×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, El episodio del barril - 02

El episodio del barril - 02

Toby era un perro feo, de largo pelo, mezcla de sabueso y de otra raza también cazadora, color blanco y castaño, de aspecto en extremo ordinario y antipático. Después de alguna vacilación, aceptó el terrón de azúcar que el naturalista me entregó para que le diera, y cuando ya habíamos sellado de esa manera nuestra alianza, me siguió al carruaje, sin negarse en nada á acompañarnos.

Acababan de dar las tres en el reloj del palacio cuando llegué á Pondicherry Lodge. El ex-pugilista Mc. Murdo había sido arrestado como cómplice, y estaba ya en la estación de policía, junto con el señor Sholto.

Dos vigilantes cuidaban la entrada de la casa, pero con sólo mencionar el nombre del detective nos dejaron pasar á mí y al perro.

Holmes estaba parado en la puerta de la casa, con las manos en los bolsillos y fumando su pipa.

- ¡Ah! ¡Lo ha traído usted! - dijo. — ¡Qué buen perro! Athelney Jones ha salido. Durante la ausencia de usted he presenciado un gran despliegue de energía. Ha arrestado, no solamente al amigo Tadeo, sino también al portero, á la ama de llaves y al sirviente indio. Ahora la casa nos pertenece, pues la única persona que ha quedado en ella es un sargento de policía que está arriba. Deje usted el perro aquí, y suba conmigo.

Atamos á Toby á la mesa del vestíbulo, y subimos las escaleras. El cuarto estaba tal como lo habíamos dejado, y el único cambio consistía en que el cadáver había sido cubierto con una sábana. Un sargento de policía, visiblemente aburrido, estaba recostado en un rincón.

- Présteme usted su linterna, sargento - dijo mi compañero. - Ahora, áteme usted ese pedazo de cartón al cuello, de modo que quede colgando por delante. Gracias. Y ahora, tengo que quitarme los botines y las medias. Hágase usted cargo de ellos, Watson. Yo voy á tener necesidad de andar descalzo. Moje usted un pañuelo en la creosota: así. Ahora, venga usted arriba un momento conmigo.

Pasamos por el agujero del techo, y Holmes proyectó otra vez la luz sobre las huellas de pisadas impresas en el polvo.

- Hágame usted el favor de fijarse bien en esas huellas - me dijo. - ¿Observa usted algo de particular en ellas?

- Son de un pie de niño ó de mujer.

- No hablo del tamaño. ¿No nota usted nada más?

- Se parecen á todas las huellas de pisadas.

- ¡De ninguna manera! Mire usted. Esta es la marca dejada por el pie derecho en el polvo. Ahora voy á imprimir al lado la marca de mi pie. ¿Qué diferencia nota usted?

- Que los dedos de usted están juntos y apretados, mientras que en la otra huella están separados uno de otro.

- Exactamente. Ese es el punto, no lo olvide usted. Ahora, ¿quiere usted hacerme el favor de subir á esa claraboya y oler el marco de madera? Yo me quedo aquí, porque tengo este pañuelo en la mano.

Hice lo que me indicaba, y en el acto sentí un fuerte olor á algo como alquitrán.

- Quiero decir que, para salir, apoyó el pie allí. Si usted ha podido descubrir el rastro, me parece que Toby lo hará también, y sin dificultad. Ahora, corra usted abajo, suelte el perro, y fíjese en lo que va á hacer Blondin.

En el tiempo que yo empleé en bajar al jardín, ya Sherlock Holmes estaba en el techo, y desde abajo le vi deslizarse lentamente, como una culebra, por el borde del tejado. Pronto se perdió de vista detrás de un grupo de chimeneas, pero luego reapareció, para desaparecer otra vez, hacia el otro lado del techo. Di la vuelta á la esquina de casa, y lo vi sentado en la punta de una viga.

- ¿Es usted, Watson? - me gritó.

- Sí.

- Este es el sitio. ¿Qué es eso que hay allí?

- Un barril de agua.

- ¿Lleno?

- Sí.

- ¿No ve usted por allí ninguna escala?

