×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, El episodio del barril - 01

El episodio del barril - 01

Los de la policía habían llevado á la casa un cupé demás, y en él conduje á la señorita Morstan á su casa. Todas las emociones de la noche las había soportado con la angélica conformidad de las mujeres, y mientras se hallaba al lado de alguien más débil que ella, necesitado de su ayuda, había sabido conservar la calma en el rostro: cuando fuí en su busca, la encontré tranquila y plácida, acompañando á la aterrada ama de llaves. Pero, ya dentro del carruaje, comenzó por casi desmayarse y luego rompió á llorar con amargura, tanto la habían impresionado las aventuras de la noche. Después me ha dicho que yo le parecí en ese momento frío é indiferente. No se imaginaba la lucha que se efectuaba en mi interior, ni el esfuerzo de voluntad que me costaba apartarme de ella.

Mis simpatías y mi amor le pertenecían desde el momento en que nuestras manos se habían juntado en el jardín. Estaba seguro de que en años de tratarla en medio de los convencionalismos de la vida, no habría podido conocer su dulce y valerosa naturaleza como en aquella sola noche de extrañas pruebas. Y, sin embargo, dos pensamientos sellaban en mis labios las palabras de afecto. Débil y sin amparo, trastornada é intranquila, hablarle de amor en aquellos momentos habría sido aprovechar una situación anormal. Y después, era rica, una opulenta heredera, si las pesquisas de Holmes tenían buen éxito. ¿Era digno, era honroso, que un cirujano sin más renta que la media paga de su retiro, explotara en su provecho la intimidad? ¿No se encontraba con ella por casualidad? ¿No me miraría luego como á un vulgar cazador de dotes? Imposible era para mí correr el riesgo de que semejante idea le cruzase por la mente. El tesoro de Agra se atravesaba entre nosotros como una barrera infranqueable.

Eran cerca de las dos cuando llegamos á casa de la señora Cecil Forrester. Hacía ya varias horas que los sirvientes se habían recogido; pero la señora Forrester estaba tan impresionada por el extraño mensaje recibido por la señorita Morstan, que no había querido acostarse hasta la vuelta de ésta. Ella misma nos abrió la puerta. Era una mujer de cierta edad, agraciada todavía, y me causó mucho gusto ver cómo rodeaba con su brazo el talle de mi compañera, y con qué voz de madre cariñosa la saludaba. Se veía que no la consideraba como una empleada, sino como una amiga.

La señorita Morstan me presentó, y la dueña de la casa me rogó con insistencia que entrase á contarle lo ocurrido. Pero yo le expliqué la importancia de la excursión que tenía que hacer, y le prometí volver con noticias de todo lo que averiguásemos sobre el asunto. Al alejarme en el cupé, dirigí hacia atrás una mirada, y todavía me parece ver el pequeño grupo de las dos graciosas formas en lo alto de la escalera exterior, la puerta entreabierta, la luz del vestíbulo que se reflejaba en el espejo, el barómetro y el brillante pasamanos de la escalera.

En medio de la sombría aventura en que nos habíamos lanzado, consolaba la vista de un tranquilo hogar inglés, por rápida que fuera.

Y tanto más pensaba en lo ocurrido, cuanto más horrible y obscuro me parecía.

El carruaje rodaba por las silenciosas calles, medio alumbradas por los faroles del gas; yo pasaba revista, de principio á fin, á la extraordinaria serie de acontecimientos en que estábamos envueltos. El problema original estaba ya en cierto modo aclarado. La muerte del capitán Morstan, el envío de las perlas, el aviso en los diarios, la carta: todo eso estaba ya en limpio. Pero, al aclararlos, nos habíamos sumido en un misterio más profundo y trágico. El tesoro indio, el curioso plano encontrado en el equipaje de Morstan, la extraña escena de la muerte del mayor Sholto, el descubrimiento del lugar en que estaba escondido el tesoro, el asesinato del descubridor, las singularísimas circunstancias: del crimen, las huellas de pisadas, las armas tan raras encontradas en el cuarto de Bartolomé, las palabras escritas en el papel, que correspondían con las del plano del capitán Morstan… he ahí un laberinto en que un hombre con dotes menos extraordinarias que mi amigo Holmes, se habría perdido, desesperado de encontrar la clave.

El callejón Pinchin era una serie de viejas casas de dos pisos, situado en el barrio bajo de Lambeth. Antes de conseguir que me contestasen en el número 3, tuve que golpear en la puerta por largo rato. Por fin distinguí detrás de las persianas del piso alto la luz de una vela, y una cara que miraba hacia afuera.

