×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Skavt Peter, Skavt (part 1)

Skavt (part 1)

V naši družini imamo razna čudesa, zdaj imamo še skavta.

Najprej sem rekel: »Sinko, ne boš! Ako misliš, da je skavt širok klobuk z usnjenim jermenom in drugega nič, motiš se.

Nego je najvažnejši del skavtskega kroja vse kaj drugega, česar si pa ne kupiš v štacuni za bridke pare očetove!«

In sem mu stvar razložil: »Kdor si ne snaži nohtov,« sem dejal, »da se mu svetijo kakor zora jutranja, nego z vnebovpijočo nesnago, kakršno mi zre oko na tvojih prstih, izziva neskončno božjo prizanesljivost, ta ni skavt! — Kdor ne jé vsega od kraja, pa naj si bo špinača ali v koščkih krompir, pač pa cebá pod mizo svoje sorojence, da se dero kakor na ražnju, ta ni skavt! — Kdor se zakrknjen umika klavirju in vsakikrat baš tisti hip postane lačen, kadar bi bilo treba sesti k notam, ta ni skavt! Kajti pravi skavt ljubi klavir in ljubi tudi latinščino in matematiko in v slovenskih nalogah postavlja vejice in pike tja, kamor spadajo, in pri jedi pol toliko ne cmoka, kakor cmokaš ti!«

Tako sem govoril in se je mlajši oddahnil in je rekel: »Hvala Bogu, jaz sem še premlad za skavta.

« Pa sem mislil, da je sedaj odpravljen tudi starejši, tisti, ki mi sili v skavte.

Sledeče dni se mi je pa zdelo čudno in sem rekel ženi: »Ali je naš fant bolan? Takrat, ko se ga je prijemala vročinska bolezen, je bil takšen — nič se ne tepe, nič se ne krega, kar se mu reče, kar se mu dá, vse mu je prav, stvar je sumljiva! Ali naj pošljem po zdravnika?«

Žena je odgovorila: »Nak,« je rekla, »le za skavta se pripravlja!«

Tako se je držal fant ves teden in ni z besedico omenil skavtov. Pa se mi je zasmilil, sirota, da sem dovolil in zdaj je skavt in zna že pet vozlov zadrgniti, mrtvih in živih – jaz znam le dva – mislim, kar se tiče vozlov, smo pri nas lahko brez skrbi.

Skavti imajo obilo tajnosti med seboj. Kako se drug drugega pozdravljajo, je že tako tajnost. Pa so še druge.

Zadnjič sva prišla s fantom domov — holaj! na tleh pred durmi so bile načečkane čačke. Mislil sem: dimnikar se napoveduje za jutri — in sem ugibal, zakaj je neki to pot čečkal po tleh in ne na duri, kakor to veleva starodavni običaj.

Pa so se fantu že zaiskrile oči.

Ogledal si je čačke, poiskal in ubral je smer, tri korake je strumno stopil naprej, dva koraka krenil na desno, potem je pričel meriti od tal kvišku, nameril je dvanajst pedi pa mu je obstala roka na vratih ob nabiralniku za pisma. Resnično! — notri je bil list.

Na listu pa je stalo: Jutri ima skavtski njegov vod, imenovan »Prepelica«, izlet na Janče! — Tajinstveni ta način obvestitve me je globoko pretresel.

Seveda se je udeležil izleta in je prišel domov lačen in navdušen in je povedal, da je bilo jako lepo.

Ako bi bili imeli s seboj še šotore, je dejal, pa bi jih razpeli in si uredili taborišče; kuhali niso, ker niso imeli kotla.

Vse je bilo imenitno! Le potoka ni vrh Janč! Ako bi bil vrh Janč potok, bi bili čezenj napravili sijajen most, ako bi namreč s seboj imeli vrvi — in bi bili potem s suho nogo prišli čez potok.

Bil je jako zadovoljen in je z iskrenim navdušenjem jedel špinačo in v koščkih krompir — oboje ga je čakalo od opoldne — in ni prav nič cebal pod mizo mlajšega bratca, dasi je sedel tik njega.

Pač pa je cmokal pri jedi, nemara tega zakona nimajo skavti: Skavt ne cmoka!

Torej — skavtski zakoni, to je tisto, kar bi rad povedal.

Nekega dne me je namreč naš skavt iznenadil z vestjo, da je napravil izpit za tretji red.

