×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Dickens - Canción de Navidad, El primero de los tres espíritus 2

El primero de los tres espíritus 2

El espíritu le miró de soslayo con indulgencia. El suave toquecito, aunque ligero y breve, parecía seguir afectando a las sensaciones del anciano, percibía mil olores flotando en el aire, cada cual relacionado con mil recuerdos, ilusiones y preocupaciones, olvidados largo, largo tiempo atrás.

"Te tiemblan los labios", dijo el fantasma. "Y ¿qué tienes en la mejilla?"

Scrooge musitó, con inusual vacilación en la voz, que era un grano, y rogó al fantasma que le llevara a donde tuviera que llevarle.

"¿Recuerdas el camino? ", interrogó el espíritu.

"¡Que si lo recuerdo! ", exclamó Scrooge con fervor. "Podría reconocerlo a ciegas".

"Es raro que te hayas olvidado durante tantos años", observó el fantasma. "Vámonos".

Echaron a andar por la carretera. Scrooge iba reconociendo cada portilla, cada poste, cada árbol, hasta que apareció en la lejanía un pueblecito con su puente, iglesia y serpenteante río. Ahora veían trotar, en dirección a ellos, unos cuantos caballitos peludos, montados por chicos que llamaban a otros chicos subidos en carretas y carros conducidos por granjeros. Todos manifestaban gran animación y el ancho campo terminó llenándose de una música tan alegre que hasta el aire fresco se reía al escucharla.

"Solamente son las sombras de lo que ha sido", dijo el fantasma. "No son conscientes de nuestra presencia".

La bulliciosa comitiva se iba acercando; Scrooge sabía los nombres de todos. ¡Cómo disfrutó al verlos! ¡Qué brillo tenían sus fríos ojos y qué palpitaciones en su corazón mientras pasaban! Se sintió inundado de gozo cuando les oyó felicitarse la Navidad, al despedirse en los cruces de los caminos para ir cada cual a su hogar ¿Qué era para Scrooge la Feliz Navidad? ¡Y dale con feliz Navidad! ¿Qué bien le había proporcionado a él?

"La escuela no está vacia del todo", dijo el fantasma. "Aún queda allí un niño solitario, abandonado por sus compañeros".

Scrooge dijo que ya lo sabía. Y sollozó.

Dejaron la carretera principal para continuar por un sendero, bien recordado y enseguida llegaron a una mansión de ladrillo rojo deslucido, con una cúpula en el tejado coronada por una veleta de gallo y una campana. Era una gran casa, pero venida a menos. Las espaciosas dependencias se utilizaban muy poco y las paredes estaban húmedas y enmohecidas, las ventanas rotas, las puertas vencidas. Por los establos se contoneaban y cacareaban las aves del corral. La hierba invadía cocheras y cobertizos. El interior de la casa no había conservado mejor su antiguo esplendor; cuando penetraron en el sombrío vestíbulo y dieron un vistazo por las puertas abiertas de numerosas habitaciones, las encontraron pobremente amuebladas, frías y destartaladas. Había algo en el aire, en la desolada desnudez del lugar, que de alguna manera se asociaba al hecho de madrugar demasiado y comer muy poco.

El fantasma y Scrooge atravesaron el vestíbulo hasta llegar a una puerta en la parte trasera de la casa. Se abrió y dio paso a un cuarto largo, melancólico y desnudo, desnudez aún más acentuada por las sencillas alineaciones de bancos y pupitres. En uno de ellos, un muchacho solitario leía cerca de un fuego exiguo. Scrooge se sentó en un banco y se le cayeron las lágrimas al ver su pobre y olvidada persona tal y como había sido.

El eco latía en la casa, chilliditos y carreras de ratones tras el entarimado, un goteo de la fuente semicongelada del deslucido patio trasero, un susurro entre las ramas sin hojas de un álamo desesperado, el inútil balanceo de una puerta de despensa vacía, el chisporroteo del fuego, llegaron al corazón de Scrooge con su influjo enternecedor y dieron rienda suelta a sus lágrimas.

El espiritu le tocó en el brazo y señaló hacia su joven persona, absorta en la lectura. De pronto, apareció tras la ventana un hombre maravillosamente real y visible, exóticamente ataviado, con un hacha en su cinturón y llevando de la brida un asno cargado de leña.