- No.

- ¡Diablo de hombre! Este sitio es el más peligroso, y yo debo, por lo menos, bajar por donde él subió. El tubo de aguas parece sólido. Allá vamos, de todos modos.

Oí el roce de sus pies, la linterna comenzó á bajar lentamente por la pared, hasta que Holmes saltó sobre el barril y de allí al suelo.

- Era cosa fácil seguirle los pasos. Las pizarras estaban flojas en todo el trayecto, y el hombre, en su prisa, ha dejado esto, que confirma mi diagnóstico, como dicen ustedes los doctores.

El objeto que me enseñaba era una pequeña bolsa tejida, de paja de colores, parecida en la forma y en el tamaño á una petaca de cigarrillos. Dentro de ella había una media docena de espinas de madera obscura, agudas en una punta y romas en la otra, iguales á la que había herido á Bartolomé Sholto.

- ¡Cuidado! ¡Tenga usted cuidado con estas infernales cosas! No se vaya usted á pinchar los dedos. Mucho me complace haberlas encontrado, pues éstas eran probablemente las únicas que le quedaban, y ya no corremos usted y yo el peligro de encontrarnos una de ellas en el pellejo. Por mi parte, más difícilmente afrontaría una bala Martini que una de estas espinas. ¿Es usted hombre de emprender una caminata de seis millas, Watson?

- Ya lo creo.

- ¿La soportarán sus piernas?

- ¡Oh, sí!

- ¡Ya estás aquí, tú! ¡Valiente Toby! ¡Huele, Toby, huele! - y puso en la nariz del perro el pañuelo mojado en creosota: el animal se quedó parado, con las piernas abiertas y la cabeza en la más cómica actitud, parecida á la de un catador oliendo el bouquet de un famoso vino.

Holmes arrojó lejos el pañuelo, amarró una fuerte cuerda al collar del perro y condujo éste hasta el pie del barril. El animal prorrumpió en el acto en una serie de aullidos agudos y trémulos, y, la nariz en el suelo y la cola en el aire, partió siguiendo el rastro, á un paso que mantenía tirante la cuerda y á nosotros nos hacía andar con la mayor velocidad de que éramos capaces.

El horizonte había ido aclarando hacia el Este, y ya podíamos distinguir hasta cierta distancia á la luz de la fría y gris mañana. La casa, cuadrada y maciza, se destacaba detrás de nosotros, con sus negruzcas ventanas herméticamente cerradas y sus paredes altas y desnudas. El perro nos llevaba á través de los terrenos dependientes de la casa, subiendo y bajando por los montículos que los obstruían. Todo el lugar, con sus montones de tierra y sus huecos sombríos, presentaba un aspecto que armonizaba con la horrible tragedia sucedida en la casa.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El episodio del barril - 02 The|episode|of the|barrel Das Fass - Folge 02 L'épisode du tonneau - 02 O episódio do barril - 02 The barrel episode - 02

Toby era un perro feo, de largo pelo, mezcla de sabueso y de otra raza también cazadora, color blanco y castaño, de aspecto en extremo ordinario y antipático. Toby|was|a|dog|ugly|of|long|hair|mix|of|hound|and|of|another|breed|also|hunting|color|white|and|brown|of|appearance|in|extreme|ordinary|and|unfriendly Toby was an ugly dog, with long hair, a mix of hound and another hunting breed, white and brown in color, with an extremely ordinary and unpleasant appearance. Después de alguna vacilación, aceptó el terrón de azúcar que el naturalista me entregó para que le diera, y cuando ya habíamos sellado de esa manera nuestra alianza, me siguió al carruaje, sin negarse en nada á acompañarnos. after|of|some|hesitation|he accepted|the|lump|of|sugar|that|the|naturalist|to me|he handed|so that|that|to him|I gave|and|when|already|we had|sealed|of|that|way|our|alliance|to me|he followed|to the|carriage|without|refusing|in|nothing|to|to accompany us Nach einigem Zögern nahm er das Stück Zucker an, das der Naturforscher mir gab, und als wir so unser Bündnis besiegelt hatten, folgte er mir zur Kutsche, ohne sich in irgendeiner Weise zu weigern, uns zu begleiten. Après quelques hésitations, il accepta le morceau de sucre que le naturaliste me donna à lui remettre, et lorsque nous eûmes ainsi scellé notre alliance, il me suivit jusqu'à la voiture, sans refuser aucunement de nous accompagner. After some hesitation, he accepted the lump of sugar that the naturalist handed to me to give him, and once we had sealed our alliance in this way, he followed me to the carriage, not refusing to accompany us in any way.

