×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Hari Poter i Kamen mudrosti, 1.5. Hari Poter i Kamen mudrosti - Dijagon-aleja (audio knjiga) (3)

1.5. Hari Poter i Kamen mudrosti - Dijagon-aleja (audio knjiga) (3)

Čuo sam da je on neka vrsta divljaka; živi u kolibi na školskom zemljištu. Malo-malo pa se napije, pokuša da izvede neku čaroliju i završi tako što zapali sopstveni krevet. – Ja mislim da je sjajan – odbrusi Hari hladno. – Zbilja? – reče dečak podsmešljivo. – Zašto je on s tobom? Gde su ti roditelji? – Mrtvi su – reče Hari kratko. Nije hteo da se upušta u priču o tome s ovim dečakom. – Oh, žao mi je – reče ovaj, mada nije tako zvučao. – Ali bili su naši, zar ne? – Bili su čarobnjak i veštica, ako si na to mislio. – Mislim da druge ne bi ni trebalo puštati na Hogvorts, a ti? Baš zato što prosto nisu isti, nisu odgajani na naš način. Neki od njih nisu ni čuli za Hogvorts dok nisu dobili pismo, zamisli samo. Smatram da bi trebalo sve da ostaje u starim čarobnjačkim porodicama. Uzgred, kako se prezivaš? Ali pre nego što je Hari stigao da mu odgovori, madam Aljkavuša reče: „Gotovo, dušice“, i Hari, sav srećan što najzad ima izgovor da prekine priču s dečakom, skoči sa stoličice. – Pa, vidimo se na Hogvortsu, pretpostavljam – reče dečak otegnutim glasom. Kasnije, Hari je bio izuzetno ćutljiv dok je jeo sladoled koji mu je Hagrid kupio (čokolada i borovnica s lomljenim lešnicima). – Šta ti bi? – upita Hagrid. – Ništa – slaga Hari. Zaustaviše se da kupe pergamente i pera. Hari se malo razveselio kada je našao mastilo koje menja boju dok se njime piše. Kada su izašli iz radnje, reče: – Hagride, šta je kvidič? – Sto mu muka, Hari, stalno zaboravljam kol'ko malo znaš – pojma nemaš šta je kvidič! – Ne teraj me da se osećam još gore – uzvrati Hari. On ispriča Hagridu o bledunjavom dečaku u radnji madam Aljkavuše. – ... a onda je rekao da deci iz normalskih porodica ne bi trebalo dozvoliti da idu na... – Ti nisi iz normalske porodice. Da je samo znao ko si – odrast'o je slušajuć' tvoje ime ako su mu roditelji čarobnjaci – pa, vid'o si š'a je bilo u Probušenom kotlu. Bilo kako bilo, on nema pojma, neki od najboljih koje sam ja ikad vid'o bili su jedini u dugoj liniji Normalaca koji su posedovali moć da izvode magiju – vid' samo svoju majku! Pogledaj ko joj je sestra! – A šta je onda kvidič? – To ti je naš sport. Čarobnjački sport. To ti je k'o... k'o fudbal u normalskom svetu, svi prate kvidič. Igra se u vazduhu na metlama i ima četiri lopte... malkice je teško objasniti pravila. – A šta su onda Sliterin i Haflpaf? – Školske kuće. Ima ih četir'. Svi kažu da su haflpafovci gomila tupana, al'... – Kladim se da sam ja u Haflpafu – reče Hari turobno. – Bolje Haflpaf nego Sliterin – reče Hagrid mračno. – Nema veštice il' čarobnjaka koji je postao loš a da nije bio u Sliterinu. Znaš-Već-Ko bijo je jedan od njih. – Vol... izvini, Znaš-Već-Ko je išao na Hogvorts? – Pre mnogo, mnogo godina – reče Hagrid. Harijeve udžbenike kupili su u radnji pod imenom Kod Kitnjavka i Mrljavka, čije su police bile naslagane do plafona, krcate knjigama veličine betonskih blokova za popločavanje ulica, u kožnom povezu; knjigama veličine poštanskih marki u svilenom povezu; pa onda knjigama prepunim čudnih simbola, a bilo je i nekoliko knjiga koje u sebi nisu imale ništa. Čak bi i Dadli, koji nikad ništa nije pročitao, podivljao od sreće kad bi mogao da se dokopa neke od ovih knjiga. Hagrid je bukvalno morao da odvuče Harija od knjige Kletve i protivkletve (Začarajte prijatelje i zbunite neprijatelje najnovijim vrstama osvete: Gubitak kose, Gumene noge, Svezan jezik i još mnogo, mnogo toga) od profesora Osvetnikusa Zelembaća. – Pokušavao sam da otkrijem kako da bacim čini na Dadlija. – Ne kažem da to nije dobra ideja, ali ne bi smeo da koristiš magiju u normalskom svetu, sem pod veoma posebnim okolnost'ma – reče Hagrid. – A ionako ne bi mog'o da baciš takve čini, treba još puno da učiš da bi doš'o do tog nivoa. Hagrid takođe nije dozvolio Hariju ni da kupi kotao od čistog zlata („'El ti lepo piše plehani na spisku!“), ali su zato kupili lep komplet terazija za merenje sastojaka za napitke i mesingan teleskop na rasklapanje. Onda su posetili apotekara, čija je radnja bila dovoljno fascinantna da bi zaboravili na njen užasan miris, nešto između pokvarenih jaja i trulog kupusa. Burići puni ljigavih stvari stajahu na podu, tegle s travkama, sušenim korenjem i svetlim praškovima prekrivale su zidove, gomile perja, očnjaka nanizanih na žice i izuvijanih noktiju visile su s plafona. Dok se Hagrid raspitivao kod čoveka za pultom ima li među robom osnovnih sastojaka za napitke koji su potrebni Hariju, sâm Hari je proučavao srebrne rogove jednoroga, po dvadeset jedan galeon svaki, i minijaturne, sjajne oči crnih bubica (pet knuta kašičica). Ispred apoteke Hagrid iznova proveri Harijevu listu. – Ost'o ti je još samo čarobni štapić – o, da, još ti nisam kupio rođendanski poklon. Hari oseti kako crveni. – Ali, ne moraš... – Znam da ne moram. Mož' 'vako, uzeću ti životinju. Ne žabu, žabe su odavno izašle iz mode, svi bi ti se smejali – a ja ne volem mačke, od nji' kijam. Uzeću ti sovu. Sva deca 'oće sove, strašno su korisne, raznose ti poštu i š'a sve ne. Dvadeset minuta kasnije napustili su Ijlopovu prodavnicu sova, u kojoj je bilo mračno, puno komešanja i kao dragulj sjajnih treptavih očiju. Hari je sada nosio veliki kavez u kome je bila lepa snežna sova koja je čvrsto spavala, glave podvijene pod krilo. Nije nikako prestajao mucajući da se zahvaljuje, tako da je zvučao poput profesora Kvirela. – Nema na čemu – zabrunda Hagrid. – Ne bi' rek'o da si dobij'o puno poklona od Darslijevih. Samo još Olivanderova radnja – jedino pravo mesto za štapiće, kod Olivandera, a ti moraš da imadeš najbolji štapić. Čarobni štapić... To je bilo ono čemu se Hari zbilja radovao. Poslednja radnja bila je uska i ofucana. Iznad vrata je izlizanim zlatnim slovima pisalo Olivander: izrada najfinijih štapića još od 382. p.n.e., a na izbledelom ljubičastom jastučetu u prašnjavom izlogu ležao je jedan usamljen štapić. Dok su ulazili, negde u dubini radnje zazvoni maleno zvonce. Bilo je to skučeno mesto, prazno, izuzev jedne jedine vretenaste stolice na koju Hagrid sede dok je čekao. Hari se osećao čudno, kao da je ušao u izuzetno strogu biblioteku; potisnuo je gomilu novih pitanja koja su mu se upravo javljala, i umesto toga stao da posmatra hiljade uskih kutija uredno naslaganih sve do tavanice. Iz nekog razloga mu se kosa na vratu nakostrešila. Činilo se da iz same prašine i tišine izbija neka skrivena magija. – Dobar dan – reče jedan mek glas. Hari poskoči. Mora da je i Hagrid učinio isto jer se začu glasno krckanje, i on brzo siđe