"¡Es Alí Babá! ", exclamó Scrooge extasiado. "¡Es mi querido y honrado Alí Babá! ¡Sí, sí, yo lo se! Una Navidad, cuando aquel niño solitario tuvo que quedarse aquí completamente solo, él vino, por primera vez, igual que ahora. ¡Pobre muchacho! ¡Y Valentine y su hermano salvaje Orson, ahí van! ¡Y ese otro, ¿cómo se llama?, al que pusieron en calzoncillos, dormido, en la puerta de Damasco. ¿No lo ves! ¡Y el caballerizo del Sultán colocado por los Genios boca abajo, ahí está de cabeza! ¡Se lo merecía; me alegro, ¿quién le mete a casarse con la princesa? !.

Los hombres de negocios que conocían a Scrooge se habrían llevado una sorpresa mayúscula si le hubiesen visto gastar toda su energía en tales asuntos, con un tono de voz de lo más singular, a medio camino entre la risa y el llanto, y si hubiesen observado su rostro excitado y acalorado.

"¡Ahí está el Loro! ", exclamó Scrooge. "El cuerpo verde y la cola amarilla, con algo parecido a una lechuga saliéndole de lo alto de la cabeza. ¡Ahí está! Pobre Robin Crusoe, le dijo cuando volvió a casa tras navegar alrededor de la isla. "Pobre Robin Crusoe, ¿dónde has estado Robin Crusoe?". El hombre pensó que soñaba, pero no. Era el loro, ¿verdad?. ¡Allá va Viernes, corriendo hacia la pequeña ensenada para salvarse! ¡Vámos! ¡Corre! ".

Después, con una repentina transición, muy lejana a su habitual carácter, dijo compadeciéndose de su pasado: "¡Pobre muchacho! ", y volvió a llorar.

"Desearía...", murmuró metiendo la mano en el bolsillo y mirando alrededor, tras secar los ojos con la manga, "pero ahora ya es demasiado tarde".

"¿De qué se trata", preguntó el espíritu.

"Nada", contestó Scrooge, "nada. Anoche, un chico estuvo cantando un villancico en mi puerta. Desearía haberle dado algo; eso es todo".

El fantasma sonrió pensativamente e hizo un ademán con la mano mientras decía: "¡Veamos otra Navidad! ".

Con estas palabras, la persona del Scrooge juvenil se hizo mayor y la estancia se volvió un poco más oscura y más sucia. Los paneles encogidos, las ventanas rotas; fragmentos de yeso se habían desprendido del techo dejando a la vista las rasillas. Pero Scrooge no sabía cómo se habían producido estos cambios; no sabía más que tú, lector. Lo único que sabía es que era cierto, así había sucedido; y sabía que él estaba allí, otra vez solo, cuando todos los demás chicos se habían ido a casa a pasar las festivas vacaciones.

Ahora no estaba leyendo sino dando pasos arriba y abajo, desesperado. Scrooge miró al fantasma y con un dolorido movimiento de negación con la cabeza, dirigió una mirada llena de ansiedad hacia la puerta. La puerta se abrió y una niñita, de edad mucho menor que el muchacho, entró como una exhalación, le echó los brazos al cuello y le besaba repetidamente llamándole "Querido, querido hermano".

"¡He venido para llevarte a casa, querido hermano! ", decía la niña palmoteando con sus manos pequeñas y encogida por las risas. ¡Para llevarte a casa, a casa, a casa!

"¿A casa, mi pequeña Fan? ", contestó el muchacho.

"¡Sí! ", dijo la niña desbordante de felicidad. "A casa, a casa para siempre. Ahora Padre está mucho más amable, nuestra casa parece el cielo. Una bendita noche, cuando me iba a la cama, me habló tan cariñoso que me atreví a preguntarle una vez más si tú podrías volver; y dijo que sí, que era lo mejor, y me mandó en un coche a buscarte. ¡Ya vas a ser un hombre", dijo la niña, abriendo los ojos, "y nunca vas a volver aquí; estaremos juntos toda la Navidad y será lo más maravilloso del mundo!"

"¡Eres toda una mujer, Fan! ", exclamó el chico.

Ella palmoteaba, reía e intentó llegarle a la cabeza, pero era demasiado pequeña y reía otra vez, y se puso de puntillas para abrazarle. Luego empezó a arrastrarle, con infantil impaciencia, hacia la puerta, y él de muy buen grado la acompañó.

