×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

El diario de Ana Frank., 4. El diario de Ana Frank . Lunes, 15 de junio de 1942

4. El diario de Ana Frank . Lunes, 15 de junio de 1942

El domingo por la tarde festejamos mi cumpleaños. Rin-tin-tín gustó mucho a mis compañeros. Me regalaron dos broches, una señal para libros y dos libros. Ahora quisiera contar algunas cosas sobre las clases y el colegio, comenzando por los alumnos.

Betty Bloemendaal tiene aspecto de pobretona, y creo que de veras lo es, vive en la Jan Klasenstraat, una calle al oeste de la ciudad, que ninguno de nosotros sabe dónde queda.

En el colegio es muy buena alumna, pero sólo porque es muy aplicada, pues su inteligencia va dejando que desear.

Es una chica bastante tranquila.

A Jacqueline van Maarsen la consideran mi mejor amiga, pero nunca he tenido una verdadera amiga.

Al principio pensé que Jacque lo sería, pero me ha decepcionado bastante.

D. Q. es una chica muy nerviosa que siempre se olvida de las cosas y a la que en el colegio dan un castigo tras otro.

Es muy buena chica, sobre todo con G. Z.

E. S. es una chica que habla tanto que termina por cansarte.

Cuando te pregunta algo, siempre se pone a tocarte el pelo o los botones.

Dicen que no le caigo nada bien, pero mucho no me importa, ya que ella a mí tampoco me parece demasiado simpática.

Henny Mets es una chica alegre y divertida, pero habla muy alto y cuando juega en la calle se nota que todavía es una niña.

Es una lástima que tenga una amiga, llamada Beppy, que influye negativamente en ella, ya que ésta es una marrana y una grosera.

J. R., a quien podríamos dedicar capítulos enteros, es una chica presumida, cuchicheadora, desagradable, que le gusta hacerse la mayor; siempre anda con tapujos y es una hipócrita.

Se ha ganado a Jacqueline, lo que es una lástima.

Llora por cualquier cosa, es quisquillosa y sobre todo muy melindrosa.

Siempre quiere que le den la razón.

Es muy rica y tiene el armario lleno de vestidos preciosos, pero que la hacen muy mayor.

La tonta se cree que es muy guapa, pero es todo lo contrario.

Ella y yo no nos soportamos para nada.

Ilse Wagner es una niña alegre y divertida, pero es una quisquilla y por eso a veces un poco latosa.

Ilse me aprecia mucho.

Es muy guapa, pero holgazana.

Hanneli Goslar o Lies, como la llamamos en el colegio, es una chica un poco curiosa.

Por lo general es tímida, pero en su casa es de lo más fresca.

Todo lo que le cuentas se lo cuenta a su madre.

Pero tiene opiniones muy definidas y sobre todo últimamente le tengo mucho aprecio.

Nannie van Praag-Sigaar es una niña graciosa, bajita e inteligente.

Me cae simpática.

Es bastante guapa.

No hay mucho que comentar sobre ella.

Eefje de Jong es muy maja.

Sólo tiene doce años, pero ya es toda una damisela.

Me trata siempre como a un bebé.

También es muy servicial, y por eso me cae muy bien.

G. Z. es la más guapa del curso.

Tiene una cara preciosa, pero para las cosas del colegio es bastante cortita.

Creo que tendrá que repetir curso, pero eso, naturalmente, nunca se lo he dicho. (Añadido) Para gran sorpresa mía, G. Z. no ha tenido que repetir curso.

Y la última de las doce chicas de la clase soy yo, que soy compañera de pupitre de G. Z.

Sobre los chicos hay mucho, aunque a la vez poco que contar.

Maurice Coster es uno de mis muchos admiradores, pero es un chico bastante pesado.

Sallie Springer es un chico terriblemente grosero y corre el rumor de que ha copulado.

Sin embargo me cae simpático, porque es muy divertido.

Emiel Bonewit es el admirador de G. Z., pero ella a él no le hace demasiado caso.

Es un chico bastante aburrido.