Acababan de dar las tres en el reloj del palacio cuando llegué á Pondicherry Lodge. They had just finished|of|to give|the|three|on|the|clock|of the|palace|when|I arrived|to|Pondicherry|Lodge Il venait de sonner trois heures à l'horloge du palais lorsque j'arrivai à Pondicherry Lodge. It had just struck three on the palace clock when I arrived at Pondicherry Lodge. El ex-pugilista Mc. The|former|boxer|Mc The ex-boxer Mc. Murdo había sido arrestado como cómplice, y estaba ya en la estación de policía, junto con el señor Sholto. Murdo|had|been|arrested|as|an accomplice|and|was|already|in|the|station|of|police|together|with|the|Mr|Sholto Murdo had been arrested as an accomplice, and was already at the police station, along with Mr. Sholto.

Dos vigilantes cuidaban la entrada de la casa, pero con sólo mencionar el nombre del detective nos dejaron pasar á mí y al perro. two|guards|were guarding|the|entrance|of|the|house|but|with|only|to mention|the|name|of the|detective|to us|they let|to pass|to|me|and|to the|dog Deux vigiles gardaient l'entrée de la maison, mais à la simple mention du nom du détective, ils nous laissèrent passer, le chien et moi. Two guards were watching the entrance of the house, but just by mentioning the detective's name, they let me and the dog pass.

Holmes estaba parado en la puerta de la casa, con las manos en los bolsillos y fumando su pipa. Holmes|was|standing|in|the|door|of|the|house|with|the|hands|in|the|pockets|and|smoking|his|pipe Holmes was standing at the door of the house, with his hands in his pockets and smoking his pipe.

- ¡Ah! ah - Ah! ¡Lo ha traído usted! You brought it! - dijo. said - he said. — ¡Qué buen perro! What|good|dog - What a good dog! Athelney Jones ha salido. Athelney|Jones|has|left Athelney Jones hat uns verlassen. Athelney Jones has left. Durante la ausencia de usted he presenciado un gran despliegue de energía. during|the|absence|of|you|I have|witnessed|a|great|display|of|energy In Ihrer Abwesenheit war ich Zeuge einer großen Energieentfaltung. En votre absence, j'ai été témoin d'un grand déploiement d'énergie. During your absence, I have witnessed a great display of energy. Ha arrestado, no solamente al amigo Tadeo, sino también al portero, á la ama de llaves y al sirviente indio. has|arrested|not|only|to the|friend|Tadeo|but|also|to the|doorman|to the|the|housekeeper|of|keys|and|to the|servant|Indian Il a arrêté non seulement son ami Thaddeus, mais aussi le portier, la gouvernante et le serviteur indien. He has arrested not only our friend Tadeo but also the doorman, the housekeeper, and the Indian servant. Ahora la casa nos pertenece, pues la única persona que ha quedado en ella es un sargento de policía que está arriba. now|the|house|to us|belongs|since|the|only|person|that|has|remained|in|it|is|a|sergeant|of|police|who|is|upstairs Now the house belongs to us, for the only person left in it is a police sergeant who is upstairs. Deje usted el perro aquí, y suba conmigo. Leave|you (formal)|the|dog|here|and|go up| Leave the dog here, and come up with me.