Una voz terrible gritó en el vestíbulo "¡Bajad el baúl del Sr. Scrooge, aquí!". Y en el vestíbulo apareció el director de la escuela en persona, observó al Sr. Scrooge con feroz condescendencia y le estrechó las manos, sumiéndole en un estado de terrible confusión. A continuación condujo a Scrooge y su hermana hasta la sala de visitas más estremecedora que se haya visto, donde los mapas en la pared y los globos terráqueos y celestes en las ventanas estaban cerúleos por el frio. Allí sacó una licorera de vino sospechosamente claro, y un bloque de pastel sospechosamente denso, y administró a los jóvenes "entregas" de tales exquisiteces. Al mismo tiempo, envió fuera a un enflaquecido sirviente para que ofreciese un vaso de "algo" al chico de la posta, quien respondió que daba las gracias al caballero, pero si lo que le iban a dar salía del mismo barril que ya había probado anteriormente, prefería no tomarlo. El baúl del señor Scrooge ya estaba amarrado en el carruaje; los niños se despidieron gustosos del director de la escuela, se acomodaron en él y rodaron alegremente hacia la curva del parque, las veloces ruedas pulverizaban y rociaban de escarcha y de nieve las oscuras hojas perennes de los arbustos.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El primero de los tres espíritus 2 Der erste der drei Geister 2 The first of the three spirits 2 O primeiro dos três espíritos 2

El espíritu le miró de soslayo con indulgencia. |||looked||glance||indulgence The spirit looked at him sideways with indulgence. L'esprit le regarda avec indulgence. El suave toquecito, aunque ligero y breve, parecía seguir afectando a las sensaciones del anciano, percibía mil olores flotando en el aire, cada cual relacionado con mil recuerdos, ilusiones y preocupaciones, olvidados largo, largo tiempo atrás. ||touch||light|||||affecting|||sensations|||||smells|||||||related||||illusions||concerns|forgotten|||| The soft touch, although light and brief, seemed to continue affecting the old man's sensations; he perceived a thousand scents floating in the air, each related to a thousand memories, illusions, and concerns, long forgotten. Le toucher doux, bien que léger et bref, semblait continuer à affecter les sensations du vieil homme, il percevait mille odeurs flottant dans l'air, chacune liée à mille souvenirs, illusions et préoccupations, oubliés depuis très, très longtemps.

"Te tiemblan los labios", dijo el fantasma. |tremble||||| "Your lips are trembling," said the ghost. "Y ¿qué tienes en la mejilla?" |||||cheek

Scrooge musitó, con inusual vacilación en la voz, que era un grano, y rogó al fantasma que le llevara a donde tuviera que llevarle. |muttered||unusual|hesitation|||||was||grain||begged|||||would take|||had||take Scrooge muttered, with an unusual hesitation in his voice, that he was a pimple, and begged the ghost to take him where he had to take him. Scrooge marmonna, avec une hésitation inhabituelle dans la voix, qu'il était un bouton, et pria le fantôme de l'emmener là où il devait l'emmener.

"¿Recuerdas el camino? Remember|| "Do you remember the way? « Vous souvenez-vous du chemin ? ", interrogó el espíritu. asked|| ", the spirit asked.

"¡Que si lo recuerdo! "Of course I remember! ", exclamó Scrooge con fervor. |||fervor "Podría reconocerlo a ciegas". |recognize|it|blind "I could recognize it blind."

"Es raro que te hayas olvidado durante tantos años", observó el fantasma. |rare|||have||||||| "It is strange that you have been forgotten for so many years," observed the ghost. "Vámonos". Let's go "Let's go."

Echaron a andar por la carretera. They threw||||| They set off down the road. Scrooge iba reconociendo cada portilla, cada poste, cada árbol, hasta que apareció en la lejanía un pueblecito con su puente, iglesia y serpenteante río. ||recognizing||gate||pole||||||||distance||village||||||serpentine| Scrooge was recognizing each gate, each post, each tree, until a small village appeared in the distance with its bridge, church, and winding river. Ahora veían trotar, en dirección a ellos, unos cuantos caballitos peludos, montados por chicos que llamaban a otros chicos subidos en carretas y carros conducidos por granjeros. ||jogging|||||||ponies|hairy|mounted||||||||mounted||wagons||cars|driven||farmers Now they could see a few shaggy ponies trotting toward them, ridden by boys who called other boys on wagons and carts driven by farmers. Maintenant, ils pouvaient voir quelques poneys hirsutes trotter vers eux, montés par des garçons qui appelaient d'autres garçons sur des chariots et des charrettes conduits par des fermiers. Todos manifestaban gran animación y el ancho campo terminó llenándose de una música tan alegre que hasta el aire fresco se reía al escucharla. |||animation||||||filling||||||||||||laughed||listen to it Everyone was showing great excitement and the wide field ended up filling with such joyful music that even the fresh air laughed upon hearing it.