Najprej sem menil, da se je odločil pustiti posvetno nečimrnost in posvetiti svoje mlado življenje spodbudnemu premišljevanju večnosti in boguvšečni hoji za procesijami s svečo in da je za to reč tudi že potreben kos male mature. Pa me je podučil, da imajo skavti takisto svoj tretji red in nikdo ne pride vanj, kdor ni prebil strogega izpita iz vozlov in iz zakonov.

Iz zakonov!

Moj sin ima prijatelja, ime mu je Vinko, in mi je prišlo v spomin, da je bil ta Vinko izjavil, da k skavtom ne gre, ker imajo zakone.

Že tedaj sem zaslutil, da skavtski zakoni niso sladoled in niso pečen kostanj.

Zdaj so me zanimali ti zakoni in sem vprašal in naš skavt je dejal, da skavtski zakoni niso tajnost, in jih je pričel naštevati.

rvič: Skavt ne laže!

Ustavil sem ga.

Zdi se mi, že ta prvi zakon ni tak, da bi se moglo mimo njega brez pomisleka.

Sveta Cerkev je jako modra in vendar ni kratko malo laži sprejela med grehe.

V posvetnem življenju ima laž jako važno vlogo.

Lažejo na najodločilnejših mestih in ne lažejo za kratek čas, nego izvršujoč svojo bridko službo, in sploh prosim: ko pravim, da lažejo, ni to nič razžaljivega – služba je služba in vsake stvari se je treba naučiti in jo znati.

Baš zato sem se pomišljal, ali je prav, da uče, da skavt ne laže, in ali se s takim zakonom ne jemlje mladim ljudem možnost, da kdaj pridejo na odlična mesta!

Ne vem, kakšni so še drugi skavtski zakoni, toda ni nemogoče in se bojim, da se kateri glasi:

Skavt ne krade!

Potem pa sem dejal sam sebi, da ne vemo, ob čem naj dandanes sploh pošteno živi človek!

Skrbelo me je in sem stopil h gospodu ravnatelju, kamor mi hodi sin v šolo, in je gospod ravnatelj poklical še gospoda kateheta, da smo se pomenili in sta oba prav prijazna gospoda.

In sta rekla in je to res: Saj bo fant skavt le, dokler bo mlad!

Potolažila sta me.

Naj pa bo skavt v božje ime in naj uboga skavtske zakone, dokler je mlad in naj ne laže in naj ne krade!

Mladost hitro mine, potem bo pa tako drugače.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Skavt (part 1) Скаут|Часть Scout|partie Scout (part 1)|in Pfadfinder| Scout (1)| Скаут|частина |部分 Pfadfinder (Teil 1) Skavt Explorador (parte 1) Scout (partie 1) Scout (parte 1) スカウト(前編) Verkenners (deel 1) Zwiadowca (część 1) Escuteiro (parte 1) Разведчик (часть 1) Розвідник (частина 1)

V naši družini imamo razna čudesa, zdaj imamo še skavta. в||||||теперь||ещё одного|скаута dans|notre|famille|nous avons|divers types de|merveilles|maintenant||aussi|un scout In our|our|family|"we have"|various|wonders|now|"we have"|"also"|scout V|gia đình chúng tôi|gia đình||nhiều|kỳ diệu|bây giờ||còn|hướng đạo sinh In|unser|Familie|haben|verschiedene|Wunder|jetzt|haben|auch|Pfadfinder |nostra||abbiamo||meraviglie|ora|abbiamo|anche|uno scout |našej|||||||| |||有了|各種||現在||還有|童子军 ||||||||さらに|スカウト Wir haben alle Arten von Wundern in unserer Familie, und jetzt haben wir einen Pfadfinder. In our family, we have various wonders, now we also have a scout. Nous avons divers miracles dans notre famille, maintenant nous avons un boy-scout. In famiglia abbiamo tutti i tipi di meraviglie e ora abbiamo anche un boy scout. 私たちの家族にはさまざまな不思議がありますが、今はスカウトもいます。 В нашей семье есть разные чудеса, теперь у нас еще и скаут. Gia đình chúng tôi có nhiều thần đồng khác nhau, bây giờ chúng tôi có một cậu bé hướng đạo.