- Siga usted su camino, borracho, vagabundo - gritó la cara. - Si continúa usted pateando así mi puerta, voy á abrirla, para que salgan á recibirlo mis cuarenta y tres perros.

- Pues yo no he venido sino para que deje usted salir uno solo - le contesté.

- ¡Váyase de aquí! - volvió á gritar el hombre. Tan es cierto como que Dios existe, tengo aquí al alcance de mi mano una avefría, y si usted no se va, se la dejo caer encima.

- ¡Pero yo necesito un perro!

- Ahora ya no discuto más - rugió Mr. Sherman. - Váyase pronto, pues voy á contar hasta tres, y á la tercera, abajo la avefría.

- El señor Sherlock Holmes… - comencé á decir; - y mis palabras produjeron un efecto mágico. La ventana se cerró de golpe, y la puerta estaba abierta al cabo de un minuto.

Era el señor Sherman: un viejo alto y flaco, los hombros prominentes, el cuello largo, y usaba anteojos azules.

- Los amigos del señor Sherlock Holmes son siempre los bienvenidos en mi casa - dijo. - Entre usted, señor. Cuidado con ese tejón, que muerde. « Ah! Canalla, canalla! ¿Quieres morder al señor?» Y se dirigía á un armiño que sacaba la cabeza por entre los barrotes de la jaula. No tenga usted cuidado, señor: ese es un perrito ligero, pero no tiene colmillos, y lo dejo que ande por el cuarto, para que impida que los otros animales salgan. Usted perdonará que al principio haya estado un poco brusco con usted, pero los muchachos me molestan mucho, y tienen la costumbre de venir á golpear la puerta. ¿Qué deseaba el señor Sherlock Holmes, señor?

- Quiere que le mande usted un perro.

- ¡Ah! Ese debe ser Toby.

- Si. Toby, me ha dicho.

- Toby vive en el número 7, á la izquierda.

El señor Sherman avanzó lentamente con su vela en la mano, por entre la curiosa familia de que se había rodeado.

A la incierta y vacilante luz de la vela, pudo ver vagamente algunos pares de ojos escudriñadores y brillantes que nos miraban por todas partes. Por encima de nuestras cabezas, en unas perchas, dormían una cantidad de aves que, al oír nuestras voces, cambiaban de postura y después seguían durmiendo.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El episodio del barril - 01 The|episode|of the|barrel Das Fass - Folge 01 L'épisode du tonneau - 01 The barrel episode - 01

Los de la policía habían llevado á la casa un cupé demás, y en él conduje á la señorita Morstan á su casa. The|of|the|police|had|taken|to|the|house|a|coupe|extra|and|in|it|I drove|to|the|miss|Morstan|to|her|house Die Polizei hatte ein zusätzliches Coupé zum Haus gebracht, und in diesem fuhr ich Miss Morstan nach Hause. La police avait apporté un coupé supplémentaire à la maison, et c'est dans ce coupé que j'ai raccompagné Mlle Morstan. The police had brought an extra coupe to the house, and in it, I drove Miss Morstan to her home. Todas las emociones de la noche las había soportado con la angélica conformidad de las mujeres, y mientras se hallaba al lado de alguien más débil que ella, necesitado de su ayuda, había sabido conservar la calma en el rostro: cuando fuí en su busca, la encontré tranquila y plácida, acompañando á la aterrada ama de llaves. All|the|emotions|of|the|night|them|had|endured|with|the|angelic|composure|of|the|women|and|while|she|was|at the|side|of|someone|more|weak|than|her|in need|of|her|help|had|known|to maintain|the|calm|on|the|face|when|I went|in|her|search|her|I found|calm|and|placid|accompanying|to|the|terrified|housekeeper|of|keys Alle Aufregungen der Nacht hatte sie mit der engelsgleichen Nachgiebigkeit von Frauen ertragen, und solange sie an der Seite eines Schwächeren war, der ihrer Hilfe bedurfte, hatte sie es verstanden, ihr Gesicht ruhig zu halten: Als ich sie suchte, fand ich sie ruhig und gelassen, in Begleitung der verängstigten Haushälterin. Toutes les émotions de la nuit, elle les avait supportées avec la conformité angélique des femmes, et tant qu'elle était aux côtés d'un plus faible qu'elle, qui avait besoin de son aide, elle avait su garder son visage calme : quand je suis allé la chercher, je l'ai trouvée calme et placide, accompagnant la gouvernante terrifiée. She had endured all the emotions of the night with the angelic composure of women, and while she was next to someone weaker than herself, in need of her help, she had managed to keep a calm expression: when I went to look for her, I found her calm and placid, accompanying the terrified housekeeper. Pero, ya dentro del carruaje, comenzó por casi desmayarse y luego rompió á llorar con amargura, tanto la habían impresionado las aventuras de la noche. But|already|inside|of the|carriage|she began|by|almost|to faint|and|then|she broke|to|to cry|with|bitterness|so much|her|had|impressed|the|adventures|of|the|night Mais, une fois dans la voiture, elle commence à s'évanouir, puis éclate en larmes amères, tant les péripéties de la nuit l'ont impressionnée. But, once inside the carriage, she began to almost faint and then broke down crying bitterly, so much had the night's adventures affected her. Después me ha dicho que yo le parecí en ese momento frío é indiferente. after|to me|has|said|that|I|to him|seemed|in|that|moment|cold|and|indifferent Später sagte er mir, dass ich ihm damals kalt und gleichgültig erschien. Il m'a dit par la suite que je lui avais semblé froid et indifférent à l'époque. Later, she told me that I seemed cold and indifferent to her at that moment. No se imaginaba la lucha que se efectuaba en mi interior, ni el esfuerzo de voluntad que me costaba apartarme de ella. Not|reflexive pronoun|I imagined|the|struggle|that|reflexive pronoun|was taking place|in|my|interior|nor|the|effort|of|will|that|to me|it cost|to separate myself|from|her Il ne pouvait pas imaginer la lutte qui se déroulait en moi, ni l'effort de volonté qu'il me fallait pour m'en détourner. She couldn't imagine the struggle that was taking place inside me, nor the effort of will it took to distance myself from her.

