×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų cookie policy.


image

Las aventuras de Pinocho - The adventures of Pinocchio with Audio, Las aventuras de Pinocho, Capítulo 9 - The adventures of Pinocchio with Audio

Las aventuras de Pinocho, Capítulo 9 - The adventures of Pinocchio with Audio

por Carlo Collodi

From https://albalearning.com/audiolibros/collodi/pinocho01.html

Pinocho vende su cartilla para ver una función en el teatro de muñecos.

Cuando ya cesó de nevar, tomó Pinocho el camino de la escuela, llevando bajo el brazo su magnífica cartilla nueva. Por el camino iba haciendo fantásticos proyectos y castillos en el aire, a cuál más espléndidos.

Decía para su coleto:

--Hoy mismo quiero aprender a leer; mañana, a escribir, y pasado, las cuentas. En cuanto sepa todo esto ganaré mucho dinero y con lo primero que tenga le compraré a mi papito una buena chaqueta de paño. ¿Qué digo de paño? ¡No; ha de ser una chaqueta toda bordada de oro y plata, con botones de brillantes! ¡Bien se lo merece el pobre! ¡Es muy bueno! Tan bueno que para comprarme este libro, y que yo aprenda a leer, ha vendido la única chaqueta que tenía y se ha quedado en mangas de camisa con este frío. ¡La verdad es que sólo los padres son capaces de estos sacrificios!

Mientras iba discurriendo de este modo y hablando para sí, le pareció sentir a lo lejos una música de pífanos y bombo: ¡Pi-pi-pi, pi-pi-pi, pom-pom, pom-pom!

Se detuvo y se puso a escuchar. Aquellos sonidos venían por una larga calle transversal que conducía a un paseo a orilla del mar.

--¿Qué será esa música? ¡Qué lástima tener que ir a la escuela, porque si no!...

Permaneció un instante indeciso, sin saber qué hacer; pero no había más remedio que tomar una resolución: ir a la escuela, o ir a la música.

Por fin se decidió el monigote, y encogiéndose de hombros, dijo:

--¡Bah! ¡Iremos hoy a la música, y mañana a la escuela! Así como así, para ir a la escuela siempre hay tiempo de sobra!

Y tomando por la calle transversal, echó a correr. A medida que iba corriendo sentía más cercanos los pífanos y el bombo: ¡Pi-Pi-pi, pi-pi-pi; pom-pom, pom-pom!

De pronto desembocó en una plazoleta llena de gente arremolinada en torno de un gran barracón de madera, cubierto de tela de colores chillones.

--¡Qué barracón es ese! --preguntó Pinocho a un muchacho que vio al lado suyo.

--Lee el cartel.

--Lo leería con mucho gusto, pero es el caso que hoy precisamente no puedo todavía.

--¡Buen lila estás hecho! Yo te lo leeré. ¿Ves esas letras grandes encarnadas? Pues, mira, dicen: GRAN TEATRO DE MUÑECOS.

--¿Hace mucho que ha empezado la función?

--Va a empezar ahora mismo.

--¿Cuánto cuesta la entrada?

--Veinte céntimos.

Pinocho, que ya estaba dominado por la curiosidad, dijo descaradamente al otro muchacho:

--¿Quieres prestarme veinte céntimos hasta mañana?

--Te los prestaría con mucho gusto-- contestó el otro con tono zumbón y remedando a Pinocho--; pero es el caso que hoy precisamente no puedo.

--Te vendo mi chaqueta por veinte céntimos-- dijo entonces el muñeco.

--¿Y qué quieres que haga yo con esa chaqueta de papel pintado? Si te llueve encima, no tendrás el trabajo de quitártela, porque se caerá ella sola.

--¿Quieres comprarme mis zapatos?

--Sólo sirven para encender fuego.

--¿Cuánto me das por el gorro?

--¡Vaya un negocio! ¡Un gorro de miga de pan! ¡Me lo comerían los ratones en la misma cabeza!