Najprej sem rekel: »Sinko, ne boš! Сначала|я|сказал|Сынок, не будешь!|не|будешь D'abord|je|dit|fiston|ne|tu ne vas "First"|"I"|I said|Son, you won't|"will not"|you will 首先||||不要|不会的 Zuerst|ich|sagte|Sohn|nicht|werden |||figlio|non|non lo farai |最初に|言った||しないで| Zuerst sagte ich: "Mein Sohn, das wirst du nicht! At first, I said, "Son, you won't be!" J'ai d'abord dit : « Mon fils, tu ne le feras pas ! Prima ho detto: "Figlio, non lo farai! 最初は言いました:「息子、止めなさい!」 Сначала я сказал: «Сынок, ты не будешь!» Ako misliš, da je skavt širok klobuk z usnjenim jermenom in drugega nič, motiš se. если||что||сковорода|широкий|шляпа||кожаным|ремнем||другого|ничего|то| Si|tu penses|que|c'est|un scout|large|chapeau large|avec|en cuir|sangle en cuir|et|autre chose|pas|tu te trompes|tu "If"|you think|||scout|broad|wide-brimmed hat||leather strap|leather strap||anything else|nothing else|you are mistaken| |認為||是||||||皮帶||||| Wenn|du denkst|dass|ist|der Scout|breit|Hut|mit|Leder|Riemen|und|sonst|nichts|liegst du falsch|sich Se||che|||ampio|||in pelle|cintura di cuoio||altro|niente affatto|ti sbagli| |考える||||広い||||||||| Wenn Sie denken, dass ein Scout ein breitkrempiger Hut mit einem Lederband ist und sonst nichts, liegen Sie falsch. If you think that a scout is a wide hat with a leather strap and nothing else, you are mistaken. Si vous pensez qu’un boy-scout est un large chapeau avec une lanière en cuir et rien d’autre, vous vous trompez. Se pensate che uno scout sia un cappello a tesa larga con un cinturino di cuoio e nient'altro, vi sbagliate. スカウトは広い帽子と革ベルトだけのものだと思っているなら、それは違います。 Если ты думаешь, что скаут - это широкая шляпа с кожаным ремнем и ничего больше, ты ошибаешься.

Nego je najvažnejši del skavtskega kroja vse kaj drugega, česar si pa ne kupiš v štacuni za bridke pare očetove!« это||самый важный|часть|скаутского|кроя|всё|всё|другое|чего|себе||не|купишь||магазине|за|бриджи|деньги|отец Mais|c'est|le plus important|part|scout|uniforme|tout|tout|autre chose|ce que|tu|mais|ne|tu achètes|dans|magasin|pour|les bricoles|les pauvres|de ton père Nego||most important|most important part|scout's|scout uniform|"everything else"|anything else|"something else"|"which you don't"||||"you buy"||store||bitter|bitter pennies|father's money |||削除|||||||||||||||| |是|||||||||||||||||| Nego ist der wichtigste Teil eines Pfadfinderkostüms, und den kann man nicht in den elenden Paaren des Vaters kaufen!" But the most important part of the scout uniform is something completely different, something you can't buy at the store for a few coins from your father! Le toilettage est la partie la plus importante de la tenue de scout, et tout le reste, que l'on ne peut pas acheter dans un stacunik pour les couples amers de ton père !" Nego è la parte più importante del costume di uno scout, e non si può comprare nelle misere coppie di papà!". «Него - это самый важный элемент скаутского кроя, всего остального, что ты не купишь в магазине за горькие деньги отца!»,