"Solamente son las sombras de lo que ha sido", dijo el fantasma. |||shadows|||||been||| "They are only the shadows of what has been," said the ghost. « Ils ne sont que les ombres de ce qui a été », dit le fantôme. "No son conscientes de nuestra presencia". ||aware||| "They are not aware of our presence."

La bulliciosa comitiva se iba acercando; Scrooge sabía los nombres de todos. |bustling|entourage|was|||||||| The bustling entourage was getting closer; Scrooge knew the names of all of them. Le cortège bruyant se rapprochait ; Scrooge connaissait les noms de tout le monde. ¡Cómo disfrutó al verlos! |enjoyed|| How he enjoyed seeing them! Qu'il aimait les voir ! ¡Qué brillo tenían sus fríos ojos y qué palpitaciones en su corazón mientras pasaban! ||||cold||||palpitations||||| What a shine their cold eyes had and what palpitations in his heart as they passed! Se sintió inundado de gozo cuando les oyó felicitarse la Navidad, al despedirse en los cruces de los caminos para ir cada cual a su hogar ¿Qué era para Scrooge la Feliz Navidad? ||flooded||joy||||to congratulate||||to say goodbye|||crosses|of|||||||||home||||||| He felt overwhelmed with joy when he heard them congratulate each other on Christmas as they said goodbye at the crossroads to go to their respective homes. What was Christmas to Scrooge? ¡Y dale con feliz Navidad! |give||| And there they go again with Merry Christmas! ¿Qué bien le había proporcionado a él? ||||provided|| What good had it brought him?

"La escuela no está vacia del todo", dijo el fantasma. ||||empty||||| "The school is not completely empty," said the ghost. "Aún queda allí un niño solitario, abandonado por sus compañeros". "There is still a lonely child there, abandoned by his peers."

Scrooge dijo que ya lo sabía. Scrooge said he already knew. Y sollozó. |sobbed And sobbed.

Dejaron la carretera principal para continuar por un sendero, bien recordado y enseguida llegaron a una mansión de ladrillo rojo deslucido, con una cúpula en el tejado coronada por una veleta de gallo y una campana. ||||||||path||marked||||||||brick||dull|||dome|||roof|crowned|||weather vane||rooster|||bell They left the main road to continue along a well-remembered path, and soon they arrived at a dilapidated red brick mansion with a dome on the roof topped by a weather vane in the shape of a rooster and a bell. Ils quittèrent la route principale pour suivre une ruelle dont on se souvenait bien, et arrivèrent bientôt à un manoir de briques rouges délavées, avec un toit en dôme surmonté d'une girouette coq et d'une cloche. Era una gran casa, pero venida a menos. |||||fallen|| It was a large house, but it had fallen into disrepair. Las espaciosas dependencias se utilizaban muy poco y las paredes estaban húmedas y enmohecidas, las ventanas rotas, las puertas vencidas. |spacious|dependencies|||||||||humid||moldy|||broken|||broken The spacious rooms were used very little and the walls were damp and moldy, the windows broken, the doors worn out. Les chambres spacieuses étaient rarement utilisées, les murs humides et moisis, les fenêtres brisées, les portes battues. Por los establos se contoneaban y cacareaban las aves del corral. ||stables||swayed||were clucking||birds||coop Around the stables the birds of the yard waddled and clucked. Les basses-cours se pavanaient et gloussaient autour des écuries. La hierba invadía cocheras y cobertizos. ||invaded|garages||sheds Grass invaded garages and sheds. L'herbe a envahi les garages et les remises. El interior de la casa no había conservado mejor su antiguo esplendor; cuando penetraron en el sombrío vestíbulo y dieron un vistazo por las puertas abiertas de numerosas habitaciones, las encontraron pobremente amuebladas, frías y destartaladas. |||||||preserved||||splendor||they penetrated|||gloomy|vestibule||gave||glance||||||numerous|||found|poorly|furnished|||dilapidated The interior of the house had not better preserved its former splendor; when they entered the gloomy hallway and took a glance through the open doors of numerous rooms, they found them poorly furnished, cold, and dilapidated. L'intérieur de la maison n'avait pas été mieux conservé dans son ancienne splendeur ; lorsqu'ils entrèrent dans la salle sombre et regardèrent par les portes ouvertes de nombreuses pièces, ils les trouvèrent mal meublées, froides et miteuses. Había algo en el aire, en la desolada desnudez del lugar, que de alguna manera se asociaba al hecho de madrugar demasiado y comer muy poco. |||||||desolate|nudity||||||||associated||||to wake up early||||| There was something in the air, in the desolate nakedness of the place, that was somehow associated with the fact of waking up too early and eating very little.