sa stolice. Pred njima je stajao starac krupnih, svetlih očiju koje su u mračnoj radnji sijale kao dva meseca. – Zdravo – reče Hari zbunjeno. – Ah, da – reče čovek. – Da, da. I mislio sam da ću vas uskoro videti. Hari Poter. – To nije bilo pitanje. – Imate oči na majku. Čini mi se kao da je juče bilo kad je onda došla ovde da kupi svoj prvi štapić. Dugačak deset i četvrt inča, elastičan, od vrbinog drveta. Baš fin štap za čini. Gospodin Olivander priđe bliže Hariju. Hari je priželjkivao da ovaj napokon trepne. Njegove srebrnaste oči behu pomalo jezive. – Tvoj otac je, s' druge strane, preferirao mahagonij. Jedanaest inča. Savitljiv. Malo moćniji i sjajan za Preobražavanje. Doduše, samo kažem da je vaš otac preferirao taj štapić – jer zapravo je štapić taj koji bira čarobnjaka, naravno. Gospodin Olivander se u međuvremenu toliko približio da su se on i Hari skoro dodirivali nosevima. Hari je mogao da vidi svoj odraz u tim maglovitim očima. – A tu je... Gospodin Olivander svojim dugim belim prstom dodirnu ožiljak u obliku munje na Harijevom čelu. – Žao mi je što to moram da priznam, ali ja sam prodao štapić koji vam je to učinio – reče on meko. – Trinaest i po inča. Tisovina. Moćan štapić, vrlo moćan, ali u pogrešnim rukama... E, da sam samo znao šta će taj štapić da uradi kad krene po svetu... On zavrte glavom i, na Harijevo olakšanje, opazi Hagrida. – Rubeus! Rubeus Hagrid! Lepo što vas opet vidim... Hrastovina, šesnaest inča, dobrano savitljiv, zar ne? – Bio je, gospodine, da – reče Hagrid. – Dobar štapić. Ali pretpostavljam da su ga prelomili nadvoje, kad su vas izbacili? – gospodin Olivander ga iznenada strogo upita. – Ovaj, da, naravno da jesu – odgovori Hagrid, nervozno pocupkujući. – Ali, još uvek imam delove – dodade veselo. – Nadam se da ih ne koristite? – uzvrati gospodin Olivander oštro. – Oh, ne, gospodine – brzo će Hagrid. Hari primeti kako je, dok je to govorio, čvrsto stegao svoj ružičasti kišobran. – Hmmm – reče gospodin Olivander, uputivši Hagridu prodoran pogled. – Dakle, gos'n Poteru. Da vidimo. – On izvuče iz džepa dugačku traku za merenje sa srebrnim oznakama: – U kojoj ruci nosite štap? – Pa, ovaj, ja sam dešnjak – reče Hari. – Ispružite ruku. Tako. – On izmeri Harija od ramena do prstiju, od zgloba do lakta, od ramena do poda, od kolena do pazuha, kao i obim glave. Dok je merio, govorio je: – Svaki Olivanderov štapić ima srž od veoma moćne magične materije. Koristimo dlake jednoroga, repna pera Feniksa i srčane nerve zmajeva. Nijedan Olivanderov štapić nije isti kao drugi, kao što su svaki jednorog, zmaj ili Feniks jedinstveni. I, naravno, nikada nećete dobiti tako dobre rezultate sa štapićem nekog drugog čarobnjaka. Hari odjednom shvati da merna traka, koja je upravo merila razdaljinu između njegovih nozdrva, čini to sama od sebe. Gospodin Olivander je za to vreme jurio duž polica, skidajući s njih kutije. – To će biti dovoljno – reče, i merna traka se sama skupi u gomilicu na podu. – U redu, gospodine Poter. Probajte ovaj. Bukovina i zmajski srčani nerv. Devet inča. Lep i elastičan. Samo ga uzmite i zamahnite njime. Hari uze štapić i (osećajući se glupo) zamahnu njime nekoliko puta, ali mu ga gospodin Olivander gotovo istog časa istrže iz ruku. – Javor i Feniksovo pero. Sedam inča. Poprilično šibajuć. Probajte... Hari uze da ga isproba, ali jedva da je podigao štapić kad mu ga gospodin Olivander ponovo ote. – Ne, ne – evo, abonos i jednorogova dlaka, osam i po inča, gibak. Hajde, hajde, probajte ga. Hari je nastavio da proba i proba. Nije imao pojma šta to čeka gospodin Olivander. Gomila isprobanih štapića na stolici bila je sve veća, ali što je više štapića izvlačio s polica, to je gospodin Olivander srećniji bio. – Teška mušterija, je li? Bez brige, naći ćemo vam savršen štapić ovde negde... pitam se... da, zašto da ne... neobična kombinacija – zelenika i Feniksovo pero, jedanaest inča, fin i savitljiv. Hari uze štapić. Iznenada oseti čudnu toplinu u prstima. Podiže štapić iznad glave, a zatim ga spusti, fijuknuvši njime kroz prašnjav vazduh, i mlaz crvenih i zlatnih varnica pokulja s jednog kraja kao vatromet, bacajući odsjaje svetlosti po zidovima. Hagrid huknu i poče da aplaudira, a gospodin Olivander povika: – Oh, bravo! Da, svakako, oh, vrlo dobro. Vidi, vidi, vidi... vrlo zanimljivo... vrlo, vrlo zanimljivo... On stavi Harijev štapić nazad u njegovu kutiju i zamota ga u smeđi papir, nastavljajući da mrmlja: – Zanimljivo... veoma zanimljivo... – Izvinite – upita Hari – ali šta je zanimljivo? Gospodin Olivander odmeri Harija svojim bledim pogledom. – Ja pamtim svaki štapić koji sam ikad prodao, gospodine Poter. Sve do jednog. Neobično je to što je Feniks, čije je pero u vašem štapu, dao samo još jedno pero – samo jedno. Vrlo je zanimljivo to da je baš ovaj štapić predodređen za vas, kad vam je njegov brat – pa, njegov brat vam je i napravio taj ožiljak. Hari proguta knedlu. – Da, trinaest i po inča. Tisovina. Čudno je kako se te stvari dešavaju. Setite se, štapić bira čarobnjaka... Mislim da od vas možemo očekivati velike stvari, gospodine Poter... Napokon, Onaj Koji Se Ne Sme Imenovati takođe je činio velike stvari – užasne, da, ali velike. Hari zadrhta. Nije bio siguran da mu se gospodin Olivander previše sviđa. Platio je sedam zlatnih galeona za svoj štapić, a onda ih gospodin Olivander isprati iz radnje, klanjajući se. * * * Kasno popodnevno sunce visilo je nisko na nebu kad se Hari i Hagrid ponovo zaputiše niz Dijagon-aleju, nazad kroz zid, pa onda kroz Probušeni kotao, koji je sada bio prazan.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

1.5. Hari Poter i Kamen mudrosti - Dijagon-aleja (audio knjiga) (3) 1.5. Harry Potter und der Stein der Weisen – Winkelgasse (Hörbuch) (3) 1.5. Harry Potter and the Philosopher's Stone - Diagon Alley (audio book) (3) 1.5. Гарри Поттер и философский камень - Косой переулок (аудиокнига) (3)

