Alternancia de Código (1)
16 - Alternancia de Código Jim Oye May, voy a vacunar la carpeta. May ¿Cómo? ¿Vas a que? Jim Pues, eso es un ejemplo del espanglish y vamos a hablar sobre eso y la alternancia de código en este episodio. May Así es. Todo esto y mucho más en unos momentos. Jim ¡Vámonos! May ¡Hola, amigos! Bienvenidos al episodio número dieciseis de este, su podcast, Learn Spanish and Go. Jim Nosotros somos Jim y May, una pareja de un gringo y una mexicana con la misión de ayudarte a mejorar tu comprensión del español y acercarte al mundo hispanohablante. May ¿Cómo estás, jaime? Jim Estoy súper. Estoy muy bien, ¿y tú, May? May Yo también. Me alegro de que estés súper. Jim Pues igual. Me alegro que estes bien, también. Jajajaja. Bueno, en este episodio estamos hablando sobre un tema muy interesante. Me encanta este tema porque bueno, no sólo porque vivimos en Puerto Rico y tiene mucho que ver con el tema de hecho, porque experimentamos mucho el espanglish y la alternancia de código aquí.
1
SpanishandGo.com May Sí. Sí, es algo que ya es parte de la cultura, yo creo aquí en Puerto Rico. Especialmente para las generaciones más jóvenes, ¿no? Jim Sí. Y pues, me interesa mucho, no simplemente porque estamos aquí pero este es un fenómeno que existe en otras lenguas también, casi siempre cuando hay dos culturas o dos lenguas en una sociedad, un país, o una región…. May Un territorio…. Jim Sí. Se mezclan. May Claro. Jim Y pues, es interesante porque sales con no solo cosas como espanglish, pero el portuñol, ¿has escuchado sobre eso? May Creo que sí. Jim Es el portugués y español juntos. May Sí. Jim Entonces, pues sí, me encanta. May Así es. Te muestra que no importa qué tanto queramos hacer divisiones y ¿sabes? como separar un país del otro, el intercambio cultural se sigue dando y se va a seguir dando no importa qué tan alto sea el muro. Jim Sí. Así es. Las sociedades evolucionan y pues así no puedes poner dos culturas juntas y van a ser una tercera cultura.
2
SpanishandGo.com May Claro. Y así como dijiste que las sociedades evolucionan, pues también las lenguas lo hacen. Jim Claro. May Así es. Ahora sí. ¿Qué es la alternancia de código, Jaime? ¿Tu sabes? Jim Pues sí. Como ya comentamos, es algo que pasa mucho aquí y tiene que ver con cuando estás cambiando lenguas entre una frase o una conversación. Es lo que en inglés se le conoce como “code switching.” Cuando tienes la habilidad de cambiar fácilmente entre dos lenguas al hablar y puedes usar ambas hasta en una misma frase. May Sí, así es. Y bueno, Wikipedia dice que “la alternancia de código o cambio de código, es un término en lingüística que se refiere al uso de dos o más lenguas en un mismo discurso, enunciado o frase, sin violar las reglas fonológicas o sintácticas de ninguna de las lenguas.” Jim Interesante. May Muy interesante sí, porque yo de verdad no sabía que no es solamente con dos lenguas, ¿no? como normalmente nosotros hacemos alternancia de código entre el inglés y el español cuando hablamos, pero no sabía que podías agregarle más. Jim Pues sí, imagínate una familia que es trilingüe, ¿no? ellos probablemente también mezclan tres lenguas, no sólo dos. May Claro. Sí, es un… no sé, algo que no me había pasado por la mente. Jim Pues yo… yo tampoco, nunca había pensado en eso, pero es interesante. May Muy interesante. Bueno, hace algunos años, el hablar de esta forma, con alternancia de código, era un poquito mal visto y se consideraba como un lenguaje de flojos, ¿no? Se decía que las personas que hablaban de esta forma, como utilizando palabras en
3