El fantasma y Scrooge atravesaron el vestíbulo hasta llegar a una puerta en la parte trasera de la casa. ||||crossed||hall|||||||||back||| The ghost and Scrooge crossed the hallway to reach a door at the back of the house. Se abrió y dio paso a un cuarto largo, melancólico y desnudo, desnudez aún más acentuada por las sencillas alineaciones de bancos y pupitres. |||||||||melancholic||naked||||accentuated|||simple|alignments||benches||desks It opened and gave way to a long, melancholic, and bare room, the nakedness accentuated even more by the simple alignments of benches and desks. Elle s'ouvrit et laissa place à une longue pièce sombre et nue, une nudité encore accentuée par les simples rangées de bancs et de bureaux. En uno de ellos, un muchacho solitario leía cerca de un fuego exiguo. ||||||||||||meager In one of them, a solitary boy was reading close to a meager fire. Scrooge se sentó en un banco y se le cayeron las lágrimas al ver su pobre y olvidada persona tal y como había sido. |||||bench||||||tears||||||forgotten|||||| Scrooge sat on a bench and tears fell from his eyes as he saw his poor and forgotten self as he had been.

El eco latía en la casa, chilliditos y carreras de ratones tras el entarimado, un goteo de la fuente semicongelada del deslucido patio trasero, un susurro entre las ramas sin hojas de un álamo desesperado, el inútil balanceo de una puerta de despensa vacía, el chisporroteo del fuego, llegaron al corazón de Scrooge con su influjo enternecedor y dieron rienda suelta a sus lágrimas. |echo|was beating||||little screams||races||mice|||floorboard||dripping||||semi-frozen||dilapidated||back||whisper|||branches|||||poplar|desperate|||balancing|||||pantry|||spattering||||||||||influence|tender||gave|rein|loose||| The echo pulsed through the house, screeching and scrambling of mice behind the floorboards, a trickle from the half-frozen fountain in the dingy backyard, a rustle through the leafless branches of a forlorn poplar, the useless swinging of an empty pantry door, the crackling of the fire, reached Scrooge's heart with their touching influence, and gave vent to his tears. L'écho résonna dans la maison, des grincements et des souris courant derrière le plancher, un filet de la fontaine à moitié gelée dans l'arrière-cour miteuse, un murmure à travers les branches sans feuilles d'un tremble désespéré, le balancement inutile d'une porte de garde-manger vide, le crépitement du feu, ont touché le cœur de Scrooge avec leur tendre influence, et ont donné libre cours à ses larmes.

El espiritu le tocó en el brazo y señaló hacia su joven persona, absorta en la lectura. ||||||||pointed|||||absorbed||| The spirit touched him on the arm and pointed towards his young self, absorbed in reading. De pronto, apareció tras la ventana un hombre maravillosamente real y visible, exóticamente ataviado, con un hacha en su cinturón y llevando de la brida un asno cargado de leña. ||||||||||||exotically|dressed|||axe|||||leading|||reins||donkey|||firewood Suddenly, a wonderfully real and visible man appeared behind the window, exotically dressed, with an axe at his belt and leading a donkey loaded with firewood.

"¡Es Alí Babá! |Ali|Baba "It’s Ali Baba!" ", exclamó Scrooge extasiado. ||ecstatic ", exclaimed Scrooge, ecstatic. "¡Es mi querido y honrado Alí Babá! ||||honest||Baba "It's my dear and honorable Ali Baba! ¡Sí, sí, yo lo se! Yes, yes, I know it! Una Navidad, cuando aquel niño solitario tuvo que quedarse aquí completamente solo, él vino, por primera vez, igual que ahora. |||||||||||||came|||||| ¡Pobre muchacho! ¡Y Valentine y su hermano salvaje Orson, ahí van! |Valentine||||wild|Orson|| And Valentine and her wild brother Orson, here they go! ¡Y ese otro, ¿cómo se llama?, al que pusieron en calzoncillos, dormido, en la puerta de Damasco. ||||||||put||underwear||||||Damascus And that other one, what's his name?, the one they put in his underwear, asleep, at the door of Damascus. ¿No lo ves! Can't you see it! ¡Y el caballerizo del Sultán colocado por los Genios boca abajo, ahí está de cabeza! ||stableman||Sultan|placed|||Genies|mouth||||of| And the Sultan's stableman placed upside down by the Genies, there he is head first! Et le valet d'écurie du Sultan placé par les Génies à l'envers, le voilà à l'envers ! ¡Se lo merecía; me alegro, ¿quién le mete a casarse con la princesa? ||deserved|||who|to him|puts||to marry||| He deserved it; I'm glad, who told him to marry the princess? Il le méritait; Je suis content, qui lui fait épouser la princesse ? !. !