Rob Cohen también ha estado enamorado de mí, pero ahora ya no lo soporto.

Es hipócrita, mentiroso, llorón, latoso, está loco y se da unos humos tremendos.

Max van der Velde es hijo de unos granjeros de Medemblik, pero es un buen tipo, como diría Margot.

Herman Koopman también es un grosero, igual que Jopie de Beer, que es un donjuán y un mujeriego.

Leo Blom es el amigo del alma de Jopie de Beer pero se le contagia su grosería.

Albert de Mesquita es un chico que ha venido del colegio Montessori y que se ha saltado un curso.

Es muy inteligente.

Leo Slager ha venido del mismo colegio pero no es tan inteligente.

Ru Stoppelmon es un chico bajito y gracioso de Almelo, que ha comenzado el curso más tarde.

C. N. hace todo lo que está prohibido.

Jacques Kocernoot está sentado detrás de nosotras con Pam y nos hace morir de risa (a G. y a mí).

Harry Schaap es el chico más decente de la clase, y es bastante simpático.

Werner Joseph ídem de ídem, pero por culpa de los tiempos que corren es algo callado, por lo que parece un chico un tanto aburrido.

Sam Salomon parece uno de esos pillos arrabaleros, un granuja. (¡Otro admirador!)

Appie Riem es bastante ortodoxo, pero otro mequetrefe.

Ahora debo terminar.

La próxima vez tendré muchas cosas que escribir en ti, es decir, que contarte.

¡Adiós! ¡Estoy contenta de tenerte!

4. El diario de Ana Frank . Lunes, 15 de junio de 1942 4. The Diary of Anne Frank . Monday, June 15, 1942 4. Le journal d'Anne Frank . Lundi 15 juin 1942 4.アンネの日記1942年6月15日(月 4. O Diário de Anne Frank . Segunda-feira, 15 de junho de 1942 4. Дневник Анны Франк . Понедельник, 15 июня 1942 года

El domingo por la tarde festejamos mi cumpleaños. Sunday afternoon we celebrated my birthday. Rin-tin-tín gustó mucho a mis compañeros. My colleagues liked Rin-tin-tin very much. Me regalaron dos broches, una señal para libros y dos libros. I was given two brooches, a book token and two books. Ahora quisiera contar algunas cosas sobre las clases y el colegio, comenzando por los alumnos. Now I would like to tell you a few things about the classes and the school, starting with the students.

Betty Bloemendaal tiene aspecto de pobretona, y creo que de veras lo es, vive en la Jan Klasenstraat, una calle al oeste de la ciudad, que ninguno de nosotros sabe dónde queda. Betty Bloemendaal looks like a pauper, and I think she really is, she lives in the Jan Klasenstraat, a street in the west of the city, which none of us know where it is.

En el colegio es muy buena alumna, pero sólo porque es muy aplicada, pues su inteligencia va dejando que desear. In der Schule ist sie eine sehr gute Schülerin, aber nur, weil sie sehr engagiert ist, denn ihre Intelligenz ist nicht sehr gut. At school she is a very good student, but only because she is very dedicated, as her intelligence leaves something to be desired.

Es una chica bastante tranquila. Sie ist ein recht ruhiges Mädchen. She's a pretty quiet girl.

A Jacqueline van Maarsen la consideran mi mejor amiga, pero nunca he tenido una verdadera amiga. Jacqueline van Maarsen gilt als meine beste Freundin, aber eine richtige Freundin hatte ich noch nie. Jacqueline van Maarsen is considered my best friend, but I have never had a real friend.

Al principio pensé que Jacque lo sería, pero me ha decepcionado bastante. Zuerst dachte ich, Jacque würde es sein, aber ich war ziemlich enttäuscht. At first I thought Jacque would be, but I was quite disappointed.

D. Q. es una chica muy nerviosa que siempre se olvida de las cosas y a la que en el colegio dan un castigo tras otro. D. Q. ist ein sehr nervöses Mädchen, das ständig Dinge vergisst und in der Schule eine Strafe nach der anderen erhält. D. Q. is a very nervous girl who always forgets things and is given one punishment after another at school.