Atamos á Toby á la mesa del vestíbulo, y subimos las escaleras. We tie|to|Toby|to|the|table|of the|lobby|and|we go up|the|stairs Nous avons attaché Toby à la table du hall et sommes montés à l'étage. We tied Toby to the table in the hallway, and went up the stairs. El cuarto estaba tal como lo habíamos dejado, y el único cambio consistía en que el cadáver había sido cubierto con una sábana. The|room|was|such|as|it|we had|left|and|the|only|change|consisted|in|that|the|corpse|had|been|covered|with|a|sheet The room was just as we had left it, and the only change was that the corpse had been covered with a sheet. Un sargento de policía, visiblemente aburrido, estaba recostado en un rincón. A|sergeant|of|police|visibly|bored|was|leaning|in|a|corner A visibly bored police sergeant was leaning in a corner.

- Présteme usted su linterna, sargento - dijo mi compañero. Lend me|you (formal)|your|flashlight|sergeant|said|my|companion - Lend me your flashlight, sergeant - said my companion. - Ahora, áteme usted ese pedazo de cartón al cuello, de modo que quede colgando por delante. Now|tie me|you (formal)|that|piece|of|cardboard|to the|neck|so that|way|that|it remains|hanging|by|in front - Jetzt binde mir das Stück Pappe um den Hals, so dass es vor mir herunterhängt. - Maintenant, attachez ce morceau de carton autour de mon cou, de façon à ce qu'il pende devant moi. - Now, tie that piece of cardboard around my neck, so that it hangs in front. Gracias. Thank you Thank you. Y ahora, tengo que quitarme los botines y las medias. And|now|I have|to|to take off|the|boots|and|the|socks Und jetzt muss ich meine Stiefel und Socken ausziehen. Et maintenant, je dois enlever mes bottes et mes chaussettes. And now, I have to take off my boots and socks. Hágase usted cargo de ellos, Watson. you take charge|you|charge|of|them|Watson Kümmern Sie sich um sie, Watson. Prenez soin d'eux, Watson. Take care of them, Watson. Yo voy á tener necesidad de andar descalzo. I|am going to|to|to have|need|to|to walk|barefoot Ich werde barfuß gehen müssen. I will need to walk barefoot. Moje usted un pañuelo en la creosota: así. Wet|you (formal)|a|handkerchief|in|the|creosote|like this Ein Taschentuch in Kreosot tauchen: so. Tremper un mouchoir dans la créosote : comme ceci. Wet a handkerchief in the creosote: like this. Ahora, venga usted arriba un momento conmigo. Now|come|you|up|a|moment| Kommen Sie jetzt einen Moment mit mir nach oben. Now, come upstairs with me for a moment.

Pasamos por el agujero del techo, y Holmes proyectó otra vez la luz sobre las huellas de pisadas impresas en el polvo. we passed|through|the|hole|of the|ceiling|and|Holmes|projected|again|time|the|light|onto|the|footprints|of|footsteps|printed|in|the|dust Nous passâmes par le trou dans le toit et Holmes éclaira à nouveau les traces de pas dans la poussière. We passed through the hole in the ceiling, and Holmes shone the light again on the footprints imprinted in the dust.

- Hágame usted el favor de fijarse bien en esas huellas - me dijo. do me|you (formal)|the|favor|of|to pay attention|well|in|those|footprints|to me|said - Bitte sehen Sie sich diese Fußabdrücke genau an", sagte er. - Regardez bien ces empreintes", a-t-il déclaré. "Please do me the favor of taking a good look at those footprints," he said to me. - ¿Observa usted algo de particular en ellas? you observe|you (formal)|something|of|particular|in|them "Do you notice anything particular about them?"

- Son de un pie de niño ó de mujer. They are|of|a|foot|of|child|or|of|woman "They are from a child's foot or a woman's."

- No hablo del tamaño. not|I speak|of the|size - I'm not talking about the size. ¿No nota usted nada más? not|you notice|you|anything|else Don't you notice anything else?

- Se parecen á todas las huellas de pisadas. They|look like|to|all|the|footprints|of|steps - Sie ähneln allen Fußabdrücken. - They look like all the footprints.

