||||他是至高无上的|||降下||先知|||引导|||| ||||||||||son Prophète|||pour guider||||droit |The Noble|it|Word of God||Glorified be He|"Exalted"|"which" or "that"|"revealed it to"|"to"|Prophet|Muhammad (PBUH)||To guide|the people|to the||straight path ||||||||||Prophet|||um zu führen||||gerade Der Heilige Koran ist das Wort Gottes - gepriesen sei Er - das er seinem Propheten Muhammad - Allahs Segen und Frieden seien auf ihm - offenbart hat, um die Menschen auf den rechten Weg zu führen. The Noble Qur’an is the word of God - glory be to Him - who revealed it to His Prophet Muhammad - may God’s prayers and peace be upon him - to guide people to the straight path. Le Saint Coran est la parole de Dieu - Gloire à Lui - qu'Il a révélée à Son Prophète Muhammad - que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui - pour guider les gens vers le droit chemin. وللقرآن أسماء عديدة، منها: القرآن، والذكر، والكتاب، والفرقان. 《古兰经》|名字|许多||古兰经||| et le Coran||nombreuses||||le livre|le Furqan the Quran|names|many|"of them"|the Quran|the Reminder|the Book|the Criterion und für den Koran|||||und die Erinnerung|das Buch|der Unterschiedende Der Koran hat viele Namen, darunter: Der Koran, die Erinnerung, das Buch und das Unterscheidungskriterium. The Qur’an has many names, including: the Qur’an, the remembrance, the book, and the Criterion. Le Coran a de nombreux noms, notamment : le Coran, le Souvenir, le Livre et le Critère. وبدأ نزول القرآن في شهر رمضان عام ٦١٠م في غار حراء. ||||||||||希拉山 |la révélation||||||de l'ère chrétienne|||la grotte de Hira "and began"|the revelation|the Quran||month|Ramadan|year||"in"|cave|Hira Cave |||||||||Höhle|Hira-Höhle Der Koran begann im Monat Ramadan des Jahres 610 n. Chr. in der Hira-Höhle herabzukommen. The revelation of the Qur’an began in the month of Ramadan in the year 610 AD in the Cave of Hira. La révélation du Coran a commencé au mois de Ramadan de l’an 610 après JC dans la grotte de Hira. وكان عمر الرسول - ﷺ - قد تجاوز الأربعين بعدة أشهر. |||||überquert|vierzig|von mehreren| "And the age"|Omar|the Prophet||had|exceeded|the age of forty|several|several months ||||||quarante|de plusieurs| Der Gesandte Allahs, Friede sei mit ihm, war bereits einige Monate über vierzig Jahre alt. The age of the Messenger - may God bless him and grant him peace - was several months over forty. Et l'âge du Prophète - ﷺ - avait dépassé les quarante ans de quelques mois. De leeftijd van de Boodschapper - moge God hem zegenen en vrede schenken - was met enkele maanden de veertig gepasseerd.

كانا أول ما نزل به جبريل - عليه السلام - ‏من القرآن الآيات الأولى من سورة (اقرأ). were|first|when|revealed|with it|Gabriel||||the Quran|the verses|||chapter of Quran|Read (1) Die ersten Verse, die Gabriel, Friede sei mit ihm, ihm offenbarte, waren die Anfangsverse der Sure (Lies). The first verses of Surah (Read) that Gabriel, peace be upon him, revealed from the Qur’an. C'étaient les premiers versets de la sourate (Iqra) que Gabriel - paix soit sur lui - a révélés. Dit waren de eerste dingen die Gabriël - vrede zij met hem - openbaarde uit de koran, de eerste verzen van soera (lees). ولم ينزل القرآن على الرسول - ﷺ - جملة واحدة، وإنما نزل عليه مفرقا، لتثبيت فؤاده، وليطمئن قلبه، وليسهل حفظه على الرسول - ﷺ - وعلى أصحابة - رضي الله عنهم - ومراعاة للتدرج في التشريع. |est descendu|||||en une seule fois|||||||son cœur|et pour apaiser||et faciliter|sa mémorisation|||||ses compagnons||||et la prise en compte|pour la progression||la législation and not|was revealed|the Quran||the Prophet||entirely at once|"one time"|"but rather"|was revealed|"upon him"|in stages|to strengthen|his heart|"and to reassure"|his heart|to facilitate||"upon" or "to"|the Prophet||and on|his companions|may الله be pleased||may Allah be pleased with them|"consideration of"|gradual implementation||legislation |||||||||||nach und nach|zur Festigung|sein Herz|um zu beruhigen||und damit es leicht ist||||||seinen Gefährten||||und Berücksichtigung|schrittweise Einführung||Gesetzgebung Der Koran wurde dem Gesandten - ﷺ - nicht auf einmal herabgesandt, sondern stufenweise, um sein Herz zu stärken, sein Inneres zu beruhigen, das Memorieren für den Gesandten - ﷺ - und seine Gefährten - möge Allah mit ihnen zufrieden sein - zu erleichtern, unter Berücksichtigung der stufenweisen Einführung in die Gesetzgebung. The Qur’an was not revealed to the Messenger - may God’s prayers and peace be upon him - as a whole, but it was revealed to him in parts, to strengthen his heart and to reassure his heart, and to make it easier for the Messenger - may God’s prayers and peace be upon him - and his companions - may God be pleased with them - to memorize it, and to take into account the gradation in legislation. Le Coran n'a pas été révélé au Prophète - ﷺ - d'un seul coup, mais plutôt de manière fragmentée, pour réconforter son cœur, pour apaiser son esprit, et pour faciliter sa mémorisation par le Prophète - ﷺ - et ses compagnons - qu'Allah soit satisfait d'eux - en tenant compte de la gradation de la législation. De Koran werd niet in zijn geheel aan de Boodschapper geopenbaard - moge Gods gebeden en vrede met hem zijn - maar werd in delen aan hem geopenbaard om zijn hart te versterken, zijn hart gerust te stellen en het voor hem gemakkelijker te maken. de Boodschapper - moge Gods gebeden en vrede met hem zijn - en zijn metgezellen - moge God tevreden met hen zijn - om het uit het hoofd te leren en rekening te houden met de gradatie in wetgeving. وقد حفظ كثير من الصحابة القرآن في صدورهم. |ont mémorisé|||les compagnons|||leur cœur "And"|memorized|many||the companions|the Quran||their hearts ||||die Gefährten|||ihren Herzen Viele der Gefährten haben den Koran auswendig gelernt. Many of the Companions memorized the Qur’an in their chests. Beaucoup de compagnons ont mémorisé le Coran par cœur. Veel van de metgezellen leerden de koran uit hun hoofd in hun borst.