Mis simpatías y mi amor le pertenecían desde el momento en que nuestras manos se habían juntado en el jardín. My|sympathies|and|my|love|to him|belonged|since|the|moment|in|that|our|hands|themselves|had|joined|in|the|garden Meine Sympathie und meine Liebe gehörten ihm von dem Moment an, als sich unsere Hände im Garten getroffen hatten. My sympathies and my love belonged to her from the moment our hands had joined in the garden. Estaba seguro de que en años de tratarla en medio de los convencionalismos de la vida, no habría podido conocer su dulce y valerosa naturaleza como en aquella sola noche de extrañas pruebas. was|sure|of|that|in|years|of|to treat her|in|midst|of|the|conventions|of|the|life|not|would have|been able to|to know|her|sweet|and|courageous|nature|like|in|that|single|night|of|strange|trials Er war sich sicher, dass er in all den Jahren, in denen er mit ihr inmitten der Konventionen des Lebens zu tun hatte, ihr liebes und mutiges Wesen nicht besser kennengelernt hatte als in dieser einen Nacht der seltsamen Prüfungen. Il était certain qu'au cours des années passées à la côtoyer dans le cadre des conventions de la vie, il n'aurait pas pu connaître sa nature douce et courageuse comme lors de cette nuit d'étranges épreuves. I was sure that in years of knowing her amidst the conventions of life, I would not have been able to know her sweet and brave nature as I did that one night of strange trials. Y, sin embargo, dos pensamientos sellaban en mis labios las palabras de afecto. and|without|however|two|thoughts|sealed|in|my|lips|the|words|of|affection Und doch besiegelten zwei Gedanken die Worte der Zuneigung auf meinen Lippen. Et pourtant, deux pensées ont scellé les mots d'affection sur mes lèvres. And yet, two thoughts sealed the words of affection on my lips. Débil y sin amparo, trastornada é intranquila, hablarle de amor en aquellos momentos habría sido aprovechar una situación anormal. weak|and|without|protection|disturbed|and|uneasy|to speak to her|about|love|in|those|moments|would have|been|to take advantage of|a|situation|abnormal Schwach und hilflos, beunruhigt und unruhig, wäre es ein Ausnutzen einer anormalen Situation gewesen, ihr in diesem Moment von Liebe zu erzählen. Faible et impuissante, troublée et mal à l'aise, lui parler d'amour à un tel moment aurait été profiter d'une situation anormale. Weak and unprotected, disturbed and restless, to speak to her of love at that moment would have been to take advantage of an abnormal situation. Y después, era rica, una opulenta heredera, si las pesquisas de Holmes tenían buen éxito. And|after|she was|rich|an|opulent|heiress|if|the|investigations|of|Holmes|they had|good|success Et puis elle était riche, une riche héritière, si les recherches de Holmes étaient fructueuses. And later, she was rich, an opulent heiress, if Holmes's inquiries were successful. ¿Era digno, era honroso, que un cirujano sin más renta que la media paga de su retiro, explotara en su provecho la intimidad? it was|worthy|it was|honorable|that|a|surgeon|without|more|income|than|the|average|pay|of|his|retirement|exploited|in|his|benefit|the|intimacy War es würdevoll, war es ehrenvoll für einen Chirurgen, der kein anderes Einkommen als die Hälfte seines Ruhestandsgehaltes hatte, die Privatsphäre zu seinem Vorteil auszunutzen? Est-il digne, est-il honorable, pour un chirurgien qui n'a d'autre revenu que la demi-solde de sa retraite, d'exploiter la vie privée à son avantage ? Was it worthy, was it honorable, for a surgeon with no more income than the average pension to exploit the intimacy for his own benefit? ¿No se encontraba con ella por casualidad? |himself|was meeting|with|her|by|chance Hat er sie nicht zufällig getroffen? Ne l'a-t-il pas rencontrée par hasard ? Wasn't he meeting with her by chance? ¿No me miraría luego como á un vulgar cazador de dotes? not|to me|would look|then|as|to|a|vulgar|hunter|of|dowries Würde er mich dann nicht als gewöhnliche Mitgiftjägerin betrachten? Wouldn't he look at me later like a vulgar fortune hunter? Imposible era para mí correr el riesgo de que semejante idea le cruzase por la mente. impossible|was|for|me|to run|the|risk|of|that|such|idea|to him|crossed|through|the|mind Il m'était impossible de courir le risque qu'une telle idée lui traverse l'esprit. It was impossible for me to take the risk of such an idea crossing his mind. El tesoro de Agra se atravesaba entre nosotros como una barrera infranqueable. The|treasure|of|Agra|itself|stood|between|us|like|a|barrier|insurmountable The treasure of Agra stood between us like an insurmountable barrier.