Čuo sam da je on neka vrsta divljaka; živi u kolibi na školskom zemljištu. |||||||дикаря|||хижине|на|школьном|на школьной земле ||||||type||||a hut||school|land I heard he was a sort of savage; lives in a cabin on the school grounds. Malo-malo pa se napije, pokuša da izvede neku čaroliju i završi tako što zapali sopstveni krevet. немного||||напьется|попытается||изведет||магия||закончит|||зажжет|| ||||||||||||||sets fire to|| Nach und nach betrank er sich, versuchte etwas zu zaubern und zündete schließlich sein eigenes Bett an. Little by little, he gets drunk, tries to perform a spell and ends up setting fire to his own bed. – Ja mislim da je sjajan – odbrusi Hari hladno. ||||отличный|ответил|| |||||snaps||coldly – I think it's great – Harry replied coldly. – Zbilja? Действительно – Really? – reče dečak podsmešljivo. ||насмешливо ||sarcastically – said the boy mockingly. – Zašto je on s tobom? почему|||| - Why is he with you? Gde su ti roditelji? – Mrtvi su – reče Hari kratko. "They're dead," Harry said shortly. Nije hteo da se upušta u priču o tome s ovim dečakom. не||||вовлекаться||историю|||||мальчиком ||||get involved||story||it|||boy He didn't want to talk about it with this boy. – Oh, žao mi je – reče ovaj, mada nije tako zvučao. ||||||хотя|||звучал ||||||although|||sounded - Oh, I'm sorry - he said, although he didn't sound like that. – Ali bili su naši, zar ne? - Aber sie waren unsere, nicht wahr? - But they were ours, weren't they? – Bili su čarobnjak i veštica, ako si na to mislio. ||волшебник||||||| - Sie waren ein Zauberer und eine Hexe, wenn Sie das meinen. - They were a wizard and a witch, if that's what you meant. – Mislim da druge ne bi ni trebalo puštati na Hogvorts, a ti? ||||||должно|пускать|||| |||||||to let|||| - Ich denke nicht, dass andere nach Hogwarts kommen sollten, oder? - I don't think others should even be allowed to go to Hogwarts, and you? Baš zato što prosto nisu isti, nisu odgajani na naš način. именно|||||одинаковые|не были|воспитаны|||способ |||simply|they are not|the same||raised||our|way Gerade weil sie einfach nicht gleich sind, wurden sie nicht auf unsere Weise erzogen. Just because they are simply not the same, they were not raised in our way. Neki od njih nisu ni čuli za Hogvorts dok nisu dobili pismo, zamisli samo. ||||||||||||представь| |||||||||||letter|imagine|only Einige von ihnen hatten noch nicht einmal von Hogwarts gehört, bis sie den Brief bekamen, stellen Sie sich das vor. Some of them hadn't even heard of Hogwarts until they got the letter, just imagine. Smatram da bi trebalo sve da ostaje u starim čarobnjačkim porodicama. считаю||||||остается||старых|| |||should|||remains|||magical|families Ich denke, dass alles bei den alten Zaubererfamilien bleiben sollte. I think everything should stay in the old wizarding families. Uzgred, kako se prezivaš? кстати|||фамилия |||last name By the way, what's your last name? Ali pre nego što je Hari stigao da mu odgovori, madam Aljkavuša reče: „Gotovo, dušice“, i Hari, sav srećan što najzad ima izgovor da prekine priču s dečakom, skoči sa stoličice. ||||||пришел|||||||Готово|душенька|||весь|счастлив||наконец||предлог||прервать||||скочил||стульчика ||||||arrived||him|answer|madam|Aljkavuša||"ready"|my dear|||all|happy|that|finally|||||the story|||jumped||stool But before Harry could answer, Madam Hogwarts said, "That's it, honey," and Harry, happy to finally have an excuse to stop talking to the boy, jumped up from his chair. – Pa, vidimo se na Hogvortsu, pretpostavljam – reče dečak otegnutim glasom. |||||предполагаю|||протяжным| |||||I assume|||drawling|voice "Well, I'll see you at Hogwarts, I guess," the boy said in a drawn-out voice. Kasnije, Hari je bio izuzetno ćutljiv dok je jeo sladoled koji mu je Hagrid kupio (čokolada i borovnica s lomljenim lešnicima). |Гарри|||очень|молчаливый||||||||||||черника||ломлеными|с орехами ||||exceptionally|||||ice cream|that|||||chocolate||blueberry||broken|hazelnuts Later, Harry was extremely quiet as he ate the ice cream that Hagrid bought him (chocolate and blueberry with crushed hazelnuts). – Šta ti bi? - Was möchten Sie gerne? - What would you like? – upita Hagrid. – Ništa – slaga Hari. Ничего|согласен с| |says| „Nichts“, stimmte Harry zu. "Nothing," agrees Harry. Zaustaviše se da kupe pergamente i pera. остановились|||||| |||buy|parchments||pens They stopped to buy parchments and quills. Hari se malo razveselio kada je našao mastilo koje menja boju dok se njime piše. |||развеселился||||чернила||||||им пишут| |||cheered up|||found|ink||changes|color|||it|writing Harry cheered a little when he found ink that changed color as it was written on. Kada su izašli iz radnje, reče: – Hagride, šta je kvidič? ||вышли||||||| ||they exited|from|the store||Hagrid|||Quidditch – Sto mu muka, Hari, stalno zaboravljam kol'ko malo znaš – pojma nemaš šta je kvidič! Что||мучение||постоянно|забываю|||||||| ||||constantly|I forget|how|little|you know|clue|you don't have||| - What's bothering him, Harry, I keep forgetting how little you know - you have no idea what Quidditch is! – Ne teraj me da se osećam još gore – uzvrati Hari. Не|гнать||||||хуже|ответил| |||||feel||worse|| "Don't make me feel worse," Harry retorted. On ispriča Hagridu o bledunjavom dečaku u radnji madam Aljkavuše. |расскажет|||бледном||||| |tells|Hagrid|||||the shop|| He tells Hagrid about the pale boy in Madam Haggard's shop. – ... a onda je rekao da deci iz normalskih porodica ne bi trebalo dozvoliti da idu na... – Ti nisi iz normalske porodice. |||said||||normal|||||allow|||||||normal|family - ... and then he said that children from normal families should not be allowed to go to... - You are not from a normal family. Da je samo znao ko si – odrast'o je slušajuć' tvoje ime ako su mu roditelji čarobnjaci – pa, vid'o si š'a je bilo u Probušenom kotlu. да||||||вырос он||слушая|||||||||||||||| ||||||growing up||listening to|your|name|if|||parents|wizards|so|||||||the Broken|kettle Wenn er nur wüsste, wer Sie sind – er ist mit Ihrem Namen aufgewachsen, wenn seine Eltern Zauberer waren – nun, Sie haben gesehen, was im durchstochenen Kessel passiert ist. If he only knew who you were – he grew up hearing your name if his parents were wizards – well, you saw what was in the Leaky Cauldron. Bilo kako bilo, on nema pojma, neki od najboljih koje sam ja ikad vid'o bili su jedini u dugoj liniji Normalaca koji su posedovali moć da izvode magiju – vid' samo svoju majku! ||||||||||||когда-либо||были||единственными||долгой|очереди||||обладали|силу||исполнять||||| ||||he has|clue|some||the best||||ever|seen|||the only||||Normal people|||possessed|power||perform|magic|saw|only|| Wie auch immer, er hat keine Ahnung, einige der Besten, die ich je gesehen habe, waren die einzigen in einer langen Reihe von Normalen, die die Macht hatten, zu zaubern – sehen Sie einfach Ihre Mutter! Either way, he has no idea, some of the best I've ever seen were the only ones in a long line of Normals who possessed the power to perform magic – just look at your mother! Pogledaj ko joj je sestra! Смотри(1)|||| Schau, wer ihre Schwester ist! Look who her sister is! – A šta je onda kvidič? – To ti je naš sport. Čarobnjački sport. To ti je k'o... k'o fudbal u normalskom svetu, svi prate kvidič. |||||||нормальном||все|следят| |||||||normal|||follow|Quidditch It's like... like football in the normal world, everyone follows Quidditch. Igra se u vazduhu na metlama i ima četiri lopte... malkice je teško objasniti pravila. |||||||||шарами|немного|||| |||||brooms|||||a