Colossians 3
Colossians
Colossians 3
3:1 Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος.
If|then|you were raised|with the|Christ|the|things above|seek|where|the|Christ|is|at|right hand|of the|God|seated
3:1 If then you have been raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated at the right hand of God.
2 τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.
the|things above|set your mind|not|the|on|the|earth
2 Set your minds on things that are above, not on things that are on earth.
3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ.
you died|for|and|the|life|your|is hidden|with|the|Christ|in|the|God
3 For you have died, and your life is hidden with Christ in God.
4 ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ἡμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.
when|the|Christ|is revealed|our|life|of us|then|and|you|with|him|will be revealed|in|glory
4 When Christ who is your life appears, then you also will appear with him in glory.
3:5 Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη ὑμῶν τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία, 6 δἰ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας· 7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς.
Therefore put to death|therefore|the|members|of you|the|on|the|earth|sexual immorality|impurity|passion|evil desire|evil|and|the|greed|which|is|idolatry|because of|which|comes|the|wrath|of the|God|upon|the|sons|of the|disobedience|in|which|also|you|once walked|at one time|when|you lived|in|them
3:5 Therefore put to death your members which are on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry, 6 because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience; 7 in which you yourselves once walked when you lived in them.
8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· 9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, 10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ̓ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν· 11 ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος· ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσι Χριστός.
now|but|put away|and|you|the|all|anger|wrath|malice|slander|filthy talk|from|the|mouth|your|not|lie to|to|one another|having put off|the|old|man|with|the|deeds|of him|and|having put on|the|new|the|being renewed|in|knowledge|according to|the image|of the|creator|him|where|not|is|Greek|and|Jew|circumcision|and|uncircumcision|barbarian|Scythian|slave|free man|but|the|all|and|in|all|Christ
8 But now you yourselves are to put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth. 9 Do not lie to one another, since you have put off the old man with his deeds, 10 and have put on the new man who is renewed in knowledge according to the image of Him who created him; 11 where there is neither Greek nor Jew, circumcised nor uncircumcised, barbarian, Scythian, slave nor free, but Christ is all and in all.
3:12 Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμῶν, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πρᾳότητα, μακροθυμίαν· 13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων, καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτω καὶ ὑμεῖς· 14 ἐπὶ πᾶσι δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ἥτις ἐστὶ σύνδεσμος τῆς τελειότητος.
Put on|therefore|as|chosen|of|God|holy|and|beloved|bowels|of mercies|kindness|humility|meekness|long-suffering|bearing with|one another|and|forgiving|to one another|if|anyone|against|any|has|complaint|just as|also|the|Christ|forgave|you|so|also|you|above|all|but|these|the|love|which|is|bond|of|perfection
3:12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on tender mercies, kindness, humility, meekness, long-suffering; 13 bearing with one another, and forgiving one another, if anyone has a complaint against another; even as Christ forgave you, so you also must do. 14 But above all these things put on love, which is the bond of perfection.
15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
and|the|peace|of|God|rule|in|the|hearts|your|to|which|also|you were called|in|one|body|and|thankful|be
15 And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.
16 ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ· διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτούς, ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ἐν χάριτι ᾄδοντες ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ.
the|word|of|Christ|dwell|in|you|richly|in|all|wisdom|teaching|and|admonishing|one another|psalms|and|hymns|and|songs|spiritual|with|grace|singing|in|the|heart|your|to the|Lord
16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
17 καὶ πᾶν ὅ τι ἂν ποιῆτε, ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ δἰ αὐτοῦ.
and|all|what|whatever|at any time|you do|in|word|or|in|deed|all things|in|name|of the Lord|Jesus|giving thanks|to God|God|and|to the Father|through|Him
17 And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
3:18 Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ.
The|women|be subject to|the|own|husbands|as|it is fitting|in|the Lord
3:18 Wives, submit to your own husbands, as is fitting in the Lord.
19 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
the|men|love|the|women|and|not|be bitter|towards|them
19 Husbands, love your wives, and do not be harsh with them.
20 τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσι κατὰ πάντα· τοῦτο γάρ ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ.
the|children|obey|to the|parents|in|all things|this|for|is|pleasing|to the|Lord
20 Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
21 οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
the|fathers|not|provoke|the|children|your|so that|not|lose heart
21 Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
22 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλείαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ̓ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν Θεόν· 23 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις· 24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ γὰρ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε.
the|slaves|obey|in|all|to the|according to|flesh|masters|not|in|eye-service|as|people-pleasers|but|in|sincerity|of heart|fearing|the|God|and|whatever|that|anything|if|you do|from|soul|work|as|to the|Lord|and|not|to men|knowing|that|from|Lord|you will receive|the|reward|of the|inheritance|to the|for|Lord|Christ|you serve
22 Slaves, obey in everything those who are your earthly masters, not by way of eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord; 23 whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men; 24 knowing that from the Lord you will receive the inheritance as your reward. You are serving the Lord Christ.
25 ὁ δὲ ἀδικῶν κομιεῖται ὃ ἠδίκησε· καὶ οὐκ ἔστι προσωποληψία.
the|but|wrongdoer|is taken care of|what|he wronged|and|not|is|favoritism
25 For the wrongdoer will be paid back for the wrong he has done, and there is no partiality.
SENT_CWT:AFkKFwvL=23.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.0
en:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=21 err=0.00%) translation(all=17 err=0.00%) cwt(all=379 err=0.00%)