SpanishandGo.com inglés o en español cuando estaban hablando alguna de estas lenguas, se decía pues que nos estaban tomando el tiempo de pensar o de… sí, de organizar sus ideas antes de hablar y que por eso simplemente abrían la boca y hablaban sin pensar, entonces que no estaban utilizando bien ninguna de las dos lenguas porque eran flojos, ¿no? Jim Sí. Sí, pero han hecho estudios y no es así. De hecho, tu cerebro tiene que trabajar hasta más cuando estás haciendo alternancia de código. May Así es, porque bueno la definición de alternancia de código, como ya vimos, es que utilizas dos lenguas o más en una misma frase pero respetas las reglas gramaticales de ambas lenguas. Entonces, imagínate el trabajo que tiene que hacer tu cerebro al tratar de respetar las reglas de ambas lenguas, ¿no? Es algo que a mí se me hace muy asombroso. Jim Sí, especialmente entre lenguas que no tienen una gramática como parecida. May Claro. Jim ¿No? Como, tienes que pensar mucho sobre reglas muy distintas, pero al menos con inglés yo siento que hay mucho en común con el español. May Sí, pues sí, el inglés y el español tienen varias cosas en común y esto yo creo que nos lleva a la existencia de otra cosa que es el espanglish, ¿no? ¿Qué será esto? Jim Bueno, el espanglish no es lo mismo que la alternancia de código, pero van de la mano, son dos conceptos parecidos, ¿no? Yo creo que sería fácil confundir los dos conceptos, entonces queremos aclarar las diferencias entre ellos en este episodio. May Así es. Bueno, la Real Academia de la Lengua Española o la RAE define al espanglish como: “Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos en los que se mezclan elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.” Aquí lo que más me llama la atención es que nunca se menciona que se utilicen correctamente, ¿no? Aquí cuando hablamos de la alternancia de código, como por
4
SpanishandGo.com ejemplo ya mencionamos antes, ahí sí se respetan reglas gramaticales de ambas lenguas. En el espanglish, no tanto. En el espanglish es más… hay más como fluidez, hay más libertad de inventar. Jim Sí, y ahora estoy pensando en nuestra conversación con Ben y Marina de Notes in Spanish, en el episodio diez, donde estábamos hablando sobre como México tiene varias palabras que usan ahí que no son tan comunes en España, y qué coincidencia que México está cerca de Estados Unidos y dicen cosas como carro, o refrigerador, o computadora, que suenen tan parecidas al inglés. May Sí, cuando en España dicen el ordenador, ¿no? otras palabras que suenan no tan similares. Jim El frigorífico. May Ándale. Jim Entonces, hay un poco de espanglish en México que se usa diario, yo creo. May Sí, claro. Sí, hay varias palabras que… por ejemplo “lonche” ¿no? que yo me acuerdo desde muy pequeña, tu mamá cuando ibas… no sé a… a la escuela, si no te daban dinero para gastar en la escuela, pues tu mamá te preparaba el “lonche,” ¿no? que es como el almuerzo o sí, sí, como el almuerzo para llevar, que en lugar de llamarlo almuerzo, pues todos le decíamos “lonche” y pues es como “lunch.” Jim Sí. Y hay loncherías. May ¡Ándale! Jim Que cierran después de la tarde, ¿no? Cierran antes de la cena. May Sí. Y en algunos lugares un lonche es un tipo de sándwich, es como una torta, con el bolillo pues, que es como el pan que utilizamos en México comúnmente para hacer
5
SpanishandGo.com como un… tipo común “Sub sandwich”. Ajá, es como en Guadalajara, creo. En Guadalajara, en Jalisco, le dicen lonche a lo que en el resto de México le decimos torta. Jim Ok. May Creo. Jim Ok, sí. No sé por qué, pero me hiciste pensar en “Lunchables,” ¿has probado* un “Lunchable”? ¿Eran populares en México? May No. Jim ¿No? Un “Lunchable” era básicamente como comida ya preparada, ¿no? Y tenías tu sándwich ahí, y como unos “crackers” tal vez, unas galletas, y tal vez un poco de queso, y pues todo venía en un… ¿cómo se dice? ¿Un “tray”? May ¿Una bandeja? Jim Una bandeja de plástico, básicamente. May ¿Así ya listo en la tienda? Jim Sí. Sí, lo compras y ahí está tu “lunch,” ¿no? Tu lonche, pues. May Sí. No, nunca… no creo que he comido algo así, pues acuérdate que en México no es muy común comprar comida así preparada. Pero bueno, nos salimos un poquito del tema. Y regresando al espanglish en España, la Real Academia de la Lengua Española apenas hace algunos años, bueno, yo creo que fue como en el dos mil doce, fue cuando dijeron como: “Ugh, ok. Vamos a aceptar la palabra espanglish en el diccionario.” No es una palabra que ya tiene mucho tiempo ahí. Entonces, es una de esas palabras más recientes en el diccionario español.