- ¡De ninguna manera! - Niemals! - No way! Mire usted. look|you Look here. Esta es la marca dejada por el pie derecho en el polvo. This|is|the|mark|left|by|the|foot|right|in|the|dust Dies ist die Spur, die der rechte Fuß im Staub hinterlässt. This is the mark left by the right foot in the dust. Ahora voy á imprimir al lado la marca de mi pie. now|I go|to|to print|to the|side|the|mark|of|my|foot Ich werde jetzt die Markierung meines Fußes daneben drucken. Now I am going to print next to it the mark of my foot. ¿Qué diferencia nota usted? |difference|do you notice|you Welchen Unterschied bemerken Sie? What difference do you notice?

- Que los dedos de usted están juntos y apretados, mientras que en la otra huella están separados uno de otro. that|the|fingers|of|you|are|together|and|tight|while|that|in|the|other|fingerprint|are|separated|one|from|another - Dass Ihre Finger eng beieinander liegen und zusammengedrückt sind, während sie im anderen Fußabdruck voneinander getrennt sind. - That your fingers are together and tight, while in the other footprint they are separated from each other.

- Exactamente. Exactly - Exactly. Ese es el punto, no lo olvide usted. That|is|the|point|not|it|forget|you That's the point, don't forget it. Ahora, ¿quiere usted hacerme el favor de subir á esa claraboya y oler el marco de madera? Now|do you want|you|to do me|the|favor|of|to go up|to|that|skylight|and|to smell|the|frame|of|wood Würden Sie mir jetzt den Gefallen tun, zum Dachfenster zu gehen und an dem Holzrahmen zu riechen? Voulez-vous me faire la faveur d'aller jusqu'à cette lucarne et de sentir le cadre en bois ? Now, would you do me the favor of climbing up to that skylight and smelling the wooden frame? Yo me quedo aquí, porque tengo este pañuelo en la mano. I|myself|stay|here|because|I have|this|handkerchief|in|the|hand Ich bleibe hier, denn ich habe dieses Taschentuch in meiner Hand. I stay here because I have this handkerchief in my hand.

Hice lo que me indicaba, y en el acto sentí un fuerte olor á algo como alquitrán. I did|it|that|to me|was indicating|and|in|the|act|I felt|a|strong|smell|to|something|like|tar Ich tat, wie mir gesagt wurde, und sofort roch ich einen starken Geruch nach etwas wie Teer. I did what I was told, and at that moment I felt a strong smell of something like tar.

- Quiero decir que, para salir, apoyó el pie allí. I want|to say|that|in order to|to leave|he/she/it supported|the|foot|there - Ich meine, um auszusteigen, hat er seinen Fuß dorthin gesetzt. - I mean that, to get out, he put his foot there. Si usted ha podido descubrir el rastro, me parece que Toby lo hará también, y sin dificultad. If|you|has|been able|to discover|the|trail|to me|it seems|that|Toby|it|will do|also|and|without|difficulty Wenn es Ihnen gelungen ist, die Spur zu finden, dann wird es Toby wohl auch gelingen, sie zu finden, und zwar ohne Schwierigkeiten. Si vous avez pu découvrir la piste, il me semble que Toby pourra le faire aussi, et sans difficulté. If you have been able to discover the trail, I think Toby will do it too, and without difficulty. Ahora, corra usted abajo, suelte el perro, y fíjese en lo que va á hacer Blondin. Now|run|you (formal)|down|release|the|dog|and|watch|on|it|that|is going to|to|do|Blondin Jetzt rennst du die Treppe runter, lässt den Hund frei und schaust, was Blondin machen wird. Maintenant, tu descends, tu lâches le chien et tu vois ce que Blondin va faire. Now, you run downstairs, let the dog go, and pay attention to what Blondin is going to do.