little||hard to|to explain|the rules It is played in the air on broomsticks and has four balls... the rules are a bit hard to explain. – A šta su onda Sliterin i Haflpaf? ||||Слизерин||Хаффлпафф ||||Slytherin||Hufflepuff – Školske kuće. школьные| Ima ih četir'. ||четыре ||four Svi kažu da su haflpafovci gomila tupana, al'... – Kladim se da sam ja u Haflpafu – reče Hari turobno. все||||пухляки|куча|тупицы||ставлю|||||||сказал|Гарри|мрачно ||||Hufflepuff|a bunch of|dullards||I bet|||I|||Hufflepuff||| Everyone says Hufflepuffs are a bunch of slobs, but—” “I'll bet I'm in Hufflepuff,” said Harry gloomily. – Bolje Haflpaf nego Sliterin – reče Hagrid mračno. лучше|||||| – Nema veštice il' čarobnjaka koji je postao loš a da nije bio u Sliterinu. ||||||стал||||||| ||||||become||||||| - There is no witch or wizard who became bad without being in Slytherin. Znaš-Već-Ko bijo je jedan od njih. – Vol... izvini, Znaš-Već-Ko je išao na Hogvorts? ||||||шел|| |sorry||||||| – Pre mnogo, mnogo godina – reče Hagrid. Harijeve udžbenike kupili su u radnji pod imenom Kod Kitnjavka i Mrljavka, čije su police bile naslagane do plafona, krcate knjigama veličine betonskih blokova za popločavanje ulica, u kožnom povezu; knjigama veličine poštanskih marki u svilenom povezu; pa onda knjigama prepunim čudnih simbola, a bilo je i nekoliko knjiga koje u sebi nisu imale ništa. Хариевых|учебники|||||||Код(1)|Китнявка||Мрлявка|которых||||нагромождены||потолка|забиты книгами||||||брусчатки|||кожаном переплете|переплете||||||шелковом переплете|||||полными||символа|||||||||||| |||||||||Kitnjavka||Mrljavka|||shelves||stacked|||||the size of|concrete|blocks||paving|||leather|binding|books|the size of|postal|of the brand||silk|binding||wave||full of|strange|of the symbols||were|||several||||for themselves|they weren't|they had|nothing Harrys Lehrbücher wurden in einem Geschäft namens Kod Kitnjavka i Mrljavka gekauft, dessen Regale bis zur Decke gestapelt waren, beladen mit Büchern in der Größe von Betonblöcken zum Pflastern der Straßen, in Ledereinbänden; Briefmarkengroße Bücher in Seidenbindung; und dann Bücher voller seltsamer Symbole, und es gab ein paar Bücher, die nichts enthielten. They had bought Harry's textbooks at a shop called Kod Kitnavka and Mrkliavka, whose shelves were stacked to the ceiling, crammed with leather-bound books the size of concrete paving blocks; books the size of postage stamps in silk binding; and then books full of strange symbols, and there were also a few books that had nothing in them. Čak bi i Dadli, koji nikad ništa nije pročitao, podivljao od sreće kad bi mogao da se dokopa neke od ovih knjiga. |||||||||разозлился||счастья||||||достать|||| ||||||||read|go wild||happiness||would||||get hold of|some||these| Sogar Dudley, der noch nie etwas gelesen hat, würde sich freuen, wenn er einige dieser Bücher ergattern könnte. Even Dudley, who has never read anything, would be wild with happiness if he could get his hands on one of these books. Hagrid je bukvalno morao da odvuče Harija od knjige Kletve i protivkletve (Začarajte prijatelje i zbunite neprijatelje najnovijim vrstama osvete: Gubitak kose, Gumene noge, Svezan jezik i još mnogo, mnogo toga) od profesora Osvetnikusa Zelembaća. ||буквально|||оттащить||||Заклинания||противоклетвы|Заколдовать|||смешите||последними||мести месть|Потеря(1)||Резиновая||Связанный язык|||||||||профессор Осоветник|Зелембаћа ||literally|||||||Curses||Counter-curses|Enchant|friends||confuse|enemies|latest|types|revenge|Loss|hair|Rubber|legs|tied||||a lot|||||Vengeance|Zelembaća Hagrid musste Harry buchstäblich von dem Buch Flüche und Gegeneide (Verzaubere Freunde und verwirre Feinde mit den neuesten Arten der Rache: Haarausfall, Gummifüße, gebundene Zunge und viele, viele mehr) von Professor Avengers Zelembac ablenken. Hagrid literally had to drag Harry away from the book Curses and Countercurses (Enchant Friends and Confuse Enemies with the Latest Kinds of Revenge: Hair Loss, Rubber Legs, Tongue Ties and Much, Much More) by Professor Zelembach the Avenger. – Pokušavao sam da otkrijem kako da bacim čini na Dadlija. Я пытался|||узнаю|||бросить||| |||discover|||cast||| - Ich habe versucht herauszufinden, wie man Dudley verzaubert. "I was trying to figure out how to cast a spell on Dudley." – Ne kažem da to nije dobra ideja, ali ne bi smeo da koristiš magiju u normalskom svetu, sem pod veoma posebnim okolnost'ma – reče Hagrid. ||||||||||смешно|||||||кроме|||особых|обстоятельствах|| ||||||idea||||should||you should use|||||except|under|very||circumstances|| „Ich sage nicht, dass es keine gute Idee ist, aber du solltest in der normalen Welt keine Magie anwenden, außer unter ganz besonderen Umständen“, sagte Hagrid. "I'm not saying it's not a good idea, but you shouldn't use magic in the normal world, except under very special circumstances," said Hagrid. – A ionako ne bi mog'o da baciš takve čini, treba još puno da učiš da bi doš'o do tog nivoa. |всё равно||||||||||||учишь||||||уровня |anyway||||||such|spells|||a lot||learn|||||that|level - Und du könntest solche Zauber sowieso nicht wirken, du musst noch viel lernen, um dieses Level zu erreichen. - And you wouldn't be able to cast such spells anyway, you still need to study a lot to reach that level. Hagrid takođe nije dozvolio Hariju ni da kupi kotao od čistog zlata („'El ti lepo piše plehani na spisku!“), ali su zato kupili lep komplet terazija za merenje sastojaka za napitke i mesingan teleskop na rasklapanje. ||||||||котел||||Эл(1)||||плоский||списке|||||||терезия||измерения|ингредиентов||зелья||латунный|||раскладывание |||allowed||||buy|cauldron||pure||"it"||nice|writes|plated|||||so|they bought|a nice|set|scales||measuring|ingredients||potions||brass||| Hagrid erlaubte Harry auch nicht, einen Kessel aus reinem Gold zu kaufen („El schreibt Zinn auf die Liste!