In sem mu stvar razložil: »Kdor si ne snaži nohtov,« sem dejal, »da se mu svetijo kakor zora jutranja, nego z vnebovpijočo nesnago, kakršno mi zre oko na tvojih prstih, izziva neskončno božjo prizanesljivost, ta ni skavt! в|я|ему|вещь|объяснил|кто|себя||стрижёт|ногтей|сказал|сказал|что|ему|ему|светят|как|заря|утренняя|его||небесной|нечистотой|такое|мне|зреет|око||твоих|пальцах|вызывает|несконечно|божьей|призрение||| Dans|je|lui|chose|expliqué|celui qui|tu|ne|ne prend pas soin|||||||||||||||||||||||||||| |I have||thing|explained|"Whoever"|||cleans|nails||I said||||shine like dawn|like|morning dawn|morning dawn|but with heavenly||heaven-crying|filth|such as|to me|"sees" or "gazes at"|eye||your|fingers|challenges|infinite|divine|forbearance|that person|| Und ich erklärte ihm die Sache: "Wer seine Nägel nicht abzieht", sagte ich, "damit sie glänzen wie die Morgenröte, und die unendliche Nachsicht Gottes mit dem aufsteigenden Schmutz erregt, den mein Auge an deinen Fingern sieht, ist kein Pfadfinder! And I explained to him: 'He who does not take care of his nails,' I said, 'so that they shine like the morning dawn, but instead gleam with appalling filth, which my eyes see on your fingers, challenges the infinite mercy of God, he is not a scout! Et je lui expliquai : « Celui qui ne fait pas briller ses ongles comme l'aube du matin, plutôt que par une ascension au ciel, comme mon œil voit sur tes doigts, défie la miséricorde infinie de Dieu, il est pas un éclaireur ! » E gli spiegai la questione: "Chi non si toglie le unghie", dissi, "in modo che brillino come l'alba del mattino, e provoca l'infinita indulgenza di Dio con la sporcizia crescente che il mio occhio vede sulle tue dita, non è uno scout!". «И я ему объяснил: «Тот, кто не очищает свои ногти,» сказал я, «так что они светятся, как утренний рассвет, напоминая о небесной нечистоте, которую мое зрение видит на твоих пальцах, вызывает бесконечное божье снисхождение, тот не скаут!» — Kdor ne jé vsega od kraja, pa naj si bo špinača ali v koščkih krompir, pač pa cebá pod mizo svoje sorojence, da se dero kakor na ražnju, ta ni skavt! кто|не||всего||места||пусть|||шпинат|||кусочках|картошка|значит||цеба|под|столом|своих|собратья||они|dero|как||вертеле||| "Whoever"|does not|eats|all of it|"from"|beginning||||"let it be"|spinach|||in pieces|potato pieces|"just"||kicks|under the table|under the table||siblings|under the table||scream|"like"||on a spit|||Scout - Wer nicht alles von Grund auf isst, sei es Spinat oder Kartoffeln in Stücken, sondern seine Geschwister unter den Tisch würfelt, damit sie wie Spinat essen können, ist kein Pfadfinder! '- One who does not eat everything on his plate, whether it be spinach or pieces of potato, but hides onions under the table from his siblings, making them squeal as if on a spit, he is not a scout!' — Celui qui ne mange pas tout sur place, que ce soit des épinards ou des pommes de terre en morceaux, mais qui pousse ses frères et sœurs sous la table pour qu'ils se battent comme à la broche, n'est pas un éclaireur ! «— Тот, кто не ест все с места, будь то шпинат или кусочки картошки, но же клянчит под столом своих братьев и сестер, чтобы они орали, как на вертеле, тот не скаут!» — Kdor se zakrknjen umika klavirju in vsakikrat baš tisti hip postane lačen, kadar bi bilo treba sesti k notam, ta ni skavt! кто|себя|закоренелый|уходит|пианино||каждый раз|именно|тот|момент|становится|голоден|когда||было||сесть||нотам||| "Whoever"||hardened|withdraws from|the piano||every single time|just at that||moment|becomes|hungry|"whenever"||||sit down||sheet music||| - Wer vor dem Klavier zurückschreckt und jedes Mal Hunger bekommt, wenn er sich an die Musik setzen muss, ist kein Pfadfinder! — Кто, завернувшись, уходит от пианино и в этот самый миг становится голодным, когда нужно садиться за ноты, тот не скаут! Kajti pravi skavt ljubi klavir in ljubi tudi latinščino in matematiko in v slovenskih nalogah postavlja vejice in pike tja, kamor spadajo, in pri jedi pol toliko ne cmoka, kakor cmokaš ti!« потому что|говорит||любит|пианино|||тоже|латынь|||||словацких||ставит|запятые||точки|ту|куда|они подходят|||еде||пол||покашливает||цмокает| "For"|"says"|Scout|"loves"|piano||"loves"||Latin language||mathematics|||Slovenian|assignments|places|commas|"and"|periods|there|"where they"|belong||"while eating"|eating||"as much"||"smack lips"|"as much as"|"smack your lips"|"you" Denn ein echter Pfadfinder liebt das Klavier und er liebt auch Latein und Mathematik, und in den slowenischen Aufgaben setzt er die Kommas und Punkte dort, wo sie hingehören, und er jammert nicht halb so viel beim Essen wie du!" Ведь настоящий скаут любит пианино, любит также латинский язык и математику, и в словенских заданиях ставит запятые и точки туда, где они должны быть, и за едой в два раза меньше не плюет, чем плюешь ты!«

Tako sem govoril in se je mlajši oddahnil in je rekel: »Hvala Bogu, jaz sem še premlad za skavta. ||говорил||||младший|вздохнул|||||||||слишком молод|| ||I spoke||||"younger one"|"felt relieved"||"is"|said|Thank God|Thank God||||too young|| Ich habe also geredet, und der Jüngere war erleichtert und sagte: "Gott sei Dank, ich bin zu jung, um Pfadfinder zu sein. Так я и говорил, и младший вздохнул с облегчением и сказал: «Слава Богу, я еще слишком молод для скаута.»

