×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

ESPERANTA RETRADIO, 2013.10.02. Okaze de 2-jara kunlaborado kun la E-a RetRadio

2013.10.02. Okaze de 2-jara kunlaborado kun la E-a RetRadio

Tiun ĉi sonartikolon verkis kaj produktis Gian Piero Savio el Israelo

Esperanto kaj mi

Karaj geaŭskultantoj, jam pasis 2 jaroj ekde kiam mi ekkunlaboris kun Anton Oberndorfer en lia/nia Esperanta RetRadio kaj ĝuste nun, samtempe kun mia 69-a naskiĝdato, aperas tiu ĉi mia 122-a sonartikolo. Por tion festeti, permesu al mi kunpartigi kun vi la okazintaĵojn pri mia esperantistiĝo.

Oni estis en la jaro 1961 en la urbo Torino en nord-okcidenta Italujo. Nia 17-jaraĝa junulo vizitadis la trian klason de la prestiĝa ŝtata scienca liceo "Gino Segré" kaj trovis aprezon ĉe instruistoj kaj gekamaradoj. En paralela klaso lernis ĉarma kaj sprita blondulino, kiun li treege ŝatis. Kompreneble, en la tiamaj konservativaj epoko kaj medio, oni tute ne povis ekamindumi kun knabino kaj eĉ libere renkontiĝi kun ŝi. Do la sola ebla strategio estis sin informi pri kio ŝi kutime faris post la lerneja horaro, malkovri, ke ŝi vizitadis dufoje semajne ian lingvan kurson kun ŝia amikino kaj tuj tute blinde enregistriĝi post iom da insisto, ĉar la kurso jam komenciĝis kelkajn semajnojn antaŭe.

La ruzaĵo perfekte funkciis: nia junulo sin trovis en enkonduka kurso de Esperanto gvidita fare de D-rino Clelia CONTERNO GUGLIELMINETTI, tre konata verkistino kaj poetino originale en Esperanto. Verdire, nia junulo, kvankam sufiĉe bone sukcesis en la kurso, ne tiom aprezadis la instruistinon kaj la lingvon sed prefere la ĉarman blondulinon. Li ja sukcesis eniri ties simpation kaj per kompliceco de ŝia amikino, feliĉe kaj asidue ŝin amindumi. Tamen venis la fino de la lernojaro kaj de la esperanta kurso kaj dum la ferioj, nia junulo konatiĝis kun brunulino kaj ili enamiĝis por ĉiam. Esperanto kaj la blondulino estis plene forgesitaj: la blondulino por ĉiam kaj Esperanto dum 40 jaroj.

Jen do kiel okazis mia unua tute nedecida kaj surfaca renkonto kun Esperanto. Sed Esperanto kaj la destino preparis al mi insidon. Tute hazarde en la jaro 2000, pro la 85-a Universala Kongreso en Tel-Avivo mi renkontis Esperanton. Mi ne diras "denove", ĉar tiam mi tute ne rememoris pri mia unua renkonto kun ĝi: mi ja trovis spurojn pri tio, inter miaj malnovaj paperaĵoj, nur kelkajn jarojn poste, dum nia transloĝiĝo el Omer (Beer-Ŝeva) al Givatajim (Tel-Avivo). Do, tio ne gravas sed ja gravas la fakto, ke antaŭ 13 jaroj mi definitive neripareble esperantistiĝis. Mi tuj ĉesigis mian instruadon de la araba kaj itala en la kulturdomo de Omer kaj malfermis tie kurson kaj rondon pri Esperanto. Ekde tiam mi daŭre kontribuas al la agado de nia semajna esperanta klubo en Tel-Avivo.

Ekde la jaro 2008, dank' al mia spertiĝado pri filmaj teknikoj kadre de nia urba Komunuma Televidkanalo, mi fokusiĝis en produktado de esperantaj filmoj. La filmo "Al-kemia poeto", pri la esperanta jerusalema poeto Miĥail Giŝpling, estis premiita per honora mencio en Belartaj Konkursoj de UEA. Alia filmo, el 2011, "Sur la spuroj de Julio Baghy en Budapeŝto" relative furoris en Esperantujo. Samjare, dum la itala kongreso de Esperanto en Torino, mi sukcese trapasis la superan kompleksan ekzamenon KER-C1 kaj ricevis la diplomon de Eŭropa Unio.