“), aber deshalb kauften sie eine schöne Waage zum Messen von Getränkezutaten und ein zusammenklappbares Messingteleskop. Hagrid also wouldn't let Harry buy a pure gold cauldron ("'El you spell tin on the list!"), but they did buy a nice set of potions scales and a brass folding telescope. Onda su posetili apotekara, čija je radnja bila dovoljno fascinantna da bi zaboravili na njen užasan miris, nešto između pokvarenih jaja i trulog kupusa. |||||||||фасцинирующей|||||||запах|||гнилых|||гнилого| ||they visited||whose|||was|sufficiently|fascinating|||forget||its|horrible|smell|something|between|rotten|||rotten|cabbage Dann besuchten sie einen Apotheker, dessen Laden faszinierend genug war, um seinen scheußlichen Geruch zu vergessen, irgendetwas zwischen faulen Eiern und faulem Kohl. Then they visited an apothecary, whose shop was fascinating enough to make them forget its horrible smell, something between rotten eggs and rotten cabbage. Burići puni ljigavih stvari stajahu na podu, tegle s travkama, sušenim korenjem i svetlim praškovima prekrivale su zidove, gomile perja, očnjaka nanizanih na žice i izuvijanih noktiju visile su s plafona. Буричи||слизистых||стояли|||банки||травками|сушеным|кореньем||светлыми|порошками|покрывали||||перья|клыков|нанизанных||проволоке||изогнутых|ногтей|||| |full||things|were standing||floor|jars||herbs|dried|roots||bright|powders|were covering||the walls|mounds|feathers|fangs|strung||wires||curved|nails|were hanging|||ceiling Fässer voller schleimiger Dinge standen auf dem Boden, Krüge mit Gras, getrockneten Wurzeln und leuchtenden Pulvern bedeckten die Wände, Federhaufen, Reißzähne an Drähten und verdrehte Nägel hingen von der Decke. Barrels full of slimy stuff sat on the floor, jars of herbs, dried roots, and bright powders covered the walls, piles of feathers, fangs strung on wires, and twisted nails hung from the ceiling. Dok se Hagrid raspitivao kod čoveka za pultom ima li među robom osnovnih sastojaka za napitke koji su potrebni Hariju, sâm Hari je proučavao srebrne rogove jednoroga, po dvadeset jedan galeon svaki, i minijaturne, sjajne oči crnih bubica (pet knuta kašičica). |||спрашивал||||пультом|||среди|товара|основных|ингредиентов|||||||сам|||изучал|серебряные|рога|единорога|||||||||||бубика|||ложка |||was asking|||||||among|||ingredients||potions|||necessary|||||was studying|silver|horns|of the unicorn||twenty||galleon|each||miniature|shiny|eyes||bug||knut|spoon Während Hagrid den Mann an der Theke fragte, ob Harry irgendwelche Grundzutaten für Getränke hatte, die Harry brauchte, studierte Harry selbst die silbernen Hörner eines Einhorns, jeweils einundzwanzig Galleonen, und die kleinen, leuchtenden Augen von schwarzen Käfern (fünf Löffel voll ). While Hagrid inquired of the man behind the counter if the wares contained the basic potions ingredients Harry needed, Harry himself studied the silver unicorn horns, twenty-one galleons each, and the tiny, glowing eyes of the black bugs (five heaped teaspoons). Ispred apoteke Hagrid iznova proveri Harijevu listu. Перед|||снова||| |||again|checks||list – Ost'o ti je još samo čarobni štapić – o, da, još ti nisam kupio rođendanski poklon. осталось|||||||||||||| stayed|||||magic|wand|||||I have not|bought|birthday|gift - You only have the magic wand left - oh, yes, I haven't bought you a birthday present yet. Hari oseti kako crveni. Хари|видит|| Harry feels himself blush. – Ali, ne moraš... – Znam da ne moram. – But you don't have to... – I know I don't have to. Mož' 'vako, uzeću ti životinju. может|так|возьму||животное |like this|||animal I can do it this way, I'll take your animal. Ne žabu, žabe su odavno izašle iz mode, svi bi ti se smejali – a ja ne volem mačke, od nji' kijam. ||||давно|вышли|||все бы||||смеялись бы||||||||кашляю ||frogs||a long time ago|out of style|||||||would laugh||||like|||them|sneeze Keine Frösche, Frösche sind schon lange weg, alle würden dich auslachen - und ich mag keine Katzen, ich niese sie an. No frog, frogs have long gone out of fashion, everyone would laugh at you - and I don't like cats, they make me sneeze. Uzeću ti sovu. I'll get you an owl. Sva deca 'oće sove, strašno su korisne, raznose ti poštu i š'a sve ne. ||||||полезные|разносят|||и||| |children|||very||useful|they deliver||mail||they|| Alle Kinder wollen Eulen, sie sind unheimlich nützlich, sie bringen deine Post und so weiter. All the children of the owl father, they are terribly useful, deliver your mail and whatnot. Dvadeset minuta kasnije napustili su Ijlopovu prodavnicu sova, u kojoj je bilo mračno, puno komešanja i kao dragulj sjajnih treptavih očiju. |||покинули||магазин сов|||||||||шумного движения|||как драгоценность|сияющих|мерцающих| ||later|||Ijlopov|store||||||dark|full of||||a jewel|shiny|blinking| Zwanzig Minuten später verließen sie Ijlops Eulenladen, der dunkel, voller Aufregung und wie ein Juwel aus hellen, blinzelnden Augen war. Twenty minutes later they left Illop's owl shop, which was dark, full of commotion, and like a jewel of bright, blinking eyes. Hari je sada nosio veliki kavez u kome je bila lepa snežna sova koja je čvrsto spavala, glave podvijene pod krilo. |||||||||||||||крепко||голова под крылом|подогнута||крыло |||||cage||which||||snowy|owl|that||firmly|asleep|her head|tucked|under|wing Harry trug jetzt einen großen Käfig, in dem eine wunderschöne Schneeeule war, die tief und fest schlief, den Kopf unter den Flügeln gefaltet. Harry was now carrying a large cage containing a beautiful snowy owl who was fast asleep, head tucked under his wing. Nije nikako prestajao mucajući da se zahvaljuje, tako da je zvučao poput profesora Kvirela. не||прекращал|заикаясь|||благодарит|так что||||||Квирел not|at all|stopped|stuttering|||thanking||||sounded|||Quirrell Er hörte nicht auf zu stottern, um sich zu bedanken, also klang er wie Professor Quirrell. He never stopped stammering his thanks, so he sounded like Professor Quirrell. – Nema na čemu – zabrunda Hagrid. нет на чем|||прошептал| there is not||it|grumbled| „Gern geschehen“, murmelte Hagrid. – You're welcome – Hagrid grumbled. – Ne bi' rek'o da si dobij'o puno poklona od Darslijevih. |||||получал|||| |||||received|a lot|gifts|| - Ich würde nicht sagen, dass Sie viele Geschenke von den Darsleys bekommen haben. – I wouldn't say you've received many gifts from the Dursleys. Samo još Olivanderova radnja – jedino pravo mesto za štapiće, kod Olivandera, a ti moraš da imadeš najbolji štapić. ||Оливандерова||||||||Оливандер|||||иметь|| ||Ollivander's||||place||||Ollivander|||you must||have|best|wand Just Olivander's shop – the only real place for wands, at Olivander's, and you must have the best wand. Čarobni štapić... To je bilo ono čemu se Hari zbilja radovao. |||||||||действительно|радовался |||||it|what||||was looking forward to Der Zauberstab ... Darauf freute sich Harry wirklich. Poslednja radnja bila je uska i ofucana. ||||||потертая ||||||shabby Der letzte Laden war eng und schäbig. The last store was narrow and cramped. Iznad vrata je izlizanim zlatnim slovima pisalo Olivander: izrada najfinijih štapića još od 382. над|||изношенными|золотыми|||Оливандер|изготовление|самых тонких|палочек|| |||worn||letters|it was written|Ollivander||finest|wands|since|from Above the door, in worn gold letters, it read Ollivander: Crafting the Finest Wands since 382. p.n.e., a na izbledelom ljubičastom jastučetu u prašnjavom izlogu ležao je jedan usamljen štapić. |||||потертом|пурпурном|подушечке||пыльном|||||одинокий| ||||||purple|pillow||dusty|in the