« Pa sem mislil, da je sedaj odpravljen tudi starejši, tisti, ki mi sili v skavte. ||думал|||сейчас|отправлен||старший|тот|||лезет||скауты But|||||"now"|resolved||older one|"the one"|"who" or "that"|"to me"|"forces me"||scouts "Aber ich dachte, dass der Ältere, der mich zwingt, den Pfadfindern beizutreten, jetzt auch ausgeschieden ist. « Так я думал, что теперь устранен и старший, тот, кто меня тянет в скауты.

Sledeče dni se mi je pa zdelo čudno in sem rekel ženi: »Ali je naš fant bolan? следующие|дни|||||казалось|странно||||женщине|||наш|сын|болен the following|||||||||||||||| Aber am nächsten Tag fand ich es seltsam und sagte zu meiner Frau: "Ist unser Junge krank? На следующие дни мне стало странно, и я сказал жене: »Наш сын больной? Takrat, ko se ga je prijemala vročinska bolezen, je bil takšen — nič se ne tepe, nič se ne krega, kar se mu reče, kar se mu dá, vse mu je prav, stvar je sumljiva! тогда|когда|его|его||постигала|лихорадка|болезнь||был|такой|ничего|||бьется||||ссорится|что|||говорится||||дастся|всё||||вещь||подозрительная |||||gripped||||||||||||||||||||||||||||suspicious Damals, als er vom Fieber gepackt wurde, war er so - nichts zu rennen, nichts zu scherzen, was immer man ihm sagt, was immer man ihm gibt, alles ist richtig, die Sache ist verdächtig! В то время, когда его охватила лихорадка, он был таким — не дерется, не ругается, что бы ему ни давали, все ему подходит, дело подозрительное! Ali naj pošljem po zdravnika?« |должен|отправить||врача Soll ich einen Arzt holen lassen?" Мне вызвать врача?«

Žena je odgovorila: »Nak,« je rekla, »le za skavta se pripravlja!« ||ответила|Нак||сказала|||||готовится Die Frau antwortete: "Nak", sagte sie, "er bereitet sich gerade darauf vor, ein Pfadfinder zu werden!" Жена ответила: »Нет,« сказала она, »он только готовится к скауту!«

Tako se je držal fant ves teden in ni z besedico omenil skavtov. так|так|был|держал|мальчик|весь|||||словечком|упомянул|скаутов Der Junge machte die ganze Woche so weiter und erwähnte kein Wort über die Pfadfinder. Так парень держался всю неделю и ни словом не упомянул о скаутах. Pa se mi je zasmilil, sirota, da sem dovolil in zdaj je skavt in zna že pet vozlov zadrgniti, mrtvih in živih – jaz znam le dva – mislim, kar se tiče vozlov, smo pri nas lahko brez skrbi. но|мне|||засмеялся|сирота|||дозволил||сейчас||скаут||знает|уже|пять|узлов|завязывать|мертвых||живых||знаю|только|два|думаю|||что касается|||у нас|у нас||без|беспокойства ||||I felt sorry|the orphan||||||||||||knots|tie knots|||||||||||||||||| Aber er hatte Mitleid mit mir, einem Waisenkind, also habe ich ihn gelassen, und jetzt ist er ein Pfadfinder und kann schon fünf Knoten, tot und lebendig - ich kann nur zwei - ich meine, was Knoten angeht, müssen wir uns hier keine Sorgen machen. Но мне стало жалко его, сироту, что я разрешил, и теперь он скаут, и знает уже пять узлов завязывать, мертвых и живых – я знаю только два – думаю, что что касается узлов, у нас можно не волноваться.

Skavti imajo obilo tajnosti med seboj. ||много|тайн|между|друг с другом ||abundance of|secrets|| Pfadfinder haben viele Geheimnisse untereinander. У скаутов много секретов друг между другом. Kako se drug drugega pozdravljajo, je že tako tajnost. Wie sie sich gegenseitig begrüßen, ist bereits ein Geheimnis. Как они друг друга приветствуют, это уже такая тайна. Pa so še druge. Und es gibt noch andere.