Eran cerca de las dos cuando llegamos á casa de la señora Cecil Forrester. They were|about|of|the|two|when|we arrived|to|house|of|the|Mrs|Cecil|Forrester It was nearly two o'clock when we arrived at Mrs. Cecil Forrester's house. Hacía ya varias horas que los sirvientes se habían recogido; pero la señora Forrester estaba tan impresionada por el extraño mensaje recibido por la señorita Morstan, que no había querido acostarse hasta la vuelta de ésta. it had been|already|several|hours|that|the|servants|themselves|had|retired|but|the|lady|Forrester|was|so|impressed|by|the|strange|message|received|by|the|miss|Morstan|that|not|had|wanted|to go to bed|until|the|return|of|this Es war schon einige Stunden her, dass die Dienerschaft zu Bett gegangen war; aber Mrs. Forrester war von der seltsamen Nachricht, die sie von Miss Morstan erhalten hatte, so beeindruckt gewesen, dass sie nicht gewillt war, zu Bett zu gehen, bevor diese zurückgekehrt war. Il y avait déjà plusieurs heures que les domestiques s'étaient couchés ; mais Mrs Forrester avait été tellement impressionnée par l'étrange message reçu de Miss Morstan, qu'elle n'avait pas voulu se coucher avant le retour de cette dernière. The servants had already retired for several hours; but Mrs. Forrester was so impressed by the strange message received by Miss Morstan that she did not want to go to bed until her return. Ella misma nos abrió la puerta. She|herself|us|opened|the|door She herself opened the door for us. Era una mujer de cierta edad, agraciada todavía, y me causó mucho gusto ver cómo rodeaba con su brazo el talle de mi compañera, y con qué voz de madre cariñosa la saludaba. It was|a|woman|of|a certain|age|graceful|still|and|to me|caused|a lot of|pleasure|to see|how|she surrounded|with|her|arm|the|waist|of|my|companion|and|with|what|voice|of|mother|affectionate|her|she greeted Sie war eine Frau von gewissem Alter, immer noch anmutig, und es machte mir große Freude zu sehen, wie sie ihren Arm um die Taille meiner Begleiterin legte und sie mit mütterlicher Stimme begrüßte. C'était une femme d'un certain âge, encore gracieuse, et j'eus grand plaisir à voir comment elle passait son bras autour de la taille de ma compagne, et avec quelle voix maternelle elle la saluait. She was a woman of a certain age, still graceful, and I was very pleased to see how she wrapped her arm around my companion's waist and how she greeted her with a motherly voice. Se veía que no la consideraba como una empleada, sino como una amiga. It|was seen|that|not|her|he considered|as|a|employee|but|as|a|friend It was clear that he did not consider her as an employee, but as a friend.