Per mia volontula agado en bazlernejoj kadre de la asocio "Amikoj de edukado" mi daŭre klopodas enkonduki Esperanton en tiun medion. Sed aparte mi fieras, ke dum la lastaj du jaroj mi kunlaboradas kun la Esperanta RetRadio per semajna sonartikolo, kaj, de tempo al tempo, per akompananta esperanta filmeto.

Konklude, por tiuj, kiuj ne konas min, jen mallonga memprezento: mi estas Gian Piero Savio, italo-israelano, emerita universitata preleganto kaj eksprofesiisto pri informadiko. Mia esperanta karesnomo estas GoPoSoĉjo el la komencliteroj G.P.S., kiuj tute hazarde identigas ankaŭ la famegan biradan sistemon (kiun mi tamen antaŭiris je 50 jaroj! ).

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

2013.10.02. Okaze de 2-jara kunlaborado kun la E-a RetRadio À l'occasion|de|2 ans|collaboration|avec|le|||Radio Internet 2013.10.02. On the occasion of a 2-year collaboration with the Ea RetRadio 2013.10.02. À l'occasion de 2 ans de collaboration avec la Radio Internet Espéranto

Tiun ĉi sonartikolon verkis kaj produktis Gian Piero Savio el Israelo Ce|ici|article sonore|a écrit|et|a produit|Gian|Piero|Savio|d'|Israël Cet article audio a été écrit et produit par Gian Piero Savio d'Israël

Esperanto kaj mi Esperanto|et|je Espéranto et moi

Karaj geaŭskultantoj, jam pasis 2 jaroj ekde kiam mi ekkunlaboris kun Anton Oberndorfer en lia/nia Esperanta RetRadio kaj ĝuste nun, samtempe kun mia 69-a naskiĝdato, aperas tiu ĉi mia 122-a sonartikolo. Chers|auditeurs de radio|déjà|ont passé|années|depuis|quand|je|ai commencé à collaborer|avec|Anton|Oberndorfer|dans|||espéranto|radio en ligne|et|juste|maintenant|en même temps|avec|mon|69e|anniversaire|apparaît|cet||mon|122e|article audio Chers auditeurs, cela fait déjà 2 ans que j'ai commencé à collaborer avec Anton Oberndorfer dans sa/nos Radio Internet Espéranto et en ce moment même, en même temps que mon 69ème anniversaire, apparaît cet article audio numéro 122. Por tion festeti, permesu al mi kunpartigi kun vi la okazintaĵojn pri mia esperantistiĝo. Pour||fête|permettez|à|je|partager|avec|vous|les|événements|sur|ma|espéranto Pour célébrer cela, permettez-moi de partager avec vous les événements concernant mon engagement dans l'espéranto.