Los hombres de negocios que conocían a Scrooge se habrían llevado una sorpresa mayúscula si le hubiesen visto gastar toda su energía en tales asuntos, con un tono de voz de lo más singular, a medio camino entre la risa y el llanto, y si hubiesen observado su rostro excitado y acalorado. |||||knew||||would have|||surprise|capital|||had||spend||||||||||||||||to||||||||cry|||had||||||heated The businessmen who knew Scrooge would have been greatly surprised if they had seen him expend all his energy on such matters, with a voice tone that was quite unique, halfway between laughter and crying, and if they had observed his excited and flushed face.

"¡Ahí está el Loro! |||Parrot "There is the Parrot!" ", exclamó Scrooge. " exclaimed Scrooge. "El cuerpo verde y la cola amarilla, con algo parecido a una lechuga saliéndole de lo alto de la cabeza. |||||tail|yellow||||||lettuce|coming out of|of||top||| "The green body and the yellow tail, with something resembling a lettuce coming out of the top of its head. ¡Ahí está! There it is! Pobre Robin Crusoe, le dijo cuando volvió a casa tras navegar alrededor de la isla. |Robin|Crusoe|||||||||||| Poor Robin Crusoe, she said to him when he returned home after sailing around the island. "Pobre Robin Crusoe, ¿dónde has estado Robin Crusoe?". ||Crusoe||||| El hombre pensó que soñaba, pero no. ||||dreamed|| Era el loro, ¿verdad?. ||parrot| It was the parrot, right? ¡Allá va Viernes, corriendo hacia la pequeña ensenada para salvarse! ||Friday|||||cove||to save oneself There goes Friday, running towards the small cove to save himself! ¡Vámos! Let's Let's go! ¡Corre! Run Run! ".

Después, con una repentina transición, muy lejana a su habitual carácter, dijo compadeciéndose de su pasado: "¡Pobre muchacho! |||sudden|||distant||||||feeling sorry||||| Then, with a sudden transition, very different from his usual character, he said, feeling sorry for his past: "Poor boy!", ", y volvió a llorar. and he began to cry again.

"Desearía...", murmuró metiendo la mano en el bolsillo y mirando alrededor, tras secar los ojos con la manga, "pero ahora ya es demasiado tarde". I would like||putting|||||pocket|||||to dry|||||sleeve|||||| "I wish...", he murmured, putting his hand in his pocket and looking around, after wiping his eyes with his sleeve, "but now it is too late."

"¿De qué se trata", preguntó el espíritu. "What is it about?", asked the spirit.

"Nada", contestó Scrooge, "nada. "Nothing", replied Scrooge, "nothing. Anoche, un chico estuvo cantando un villancico en mi puerta. ||boy||||carol||| Last night, a boy was singing a Christmas carol at my door. Desearía haberle dado algo; eso es todo". |given||||| I wish I had given him something; that's all.

El fantasma sonrió pensativamente e hizo un ademán con la mano mientras decía: "¡Veamos otra Navidad! ||smiled|thoughtfully||||gesture||||||Let's see|| The ghost smiled thoughtfully and made a gesture with his hand as he said: "Let's see another Christmas!" ". .