La señorita Morstan me presentó, y la dueña de la casa me rogó con insistencia que entrase á contarle lo ocurrido. The|young lady|Morstan|me|introduced|and|the|landlady|of|the|house|to me|begged|with|insistence|that|I entered|to|to tell her|the|happened Miss Morstan me présenta et la maîtresse de maison me pria avec insistance d'entrer et de lui raconter ce qui s'était passé. Miss Morstan introduced me, and the owner of the house insisted that I come in to tell her what had happened. Pero yo le expliqué la importancia de la excursión que tenía que hacer, y le prometí volver con noticias de todo lo que averiguásemos sobre el asunto. But|I|to him|I explained|the|importance|of|the|excursion|that|I had|that|to do|and|to him|I promised|to return|with|news|of|all|that|that|we found out|about|the|matter Mais je lui ai expliqué l'importance de l'excursion qu'il devait faire et lui ai promis de revenir avec des nouvelles de tout ce que nous aurions découvert à ce sujet. But I explained to her the importance of the excursion I had to make, and I promised to return with news of everything we found out about the matter. Al alejarme en el cupé, dirigí hacia atrás una mirada, y todavía me parece ver el pequeño grupo de las dos graciosas formas en lo alto de la escalera exterior, la puerta entreabierta, la luz del vestíbulo que se reflejaba en el espejo, el barómetro y el brillante pasamanos de la escalera. To the|to move away|in|the|coupe|I directed|towards|back|a|glance|and|still|to me|it seems|to see|the|small|group|of|the|two|graceful|figures|on|the|top|of|the|staircase|exterior|the|door|ajar|the|light|of the|hallway|that|itself|reflected|in|the|mirror|the|barometer|and|the|shiny|handrail|of|the|staircase Als ich mit dem Coupé davonfuhr, blickte ich zurück und sah noch immer die kleine Gruppe der beiden zierlichen Gestalten am oberen Ende der Außentreppe, die halb geöffnete Tür, das Licht aus dem Flur, das sich im Spiegel spiegelte, das Barometer und den glänzenden Handlauf der Treppe. En repartant dans le coupé, j'ai jeté un coup d'œil en arrière, et il me semble encore voir le petit groupe des deux formes gracieuses en haut de l'escalier extérieur, la porte entrouverte, la lumière du hall se reflétant dans le miroir, le baromètre et la rampe d'escalier luisante. As I moved away in the cab, I glanced back, and I still seem to see the small group of the two graceful figures at the top of the outside stairs, the half-open door, the light from the hallway reflecting in the mirror, the barometer, and the shiny handrail of the staircase.

En medio de la sombría aventura en que nos habíamos lanzado, consolaba la vista de un tranquilo hogar inglés, por rápida que fuera. In|middle|of|the|gloomy|adventure|in|that|us|we had|launched|it consoled|the|sight|of|a|tranquil|home|English|by|quick|that|it was Au milieu de la sombre aventure dans laquelle nous nous étions embarqués, la vue d'une maison anglaise tranquille, aussi rapide soit-elle, était une consolation. In the midst of the gloomy adventure we had embarked on, the sight of a quiet English home was comforting, no matter how fleeting.

Y tanto más pensaba en lo ocurrido, cuanto más horrible y obscuro me parecía. and|so much|more|I thought|about|it|happened|how much|more|horrible|and||to me|it seemed And the more I thought about what had happened, the more horrible and dark it seemed to me.