window|lay||one|lonely|stick BC, and on a faded purple cushion in a dusty window lay a solitary wand. Dok su ulazili, negde u dubini radnje zazvoni maleno zvonce. |||||глубине|||маленькое|колокольчик |||somewhere||the depths|the store|rang|small|bell As they entered, somewhere in the depths of the store, a small bell rang. Bilo je to skučeno mesto, prazno, izuzev jedne jedine vretenaste stolice na koju Hagrid sede dok je čekao. |||тесное||||||веретеновидной|стул||||||| ||||place|empty|except|one|one|spindle-shaped|chair||||sat|while||waiting It was a cramped place, empty except for a single spindly chair that Hagrid sat on while he waited. Hari se osećao čudno, kao da je ušao u izuzetno strogu biblioteku; potisnuo je gomilu novih pitanja koja su mu se upravo javljala, i umesto toga stao da posmatra hiljade uskih kutija uredno naslaganih sve do tavanice. ||чувствовал|странно||||вошел||исключительно|строгую|библиотеку|подавил|||||||||только что|возникали||||стал||||узких|коробок|аккуратно|уложенных|||потолки |||strange||||entered||exceptionally||library|he suppressed||a pile of|new|questions|||||just|were arising||instead of|that|stopped||observe|thousands of|narrow|boxes|neatly|stacked|||ceiling Harry felt strange, as if he had entered an extremely strict library; he suppressed the multitude of new questions that had just occurred to him, and instead stared at the thousands of narrow boxes neatly stacked up to the ceiling. Iz nekog razloga mu se kosa na vratu nakostrešila. |||||волосы||шея|встала дыбом |||||||neck|stood on end Aus irgendeinem Grund standen die Haare in seinem Nacken zu Berge. For some reason the hair on his neck stood on end. Činilo se da iz same prašine i tišine izbija neka skrivena magija. ||||самой|пыли|||выходит||скрытая| |||||||silence|emerges|some|hidden|magic Irgendeine verborgene Magie schien aus dem Staub und der Stille selbst hervorzubrechen. Some hidden magic seemed to emerge from the very dust and silence. – Dobar dan – reče jedan mek glas. ||||мягкий| ||||soft| Hari poskoči. Mora da je i Hagrid učinio isto jer se začu glasno krckanje, i on brzo siđe sa stolice. |||||сделал|||||||он|||сошел|| |||||||||začu|loud|cracking||||got down||the chair Hagrid muss dasselbe getan haben, denn ein lautes Knirschen war zu hören und er stand schnell von seinem Stuhl auf. Hagrid must have done the same because there was a loud crunch, and he quickly got off his chair. Pred njima je stajao starac krupnih, svetlih očiju koje su u mračnoj radnji sijale kao dva meseca. |||||крупных|светлых|глазах||||||||| |||||large|bright|eyes|that|||dark|store|shone|||moons In front of them stood an old man with large, bright eyes that shone like two moons in the dark shop. – Zdravo – reče Hari zbunjeno. |||смущенно |||confused – Ah, da – reče čovek. Ah||| – Da, da. I mislio sam da ću vas uskoro videti. Und ich dachte, ich würde dich bald sehen. And I thought I would see you soon. Hari Poter. – To nije bilo pitanje. – Imate oči na majku. - Du hast deine Mutter im Auge. Čini mi se kao da je juče bilo kad je onda došla ovde da kupi svoj prvi štapić. ||||||||||||here||||| It seems like yesterday when she came here to buy her first wand. Dugačak deset i četvrt inča, elastičan, od vrbinog drveta. Длинный||||дюймов|||ивового|дерева long|ten||quarter||elastic||willow|wood Zehneinhalb Zoll lang, elastisch, aus Weidenholz. Ten and a quarter inches long, elastic, of willow wood. Baš fin štap za čini. прямо|||| |very nice||| A very nice wand. Gospodin Olivander priđe bliže Hariju. |||closer| Mr. Ollivander stepped closer to Harry. Hari je priželjkivao da ovaj napokon trepne. Хари||желал|||наконец-то|моргнет ||hoped||this|finally|blinks Harry wünschte, er könnte endlich blinzeln. Harry wished he would finally blink. Njegove srebrnaste oči behu pomalo jezive. его|серебристые||были||жуткие |silverish||were|a little|creepy Seine silbernen Augen waren ein wenig gruselig. His silvery eyes were a little eerie. – Tvoj otac je, s' druge strane, preferirao mahagonij. ||||||предпочитал|махагон ||||||preferred|mahogany – Your father, on the other hand, preferred mahogany. Jedanaest inča. Savitljiv. гибкий Flexible Malo moćniji i sjajan za Preobražavanje. немного|более мощный|||| |more powerful|||| A bit more powerful and great for Transfiguration. Doduše, samo kažem da je vaš otac preferirao taj štapić – jer zapravo je štapić taj koji bira čarobnjaka, naravno. Хотя||||||||тот||||||||выбирает|| of course|||||your|father|preferred|that|stick||actually|||||chooses|the wizard|of course Zugegeben, ich sage nur, dass dein Vater diesen Zauberstab bevorzugt hat – weil es natürlich der Zauberstab ist, der den Zauberer auswählt. Although, I'm just saying that your father preferred that wand – because it's actually the wand that chooses the wizard, of course. Gospodin Olivander se u međuvremenu toliko približio da su se on i Hari skoro dodirivali nosevima. ||||||приблизился||||||||почти касались|носами ||||in the meantime|so|approached|||||||almost|were touching|with their noses Mr. Ollivander meanwhile had gotten so close that he and Harry were almost touching noses. Hari je mogao da vidi svoj odraz u tim maglovitim očima. ||||||отражение|||туманных| ||||||reflection||those|misty| Harry konnte sein Spiegelbild in diesen trüben Augen sehen. Harry could see his reflection in those misty eyes. – A tu je... Gospodin Olivander svojim dugim belim prstom dodirnu ožiljak u obliku munje na Harijevom čelu. |||||||||коснулся|||в форме|молнии||Гарри| ||||||long|white|finger|touched|scar||the shape of|lightning||Harry's|forehead "And there it is..." Mr. Ollivander touched the lightning bolt scar on Harry's forehead with his long white finger. – Žao mi je što to moram da priznam, ali ja sam prodao štapić koji vam je to učinio – reče on meko. |||||||||||продал||||||||| |||||||admit|||||stick||you|||done|||softly "I'm sorry to admit it, but I sold the wand that did that to you," he said softly. – Trinaest i po inča. Tisovina. Тисовина Tisovina Moćan štapić, vrlo moćan, ali u pogrešnim rukama... E, da sam samo znao šta će taj štapić da uradi kad krene po svetu... On zavrte glavom i, na Harijevo olakšanje, opazi Hagrida. Мощный||||||неправильных|||||||||||||||||||||||облегчение Макса|заметить| powerful||||||wrong||||||||||stick||||goes|||||his head||||relief|he notices| A powerful wand, very powerful, but in the wrong hands... Well, if I only knew what that wand would do when it went out into the world... He shook his head and, to Harry's relief, spotted Hagrid. – Rubeus! Rubeus Hagrid! Lepo što vas opet vidim... Hrastovina, šesnaest inča, dobrano savitljiv, zar ne? |||||дубовая древесина||дюймов|хорошо сделано|гибкий|| it's