En el tiempo que yo empleé en bajar al jardín, ya Sherlock Holmes estaba en el techo, y desde abajo le vi deslizarse lentamente, como una culebra, por el borde del tejado. In|the|time|that|I|spent|in|to go down|to the|garden|already|Sherlock|Holmes|was|on|the|roof|and|from|below|him|I saw|to slide|slowly|like|a|snake|along|the|edge|of the|roof Le temps que je descende au jardin, Sherlock Holmes était déjà sur le toit et, d'en bas, je le vis se glisser lentement, comme un serpent, sur le bord du toit. By the time I took to go down to the garden, Sherlock Holmes was already on the roof, and from below I saw him sliding slowly, like a snake, along the edge of the roof. Pronto se perdió de vista detrás de un grupo de chimeneas, pero luego reapareció, para desaparecer otra vez, hacia el otro lado del techo. soon|itself|lost|of|sight|behind|of||||chimneys|but|then|reappeared|to|to disappear|another|time|towards|the|other|side|of the|roof Er verschwand bald hinter einer Gruppe von Schornsteinen, tauchte dann aber wieder auf, um auf der anderen Seite des Daches erneut zu verschwinden. He soon disappeared from view behind a group of chimneys, but then reappeared, only to disappear again, towards the other side of the roof. Di la vuelta á la esquina de casa, y lo vi sentado en la punta de una viga. I turned|the|corner|to the|the|corner|of|house|and|him|I saw|sitting|on|the|tip|of|a|beam Ich ging um die Ecke des Hauses und sah ihn am Ende eines Balkens sitzen. J'ai fait le tour de la maison et je l'ai vu assis au bout d'une poutre. I turned the corner of the house, and I saw him sitting at the tip of a beam.

- ¿Es usted, Watson? Are|you|Watson - Are you, Watson? - me gritó. to me|he/she yelled - he shouted at me.

- Sí. Yes - Yes.

- Este es el sitio. this|is|the|site - This is the place. ¿Qué es eso que hay allí? |is|that|that|there is|there What is that over there?

- Un barril de agua. A|barrel|of|water - A barrel of water.

- ¿Lleno? full - Is it full?

- Sí. Yes - Yes.

- ¿No ve usted por allí ninguna escala? not|see|you (formal)|by|there|any|scale - Siehst du da drüben keine Waage? - Do you not see any ladder over there?

- No. No - No.

- ¡Diablo de hombre! |of|man - Devil of a man! Este sitio es el más peligroso, y yo debo, por lo menos, bajar por donde él subió. This|site|is|the|most|dangerous|and|I|must|by|it|least|to go down|by|where|he|went up Dieser Ort ist der gefährlichste, und ich muss zumindest dort hinuntergehen, wo er hinaufgegangen ist. This place is the most dangerous, and I must, at least, go down the way he came up. El tubo de aguas parece sólido. The|pipe|of|waters|seems|solid Die Wasserleitung scheint solide zu sein. The water pipe seems solid. Allá vamos, de todos modos. there|we go|of|all|ways Aber jetzt geht es los. Here we go, anyway.

Oí el roce de sus pies, la linterna comenzó á bajar lentamente por la pared, hasta que Holmes saltó sobre el barril y de allí al suelo. I heard|the|rustling|of|his|feet|the|lantern|began|to|to descend|slowly|along|the|wall|until|that|Holmes|jumped|onto|the|barrel|and|from|there|to the|ground J'ai entendu le raclement de ses pieds, la lanterne a commencé à descendre lentement le long du mur, jusqu'à ce que Holmes saute par-dessus le tonneau et tombe de là sur le sol. I heard the rustle of his feet, the lantern began to slowly descend the wall, until Holmes jumped onto the barrel and then to the ground.

- Era cosa fácil seguirle los pasos. It was|thing|easy|to follow him|the|steps - It was easy to follow his steps. Las pizarras estaban flojas en todo el trayecto, y el hombre, en su prisa, ha dejado esto, que confirma mi diagnóstico, como dicen ustedes los doctores. The|slates|were|loose|in|all|the|journey|and|the|man|in|his|hurry|has|left|this|that|confirms|my|diagnosis|as|say|you|the|doctors Die Schieferplatten waren auf dem ganzen Weg lose, und der Mann hat dies in seiner Eile hinterlassen, was meine Diagnose bestätigt, wie ihr Ärzte sagt. The boards were loose all along the way, and the man, in his hurry, left this, which confirms my diagnosis, as you doctors say.