El carruaje rodaba por las silenciosas calles, medio alumbradas por los faroles del gas; yo pasaba revista, de principio á fin, á la extraordinaria serie de acontecimientos en que estábamos envueltos. The|carriage|rolled|through|the|silent|streets|half|illuminated|by|the|street lamps|of the|gas|I|reviewed|review|from|beginning|to|end|to|the|extraordinary|series|of|events|in|that|we were|involved Die Kutsche rollte durch die stillen, von Gaslampen halb erleuchteten Straßen, und ich ließ die außergewöhnliche Reihe von Ereignissen, in die wir verwickelt waren, von Anfang bis Ende Revue passieren. La voiture roulait dans les rues silencieuses, à demi éclairées par les lampes à gaz, et je passais en revue, du début à la fin, l'extraordinaire série d'événements dans lesquels nous étions impliqués. The carriage rolled through the silent streets, half-lit by the gas lamps; I reviewed, from beginning to end, the extraordinary series of events we were caught up in. El problema original estaba ya en cierto modo aclarado. The|problem|original|was|already|in|certain|way|clarified Das ursprüngliche Problem war bereits einigermaßen geklärt. The original problem was already somewhat clarified. La muerte del capitán Morstan, el envío de las perlas, el aviso en los diarios, la carta: todo eso estaba ya en limpio. The|death|of the|captain|Morstan|the|sending|of the|the|pearls|the|notice|in|the|newspapers|the|letter|all|that|was|already|in|clean The death of Captain Morstan, the shipment of the pearls, the notice in the newspapers, the letter: all of that was already clear. Pero, al aclararlos, nos habíamos sumido en un misterio más profundo y trágico. But|upon|clarifying them|us|we had|plunged|in|a|mystery|more|deep|and|tragic But, in clarifying them, we had plunged into a deeper and more tragic mystery. El tesoro indio, el curioso plano encontrado en el equipaje de Morstan, la extraña escena de la muerte del mayor Sholto, el descubrimiento del lugar en que estaba escondido el tesoro, el asesinato del descubridor, las singularísimas circunstancias: del crimen, las huellas de pisadas, las armas tan raras encontradas en el cuarto de Bartolomé, las palabras escritas en el papel, que correspondían con las del plano del capitán Morstan… he ahí un laberinto en que un hombre con dotes menos extraordinarias que mi amigo Holmes, se habría perdido, desesperado de encontrar la clave. The|treasure|Indian|the|curious|map|found|in|the|luggage|of|Morstan|the|strange|scene|of|the|death|of the|major|Sholto|the|discovery|of the|place|in|which|was|hidden|the|treasure|the|murder|of the|discoverer|the|most singular|circumstances|of the|crime|the|footprints|of|footsteps|the|weapons|so|rare|found|in|the|room|of|Bartholomew|the|words|written|on|the|paper|that|corresponded|with|the|of the|map|of the|captain|Morstan|there is|there|a|maze|in|which|a|man|with|abilities|less|extraordinary|than|my|friend|Holmes|himself|would have|lost|desperate|of|to find|the|key Der indische Schatz, der merkwürdige Plan, der in Morstans Gepäck gefunden wurde, die merkwürdige Szene von Major Sholtos Tod, die Entdeckung des Ortes, an dem der Schatz versteckt war, die Ermordung des Entdeckers, die merkwürdigen Umstände des Verbrechens, die Fußabdrücke, die merkwürdigen Waffen, die in Bartholomews Zimmer gefunden wurden, die Worte, die auf dem Papier geschrieben waren und die mit denen des Plans von Kapitän Morstan übereinstimmten: Die Entdeckung des Ortes, an dem der Schatz versteckt war, die Ermordung des Entdeckers, die besonderen Umstände des Verbrechens, die Fußspuren, die seltsamen Waffen, die in Bartholomews Zimmer gefunden wurden, die Worte auf dem Papier, die mit denen auf Kapitän Morstans Plan übereinstimmten - das ist ein Labyrinth, in dem sich ein Mann mit weniger außergewöhnlichen Fähigkeiten als mein Freund Holmes verirrt hätte, verzweifelt auf der Suche nach dem Schlüssel. The Indian treasure, the curious map found in Morstan's luggage, the strange scene of Major Sholto's death, the discovery of the place where the treasure was hidden, the murder of the discoverer, the very peculiar circumstances: of the crime, the footprints, the very rare weapons found in Bartolomé's room, the words written on the paper, which corresponded with those on Captain Morstan's map… there lies a labyrinth in which a man with less extraordinary gifts than my friend Holmes would have become lost, desperate to find the key.