nice||you|||Oak wood|sixteen|inches|goodly|flexible|| Good to see you again... Oak, sixteen inches, pretty bendable, isn't it? – Bio je, gospodine, da – reče Hagrid. |||here|| – Dobar štapić. Ali pretpostavljam da su ga prelomili nadvoje, kad su vas izbacili? |предполагаю||||сломали|на двое|||| |||||broken|in half||||threw out But I guess they broke it in half when they kicked you out? – gospodin Olivander ga iznenada strogo upita. |||вдруг|| - Mr. Ollivander suddenly asked him sternly. – Ovaj, da, naravno da jesu – odgovori Hagrid, nervozno pocupkujući. |||||||нервно|покачивая ногой ||||they are|answers||nervously|fidgeting „Ähm, ja, natürlich sind sie das“, erwiderte Hagrid und zappelte nervös herum. "Um, yes, of course they are," replied Hagrid, plucking nervously. – Ali, još uvek imam delove – dodade veselo. Али||||детали|добавил| ||||parts|he added|cheerfully „Aber ich habe die Teile noch“, fügte er fröhlich hinzu. - But I still have parts - he added cheerfully. – Nadam se da ih ne koristite? |||||you use - I hope you don't use them? – uzvrati gospodin Olivander oštro. ответил|||резко antwortete Mr. Olivander scharf. - answered Mr. Ollivander harshly. – Oh, ne, gospodine – brzo će Hagrid. „Oh nein, Sir“, sagte Hagrid schnell. Hari primeti kako je, dok je to govorio, čvrsto stegao svoj ružičasti kišobran. ||||||||крепко|сжал||| |||||||||held|||umbrella Harry bemerkte, dass er, als er das sagte, seinen rosa Regenschirm fest umklammerte. Harry noticed that he was clutching his pink umbrella tightly as he said this. – Hmmm – reče gospodin Olivander, uputivši Hagridu prodoran pogled. Хмм||||направив проницательный||проницательный| Hmmm|||||Hagrid|piercing|look "Hmmm," said Mr. Ollivander, giving Hagrid a piercing look. – Dakle, gos'n Poteru. итак|| Da vidimo. |видим Let's see. – On izvuče iz džepa dugačku traku za merenje sa srebrnim oznakama: – U kojoj ruci nosite štap? |вытащит||||лента|||||метками||||носите| |||pocket|long|||measuring||silver|marks|||hand|you carry|stick - Er zog ein langes Maßband mit silbernen Markierungen aus seiner Tasche: - In welcher Hand trägst du einen Stock? – He pulled a long measuring tape with silver markings out of his pocket: – In which hand do you carry the stick? – Pa, ovaj, ja sam dešnjak – reče Hari. ||||правша|| ||||right-handed person|| – Well, um, I'm right-handed – said Harry. – Ispružite ruku. протяните| extend| Tako. – On izmeri Harija od ramena do prstiju, od zgloba do lakta, od ramena do poda, od kolena do pazuha, kao i obim glave. ||||||||запястья||локтя|||||колена до|||подмышки|также||объем| |measures|||shoulders||fingers||wrist||elbow||shoulder||floor||knee||armpit|||the circumference| Er maß Harry von der Schulter bis zu den Zehen, vom Handgelenk bis zum Ellbogen, von der Schulter bis zum Boden, vom Knie bis zur Achselhöhle und den Kopfumfang. He measured Harry from shoulder to toe, wrist to elbow, shoulder to floor, knee to armpit, and head circumference. Dok je merio, govorio je: – Svaki Olivanderov štapić ima srž od veoma moćne magične materije. ||||||Оливандеров|||суть||||| ||he was measuring|||every|Ollivander's|||||very|powerful|magical|substance As he measured, he spoke: – Each of Ollivander's wands has a core of very powerful magical matter. Koristimo dlake jednoroga, repna pera Feniksa i srčane nerve zmajeva. |волосы||перо хвоста||||сердечные|| |hairs|unicorn||feathers|of the Phoenix||heartstrings|nerves|of dragons Wir verwenden Einhornhaare, Phönixschwanzfedern und Drachenherznerven. We use unicorn hair, phoenix tail feathers and dragon heart nerves. Nijedan Olivanderov štapić nije isti kao drugi, kao što su svaki jednorog, zmaj ili Feniks jedinstveni. Ни один||||||||||||||| none||wand||||||||||dragon||Phoenix|unique No Ollivander's wand is the same as the other, just as each unicorn, dragon or phoenix is unique. I, naravno, nikada nećete dobiti tako dobre rezultate sa štapićem nekog drugog čarobnjaka. ||||||good|results||a stick||of another|wizard Und natürlich werden Sie mit dem Stab eines anderen Zauberers niemals so gute Ergebnisse erzielen. And, of course, you'll never get as good results with another wizard's wand. Hari odjednom shvati da merna traka, koja je upravo merila razdaljinu između njegovih nozdrva, čini to sama od sebe. |вдруг|||измерительная|лента|||только что|измеряет|расстояние|||ноздри||||| ||||measuring|tape|||just|measuring tape|the distance|between|his|nostrils|does||by itself|by| Plötzlich erkannte Harry, dass das Maßband, das gerade den Abstand zwischen seinen Nasenlöchern gemessen hatte, es von alleine tat. Harry suddenly realized that the tape measure, which had just measured the distance between his nostrils, was doing it on its own. Gospodin Olivander je za to vreme jurio duž polica, skidajući s njih kutije. ||||||бегал|||снимая|||коробки |||||||||taking down|||boxes Mr. Olivander rannte unterdessen an den Regalen entlang und holte Kartons heraus. Meanwhile, Mr. Ollivander was running along the shelves, removing boxes from them. – To će biti dovoljno – reče, i merna traka se sama skupi u gomilicu na podu. это|||достаточно|||||||соберется||кучок|| ||||||measuring|tape||by itself|gathers||a pile||floor „Das reicht“, sagte er, und das Maßband sammelte sich zu einem Haufen auf dem Boden. - That will be enough - he said, and the measuring tape gathered itself in a pile on the floor. – U redu, gospodine Poter. Probajte ovaj. Try this| Bukovina i zmajski srčani nerv. Буковина|||| Bukovina||dragon||nerve Beechwood and dragon's heart nerve. Devet inča. Lep i elastičan. Samo ga uzmite i zamahnite njime. ||take||swing it| Just pick it up and swing it. Hari uze štapić i (osećajući se glupo) zamahnu njime nekoliko puta, ali mu ga gospodin Olivander gotovo istog časa istrže iz ruku. |||||||||||||||||в тот же|в тот же момент||| ||||feeling||stupid|swung|it|several|times|||||Olivander||the same|moment|||hand Harry nahm den Zauberstab und (fühlte sich dumm) schwang ihn ein paar Mal, aber Mr. Olivander riss ihn ihm fast sofort aus der Hand. Harry picked up his wand and (feeling stupid) swung it around a few times, but almost immediately Mr. Ollivander yanked it out of his hands. – Javor i Feniksovo pero. Явор||| Maple||Phoenix's| – Maple and Phoenix feather. Sedam inča. Poprilično šibajuć. довольно|довольно сильно quite|beating Ziemlich peitschend. Quite a whipper. Довольно жёсткий. Probajte... Hari uze da ga isproba, ali jedva da je podigao štapić kad mu ga gospodin Olivander ponovo ote. ||||||||||поднял||||||||взял |||||try||barely|||lifted|stick|||||Olivander||took Try it... Harry went to try it on, but he had barely raised his wand when Mr. Ollivander snatched it from him again. Попробуйте... Хари взял