Zadnjič sva prišla s fantom domov — holaj! ||||||привет Als mein Freund und ich das letzte Mal nach Hause kamen - holaj! na tleh pred durmi so bile načečkane čačke. |полу|||||| |||door|||scribbled|little marks Auf dem Boden vor der Tür lagen fluffige Muffins. Mislil sem: dimnikar se napoveduje za jutri — in sem ugibal, zakaj je neki to pot čečkal po tleh in ne na duri, kakor to veleva starodavni običaj. ||chimney sweep|||||||wondered|||||||||||||||dictates|| Ich dachte: Morgen ist der Schornsteinfeger dran - und ich ahnte, warum diesmal jemand auf den Boden pisste und nicht an die Tür, wie es der alte Brauch ist.

Pa so se fantu že zaiskrile oči. |||||sparkled| Aber die Augen des Jungen leuchteten bereits. But the boy's eyes were already sparkling.

Ogledal si je čačke, poiskal in ubral je smer, tri korake je strumno stopil naprej, dva koraka krenil na desno, potem je pričel meriti od tal kvišku, nameril je dvanajst pedi pa mu je obstala roka na vratih ob nabiralniku za pisma. he||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Er schaute auf seine Schuhe, er suchte und nahm eine Richtung, er ging drei Schritte vorwärts, zwei Schritte nach rechts, dann begann er vom Boden bis zur Spitze zu messen, er maß zwölf Fuß, und seine Hand blieb an der Tür neben dem Briefkasten hängen. Resnično! Wirklich! — notri je bil list. - im Inneren war ein Blatt.

Na listu pa je stalo: Jutri ima skavtski njegov vod, imenovan »Prepelica«, izlet na Janče! Aber auf dem Blatt stand: Morgen macht seine Pfadfindergruppe, genannt "Wachtel", einen Ausflug nach Janče! 报纸上写着:明天,他的侦察部队,名为“鹌鹑”,将前往扬切! — Tajinstveni ta način obvestitve me je globoko pretresel. - Ich war zutiefst schockiert über die Geheimniskrämerei bei dieser Art der Benachrichtigung.

Seveda se je udeležil izleta in je prišel domov lačen in navdušen in je povedal, da je bilo jako lepo. Natürlich ging er auf die Reise und kam hungrig und begeistert nach Hause und sagte, es sei schön gewesen.

Ako bi bili imeli s seboj še šotore, je dejal, pa bi jih razpeli in si uredili taborišče; kuhali niso, ker niso imeli kotla. Hätten sie Zelte dabei gehabt, so sagte er, hätten sie diese aufgeschlagen und ihr Lager aufgeschlagen; gekocht hätten sie nicht, weil sie keinen Kocher hatten.

Vse je bilo imenitno! Alles war großartig! Le potoka ni vrh Janč! Nur gibt es auf dem Gipfel des Janč keinen Bach! Ako bi bil vrh Janč potok, bi bili čezenj napravili sijajen most, ako bi namreč s seboj imeli vrvi — in bi bili potem s suho nogo prišli čez potok. Wenn der Gipfel des Janč ein Bach gewesen wäre, hätten sie eine wunderbare Brücke darüber gebaut, denn sie hätten Seile dabei gehabt - und dann hätten sie den Bach trockenen Fußes überquert.

Bil je jako zadovoljen in je z iskrenim navdušenjem jedel špinačo in v koščkih krompir — oboje ga je čakalo od opoldne — in ni prav nič cebal pod mizo mlajšega bratca, dasi je sedel tik njega. Er war glücklich und aß mit echtem Enthusiasmus seinen Spinat und seine Kartoffeln in Stücken - beides hatte seit dem Mittag auf ihn gewartet - und gab unter dem Tisch seines jüngeren Bruders, der direkt neben ihm saß, keinen Mucks von sich. 他很高兴,真诚地热情地吃着菠菜和薯角——这两样东西从中午就在等他了——甚至没有在他旁边的弟弟的桌子底下打扰。

Pač pa je cmokal pri jedi, nemara tega zakona nimajo skavti: Skavt ne cmoka! просто|но|есть|чмокает|||возможно|этого|закона|нет|||| Aber er ist ein Jammerlappen, wenn er isst, vielleicht gibt es bei den Pfadfindern nicht dieses Gesetz: Ein Pfadfinder jammert nicht!

Torej — skavtski zakoni, to je tisto, kar bi rad povedal. итак|||||то|||| Also - die Pfadfindergesetze, das ist es, was ich sagen möchte. Итак, - скаутские законы, это то, что я хотел сказать.

Nekega dne me je namreč naš skavt iznenadil z vestjo, da je napravil izpit za tretji red. одним|дня|||а именно|||удивил||вестью|||сдал|экзамен||третий| Eines Tages erschreckte mich unser Scout mit der Nachricht, dass er die Prüfung für den dritten Orden bestanden hatte. Однажды наш скаут удивил меня новостью о том, что он сдал экзамен на третий класс.