El callejón Pinchin era una serie de viejas casas de dos pisos, situado en el barrio bajo de Lambeth. The|alley|Pinchin|was|a|series|of|old|houses|of|two|floors|located|in|the|neighborhood|low|of|Lambeth Pinchin Alley était une série de vieilles maisons à deux étages, situées dans le quartier bas de Lambeth. Pinchin Alley was a series of old two-story houses, located in the lower district of Lambeth. Antes de conseguir que me contestasen en el número 3, tuve que golpear en la puerta por largo rato. before|of|to get|that|to me|they answered|on|the|number|I had|to|to knock|on|the|door|for|long|time Bevor ich bei Nummer 3 eine Antwort bekam, musste ich lange an die Tür klopfen. Avant d'obtenir une réponse au numéro 3, j'ai dû frapper longuement à la porte. Before I could get someone to answer at number 3, I had to knock on the door for a long time. Por fin distinguí detrás de las persianas del piso alto la luz de una vela, y una cara que miraba hacia afuera. preposition meaning by or through|noun meaning end|first person singular past tense of the verb distinguir meaning I distinguished|adverb meaning behind|preposition meaning of|feminine plural definite article meaning the|feminine plural noun meaning blinds|contraction of de and el meaning of the|masculine noun meaning floor|masculine noun meaning high|feminine singular definite article meaning the|feminine noun meaning light|preposition meaning of|feminine singular indefinite article meaning a|feminine noun meaning candle|conjunction meaning and|feminine singular indefinite article meaning a|feminine noun meaning face|relative pronoun meaning that|third person singular imperfect tense of the verb mirar meaning was looking|preposition meaning towards|adverb meaning outside Enfin, je distinguai derrière les stores de l'étage supérieur la lumière d'une bougie et un visage qui regardait dehors. Finally, I distinguished behind the blinds of the high floor the light of a candle, and a face looking outside.

- Siga usted su camino, borracho, vagabundo - gritó la cara. Follow|you|your|path|drunk|vagabond|shouted|the|face - Passe ton chemin, ivrogne, vagabond", s'écrie le visage. - Keep going on your way, drunkard, vagabond - shouted the face. - Si continúa usted pateando así mi puerta, voy á abrirla, para que salgan á recibirlo mis cuarenta y tres perros. If|you continue|you (formal)|kicking|like that|my|door|I will|to|open it|so that|that|they come out|to|to receive you|my|forty|and|three|dogs - If you keep kicking my door like that, I will open it, so my forty-three dogs can come out to greet you.

- Pues yo no he venido sino para que deje usted salir uno solo - le contesté. well|I|not|have|come|but|for|that|you let|you|to leave|one|alone|to him|I replied - Aber ich bin nur hierher gekommen, um Sie zu bitten, nur einen rauszulassen", antwortete ich. - Mais je ne suis venu ici que pour vous demander de n'en laisser sortir qu'un seul", ai-je répondu. - Well, I have not come here except for you to let one person out - I replied.

- ¡Váyase de aquí! Go away (formal command)|from|here - Get out of here! - volvió á gritar el hombre. he returned|to|to shout|the|man - the man shouted again. Tan es cierto como que Dios existe, tengo aquí al alcance de mi mano una avefría, y si usted no se va, se la dejo caer encima. As|is|certain|as|that|God|exists|I have|here|at the|reach|of|my|hand|a|snipe|and|if|you|not|yourself|goes|herself|it|I drop|to fall|on top So sicher wie Gott existiert, habe ich hier einen Kiebitz zur Hand, und wenn du nicht verschwindest, lasse ich ihn auf dich fallen. Aussi sûr que Dieu existe, j'ai un vanneau à portée de main, et si vous ne partez pas, je le lâcherai sur vous. As sure as God exists, I have a lapwing within reach of my hand, and if you don't leave, I'll drop it on you.

- ¡Pero yo necesito un perro! |I|need|a|dog - But I need a dog!

- Ahora ya no discuto más - rugió Mr. Sherman. now|already|not|I argue|more|roared|| - I'm not arguing anymore - roared Mr. Sherman. - Váyase pronto, pues voy á contar hasta tres, y á la tercera, abajo la avefría. Go away|quickly|because|I am going|to|to count|until|three|and|to|the|third|down|the|bird - Leave soon, for I am going to count to three, and at three, down goes the lapwing.

- El señor Sherlock Holmes… - comencé á decir; - y mis palabras produjeron un efecto mágico. The|mister|Sherlock|Holmes|I began|to|to say|and|my|words|produced|a|effect|magical - Mr. Sherlock Holmes... - I began to say; - and my words had a magical effect. La ventana se cerró de golpe, y la puerta estaba abierta al cabo de un minuto. The|window|itself|closed|of|blow|and|the|door|was|open|to the|end|of|a|minute The window slammed shut, and the door was open after a minute.

Era el señor Sherman: un viejo alto y flaco, los hombros prominentes, el cuello largo, y usaba anteojos azules. He was|the|Mr|Sherman|a|old|tall|and|skinny|the|shoulders|prominent|the|neck|long|and|he wore|glasses|blue It was Mr. Sherman: a tall, thin old man, with prominent shoulders, a long neck, and he wore blue glasses.