Oni estis en la jaro 1961 en la urbo Torino en nord-okcidenta Italujo. On|était|en|la|année|dans|la|ville|Turin|dans|||Italie Ils étaient en 1961 dans la ville de Turin, dans le nord-ouest de l'Italie. Nia 17-jaraĝa junulo vizitadis la trian klason de la prestiĝa ŝtata scienca liceo "Gino Segré" kaj trovis aprezon ĉe instruistoj kaj    gekamaradoj. Notre|17 ans|jeune homme|visitait|la|troisième|classe|de|le|prestigieux|public|scientifique|lycée|Gino|Segré|et|trouva|appréciation|chez|enseignants|et| Notre jeune homme de 17 ans fréquentait la troisième classe du prestigieux lycée scientifique d'État "Gino Segré" et était apprécié par ses enseignants et ses camarades. En paralela klaso lernis ĉarma kaj sprita blondulino, kiun li treege ŝatis. Dans|parallèle|classe||charmante|et|maligne|blonde|qu'il|il|énormément|aimait Dans une classe parallèle, il y avait une charmante et vive blonde qu'il aimait beaucoup. Kompreneble, en la tiamaj konservativaj epoko kaj medio, oni tute ne povis ekamindumi kun knabino kaj eĉ libere renkontiĝi kun ŝi. Bien sûr|dans|les|de l'époque|conservateurs||et|milieu|on|totalement|ne|pouvait|tomber amoureux|avec|fille|et|même|librement|se rencontrer|avec|elle Bien sûr, à l'époque conservatrice et dans le milieu de l'époque, il était tout à fait impossible de flirter avec une fille et même de la rencontrer librement. Do la sola ebla strategio estis sin informi pri kio ŝi kutime faris post la lerneja horaro, malkovri, ke ŝi vizitadis dufoje semajne ian lingvan kurson kun ŝia amikino kaj tuj tute blinde enregistriĝi post iom da insisto, ĉar la kurso jam komenciĝis kelkajn semajnojn antaŭe. Alors|la|seule|possible|stratégie|était|elle-même|informer|sur|ce que|elle|habituellement|faisait|après|la|scolaire|horaire|découvrir|que|elle|visitait|deux fois|par semaine|un certain|linguistique|cours|avec|sa|amie|et|tout de suite|complètement|aveuglément|s'inscrire|après|un peu|de|insistance|car|le|cours|déjà|avait commencé|quelques||auparavant Donc, la seule stratégie possible était de s'informer sur ce qu'elle faisait habituellement après les heures de classe, de découvrir qu'elle suivait un cours de langue deux fois par semaine avec son amie et de s'inscrire complètement à l'aveugle après un peu d'insistance, car le cours avait déjà commencé quelques semaines auparavant.

La ruzaĵo perfekte funkciis: nia junulo sin trovis en enkonduka kurso de Esperanto gvidita fare de D-rino Clelia CONTERNO GUGLIELMINETTI, tre konata verkistino kaj poetino originale en Esperanto. Le|ruse|parfaitement|fonctionnait|notre|jeune homme|lui-même|trouva|dans|d'introduction|cours|de|Esperanto|dirigé|par|de|||Clelia|CONTERNO|GUGLIELMINETTI|très|connue|écrivaine|et|poétesse|originale|en|Esperanto La ruse a parfaitement fonctionné : notre jeune homme s'est retrouvé dans un cours d'introduction à l'espéranto dirigé par Dr Clelia CONTERNO GUGLIELMINETTI, une écrivaine et poétesse très connue, à l'origine en espéranto. Verdire, nia junulo, kvankam sufiĉe bone sukcesis en la kurso, ne tiom aprezadis la instruistinon kaj la lingvon sed prefere la ĉarman blondulinon. En réalité|notre|jeune homme|bien que|assez|bien|a réussi|dans|le|cours|ne|tant|appréciait|la|professeure|et|la|langue|mais|préférait|la|charmante|blonde En vérité, notre jeune homme, bien qu'il ait réussi assez bien dans le cours, n'appréciait pas tant l'institutrice et la langue mais plutôt la charmante blonde. Li ja sukcesis eniri ties simpation kaj per kompliceco de ŝia amikino, feliĉe kaj asidue ŝin amindumi. Il|déjà|réussit|à entrer|son|sympathie|et|par|complicité|de|son|amie|heureusement|et|assidûment|elle|courtiser Il a réussi à entrer dans ses bonnes grâces et, grâce à la complicité de son amie, a eu la chance et la persévérance de la courtiser. Tamen venis la fino de la lernojaro kaj de la esperanta kurso kaj dum la ferioj, nia junulo konatiĝis kun brunulino kaj ili enamiĝis por ĉiam. Cependant|est venu|la|fin|de|l'||et|de|le|espéranto|cours|et|pendant|les|vacances|notre|jeune homme|a fait connaissance|avec|brune|et|ils|sont tombés amoureux|pour|toujours Cependant, la fin de l'année scolaire et du cours d'espéranto est arrivée et pendant les vacances, notre jeune homme a fait la connaissance d'une brune et ils sont tombés amoureux pour toujours. Esperanto kaj la blondulino estis plene forgesitaj: la blondulino por ĉiam kaj Esperanto dum 40 jaroj. Esperanto|et|la|blonde|était|complètement|oubliés|la|blonde|pour|toujours|et|Esperanto|pendant| L'espéranto et la blonde étaient complètement oubliés : la blonde pour toujours et l'espéranto pendant 40 ans.