Con estas palabras, la persona del Scrooge juvenil se hizo mayor y la estancia se volvió un poco más oscura y más sucia. |||||||youthful||||||room||||||||| With these words, the figure of the young Scrooge grew older and the room became a little darker and dirtier. Los paneles encogidos, las ventanas rotas; fragmentos de yeso se habían desprendido del techo dejando a la vista las rasillas. |panels|shrunk||windows|broken|||plaster|||detached||||||sight||tiles The shrunk panels, the broken windows; pieces of plaster had come off the ceiling revealing the tiles. Les vitres rétrécies, les vitres brisées ; des fragments de plâtre s'étaient détachés du plafond, exposant les carreaux. Pero Scrooge no sabía cómo se habían producido estos cambios; no sabía más que tú, lector. |||||||||||||||reader But Scrooge did not know how these changes had occurred; he knew no more than you, reader. Mais Scrooge ne savait pas comment ces changements s'étaient produits ; Je n'en savais pas plus que toi, lecteur. Lo único que sabía es que era cierto, así había sucedido; y sabía que él estaba allí, otra vez solo, cuando todos los demás chicos se habían ido a casa a pasar las festivas vacaciones. ||||||||||happened|||||||||||||||||||||||festive| The only thing he knew was that it was true, it had happened that way; and he knew that he was there, again alone, when all the other boys had gone home to spend the festive holidays. La seule chose qu'il savait, c'était que c'était vrai, que c'était arrivé comme ça ; et elle savait qu'il était là, de nouveau seul, quand tous les autres garçons étaient rentrés chez eux pour les fêtes de fin d'année.

Ahora no estaba leyendo sino dando pasos arriba y abajo, desesperado. |||||taking|||||desperate Now he was not reading but pacing up and down, desperate. Maintenant, il ne lisait plus mais faisait les cent pas en désespoir de cause. Scrooge miró al fantasma y con un dolorido movimiento de negación con la cabeza, dirigió una mirada llena de ansiedad hacia la puerta. |||||||painful|||denial||||he directed|||||||| Scrooge looked at the ghost and with a painful shake of his head, cast an anxious glance towards the door. Scrooge regarda le fantôme et, avec un hochement de tête douloureux, jeta un coup d'œil anxieux vers la porte. La puerta se abrió y una niñita, de edad mucho menor que el muchacho, entró como una exhalación, le echó los brazos al cuello y le besaba repetidamente llamándole "Querido, querido hermano". ||||||little girl|||||||||||exhalation||threw|||||||was kissing||calling||| The door opened and a little girl, much younger than the boy, rushed in like a breath of wind, threw her arms around his neck and repeatedly kissed him calling him 'Dear, dear brother.' La porte s'ouvrit et une petite fille, beaucoup plus jeune que le garçon, se précipita, jeta ses bras autour de son cou et l'embrassa à plusieurs reprises en appelant "Cher, cher frère".

"¡He venido para llevarte a casa, querido hermano! |||take you|||| "I've come to take you home, dear brother!" ", decía la niña palmoteando con sus manos pequeñas y encogida por las risas. |||clapping||||||curled|||laughter ", said the girl clapping her small hands and curled up with laughter. " Dit la fille en tapant dans ses petites mains et en se rétrécissant de rire. ¡Para llevarte a casa, a casa, a casa! "To take you home, home, home!"

"¿A casa, mi pequeña Fan? ||||Fan "Home, my little Fan? ", contestó el muchacho.

"¡Sí! ", dijo la niña desbordante de felicidad. |||overflowing|| "A casa, a casa para siempre. "Home, home forever. Ahora Padre está mucho más amable, nuestra casa parece el cielo. Now Father is much kinder, our home looks like heaven. Una bendita noche, cuando me iba a la cama, me habló tan cariñoso que me atreví a preguntarle una vez más si tú podrías volver; y dijo que sí, que era lo mejor, y me mandó en un coche a buscarte. ||||||||||||loving|||dared||||||||you could|||||||||||||||||to look for you One blessed night, when I was going to bed, he spoke to me so lovingly that I dared to ask him once again if you could come back; and he said yes, that it was for the best, and he sent a car to fetch you. Une nuit bénie, alors que j'allais me coucher, il m'a parlé si affectueusement que j'ai osé lui demander encore une fois si vous pouviez revenir; et il a dit oui, c'était le mieux, et il m'a envoyé dans une voiture pour te chercher. ¡Ya vas a ser un hombre", dijo la niña, abriendo los ojos, "y nunca vas a volver aquí; estaremos juntos toda la Navidad y será lo más maravilloso del mundo!" ||||||||||||||||||we will be||||||||||| You're going to be a man now," said the girl, opening her eyes, "and you're never going to come back here; we'll be together all Christmas and it will be the most wonderful thing in the world!" Tu vas être un homme, dit la fille en écarquillant les yeux, et tu ne reviendras jamais ici ; Nous serons ensemble tout Noël et ce sera la chose la plus merveilleuse au monde !"

"¡Eres toda una mujer, Fan! "You are quite a woman, Fan! ", exclamó el chico. ", the boy exclaimed.