Najprej sem menil, da se je odločil pustiti posvetno nečimrnost in posvetiti svoje mlado življenje spodbudnemu premišljevanju večnosti in boguvšečni hoji za procesijami s svečo in da je za to reč tudi že potreben kos male mature. ||думал|что|он|он|решил|оставить|светское|нечемирность||посвятить|свою|молодую||поощрительному|размышлению|вечности||богуугодной|ходьбе||процессиям||свечой||||||дело|тоже||нужен|кус|мужское|взрослое Zuerst dachte ich, dass er sich entschlossen hatte, die weltliche Eitelkeit hinter sich zu lassen und sein junges Leben der anregenden Betrachtung der Ewigkeit und dem andächtigen Gehen hinter Kerzenprozessionen zu widmen, und dass dazu schon ein kleines Abitur nötig war. Сначала я думал, что он решил оставить мирскую тщету и посвятить свою молодую жизнь вдохновляющему размышлению о вечности и богослужебной ходьбе с воском, и что для этого уже необходим кусочек маленькой матуры. Pa me je podučil, da imajo skavti takisto svoj tretji red in nikdo ne pride vanj, kdor ni prebil strogega izpita iz vozlov in iz zakonov. |||научил||||также|||||никто||приходит|в него|||пробил|строгого|экзамен||узлов|||законов Aber er hat mir beigebracht, dass die Pfadfinder auch einen eigenen dritten Orden haben, in den niemand aufgenommen wird, der nicht eine strenge Prüfung in Knoten und Gesetzen bestanden hat. Но он научил меня, что у скаутов тоже есть свой третий закон, и никто не входит в него, кто не сдал строгий экзамен по узлам и законам.

Iz zakonov! Von den Gesetzen! Из законов!

Moj sin ima prijatelja, ime mu je Vinko, in mi je prišlo v spomin, da je bil ta Vinko izjavil, da k skavtom ne gre, ker imajo zakone. |||||||||||пришло||память||||||сказал|||||||| Mein Sohn hat einen Freund, er heißt Vinko, und mir ist eingefallen, dass Vinko gesagt hat, dass er nicht zu den Pfadfindern geht, weil die Gesetze haben. У моего сына есть друг, его зовут Винко, и мне вспомнилось, что этот Винко заявил, что не пойдет в скауты, потому что у них есть законы.

Že tedaj sem zaslutil, da skavtski zakoni niso sladoled in niso pečen kostanj. |тогда||заслышал|||||мороженое|||печеный|каштан Schon damals wurde mir klar, dass die Pfadfindergesetze kein Eis und keine gerösteten Kastanien sind. Я тогда уже заподозрил, что скаутские законы не мороженое и не жареный каштан.

Zdaj so me zanimali ti zakoni in sem vprašal in naš skavt je dejal, da skavtski zakoni niso tajnost, in jih je pričel naštevati. сейчас|||знали|||||спросил||||||||||||||приступил|перечислять Ich interessierte mich für diese Gesetze und fragte nach, und unser Pfadfinderführer sagte, dass die Pfadfindergesetze nicht geheim sind, und begann, sie aufzulisten. Теперь меня интересовали эти законы, и я спросил, и наш скаут сказал, что скаутские законы не являются тайной, и он начал их перечислять.

rvič: Skavt ne laže! рви|||лжет Scout lügt nicht! Первый: скаут не лжёт!

Ustavil sem ga. остановил||его Ich habe ihn aufgehalten. Я его остановил.

Zdi se mi, že ta prvi zakon ni tak, da bi se moglo mimo njega brez pomisleka. кажется|кажется||что||первый|||так||||можно|||без|размышления Ich habe den Eindruck, dass dieses erste Gesetz nicht ohne Weiteres verabschiedet werden kann. Мне кажется, что этот первый закон не таков, чтобы его можно было обойти без сомнений.

Sveta Cerkev je jako modra in vendar ni kratko malo laži sprejela med grehe. Святая|Церковь||очень|умная||однако|не|совсем|мало|лжи|приняла|среди|грехи Die Heilige Kirche ist weise, und doch hat sie eine kleine Lüge nicht als Sünde akzeptiert. Святая Церковь очень мудра, и все же она не без основания приняла ложь среди грехов.

V posvetnem življenju ima laž jako važno vlogo. |светском|жизни||ложь||важную|роль Die Lüge spielt im weltlichen Leben eine wichtige Rolle. В светской жизни ложь играет очень важную роль.