6
SpanishandGo.com Jim Jajaja. Ok. Yo no sabía eso, que solo en el como en el 2012 o no sé qué año, pero recientemente agregaron esa palabra. May Sí. Bueno, tenemos por aquí algunos otros ejemplos de espanglish, ¿no? que es cuando una palabra del inglés o del español se junta con la… como aspectos de la otra lengua y se crea como una palabra híbrida entre estos dos idiomas. Algunos ejemplos que tenemos son, el “garage.” Jim “The garage.” May “Janguear,” muy común aquí en Puerto Rico. Jim Sí. Como “to hang out.” May Y el “parqueo.” Jim El estacionamiento. May “The parking.” Jim “The parking,” sí. Eso es chistoso aquí porque siempre dicen aquí el “palking.” May Ajá. Jim Eso es el más común, yo creo. May Sí, yo creo que lo hemos dicho ya como tres veces en el podcast. Jim Pero es tan chistoso para nosotros.
7
SpanishandGo.com May Sí. Jim Y bueno, siempre tenemos que poner la advertencia que no estamos riéndonos o burlándose de los puertorriqueños, sólo es tan deferente para nosotros que escucharlo siempre es como... es chistoso, pero no como…. May Es chistoso porque es diferente. Jim Sí. May Sí. Jim Lo digo simplemente porque hay algunas personas que…. May Que son muy sensibles. Jim Sí, que se ofenden* fácilmente, ¿no? y pues, no es la idea. May Exacto. Sí. Jim Entonces, ¿qué onda con esa frase que dije al inicio de este episodio? “Voy a vacunar la carpeta.” ¿Eso es un ejemplo de la alternancia de código o del espanglish, May? May Pues, aquí está un poquito raro, ¿no? Porque bueno, sabemos que comenzaste con español, “voy a.” Jim “I'm going to." May Ajá. Pero después dices “vacunar."
8
SpanishandGo.com Jim Que en español es una palabra. May Sí, pero esa palabra en español significa “inject.” Jim Ajá. May Sí. Jim Puedes pensar como “vaccinate,” de una forma. May “Yes.” Exacto, sí. “I'm going to vaccinate.” Y después dices “la carpeta,” que también es una palabra en español, pero que significa “folder.” Jim Ajá. May Entonces, “I'm going to vaccinate the folder." Jim Pero en el espanglish, uno puede sacar el significado que puede ser como “I'm going to vacuum the carpet.” Entonces, no está siguiendo una regla gramatical aquí, pero es un ejemplo de espanglish más bien, yo diría. May Pues sí. Sí, puede ser que sea más del espanglish que de alternancia de código. Jim Sí. Hay un poco de alternancia de código porque tienes que cambiar el significado de dos palabras aquí de su uso normal en la lengua cotidiana en un país donde el espanglish no es tan común, pero sí, yo creo que esa frase es chistosa*. May Sí. En realidad nunca he escuchado a nadie utilizarla en la vida real, pero sí, suena muy extraño decir que “vas a vacunar la carpeta." Jim Tal vez en el norte de México o en el sur de Texas es más común.
9
SpanishandGo.com May Tal vez, puede ser. Sí. Y bueno, ¿de dónde viene el espanglish? Jim Viene de la naturaleza, yo creo. May ¿Sí? ¿Se da… se da en la naturaleza, en los árboles? Jim Yo creo que como humanos, somos muy creativos y mezclamos todo. Todo en el mundo es una mezcla, y eso es lo que hacemos como humanos. De historias que escuchamos y luego vemos formas de manipular la historia para hacerlo más interesante y contarla de otra forma. Yo creo que es parte de nuestro ser. May Sí, así es. Y más específicamente el espanglish nace de la gran migración hispana en Estados Unidos porque, como sabemos pues ahí hay lugares, hay estados en los que pues las culturas hispanas conviven día a día con las personas de ahí, y pues la comunicación es parte de esta convivencia diaria que existe entre las personas que ya viven ahí y las personas que se mudan a este lugar y es como se fue dando el espanglish. Jim Sí, sí. El concepto es definitivamente más popular en donde puedes encontrar gente de una cultura angloparlante y una cultura hispanohablante. Si están muy cerca, pues ahí vas a ver la mezcla. Como dijimos en el inicio del episodio, pon dos culturas juntas* y vas a ver algo más nacer. Pero ¿qué piensas, May? ¿Usamos nosotros la alternancia de código o el espanglish en nuestras vidas cotidianas? May Sí, yo creo que utilizamos más la alternancia de código que el espanglish. Por ejemplo, casi siempre hablamos español en la casa, pero de vez en cuando, metemos alguna palabra o alguna frase en inglés que sentimos como que expresan más la situación o el sentimiento de lo que estamos hablando en el momento, ¿no? Por ejemplo, casi nunca decimos “crujiente,” pero decimos “crunchy" ¿no? Como por ejemplo: “Abre las tostadas y fíjate si todavía están crunchy.” No decimos como: “Fíjate si todavía están crujientes”. Jim Ajá.