רבי טרפון ואמו
Rabbi|Tarfon|and his mother
Раввин Тарпон и его мать
Rabbi Tarfon and his mother
לְרַבִּי טַרפוֹן הָיְיתה אִמָא זְקֵנה.
to Rabbi|Tarfon|was|mother|old
Rabbi Tarfon had an elderly mother.
על אַף רוֹב שְׁנוֹתֶיהָ הָיוּ פָּנֶיהָ מְאירים וְחָכמָתָהּ ניבְּטה מֵעֵינֶיהָ.
despite|even|most|her years|were|her face|bright|and her wisdom|reflected|from her eyes
Despite her many years, her face was radiant and her wisdom shone from her eyes.
רַבִּי טַרפוֹן אָהב אֶת אִמוֹ מְאוֹד וְכִיבֵּד אוֹתהּ.
Rabbi|Tarfon|loved|(direct object marker)|his mother|very||her
Rabbi Tarfon loved his mother very much and honored her.
תָּמיד סיפֵּר לַחֲבֵרָיו הַחֲכָמים על טוּב ליבּהּ וְעל חָכמָתהּ הָרַבּה.
always|told|to his friends|the wise|about|goodness|her heart|and about|her wisdom|the great
He always told his wise friends about her good heart and her great wisdom.
הוּא הָיָה מוּכָן לַעשׂוֹת בִּשׁבילהּ כָּל דָּבר שֶׁבָּעוֹלָם.
he|was|ready|to do||every|thing|in the world
He was ready to do anything for her.
כְּשֶׁמֵת אָבִיו, הִזמין רַבִּי טַרפוֹן את אִמוֹ לָגוּר בְּבֵיתוֹ עִם בְּנֵי מִשׁפַּחתוֹ.
when he died|his father|invited|Rabbi|Tarfon|(direct object marker)|his mother|to live|in his house|with|the sons of|his family
When his father died, Rabbi Tarfon invited his mother to live with him and his family.
הִסכּימה הָאֵם בְּשִׂמחה וְעָברה לָגוּר עִימָם.
agreed|the mother|happily|and moved|to live|with them
The mother happily agreed and moved in with them.
מִסָביב לְבֵיתוֹ שׁל רַבִּי טַרפוֹן הָיְיתה חָצֵר גְדוֹלה וּבהּ גינַת פְּרָחִים וְעֵצים.
around|his house|of|Rabbi|Tarfon|was|courtyard|large|and in it|garden|flowers|and trees
Surrounding Rabbi Tarfon's house was a large courtyard with a flower garden and trees.
מִדֵי בּוֹקֶר הָיְיתה אִמוֹ נוֹהֶגת לָצֵאת אֶל הֶחָצֵר וּלְטַיֵיל בַּגינָה.
every|morning|was|his mother|accustomed|to go out|to|the yard|and to stroll|in the garden
Every morning, his mother would usually go out to the courtyard and stroll in the garden.
בְּבוֹקֶר יוֹם שַׁבּת אֶחָד יָצאה אִמוֹ שׁל רַבִּי טַרפוֹן לַחֲצַר הַבַּיִת לְטַיֵיל כְּהֶרגֵלהּ בַּגינה.
in the morning|day|Sabbath|one|she went out|his mother|of|Rabbi|Tarfon|to the courtyard|of the house|to walk|as was her custom|in the garden
On a Saturday morning, Rabbi Tarfon's mother went out to the yard of the house to stroll as she usually did in the garden.
לְרַגלֶיהָ הָיוּ סַנְדְלֵי הָעוֹר הַחֲגיגִיים, שֶׁהיא נָהגה לִנעוֹל רַק בְּשַׁבָּת.
on her feet|were|sandals|leather|the festive|that she|used|to wear|only|on Sabbath
At her feet were the festive leather sandals that she would only wear on Shabbat.
בְּאוֹתָהּ עֵת, רַבִּי טַרפוֹן יָשׁב בְּצֵל אַחד הָעֵצים וְעָסק בַּתוֹרה.
||Rabbi|Tarfon|sat|in the shade|one|of the trees|and engaged|in the Torah
At that time, Rabbi Tarfon was sitting in the shade of one of the trees and studying the Torah.
מִדֵי פַּעם נָשׂא אֶת עֵינָיו וְהִבּיט בְּאִמוֹ הַמְטַיֶילת בַּגינה.
every|time|lifted|(object marker)|his eyes|||who was walking|in the garden
From time to time, he would raise his eyes and look at his mother strolling in the garden.