Lažejo na najodločilnejših mestih in ne lažejo za kratek čas, nego izvršujoč svojo bridko službo, in sploh prosim: ko pravim, da lažejo, ni to nič razžaljivega – služba je služba in vsake stvari se je treba naučiti in jo znati. Лгут|на|самых решающих|местах|||||короткое|время|а|исполняя||горькой|||вообще|прошу||говорю||||||обидного|||||каждой||||||||знать Sie lügen an den entscheidenden Stellen, und sie lügen nicht für kurze Zeit, sie lügen bei der Ausübung ihres miserablen Jobs, und bitte, wenn ich sage, dass sie lügen, ist das nicht diffamierend - ein Job ist ein Job, und alles muss man lernen und wissen. Лгут в самых решающих моментах и не лгут на короткое время, а выполняя свою горькую службу, и вообще прошу: когда я говорю, что лгут, это вовсе не оскорбительно – служба есть служба, и всему нужно учиться и уметь.

Baš zato sem se pomišljal, ali je prav, da uče, da skavt ne laže, in ali se s takim zakonom ne jemlje mladim ljudem možnost, da kdaj pridejo na odlična mesta! вот почему||||подумал|||правильно|что|учат|||||||||таким|||отнимается|молодым|людям|возможность||когда|приходят||отличные|места Deshalb habe ich mich gefragt, ob es richtig ist, zu lehren, dass ein Pfadfinder nicht lügt, und ob ein solches Gesetz jungen Menschen nicht die Chance nimmt, jemals in gute Positionen zu kommen! Вот почему я размышлял, правильно ли учить, что скаут никогда не лжет, и не лишает ли такой закон молодежь возможности когда-либо занять отличные места!

Ne vem, kakšni so še drugi skavtski zakoni, toda ni nemogoče in se bojim, da se kateri glasi: ||какие|есть|еще|другие|||||невозможно|||||||гласит Ich weiß nicht, welche anderen Pfadfindergesetze es gibt, aber es ist nicht unmöglich, und ich fürchte, es lautet so: Я не знаю, какие ещё существуют скаутские законы, но это не невозможно, и я боюсь, что один из них гласит:

Skavt ne krade! ||крадет Scout nicht stehlen! Скаут не крадёт!

Potem pa sem dejal sam sebi, da ne vemo, ob čem naj dandanes sploh pošteno živi človek! ||||сам|себе|||знаем|при|чем|должен|сегодня|вообще|честно|живет|человек Dann sagte ich mir, dass wir nicht wissen, wovon ein ehrlicher Mann heutzutage leben soll! Тогда я сказал сам себе, что мы не знаем, на чем сегодня вообще может честно жить человек!

Skrbelo me je in sem stopil h gospodu ravnatelju, kamor mi hodi sin v šolo, in je gospod ravnatelj poklical še gospoda kateheta, da smo se pomenili in sta oba prav prijazna gospoda. беспокоило||||я|пошел|к|господу|директору|куда||||||||господин|директору|позвал|||||мы||поговорили|||||приветливые|господа Ich war besorgt und wandte mich an den Direktor der Schule, die mein Sohn besucht, und der Direktor rief den Katecheten zu sich, um mit ihm zu sprechen. Меня это беспокоило, и я подошел к господину директору, в школу к которому ходит мой сын, и господин директор вызвал еще господина катехита, чтобы мы поговорили, и оба были очень любезными господами.

In sta rekla in je to res: Saj bo fant skavt le, dokler bo mlad! |что|||есть||правда|ведь||||только|пока|будет| Und sie sagten, und es ist wahr: Denn ein Junge ist nur so lange Pfadfinder, wie er jung ist! И они сказали, и это правда: мальчик будет скаутом, пока он молод!

Potolažila sta me. успокоила|они| Sie haben mich getröstet. Они успокоили меня.

Naj pa bo skavt v božje ime in naj uboga skavtske zakone, dokler je mlad in naj ne laže in naj ne krade! |||||божье||||убивает||||||||||||| Aber lass ihn in Gottes Namen ein Pfadfinder sein und die Pfadfindergesetze befolgen, solange er jung ist, und lass ihn nicht lügen oder stehlen! Пусть скаут будет в божьем имени и пусть соблюдает скаутские законы, пока молод, и пусть не лжет и не крадет!

Mladost hitro mine, potem bo pa tako drugače. Юность|быстро|проходит|||||по-другому Die Jugend vergeht schnell, aber dann wird es ganz anders sein. Молодость быстро проходит, потом будет все по-другому.