Es muy buena chica, sobre todo con G. Z. Sie ist ein sehr braves Mädchen, besonders bei G. Z. She is a very good girl, especially with G. Z.

E. S. es una chica que habla tanto que termina por cansarte. E. S. ist ein Mädchen, das so viel redet, dass man es satt hat. E. S. is a girl who talks so much that she tires you out.

Cuando te pregunta algo, siempre se pone a tocarte el pelo o los botones. When he asks you something, he always starts touching your hair or buttons.

Dicen que no le caigo nada bien, pero mucho no me importa, ya que ella a mí tampoco me parece demasiado simpática. They say she doesn't like me at all, but I don't really care, since I don't find her very nice either.

Henny Mets es una chica alegre y divertida, pero habla muy alto y cuando juega en la calle se nota que todavía es una niña. Henny Mets is a cheerful and fun-loving girl, but she speaks very loudly and when she plays in the street you can tell she is still a child.

Es una lástima que tenga una amiga, llamada Beppy, que influye negativamente en ella, ya que ésta es una marrana y una grosera. It is a pity that she has a friend, named Beppy, who influences her negatively, as this one is a sissy and rude.

J. R., a quien podríamos dedicar capítulos enteros, es una chica presumida, cuchicheadora, desagradable, que le gusta hacerse la mayor; siempre anda con tapujos y es una hipócrita. J. R., to whom we could dedicate entire chapters, is a conceited, whispering, unpleasant girl, who likes to play the big girl; she always goes around with concealments and is a hypocrite.

Se ha ganado a Jacqueline, lo que es una lástima. He has won over Jacqueline, which is a shame.

Llora por cualquier cosa, es quisquillosa y sobre todo muy melindrosa. She cries for anything, is fussy and above all very picky.

Siempre quiere que le den la razón. He always wants to be proved right.

Es muy rica y tiene el armario lleno de vestidos preciosos, pero que la hacen muy mayor. She is very rich and has a closet full of beautiful dresses, but they make her very old.

La tonta se cree que es muy guapa, pero es todo lo contrario. The bimbo thinks she's so pretty, but it's quite the opposite.

Ella y yo no nos soportamos para nada. She and I can't stand each other at all.

Ilse Wagner es una niña alegre y divertida, pero es una quisquilla y por eso a veces un poco latosa. Ilse Wagner is a cheerful and fun-loving girl, but she is a fussy and therefore sometimes a bit of a pain in the ass.

Ilse me aprecia mucho. Ilse is very fond of me.

Es muy guapa, pero holgazana. She is very pretty, but lazy.

Hanneli Goslar o Lies, como la llamamos en el colegio, es una chica un poco curiosa. Hanneli Goslar or Lies, as we call her at school, is a bit of a curious girl.

Por lo general es tímida, pero en su casa es de lo más fresca. She is usually shy, but at home she is very cool.

Todo lo que le cuentas se lo cuenta a su madre. Everything you tell him he tells his mother.

Pero tiene opiniones muy definidas y sobre todo últimamente le tengo mucho aprecio. But he has very definite opinions and especially lately I am very fond of him.

Nannie van Praag-Sigaar es una niña graciosa, bajita e inteligente. Nannie van Praag-Sigaar is a funny, short and smart girl.

Me cae simpática. I like her.

Es bastante guapa. She is quite pretty.

No hay mucho que comentar sobre ella. There is not much to comment on it.

Eefje de Jong es muy maja. Eefje de Jong is very nice.

Sólo tiene doce años, pero ya es toda una damisela. She is only twelve years old, but she is already a damsel in distress.

Me trata siempre como a un bebé. He always treats me like a baby.

También es muy servicial, y por eso me cae muy bien. He is also very helpful, which is why I like him so much.

G. Z. es la más guapa del curso. G. Z. is the prettiest in the class.

Tiene una cara preciosa, pero para las cosas del colegio es bastante cortita. She has a beautiful face, but for school stuff she's pretty short.

