SUEÑO
DREAM
DREAM
-¡Despierta, Mario! ¡Despierta! -¿Qué?
-Wake up, Mario! Mario! -What?
-Acorda, Mario! Mario! -O quê?
-¡Despierta! ¡Despierta! -¿Qué pasó, Caro?
-What! What! -What happened, Caro?
-Acorda! Acorda! -O que aconteceu, Caro?
¡"¿Qué pasa?", mis huevos!
What happened my ass!
O que aconteceu é o cacete!
¿Cómo puedes decirme: "¿Qué pasa, Caro? ¿Qué?",
How can you say: "What happened, Caro? What?",
Como pode dizer: "O que aconteceu, Caro? O quê?",
-después de lo que hiciste? -¿De qué estás hablando?
-after what you've done? -What are you talking about?
-depois do que fez? -Do que está falando?
¡De besuqueaste a Andrea, la de Finanzas!
You kissed Andrea from Finance!
Você beijou a Andrea de Finanças!
-¿Qué? ¿Qué Andrea? -La que conociste ayer, Mario.
-What? Andrea who? -You met her yesterday, Mario.
-O quê? Que Andrea? -Você a conheceu ontem, Mario.
-¿En dónde? -En la fiesta de mi papá, en Coapa.
-Where? -My dad's party, in Coapa.
-Onde? -Na festa do meu pai, em Coapa.
Mi amor, creo que estabas soñando. Regrésate a dormir.
Hon, I think you were dreaming. Go back to sleep.
Amor, acho que estava sonhando. Volte a dormir.
Puede ser, pero eso no te quita lo hijo de la chingada que eres.
Maybe. It doesn't make you any less of a son of a bitch.
Pode ser, mas nem por isso vai deixar de ser um filho da mãe.
-Pero ¡si yo no hice nada malo! -¿No hiciste nada malo?
-I did nothing wrong! -No?
-Mas eu não fiz nada de errado! -Não?
-No, no hice nada malo. -¿Tenía que ser Andrea?
-No, I did nothing wrong. -It had to be Andrea?
-Não. Não fiz nada de errado. -Tinha que ser a Andrea?
Andrea, la de Finanzas, esa pinche vieja que me odia
Andrea, from Finance, the bitch hates me,
Andrea, a de Finanças, aquela vadia me odeia,
y no me da ni "buenos días". Neta, no mames, Mario.
won't say "good morning". Come on, Mario.
não me dá nem "bom dia". Fala sério, Mario.
Yo no conozco a ninguna Andrea de Finanzas.
I don't know any Andrea from Finance.
Eu não conheço nenhuma Andrea de Finanças.
-Además, no hice nada malo, en serio. -¿No hiciste nada?
-I did nothing wrong. -No?
-E não fiz nada de errado. -Não?
¿Entonces dónde chingados estabas mientras yo soñaba que te agarrabas
Where were you while I dreamed you made out
Então onde estava enquanto eu sonhava que agarrava
-a Andrea, la de Finanzas? -Estaba aquí, jetón.
-with Andrea from Finance? -Here, sleeping.
-a Andrea de Finanças? -Estava aqui, dormindo.
-¿Soñando qué? -No sé. No me acuerdo.
-Dreaming about what? -I don't remember.
-Sonhando com quê? -Não sei. Não lembro.
¿Cómo no te vas a acordar, si estabas en mi sueño
How would you? You were in my dream
Como lembraria, se estava no meu sonho
cogiéndote a Andrea, la de Finanzas?
making out with Andrea from Finance?
pegando a Andrea de Finanças?
Yo no hice nada, en serio. No hice nada malo.
I didn't do anything. I did nothing wrong.
Eu não fiz nada, é sério. Não fiz nada de errado.
A ver, si no hubieras estado en mi sueño,
If you weren't in my dream,
Se não estivesse no meu sonho,
entonces tendrías un testigo, o un sueño coartada,
you'd have a witness or a dream alibi,
você teria uma testemunha, ou um sonho álibi,
en el que vas a conocer las Cataratas de Niágara.
in which you were in Niagara Falls.
no qual vai conhecer as Cataratas do Niágara.
A ver, si tuviera un sueño coartada, como dices,
If I had a dream alibi, as you say,
Se eu tivesse um sonho álibi, como você diz,
podría estar en el sueño de cualquier cogiéndome a Andrea, la de Finanzas.