El objeto que me enseñaba era una pequeña bolsa tejida, de paja de colores, parecida en la forma y en el tamaño á una petaca de cigarrillos. The|object|that|to me|was showing|was|a|small|bag|woven|of|straw|of|colors|similar|in|the|shape|and|in|the|size|to|a|cigarette case|of|cigarettes L'objet qu'il m'a montré était un petit sac tressé, fait de paille colorée, dont la forme et la taille étaient semblables à celles d'une flasque de cigarette. The object he showed me was a small woven bag, made of colored straw, similar in shape and size to a cigarette case. Dentro de ella había una media docena de espinas de madera obscura, agudas en una punta y romas en la otra, iguales á la que había herido á Bartolomé Sholto. Inside|of|it|there were|a|half|dozen|of|thorns|of|wood|dark|sharp|on|one|end|and|blunt|on|the|other|identical|to|the|that|had|wounded|to|Bartolomé|Sholto Inside it, there were half a dozen dark wooden spikes, sharp on one end and blunt on the other, similar to the one that had injured Bartolomé Sholto.

- ¡Cuidado! Careful - Watch out! ¡Tenga usted cuidado con estas infernales cosas! Have (formal command)|you (formal)|care|with|these|infernal|things Be careful with these infernal things! No se vaya usted á pinchar los dedos. Not|reflexive pronoun|present subjunctive form of the verb ir (to go)|you (formal)|to|to prick|the|fingers Don't go poking your fingers. Mucho me complace haberlas encontrado, pues éstas eran probablemente las únicas que le quedaban, y ya no corremos usted y yo el peligro de encontrarnos una de ellas en el pellejo. a lot|to me|pleases|to have found them|found|since|these|were|probably|the|only ones|that|to him|were left|and|already|not|we run|you|and|I|the|danger|of|to find ourselves|one|of|them|in|the|skin Ich bin sehr froh, dass ich sie gefunden habe, denn das waren wahrscheinlich die einzigen, die ihr noch hattet, und wir sind nicht mehr in Gefahr, einen von ihnen in unseren Fellen zu finden. Je suis très heureux de les avoir trouvées, car ce sont probablement les seules qui vous restaient, et vous et moi ne risquons plus de trouver l'une d'entre elles dans nos peaux. I am very pleased to have found them, as these were probably the only ones left for you, and you and I no longer run the risk of encountering one of them in our skin. Por mi parte, más difícilmente afrontaría una bala Martini que una de estas espinas. for|my|part|more|hardly|I would face|a|bullet|Martini|than|a|of|these|thorns Ich für meinen Teil würde mich einer Martini-Kugel ebenso wenig stellen wie einem dieser Stacheln. Pour ma part, je n'affronterais pas plus une balle de Martini qu'une de ces épines. For my part, I would more easily face a Martini bullet than one of these thorns. ¿Es usted hombre de emprender una caminata de seis millas, Watson? |you|man|to|to undertake|a|walk|of|six|miles|Watson Sind Sie ein Mann für einen Sechs-Meilen-Marsch, Watson? Are you a man to undertake a six-mile walk, Watson?

- Ya lo creo. already|it|I believe - I certainly am.

- ¿La soportarán sus piernas? it|will support|her|legs - Werden ihre Beine sie tragen? - Ses jambes la soutiendront-elles ? - Will your legs be able to handle it?

- ¡Oh, sí! |yes - Oh, yes!

- ¡Ya estás aquí, tú! Already|you are|here|you - Du bist hier, du! - You're here, you! ¡Valiente Toby! Brave|Toby Brave Toby! ¡Huele, Toby, huele! Smell|Toby|smell Smell, Toby, smell! - y puso en la nariz del perro el pañuelo mojado en creosota: el animal se quedó parado, con las piernas abiertas y la cabeza en la más cómica actitud, parecida á la de un catador oliendo el __bouquet__ de un famoso vino. and|put|on|the|nose|of the|dog|the|handkerchief|wet|in|creosote|the|animal|itself|remained|standing|with|the|legs|open|and|the|head|in|the|most|comical|attitude|similar|to|the|of|a|taster|smelling|the|bouquet|of|a|famous|wine - und hielt dem Hund das in Kreosot getränkte Taschentuch auf die Nase: Das Tier blieb stehen, mit geöffneten Beinen und dem Kopf in einer komischen Haltung, ähnlich der eines Verkosters, der das Bouquet eines berühmten Weines riecht. - and he put the handkerchief soaked in creosote on the dog's nose: the animal stood still, with its legs apart and its head in the most comical position, similar to that of a taster smelling the bouquet of a famous wine.