- Los amigos del señor Sherlock Holmes son siempre los bienvenidos en mi casa - dijo. The|friends|of the|sir|Sherlock|Holmes|are|always|the|welcome|in|my|house|said "The friends of Mr. Sherlock Holmes are always welcome in my house," he said. - Entre usted, señor. Enter|you|sir "Come in, sir." Cuidado con ese tejón, que muerde. Careful|with|that|badger|that|bites Attention au blaireau, il mord. Watch out for that badger, it bites. « Ah! "Ah!" Canalla, canalla! scoundrel rascal| Canaille, canaille ! Scoundrel, scoundrel! ¿Quieres morder al señor?» Y se dirigía á un armiño que sacaba la cabeza por entre los barrotes de la jaula. you want|to bite|the|gentleman|and|it|was addressing|to|a|ermine|that|was sticking out|the|head|through|between|the|bars|of|the|cage Und er wandte sich einem Hermelin zu, der seinen Kopf durch die Gitterstäbe des Käfigs steckte. Et il se tourna vers une truie qui passait la tête à travers les barreaux de la cage. "Do you want to bite the gentleman?" And he was addressing a weasel that was poking its head through the bars of the cage. No tenga usted cuidado, señor: ese es un perrito ligero, pero no tiene colmillos, y lo dejo que ande por el cuarto, para que impida que los otros animales salgan. Not|have|you|care|sir|that|is|a|little dog|light|but|not|has|fangs|and|it|I let|that|it walks|around|the|room|so that|that|it prevents|that|the|other|animals|they escape Seien Sie nicht vorsichtig, Sir: das ist ein leichter kleiner Hund, aber er hat keine Reißzähne, und ich lasse ihn im Zimmer herumlaufen, damit die anderen Tiere nicht rauskommen. Ne faites pas attention, monsieur : c'est un petit chien léger, mais il n'a pas de crocs, et je le laisse se promener dans la pièce pour empêcher les autres animaux de sortir. Do not worry, sir: that is a light little dog, but it has no fangs, and I let it walk around the room to prevent the other animals from leaving. Usted perdonará que al principio haya estado un poco brusco con usted, pero los muchachos me molestan mucho, y tienen la costumbre de venir á golpear la puerta. You|will forgive|that|to the|beginning|have|been|a|little|rough|with|you|but|the|boys|to me|bother|a lot|and|they have|the|habit|of|to come|to|to knock|the|door Vous me pardonnerez d'être un peu rude avec vous au début, mais les garçons m'ennuient beaucoup, et ils ont l'habitude de venir frapper à la porte. You will forgive me for being a bit brusque with you at first, but the boys annoy me a lot, and they have the habit of coming to knock on the door. ¿Qué deseaba el señor Sherlock Holmes, señor? |wanted|the|sir|Sherlock|Holmes|sir What did Mr. Sherlock Holmes want, sir?

- Quiere que le mande usted un perro. He/she wants|that|to him/her|I send|you (formal)|a|dog - He wants you to send him a dog.

- ¡Ah! ah - Ah! Ese debe ser Toby. That|must|to be|Toby That must be Toby.

- Si. Yes - Yes. Toby, me ha dicho. Toby|me|has|said Toby, he told me.

- Toby vive en el número 7, á la izquierda. Toby|lives|in|the|number|to|the|left - Toby lives at number 7, on the left.

El señor Sherman avanzó lentamente con su vela en la mano, por entre la curiosa familia de que se había rodeado. The|mister|Sherman|advanced|slowly|with|his|candle|in|the|hand|through|among|the|curious|family|of|that|had|had|surrounded Mr. Sherman slowly advanced with his candle in hand, among the curious family he had surrounded himself with.

A la incierta y vacilante luz de la vela, pudo ver vagamente algunos pares de ojos escudriñadores y brillantes que nos miraban por todas partes. To|the|uncertain|and|flickering|light|of|the|candle|could|to see|vaguely|some|pairs|of|eyes|scrutinizing|and|bright|that|us|were looking at|by|all|sides In the uncertain and flickering light of the candle, he could vaguely see some pairs of scrutinizing and bright eyes watching us from all around. Por encima de nuestras cabezas, en unas perchas, dormían una cantidad de aves que, al oír nuestras voces, cambiaban de postura y después seguían durmiendo. by|above|of|our|heads|on|some|perches|they were sleeping|a|quantity|of|birds|that|upon|to hear|our|voices|they would change|of|posture|and|then|they would continue|sleeping Über unseren Köpfen, auf Sitzstangen, schliefen einige Vögel, die, als sie unsere Stimmen hörten, ihre Position änderten und dann weiterschliefen. Above our heads, on some hangers, a number of birds were sleeping, and upon hearing our voices, they changed their position and then continued sleeping.