Pinocho estaba ya sobre ascuas. Pensaba hacer una última proposición; pero le faltaba valor, dudaba, quería intentarlo, volvía a vacilar. Por último se decidió y dijo:

--¿Quieres darme veinte céntimos por esta cartilla nueva?

--Yo soy un niño y no compro nada a los demás niños-- contestó el otro, que tenía más juicio que Pinocho.

--¡Yo compro la cartilla por veinte céntimos!-- dijo entonces un trapero que escuchaba la conversación.

Y de esta manera fue vendida aquella cartilla, mientras que el pobre Gepeto estaba en mangas de camisa y tiritando de frío, por haber vendido su única chaqueta para comprar el libro a su hijo.


Las aventuras de Pinocho, Capítulo 9 - The adventures of Pinocchio with Audio

por Carlo Collodi

From https://albalearning.com/audiolibros/collodi/pinocho01.html

Pinocho vende su cartilla para ver una función en el teatro de muñecos.

Cuando ya cesó de nevar, tomó Pinocho el camino de la escuela, llevando bajo el brazo su magnífica cartilla nueva. Por el camino iba haciendo fantásticos proyectos y castillos en el aire, a cuál más espléndidos. On the way I was doing fantastic projects and castles in the air, which more splendid.

Decía para su coleto: He said for his ticket:

--Hoy mismo quiero aprender a leer; mañana, a escribir, y pasado, las cuentas. - Today I want to learn to read; tomorrow, to write, and the day after, the accounts. En cuanto sepa todo esto ganaré mucho dinero y con lo primero que tenga le compraré a mi papito una buena chaqueta de paño. As soon as I know all this I will earn a lot of money and with the first thing I have I will buy my dad a good cloth jacket. ¿Qué digo de paño? What do I say about cloth? ¡No; ha de ser una chaqueta toda bordada de oro y plata, con botones de brillantes! ¡Bien se lo merece el pobre! The poor man deserves it well! ¡Es muy bueno! Tan bueno que para comprarme este libro, y que yo aprenda a leer, ha vendido la única chaqueta que tenía y se ha quedado en mangas de camisa con este frío. So good that to buy this book, and for me to learn to read, he has sold the only jacket he had and has stayed in shirt sleeves in this cold. ¡La verdad es que sólo los padres son capaces de estos sacrificios! The truth is that only parents are capable of these sacrifices!

Mientras iba discurriendo de este modo y hablando para sí, le pareció sentir a lo lejos una música de pífanos y bombo: ¡Pi-pi-pi, pi-pi-pi, pom-pom, pom-pom! As he was walking this way and talking to himself, he thought he could feel the music of the fife and bass drum in the distance: Pi-pi-pi, pi-pi-pi, pom-pom, pom-pom!

Se detuvo y se puso a escuchar. He stopped and began to listen. Aquellos sonidos venían por una larga calle transversal que conducía a un paseo a orilla del mar. Those sounds came from a long cross street that led to a promenade by the sea.

--¿Qué será esa música? What will that music be? ¡Qué lástima tener que ir a la escuela, porque si no!... What a pity to have to go to school, because if not! ...

Permaneció un instante indeciso, sin saber qué hacer; pero no había más remedio que tomar una resolución: ir a la escuela, o ir a la música. He remained undecided for a moment, not knowing what to do; but there was no other choice but to make a resolution: go to school, or go to music.

Por fin se decidió el monigote, y encogiéndose de hombros, dijo: At last the puppet made up his mind, and shrugging, said:

--¡Bah! --Bah! ¡Iremos hoy a la música, y mañana a la escuela! We will go to music today and tomorrow to school! Así como así, para ir a la escuela siempre hay tiempo de sobra! Just like that, there is always plenty of time to go to school!