Holmes arrojó lejos el pañuelo, amarró una fuerte cuerda al collar del perro y condujo éste hasta el pie del barril. Holmes|threw|far|the|handkerchief|tied|a|strong|rope|to the|collar|of the|dog|and|led|this|to|the|foot|of the|barrel Holmes threw the handkerchief far away, tied a strong rope to the dog's collar, and led it to the foot of the barrel. El animal prorrumpió en el acto en una serie de aullidos agudos y trémulos, y, la nariz en el suelo y la cola en el aire, partió siguiendo el rastro, á un paso que mantenía tirante la cuerda y á nosotros nos hacía andar con la mayor velocidad de que éramos capaces. The|animal|burst|in|the|act|in|a|series|of|howls|sharp|and|trembling|and|the|nose|on|the|ground|and|the|tail|in|the|air|it started|following|the|trail|at|a|pace|that|kept|taut|the|rope|and|to|us|to us|made|to walk|with|the|greatest|speed|of|that|we were|capable Das Tier stieß sofort eine Reihe von hohen, zittrigen Heullauten aus, und mit der Nase am Boden und dem Schwanz in der Luft folgte es der Fährte, in einem Tempo, das das Seil straff hielt und uns zwang, so schnell wie möglich zu gehen. L'animal a aussitôt poussé une série de hurlements aigus et tremblants et, nez au sol et queue en l'air, s'est élancé sur la piste, à un rythme qui a tendu la corde et nous a fait marcher aussi vite que nous le pouvions. The animal immediately burst into a series of sharp and trembling howls, and with its nose to the ground and its tail in the air, it set off following the trail, at a pace that kept the rope taut and made us walk as fast as we could.

El horizonte había ido aclarando hacia el Este, y ya podíamos distinguir hasta cierta distancia á la luz de la fría y gris mañana. The|horizon|had|gone|clearing|towards|the|East|and|already|we could|to distinguish|up to|certain|distance|to|the|light|of|the|cold|and|gray|morning The horizon had been clearing towards the East, and we could already distinguish the light of the cold and gray morning at a certain distance. La casa, cuadrada y maciza, se destacaba detrás de nosotros, con sus negruzcas ventanas herméticamente cerradas y sus paredes altas y desnudas. The|house|square|and|solid|itself|stood out|behind|of|us|with|its|dark|windows|tightly|closed|and|its|walls|tall|and|bare The house, square and solid, stood out behind us, with its dark windows tightly closed and its tall, bare walls. El perro nos llevaba á través de los terrenos dependientes de la casa, subiendo y bajando por los montículos que los obstruían. The|dog|us|was leading|through|through|of|the|grounds|dependent|of|the|house|going up|and|going down|through|the|mounds|that|them|obstructed Le chien nous a conduits à travers les terrains attenants à la maison, en montant et en descendant les monticules qui les obstruaient. The dog led us through the grounds dependent on the house, climbing and descending the mounds that obstructed them. Todo el lugar, con sus montones de tierra y sus huecos sombríos, presentaba un aspecto que armonizaba con la horrible tragedia sucedida en la casa. All|the|place|with|its|piles|of|earth|and|its|hollows|shadowy|presented|a|appearance|that|harmonized|with|the|horrible|tragedy|happened|in|the|house L'endroit, avec ses monticules de terre et ses creux ombragés, avait un aspect qui correspondait à l'horrible tragédie qui s'était abattue sur la maison. The whole place, with its mounds of earth and its shady hollows, presented an appearance that harmonized with the horrible tragedy that occurred in the house.