Creo que tendrá que repetir curso, pero eso, naturalmente, nunca se lo he dicho. (Añadido) I think he will have to repeat the course, but I have never told him that, of course. (added) Para gran sorpresa mía, G. Z. no ha tenido que repetir curso. To my great surprise, G. Z. did not have to repeat a grade.

Y la última de las doce chicas de la clase soy yo, que soy compañera de pupitre de G. Z. And the last of the twelve girls in the class is me, who is G. Z.'s roommate.

Sobre los chicos hay mucho, aunque a la vez poco que contar. There is a lot, but at the same time little to tell about the boys.

Maurice Coster es uno de mis muchos admiradores, pero es un chico bastante pesado. Maurice Coster is one of my many fans, but he's a pretty heavy guy.

Sallie Springer es un chico terriblemente grosero y corre el rumor de que ha copulado. Sallie Springer is a terribly rude boy and rumor has it that he has copulated.

Sin embargo me cae simpático, porque es muy divertido. However, I like him, because he is very funny.

Emiel Bonewit es el admirador de G. Z., pero ella a él no le hace demasiado caso. Emiel Bonewit is G. Z.'s admirer, but she doesn't pay much attention to him.

Es un chico bastante aburrido. He's a pretty boring guy.

Rob Cohen también ha estado enamorado de mí, pero ahora ya no lo soporto. Rob Cohen has also been in love with me, but now I can't stand him anymore.

Es hipócrita, mentiroso, llorón, latoso, está loco y se da unos humos tremendos. He is a hypocrite, a liar, a crybaby, a nuisance, he is crazy and gives himself tremendous humors.

Max van der Velde es hijo de unos granjeros de Medemblik, pero es un buen tipo, como diría Margot. Max van der Velde is the son of farmers from Medemblik, but he's a nice guy, as Margot would say.

Herman Koopman también es un grosero, igual que Jopie de Beer, que es un donjuán y un mujeriego. Herman Koopman is also a boor, as is Jopie de Beer, who is a ladies' man and a womanizer.

Leo Blom es el amigo del alma de Jopie de Beer pero se le contagia su grosería. Leo Blom is Jopie de Beer's soulmate but his rudeness rubs off on him.

Albert de Mesquita es un chico que ha venido del colegio Montessori y que se ha saltado un curso. Albert de Mesquita is a boy who has come from the Montessori school and has skipped a grade.

Es muy inteligente. It is very intelligent.

Leo Slager ha venido del mismo colegio pero no es tan inteligente. Leo Slager has come from the same school but is not as smart.

Ru Stoppelmon es un chico bajito y gracioso de Almelo, que ha comenzado el curso más tarde. Ru Stoppelmon is a short, funny boy from Almelo, who has started the course later.

C. N. hace todo lo que está prohibido. C. N. does everything that is prohibited.

Jacques Kocernoot está sentado detrás de nosotras con Pam y nos hace morir de risa (a G. y a mí). Jacques Kocernoot is sitting behind us with Pam and makes us (G. and me) die laughing.

Harry Schaap es el chico más decente de la clase, y es bastante simpático. Harry Schaap is the most decent kid in the class, and he's quite nice.

Werner Joseph ídem de ídem, pero por culpa de los tiempos que corren es algo callado, por lo que parece un chico un tanto aburrido. Werner Joseph ditto, but because of the times he's a bit quiet, so he seems a bit of a dull boy.

Sam Salomon parece uno de esos pillos arrabaleros, un granuja. (¡Otro admirador!) Sam Salomon looks like one of those rascals, a rogue (another fan!).

Appie Riem es bastante ortodoxo, pero otro mequetrefe. Appie Riem is quite orthodox, but another whippersnapper.

Ahora debo terminar. Now I must finish.

La próxima vez tendré muchas cosas que escribir en ti, es decir, que contarte. Next time I will have many things to write on you, that is, to tell you.

¡Adiós! ¡Estoy contenta de tenerte! Goodbye! I'm glad to have you!