פִּתאוֹם רָאה שֶׁהיא נֶעצֶרת וּמִתכּוֹפֶפת.
suddenly|he saw|that she|stopped|and was getting ready
Suddenly, he saw that she was stopping and bending down.
"מה קָרה לְאִמָא?
what|happened|to mom
"What happened to Mom?"
מֵעוֹלָם לֹא עָשׂתה כָּך בְּאֶמצַע טִיוּל הַבּוֹקֶר," תָמהּ רַבִּי טַרפוֹן וְאָמר לְעַצמוֹ בִּדאָגה.
never|not|did|like this|in the middle of|trip|morning|wondered|Rabbi|Tarfon|and said|to himself|with worry
"She has never done this in the middle of a morning walk," Rabbi Tarfon wondered and said to himself with concern.
מִיָד קָם וּמיהֵר אֵלֶיהָ.
immediately|got up|and hurried|to her
Immediately he got up and hurried to her.
כְּשֶׁהִתקָרֵב אֶל אִימוֹ רָאה כּי אַחד הַסַנדָלים שֶׁהיא כּל כּך אָהבה לִנעוֹל, נִקְרַע.
when he approached|to|his mother|he saw|that|one|of the sandals|that she|so|much|loved|to wear|was torn
As he approached his mother, he saw that one of the sandals she loved to wear so much was torn.
רָצה רַבִּי טַרפוֹן לְתַקֵן אֶת הַסַנדָל, אֲבל אוֹתוֹ הַיוֹם שַׁבּת הָיה, וּבְדַעתוֹ עָלוּ דִברֵי הַפָּסוּק: "לֹא תַעֲשֶׂה כל מְלָאכָה..."
wanted|Rabbi|Tarfon|to fix|the|sandal|but|him|today|Sabbath|was|and in his mind|arose|words of|the verse|not|you shall do|any|work
Rabbi Tarfon wanted to fix the sandal, but that day was the Sabbath, and he remembered the words of the verse: "You shall not do any work..."
כָּרע רַבִּי טַרפוֹן על רַגלָיו, הֵנִיח אֶת כַּפּוֹת יָדָיו על שְׁביל הֶחָצָץ שֶׁהָיה בַּגינה, וְאָמַר לְאִמוֹ: "הָניחי אֶת כַּפּוֹת רַגלַיִיך על יָדַיי וַאֲני אוֹליך אוֹתָך עַד מיטָתֵך.
bowed|Rabbi|Tarfon|on|his feet|placed|(object marker)|palms|his hands|on|path|the gravel|that was|in the garden|and said|to his mother|place|(object marker)|palms|of your feet|on|my hands|and I|will carry|you|until|your death
Rabbi Tarfon knelt on his feet, placed his hands on the gravel path that was in the garden, and said to his mother: "Place your feet on my hands and I will carry you to your bed."
אֵיני רוֹצֶה שֶׁכַּפּוֹת רַגלַיִיך ייפָּגעוּ מֵאַבנֵי הֶחָצץ."
I do not|want|that your|feet|be hurt|by the stones|of the gravel
"I do not want your feet to be hurt by the gravel stones."
הֵניחה הָאֵם את כַּפּוֹת רַגלֶיהָ על כַּפּוֹת יָדָיו שׁל בְּנהּ, וְהוּא הוֹלִיךְ אוֹתָהּ לְחַדרהּ, צַעד אַחר צַעד.
placed|the mother|(direct object marker)|soles|of her feet|on|palms|of his hands|of|her son||led|her|to her room|step|after|step
The mother placed her feet on her son's hands, and he carried her to her room, step by step.
בְּכָל צַעד נִסרְטוּ כַּפּוֹת יָדָיו מִן הָאֲבָנים.
with every|step|were scraped|palms|his hands|from|the stones
With each step, his hands were scratched by the stones.
כְּשֶׁהִגיעוּ הַבַּיְתה, רָאתה הָאֵם את יְדֵי בְּנהּ וְאָמרה לוֹ: "בְּנִי הָאָהוּב, רְאֵה אֵיך נִסְרְטוּ כַּפּוֹת יָדֶיךָ, לֹא הָייתָ צָריך לְהוֹליך אוֹתי עֲלֵיהֶן."
when they arrived|home|she saw|the mother|(direct object marker)|hands|her son|and she said|to him|my son|the beloved|see|how|were scratched|palms|your hands|not|you were|needed|to carry|me|on them
When they reached the house, the mother saw her son's hands and said to him: "My beloved son, see how your hands are scratched, you did not need to carry me on them."