Y tomando por la calle transversal, echó a correr. And taking the cross street, he started running. A medida que iba corriendo sentía más cercanos los pífanos y el bombo: ¡Pi-Pi-pi, pi-pi-pi; pom-pom, pom-pom! As I ran I felt the fife and the drum closer: Pi-Pi-pi, pi-pi-pi; pom-pom, pom-pom!

De pronto desembocó en una plazoleta llena de gente arremolinada en torno de un gran barracón de madera, cubierto de tela de colores chillones. Suddenly it ended in a crowded square swirled around a large wooden hut, covered in garish colors.

--¡Qué barracón es ese! `` What a hut that is! --preguntó Pinocho a un muchacho que vio al lado suyo. Pinocchio asked a boy he saw beside him.

--Lee el cartel. --Read the poster.

--Lo leería con mucho gusto, pero es el caso que hoy precisamente no puedo todavía. --I would read it with pleasure, but it is the case that today I precisely cannot yet.

--¡Buen lila estás hecho! `` Good lilac, you are made! Yo te lo leeré. I will read it to you. ¿Ves esas letras grandes encarnadas? See those big red letters? Pues, mira, dicen: GRAN TEATRO DE MUÑECOS. Well, look, they say: GRAND THEATER OF DOLLS.

--¿Hace mucho que ha empezado la función? "Has the show started long ago?"

--Va a empezar ahora mismo. `` It's going to start right now.

--¿Cuánto cuesta la entrada?

--Veinte céntimos.

Pinocho, que ya estaba dominado por la curiosidad, dijo descaradamente al otro muchacho:

--¿Quieres prestarme veinte céntimos hasta mañana? "Do you want to lend me twenty cents until tomorrow?"

--Te los prestaría con mucho gusto-- contestó el otro con tono zumbón y remedando a Pinocho--; pero es el caso que hoy precisamente no puedo. "I would lend them to you with pleasure," replied the other, in a buzzing tone, and imitating Pinocchio; but it is the case that today precisely I cannot.

--Te vendo mi chaqueta por veinte céntimos-- dijo entonces el muñeco. `` I sell you my jacket for twenty cents, '' said the doll.

--¿Y qué quieres que haga yo con esa chaqueta de papel pintado? `` And what do you want me to do with that wallpaper jacket? Si te llueve encima, no tendrás el trabajo de quitártela, porque se caerá ella sola. If it rains down on you, you won't have the job of taking it off, because it will fall by itself.

--¿Quieres comprarme mis zapatos?

--Sólo sirven para encender fuego.

--¿Cuánto me das por el gorro? - How much do you give me for the hat?

--¡Vaya un negocio! `` What a business! ¡Un gorro de miga de pan! A bread crumb cap! ¡Me lo comerían los ratones en la misma cabeza! Mice would eat it in the same head!

Pinocho estaba ya sobre ascuas. Pinocchio was already on fire. Pensaba hacer una última proposición; pero le faltaba valor, dudaba, quería intentarlo, volvía a vacilar. I was thinking of making one last proposition; but he lacked courage, he doubted, he wanted to try, he hesitated again. Por último se decidió y dijo: Finally he made up his mind and said:

--¿Quieres darme veinte céntimos por esta cartilla nueva? "Do you want to give me twenty cents for this new primer?"

--Yo soy un niño y no compro nada a los demás niños-- contestó el otro, que tenía más juicio que Pinocho. `` I am a child and I do not buy anything from the other children, '' replied the other, who had more judgment than Pinocchio.

--¡Yo compro la cartilla por veinte céntimos!-- dijo entonces un trapero que escuchaba la conversación. `` I buy the book for twenty cents! '' Said a ragpicker then, listening to the conversation.

Y de esta manera fue vendida aquella cartilla, mientras que el pobre Gepeto estaba en mangas de camisa y tiritando de frío, por haber vendido su única chaqueta para comprar el libro a su hijo. And in this way that booklet was sold, while poor Gepetus was in shirt sleeves and shivering with cold, for having sold his only jacket to buy the book for his son.