Jen do kiel okazis mia unua tute nedecida kaj surfaca renkonto kun Esperanto. Voici|donc|comment|a eu lieu|ma|première|totalement|indécise|et|superficielle|rencontre|avec|l'espéranto Voici donc comment s'est déroulée ma première rencontre totalement indécise et superficielle avec l'espéranto. Sed Esperanto kaj la destino preparis al mi insidon. Mais|Espéranto|et|le|destin|a préparé|à|moi|île Mais l'espéranto et le destin m'ont préparé une surprise. Tute hazarde en la jaro 2000, pro la 85-a Universala Kongreso en Tel-Avivo mi renkontis Esperanton. Tout|par hasard|en|le|année|à cause de|le|85e|Universel|Congrès|en|||je|ai rencontré|l'espéranto Tout à fait par hasard, en l'an 2000, à cause du 85ème Congrès Universel à Tel-Aviv, j'ai rencontré l'espéranto. Mi ne diras "denove", ĉar tiam mi tute ne rememoris pri mia unua renkonto kun ĝi: mi ja trovis spurojn pri tio, inter miaj malnovaj paperaĵoj, nur kelkajn jarojn poste, dum nia transloĝiĝo el Omer (Beer-Ŝeva) al Givatajim (Tel-Avivo). Je|ne|dis|encore|car|alors|je|complètement|ne|me suis souvenu|de|mon|première|rencontre|avec|elle|je|déjà|ai trouvé|des traces|de|cela|parmi|mes|anciens|documents|seulement|quelques|années|plus tard|pendant|notre|déménagement|de|Omer|||à|Givatajim|| Je ne dis pas "à nouveau", car à ce moment-là, je ne me souvenais absolument pas de ma première rencontre avec lui : j'ai en effet trouvé des traces de cela, parmi mes vieux papiers, seulement quelques années plus tard, lors de notre déménagement d'Omer (Beer-Sheva) à Givatajim (Tel-Aviv). Do, tio ne gravas sed ja gravas la fakto, ke antaŭ 13 jaroj mi definitive neripareble esperantistiĝis. Alors|cela|ne|importe|mais|déjà|importe|le|fait|que|il y a|ans|je|définitivement|irrémédiablement|est devenu espérantiste Donc, cela n'a pas d'importance, mais le fait est qu'il y a 13 ans, je suis définitivement devenu espérantiste. Mi tuj ĉesigis mian instruadon de la araba kaj itala en la kulturdomo de Omer kaj malfermis tie kurson kaj rondon pri Esperanto. Je|immédiatement|ai arrêté|mon|enseignement|de|l'|arabe|et|italien|dans|la|maison de la culture|de|Omer|et|ai ouvert|là|un cours|et|un cercle|sur|l'espéranto J'ai immédiatement arrêté mon enseignement de l'arabe et de l'italien dans la maison de culture d'Omer et j'y ai ouvert un cours et un cercle sur l'espéranto. Ekde tiam mi daŭre kontribuas al la agado de nia semajna esperanta klubo en Tel-Avivo. Depuis|ce temps|je|continuellement|contribue|à|l'|activité|de||hebdomadaire|espéranto|club|à|| Depuis lors, je contribue continuellement aux activités de notre club espérantiste hebdomadaire à Tel-Aviv.