его, чтобы испытать, но едва поднял палочку, когда господин Оливандер снова её отобрал. – Ne, ne – evo, abonos i jednorogova dlaka, osam i po inča, gibak. |||абонемент||единорога|шерсть|восемь с половиной||||гибкий |||abonos||unicorn's|hair||||inches|flexible - No, no - here, ebony and unicorn hair, eight and a half inches, lithe. – Нет, нет – вот, абонементы и единорога волос, восемь с половиной дюймов, гибкий. Hajde, hajde, probajte ga. Давай, давай, попробуйте его. Hari je nastavio da proba i proba. Хари продолжал пробовать и пробовать. Nije imao pojma šta to čeka gospodin Olivander. ||понятия|||ждет|| He had no idea what was in store for Mr. Ollivander. Gomila isprobanih štapića na stolici bila je sve veća, ali što je više štapića izvlačio s polica, to je gospodin Olivander srećniji bio. Гомила|испытанных|||||||больше||||||вынимал|||||||счастливее| ||sticks||the chair||||bigger|||||sticks|pulled out||the shelves|||||happier| The pile of tried-and-tested wands on the chair was growing, but the more wands he pulled from the shelves, the happier Mr. Ollivander was. – Teška mušterija, je li? тяжелая|клиентка|| heavy|customer|| - Tough customer, isn't she? Bez brige, naći ćemo vam savršen štapić ovde negde... pitam se... da, zašto da ne... neobična kombinacija – zelenika i Feniksovo pero, jedanaest inča, fin i savitljiv. Без|без забот|найдем|мы найдем||||||спрашиваю себя||||||необычная||зеленик||||||||гибкий |worry|find|||perfect||||I wonder|||||||combination|greenery|||||||| Don't worry, we'll find you the perfect wand around here somewhere... I wonder... yes, why not... unusual combination - green and Phoenix feather, eleven inches, nice and bendable. Не переживайте, мы найдем для вас идеальную палочку где-то здесь... интересно... да, почему бы и нет... необычное сочетание – зелёный и Перо Феникса, одиннадцать дюймов, тонкий и гибкий. Hari uze štapić. Гарри взял палочку. Iznenada oseti čudnu toplinu u prstima. |||теплоту|| ||strange|warmth|| He suddenly felt a strange warmth in his fingers. Вдруг он почувствовал странное тепло в пальцах. Podiže štapić iznad glave, a zatim ga spusti, fijuknuvši njime kroz prašnjav vazduh, i mlaz crvenih i zlatnih varnica pokulja s jednog kraja kao vatromet, bacajući odsjaje svetlosti po zidovima. поднимает||||||||свистя|||пыльный|||струя||||искры|вырвался|||||фейерверк|бросая|блики|света|| |||||||drops||it||dusty|air||a spray|red||golden|sparks|spouts out||one||like|fireworks|casting|reflections of light|light||the walls He raised his wand above his head, then lowered it, blowing it through the dusty air, and a stream of red and gold sparks shot from one end like fireworks, throwing flashes of light across the walls. Hagrid huknu i poče da aplaudira, a gospodin Olivander povika: – Oh, bravo! Хагрид|воскликнул||||аплодировать||||воскликнул|| |hissed||began||||||||well done Hagrid brüllte und begann zu applaudieren, und Mr. Olivander rief: „Oh, gut gemacht!“ Hagrid roared and began to applaud, and Mr. Ollivander shouted: - Oh, well done! Da, svakako, oh, vrlo dobro. |обязательно||| Vidi, vidi, vidi... vrlo zanimljivo... vrlo, vrlo zanimljivo... On stavi Harijev štapić nazad u njegovu kutiju i zamota ga u smeđi papir, nastavljajući da mrmlja: – Zanimljivo... veoma zanimljivo... – Izvinite – upita Hari – ali šta je zanimljivo? |||||||||||||||||завернет|||коричневую||продолжая||бормочет|||||||||| ||||interesting|||||puts|||back||his|box||wraps|it||brown||continuing||mumble|interesting|very|interesting|excuse me|question||||| Look, look, look... very interesting... very, very interesting... He put Harry's wand back in its box and wrapped it in brown paper, continuing to mutter, "Interesting... very interesting..." "Excuse me," Harry asked, "but what's interesting?" Gospodin Olivander odmeri Harija svojim bledim pogledom. ||измерил|||бледным| ||measures|||pale|gaze Mr. Ollivander measured Harry with his pale gaze. – Ja pamtim svaki štapić koji sam ikad prodao, gospodine Poter. |I remember|every||||ever|sold|sir| "I remember every wand I've ever sold, Mr. Potter." Sve do jednog. Bis hin zu einem. Neobično je to što je Feniks, čije je pero u vašem štapu, dao samo još jedno pero – samo jedno. ||||||whose||||your|staff||only|||feather|only|one Es ist seltsam, dass der Phönix, dessen Feder in deinem Stock ist, nur noch eine Feder gab - nur eine. The strange thing is that the Phoenix, whose feather is in your staff, gave only one more feather – just one. Vrlo je zanimljivo to da je baš ovaj štapić predodređen za vas, kad vam je njegov brat – pa, njegov brat vam je i napravio taj ožiljak. |||||||||предназначен||||||||||||||сделал|| ||interesting|||||||predestined||you||you||his|brother|so|his||you|||made|| It's very interesting that this very wand is destined for you, when his brother - well, his brother gave you that scar. Hari proguta knedlu. Хари|съест|пельмец Harry swallowed the dumpling. – Da, trinaest i po inča. Tisovina. Čudno je kako se te stvari dešavaju. ||как||||происходят It's strange how these things happen. Setite se, štapić bira čarobnjaka... Mislim da od vas možemo očekivati velike stvari, gospodine Poter... Napokon, Onaj Koji Se Ne Sme Imenovati takođe je činio velike stvari – užasne, da, ali velike. Сетиты||||||||||ожидать|||||наконец||||||||||||||| Remember||stick|chooses|the wizard|I think|||you|we|expect|||||Finally|He||||sare|to be named|also|||||terrible yes||| Remember, the wand chooses the wizard... I think we can expect great things from you, Mr. Potter... After all, He Who Must Not Be Named has also done great things - terrible, yes, but great. Hari zadrhta. |задрожал Nije bio siguran da mu se gospodin Olivander previše sviđa. ||||||||слишком| ||||||||too|likes Er war sich nicht sicher, ob er Mr. Olivander zu sehr mochte. He wasn't sure he liked Mr. Ollivander too much. Platio je sedam zlatnih galeona za svoj štapić, a onda ih gospodin Olivander isprati iz radnje, klanjajući se. Платить|||золотых||||||||||вывел|||кланяясь| Paying|||golden|galleons|||||||||took||the shop|bowing|him He paid seven gold galleons for his wand, and then Mr. Ollivander saw them out of the shop, bowing. * * * Kasno popodnevno sunce visilo je nisko na nebu kad se Hari i Hagrid ponovo zaputiše niz Dijagon-aleju, nazad kroz zid, pa onda kroz Probušeni kotao, koji je sada bio prazan. |послеполуденное||висело|||||||||||направили путь|||||||||||котел|||||пустой |||hung||low||the sky||||||again|set off||Diagon||back||wall||then|through|the Leaky Cauldron|cauldron|||||empty * * * The late afternoon sun hung low in the sky as Harry and Hagrid headed down Diagon Alley again, back through the wall, and then through the Leaky Cauldron, which was now empty.