ضم القرآن جميع الأمور التي يحتاج إليها المسلم في حياته، ‏واحتوى على كثير من الأحكام والحكم والأمثال والعبر، والقصص والعظات والبراهين. |||les choses|||||||et contient||||les règles|||et les leçons|et les récits|et les leçons|et les preuves der Quran umfasst||||||||||und enthält||||Gesetze|und die Weisheit|und die Sprichwörter|Lehren|und die Geschichten|Ermahnungen|und die Beweise encompassed||all|matters||"needs"|"to it"|the Muslim|"in"|his life|contained|"on"|many|"of"|legal rulings|wisdom and rulings|proverbs|lessons|stories and lessons|sermons|the proofs Der Koran umfasst alle Angelegenheiten, die der Muslim in seinem Leben benötigt, und enthält viele Regeln, Weisheiten, Sprüche, Lehren, Geschichten, Mahnungen und Beweise. The Qur’an included all the things that a Muslim needs in his life, and it contained many rulings, judgments, proverbs, lessons, stories, sermons, and proofs. Le Coran contient toutes les choses nécessaires à la vie d'un musulman, et il comprend de nombreux règlements, enseignements, proverbes, leçons, histoires, sermons et preuves. De koran bevat alle dingen die een moslim nodig heeft in zijn leven, en het bevat vele uitspraken, oordelen, spreekwoorden, lessen, verhalen, preken en bewijzen. وقد بَلَّغَ الرسول - ﷺ - كلام الله لأصحابه - رضي الله عنهم - وقرأه على الناس دون عجلة أو تسرع؛ ليحفظوا لفظه، ويفهموا معانيه، وشرح لهم القرآن لقوله وعمله وتقريره؛ أي بسنته. |hatte übermittelt|||||||||||||Eile||Eile||||||||||und seiner Genehmigung|| |delivered|the Messenger||||to his companions||||and read it||||haste||haste|to preserve|its wording|and they understand|its meanings|and explained||||and his actions|and his approval||by his Sunnah „Der Prophet (ﷺ) übermittelte die Worte Allahs seinen Gefährten – möge Allah mit ihnen zufrieden sein – und trug sie den Menschen ohne Hast oder Übereilung vor, damit sie seine Worte bewahren, ihre Bedeutungen verstehen und den Koran durch seine Worte, Handlungen und stillschweigende Zustimmung erklärten; also durch seine Sunna.“ And the Messenger - may God’s prayers and peace be upon him - conveyed the word of God to his companions - may God be pleased with them - and he read it to the people without rushing or stealing; So that they memorize its words, understand its meanings, and explain to them the Qur’an for its words, deeds, and decisions. i.e. his year. Le Messager - ﷺ - a transmis la parole de Dieu à ses compagnons - que Dieu soit satisfait d'eux - et l'a récité aux gens sans hâte ni précipitation afin qu'ils puissent mémoriser les mots et comprendre les significations, et il leur a expliqué le Coran par sa parole, son action et sa confirmation; c'est-à-dire par sa tradition. En de Boodschapper - moge Gods gebeden en vrede met hem zijn - bracht het woord van God over aan zijn metgezellen - moge God tevreden met hen zijn - en hij las het aan de mensen voor zonder zich te haasten of te stelen; om de uitspraak uit het hoofd te leren, de betekenis ervan te begrijpen en de koran uit te leggen voor zijn woorden, daden en beslissingen. dat wil zeggen zijn jaar. وعلى المسلم أن يعمل بما جاء في القرآن الكريم، والسنة النبوية على حد سواء. |||||||||die Sunnah|noblen||Maß|gleich and upon|the Muslim|"to"|act upon|with what|"was stated"||the Holy Quran|the Noble|the Prophet's teachings|Prophetic tradition|"upon"|equal footing|equally ||||||||||||égalité|de même Ein Muslim muss gleichermaßen nach dem Heiligen Koran und der Sunna des Propheten handeln. A Muslim must act according to the Holy Qur’an and the Sunnah of the Prophet alike. Un musulman doit agir conformément à ce qui est dit dans le Saint Coran et dans la Sunna du Prophète. Een moslim moet zowel volgens de Heilige Koran als de Soennah van de Profeet handelen.