Ella palmoteaba, reía e intentó llegarle a la cabeza, pero era demasiado pequeña y reía otra vez, y se puso de puntillas para abrazarle. |clapped||||to reach||||||||||||||||tiptoes||hug him She clapped, laughed, and tried to reach his head, but she was too small and laughed again, then she stood on tiptoe to hug him. Elle frappa dans ses mains et rit et essaya d'atteindre sa tête, mais elle était trop petite et elle riait encore, et elle se mit sur la pointe des pieds pour le serrer dans ses bras. Luego empezó a arrastrarle, con infantil impaciencia, hacia la puerta, y él de muy buen grado la acompañó. |||to drag||childish|||||||of|||||accompanied Then she began to pull him, with childlike impatience, towards the door, and he gladly accompanied her.

Una voz terrible gritó en el vestíbulo "¡Bajad el baúl del Sr. ||||||lobby|Down||trunk||Mr A terrible voice shouted in the hallway, "Lower the trunk of Mr. Scrooge, aquí!". Scrooge, here! Y en el vestíbulo apareció el director de la escuela en persona, observó al Sr. And in the hallway appeared the school principal in person, observing Mr. Scrooge con feroz condescendencia y le estrechó las manos, sumiéndole en un estado de terrible confusión. |||condescension|||tightened|||sinking|||||| Scrooge with fierce condescension and shook his hands, plunging him into a state of terrible confusion. Scrooge avec une condescendance féroce et lui serra la main, le jetant dans un état de confusion terrible. A continuación condujo a Scrooge y su hermana hasta la sala de visitas más estremecedora que se haya visto, donde los mapas en la pared y los globos terráqueos y celestes en las ventanas estaban cerúleos por el frio. ||drove||||||||||||shocking|||||||maps||||||globes|globes||celestial|||||cerulean||| Next, he led Scrooge and his sister to the most chilling visitors' room ever seen, where the maps on the wall and the terrestrial and celestial globes in the windows were cerulean from the cold. Il a ensuite conduit Scrooge et sa sœur dans le salon le plus effrayant jamais vu, où les cartes sur le mur et les globes et globes aux fenêtres étaient céruléens de froid. Allí sacó una licorera de vino sospechosamente claro, y un bloque de pastel sospechosamente denso, y administró a los jóvenes "entregas" de tales exquisiteces. |||decanter|||suspiciously||||block||cake|dense|dense||administered||||deliveries|||delicacies There he pulled out a suspiciously clear wine decanter and a suspiciously dense block of cake, and served the young ones 'deliveries' of such delicacies. Là, il sortit une carafe de vin suspectement clair et un bloc de gâteau suspectement dense, et administra la "livraison" de ces délices aux jeunes hommes. Al mismo tiempo, envió fuera a un enflaquecido sirviente para que ofreciese un vaso de "algo" al chico de la posta, quien respondió que daba las gracias al caballero, pero si lo que le iban a dar salía del mismo barril que ya había probado anteriormente, prefería no tomarlo. |||sent||||emaciated|servant|||offered|||||||||station||||||||||||||||||||barrel||||tried||||to take At the same time, he sent out a emaciated servant to offer a glass of 'something' to the postboy, who replied that he thanked the gentleman, but if what they were going to give him came from the same barrel he had already tried before, he preferred not to take it. En même temps, il envoya un domestique décharné offrir un verre de "quelque chose" au facteur, qui répondit qu'il remerciait le monsieur, mais si ce qu'ils allaient lui donner sortait du même tonneau qu'il avait déjà goûté précédemment, j'ai préféré ne pas le prendre. El baúl del señor Scrooge ya estaba amarrado en el carruaje; los niños se despidieron gustosos del director de la escuela, se acomodaron en él y rodaron alegremente hacia la curva del parque, las veloces ruedas pulverizaban y rociaban de escarcha y de nieve las oscuras hojas perennes de los arbustos. |trunk||||||tied|||carriage||||said goodbye|happy|||||||settled||||rolled||||curve||||fast||were pulverizing||sprayed||frost|||||dark|leaves|perennial|||bushes Mr. Scrooge's trunk was already strapped to the carriage; the children happily bid farewell to the principal of the school, settled into it, and rolled merrily toward the curve of the park, the swift wheels pulverizing and spraying frost and snow on the dark evergreen leaves of the bushes. La malle de M. Scrooge était déjà attachée à la voiture ; les enfants firent joyeusement leurs adieux au directeur de l'école, s'y installèrent et roulèrent joyeusement vers la courbe du parc, les roues rapides pulvérisant et pulvérisant du givre et de la neige sur les feuilles persistantes sombres des buissons.