I'd be in anyone's dream making out with Andrea.
estaria no sonho de qualquer um pegando a Andrea de Finanças.
¿Sabes qué? Haz lo que se te hinche los huevos, me vale madre,
You do whatever you want. I don't care.
Sabe? Faz o que te der na telha, não estou nem aí,
pero no te metas en mi espacio vital,
But don't meddle in my vital space,
mas não se meta no meu espaço vital,
no te metas, es mi sueño, son mis cosas, es mi vida,
it's my dream, my things, my life,
é meu sonho, são minhas cosas, é minha vida,
donde puedo hacer lo que se me pegue la gana.
where I can do whatever I want.
onde posso fazer o que me dá na telha.
Tú, como eres un huevón, vas y te metes y te metes.
You're such an idiot! You keep meddling.
Como você é um idiota, se mete e se mete.
¿Y en el cumpleaños de mi papá? ¿Neta?
And on my father's birthday?
E no aniversário do meu pai? É sério?
-No mames. ¿Qué te pasa? -Ya sé lo que está pasando aquí.
-What's gotten into you? -I know what's going on.
-O que deu em você? -Já sei o que está acontecendo.
-¿Qué? -Estoy interpretando tu sueño.
-What? -I've interpreted it.
-O quê? -Já interpretei seu sonho.
Tú eres la que le traes ganas a Andrea, la de Finanzas.
You are the one into Andrea from Finance.
É você que está a fim da Andrea de Finanças.
Tú eres la que se la quieres coger, te gustan las mujeres.
You want to make out with her. You like women.
Você quer pegá-la, gosta de mulheres.
Eso es lo que estabas pensando en el sueño.
That's why you dreamed about her.
É por isso que sonhou com ela.
Claro. Eso es tan tú, tan tú.
Yes. That's so you.
Claro. Você é assim mesmo.
Tiro la piedra y escondo la mano, y te echas a correr.
I throw the rock and hide the hand, and you start running.
Eu jogo a pedra e escondo a mão, e você começa a correr.
Pues fíjate que no.
But hear this, no. No.
Mas saiba que não. Não.
Ya sé que estás esperando que yo me duerma,
I know you want me to sleep
Sei que está esperando que eu durma
que me quede jetona, para meterte en mi sueño
to get into my dream
para se meter no meu sonho
y cogerte a Andrea, la de Finanzas, pero no va a pasar. Y te chingaste.
and hook up with Andrea. But no. Sucks for you!
e pegar a Andrea de Finanças, mas não vai rolar. Se ferrou.
Me voy a quedar despierta toda la noche.
I'll stay up all night.
Vou ficar acordada a noite toda.
Está bien. Buenas noches.
Alright. Good night.
Está bem. Boa noite.
Voy a dormir. Buenas noches.
I'm going to sleep. Good night.
Vou dormir. Boa noite.
Mamá.
Mom.
Mamãe.
Me divorcié de Mario, ma.
I got a divorce from Mario, Mom.
Me divorciei do Mario, mãe.
Estuvo superfeo.
It was awful.
Foi horrível.
Nos empezamos a pelear por un sueño que tuve,
We started to fight over a dream I had,
Começamos a brigar por um sonho que tive,
y salió de la casa,
he left home
ele saiu de casa
y lo atropelló un tren bala que venía manejando Sergio Goyri.
and was run over by a train conducted by Sergio Goyri.
e foi atropelado por um trem bala pilotado por Sergio Goyri.
Y la calle era como en Guanajuato.
The street looked like the Guanajuato ones.
A rua era parecida às de Guanajuato.
Fue real, mamá. En serio.
It was real, Mom. Seriously.
Foi real, mamãe. É sério.
Mi amor, ya déjame dormir.
Honey, let me sleep.
Meu amor, me deixe dormir.
Mario, cállate el hocico, me estorbas.
Mario, shut up. Don't bother me.
Mario, cala a boca, não perturba.
Me estorbas. Cállate ya. Cállate.
You're annoying. Shut up.
Você perturba. Cala a boca.
Mamá, no, fue el perro. Perdón.
Mom, no. It was the dog. Sorry.
Mamãe, não, foi o cachorro. Desculpe.
Era Sergio Goyri, mamá.
It was Sergio Goyri, Mom.
Era o Sergio Goyri, mamãe.