עָנה להּ בְּנהּ: "אַל לָךְ לִדאוֹג ליָדַיי, הֵן יֵירָפאוּ בִּמהֵרה; שָׂמֵחַ אֲני שֶׁרַגלַייך לֹא נִפגְעוּ."
answered|to her|in her son|do not|to you|to worry|for my hands|for sure|will heal|quickly|happy|I|that your legs|not|were injured
She answered her daughter: "Do not worry about me, they will heal quickly; I am happy that your legs were not injured."
עָברוּ יָמים.
passed|days
Days passed.
יוֹם אֶחָד חָלה רַבִּי טַרפוֹן וְנָפל לְמִשׁכָּב.
One day|one|fell ill|Rabbi|Tarfon||to bed
One day Rabbi Tarfon fell ill and went to bed.
בָּאוּ חֲבֵרָיו הַחֲכָמים לְבַקרוֹ.
came|his friends|the wise|to visit him
His wise friends came to visit him.
הִכניסה אוֹתָם הָאֵם לְחַדרוֹ, וּביקְשׁה מֵהם: "אָנא, רַבּוֹתַיי הַמְכוּבָּדִים, הִתְפַּללוּ לְהַחלָמתוֹ שׁל בְּני, שֶׁהוּא בּן טוֹב וְנוֹהֵג בּי כָּבוֹד יוֹתֵר מִדַי."
she brought in|them|the mother|to his room|and she asked|from them|please|my teachers|the honored ones|pray|for his recovery|of|my son|that he|a son|good|and behaves|towards me|with respect|more|than enough
The mother brought them into his room and asked them: "Please, my esteemed rabbis, pray for my son's recovery, for he is a good son and treats me with more respect than is due."
שָׁאלוּ אוֹתָהּ הַחֲכָמים בִּתמיהָה: "מֶה עָשׂה לָך בְּנֵך, שֶׁאַת סְבוּרה שֶׁהוא נוֹהֵג בָּך כָּבוֹד יוֹתֵר מִדַי?"
they asked|her|the wise men|in wonder|what|did|to you|your son|that you|assume|that he|behaves|towards you|with respect|more|than necessary
The sages asked her in wonder: "What has your son done to you, that you believe he treats you with too much honor?"
סיפְּרה לָהֶם הָאֵם כֵּיצַד בְּשַׁבּת אַחת, כְּשֶׁנְקרַע סַנדָלהּ, הוֹליך אוֹתהּ בְּנהּ על כַּפּוֹת יָדָיו אֶל מיטָתהּ כְּאִילוּ הָיְיתה חֵפץ שָׁביר וְיָקר.
told|to them|the mother|how|on Shabbat|one|when her|sandal|carried|her|in her|on|the palms|of his hands|to|her bed|as if|it were|an object|fragile|and precious
The mother told them how one Sabbath, when her sandal tore, her son carried her in his arms to her bed as if she were a fragile and precious object.
כַּפּוֹת יָדָיו נִסרְטוּ מֵאַבנֵי הֶחָצֵר, וְהוּא לֹא שָׂם לֵב לַדָבר.
palms|his hands|were scratched|by the stones|of the yard|and he|not|paid|attention|to the matter
His hands were scratched by the stones of the courtyard, and he did not pay attention to it.
אָמרו לָהּ הַחֲכָמים:
|to her|
The sages said to her:
"מִצוַות כּיבוּד אָב וָאֵם אֵין להּ גבוּל!
commandment||father|and mother|there is no|to her|limit
"The commandment of honoring father and mother has no limits!"
וַאֲפילוּ אִם הָיה בְּנֵך מוֹליך אוֹתָך על כַּפּוֹת יָדָיו כָּך אֶלֶף אוֹ אַלְפַּיִים פַּעַם, עֲדַיִין לֹא הָיִינוּ אוֹמְרים שֶׁכּיבֵּד אֶת אִמוֹ יוֹתֵר מִדַי."
and even if|if|was|your son|would lead|you|on|the palms|of his hands|so|a thousand|or|two thousand|times||not|we were|saying|that he honored|his|mother|more|than enough
And even if your son were to carry you on his hands a thousand or two thousand times, we still would not say that he honored his mother more than enough.
SENT_CWT:AFkKFwvL=3.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.69
en:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=44 err=0.00%) translation(all=36 err=0.00%) cwt(all=393 err=3.05%)