Ekde la jaro 2008, dank' al mia spertiĝado pri filmaj teknikoj kadre de nia urba Komunuma Televidkanalo, mi fokusiĝis en produktado de esperantaj filmoj. Depuis|l'|année|grâce à|à|mon|spécialisation|sur|cinématographiques|techniques|dans le cadre|de|notre|urbain|Communautaire|Télévision|je|s'est concentré|sur|production|de|espéranto|films Depuis l'année 2008, grâce à mon expérience en techniques cinématographiques dans le cadre de notre chaîne de télévision communautaire, je me suis concentré sur la production de films en espéranto. La filmo "Al-kemia poeto", pri la esperanta jerusalema poeto Miĥail Giŝpling, estis premiita per honora mencio en Belartaj Konkursoj de UEA. Le|film|||poète|sur|le|espérantiste|jerusalémite|poète|Mihaïl|Giŝpling|a été|récompensé|par|honorable|mention|dans|Beaux-Arts|Concours|de|UEA Le film "Au poète chimique", sur le poète espérantiste de Jérusalem Miĥail Giŝpling, a été récompensé par une mention honorable dans les Concours des Beaux-Arts de l'UEA. Alia filmo, el 2011, "Sur la spuroj de Julio Baghy en Budapeŝto" relative furoris en Esperantujo. Un autre|film|de|Sur|les|traces|de|Julio|Baghy|à|Budapest|relativement|a fait fureur|en|Esperantujo Un autre film, de 2011, "Sur les traces de Julio Baghy à Budapest" a relativement fait sensation dans le monde espérantiste. Samjare, dum la itala kongreso de Esperanto en Torino, mi sukcese trapasis la superan kompleksan ekzamenon KER-C1 kaj ricevis la diplomon de Eŭropa Unio. En janvier|pendant|le|italien|congrès|de|Esperanto|à|Turin|je|avec succès|ai réussi|l'|supérieur|complexe|examen|||et|ai reçu|le|diplôme|de|Européen|Union En effet, lors du congrès italien d'Esperanto à Turin, j'ai réussi l'examen complexe supérieur KER-C1 et j'ai reçu le diplôme de l'Union Européenne.

Per mia volontula agado en bazlernejoj kadre de la asocio "Amikoj de edukado" mi daŭre klopodas enkonduki Esperanton en tiun medion. Par|mon|bénévole|action|dans|écoles élémentaires|dans le cadre|de|l'|association|Amis|de|éducation|je|continue|s'efforce|d'introduire|l'espéranto|dans|ce|milieu Grâce à mon activité bénévole dans les écoles élémentaires au sein de l'association "Amis de l'éducation", je m'efforce d'introduire l'Esperanto dans cet environnement. Sed aparte mi fieras, ke dum la lastaj du jaroj mi  kunlaboradas kun la Esperanta RetRadio per semajna sonartikolo, kaj, de tempo al tempo, per akompananta esperanta filmeto. Mais|surtout|je|suis fier|que|pendant|les|derniers|deux|années|je||avec|la|espéranto|Radio Internet|par|hebdomadaire|article audio|et|de|temps|à|temps|par|accompagnant|espéranto|film Mais surtout, je suis fier que, durant les deux dernières années, j'ai collaboré avec la Radio Internet Espéranto en rédigeant un article audio hebdomadaire, et, de temps en temps, en produisant une vidéo en espéranto.

Konklude, por tiuj, kiuj ne konas min, jen mallonga memprezento: mi estas Gian Piero Savio, italo-israelano, emerita universitata preleganto kaj eksprofesiisto pri informadiko. En conclusion|pour|ceux|qui|ne|connaissent|moi|voici|courte|présentation de soi|je|suis|Gian|Piero|Savio|||émérite|universitaire|professeur|et|ancien professionnel|en|informatique En conclusion, pour ceux qui ne me connaissent pas, voici une brève présentation : je suis Gian Piero Savio, italo-israélien, professeur d'université à la retraite et ancien professionnel en informatique. Mia esperanta karesnomo estas GoPoSoĉjo el la komencliteroj G.P.S., kiuj tute hazarde identigas ankaŭ la famegan biradan sistemon (kiun mi tamen antaŭiris je 50 jaroj! Mon|espéranto|nom d'affection|est|GoPoSoĉjo|des|les|lettres initiales||||qui|tout à fait|par hasard|identifient|aussi|le|célèbre|de vol|système|que|je|pourtant|ai devancé|de|ans Mon surnom en espéranto est GoPoSoĉjo, dérivé des lettres initiales G.P.S., qui coïncident également par hasard avec le célèbre système de navigation (que j'ai cependant devancé de 50 ans ! ). ).

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.66 fr:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=38 err=0.00%) translation(all=31 err=0.00%) cwt(all=610 err=5.74%)