×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo V

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo V

Capítulo V - Donde se prosigue la narración de la desgracia de nuestro caballero

Viendo, pues, que, en efeto, no podía menearse, acordó de acogerse a su ordinario remedio, que era pensar en algún paso de sus libros [1], y trújole su locura a la memoria aquel de Valdovinos y del marqués de Mantua, cuando Carloto le dejó herido en la montiña [2], historia sabida de los niños [3], no ignorada de los mozos, celebrada y aun creída de los viejos, y, con todo esto, no más verdadera que los milagros de Mahoma [4].

Esta, pues, le pareció a él que le venía de molde para el paso en que se hallaba, y así, con muestras de grande sentimiento, se comenzó a volcar [5] por la tierra y a decir con debilitado aliento lo mesmo que dicen decía el herido caballero del bosque: —¿Dónde estás, señora mía,

que no te duele mi mal?

O no lo sabes, señora,

o eres falsa y desleal [6].

Y desta manera fue prosiguiendo el romance, hasta aquellos versos que dicen:

—¡Oh noble marqués de Mantua,

mi tío y señor carnal [7]!

Y quiso la suerte que, cuando llegó a este verso, acertó a pasar por allí un labrador de su mesmo lugar y vecino suyo, que venía de llevar una carga de trigo al molino [8]; el cual, viendo aquel hombre allí tendido, se llegó a él y le preguntó que quién era y qué mal sentía, que tan tristemente se quejaba.

Don Quijote creyó sin duda que aquel era el marqués de Mantua, su tío, y, así, no le respondió otra cosa sino fue proseguir en su romance, donde le daba cuenta de su desgracia y de los amores del hijo del Emperante con su esposa [9], todo de la mesma manera que el romance lo canta. El labrador estaba admirado oyendo aquellos disparates; y quitándole la visera, que ya estaba hecha pedazos, de los palos, le limpió el rostro, que le tenía cubierto [*] de polvo; y apenas le hubo limpiado, cuando le conoció [10] y le dijo:

—Señor Quijana [*][11] —que así se debía de llamar cuando él tenía juicio y no había pasado de hidalgo sosegado a caballero andante—, ¿quién ha puesto a vuestra merced desta suerte?

Pero él seguía con su romance a cuanto le preguntaba.

Viendo esto el buen hombre, lo mejor que pudo le quitó el peto y espaldar, para ver si tenía alguna herida, pero no vio sangre ni señal alguna. Procuró levantarle del suelo, y no con poco trabajo le subió sobre su jumento, por parecerle [*] caballería más sosegada. Recogió las armas, hasta las astillas de la lanza, y liólas sobre Rocinante, al cual tomó de la rienda, y del cabestro al asno, y se encaminó hacia su pueblo, bien pensativo de oír los disparates que don Quijote decía; y no menos iba don Quijote, que, de puro molido y quebrantado, no se podía tener sobre el borrico y de cuando en cuando daba unos suspiros, que los ponía en el cielo [12], de modo que de nuevo obligó a que el labrador le preguntase le dijese qué mal sentía [13]; y no parece sino que el diablo le traía a la memoria los cuentos acomodados a sus sucesos, porque en aquel punto, olvidándose de Valdovinos, se acordó del moro Abindarráez [14], cuando el alcaide de Antequera, Rodrigo de Narváez, le prendió y llevó cautivo [*] a su alcaidía [15]. De suerte que, cuando el labrador le volvió a preguntar que cómo estaba y qué sentía, le respondió las mesmas palabras y razones que el cautivo Abencerraje respondía a Rodrigo de Narváez, del mesmo modo que él había leído la historia en La Diana de Jorge de Montemayor, donde se escribe; aprovechándose della tan a propósito [*], que el labrador se iba dando al diablo [16] de oír tanta máquina de necedades; por donde conoció que su vecino estaba loco, y dábale [*] priesa a llegar al pueblo por escusar el enfado [17] que don Quijote le causaba con su larga arenga [18]. Al cabo de lo cual [*] dijo: —Sepa vuestra merced, señor don Rodrigo de Narváez, que esta hermosa Jarifa que he dicho es ahora la linda Dulcinea del Toboso, por quien yo he hecho, hago y haré los más famosos hechos de caballerías que se han visto, vean ni verán en el mundo.

A esto respondió el labrador:

—Mire vuestra merced, señor, pecador de mí, que yo no soy don Rodrigo de Narváez, ni el marqués [*] de Mantua, sino Pedro Alonso, su vecino; ni vuestra merced es Valdovinos, ni Abindarráez, sino el honrado hidalgo del señor Quijana [*].

—Yo sé quién soy [19] —respondió don Quijote—, y sé que puedo ser, no solo los que he dicho, sino todos los Doce Pares de Francia [20], y aun todos los nueve de la Fama [21], pues a todas las hazañas que ellos todos juntos y cada uno por sí hicieron se aventajarán las mías [22].

En estas pláticas y en otras semejantes llegaron al lugar, a la hora que anochecía, pero el labrador aguardó a que fuese algo más noche, porque no viesen al molido hidalgo tan mal caballero [23].

Llegada, pues, la hora que le pareció, entró en el pueblo, y en la casa de don Quijote, la cual halló toda alborotada, y estaban en ella el cura y el barbero del lugar, que eran grandes amigos de don Quijote, que estaba [*] diciéndoles su ama a voces: —¿Qué le parece a vuestra merced, señor licenciado Pero Pérez —que así se llamaba el cura—, de la desgracia de mi señor?

Tres [*] días ha que no parecen él, ni el rocín, ni la adarga, ni la lanza, ni las armas [24]. ¡Desventurada de mí!, que me doy a entender, y así es ello la verdad como nací para morir, que estos malditos libros de caballerías que él tiene y suele leer tan de ordinario le han vuelto el juicio; que ahora me acuerdo haberle oído decir muchas veces, hablando entre sí, que quería hacerse caballero andante e irse a buscar las aventuras por esos mundos. Encomendados sean a Satanás y a Barrabás tales libros, que así han echado a perder el más delicado entendimiento que había en toda la Mancha [25]. La sobrina decía lo mesmo, y aun decía más:

—Sepa, señor maese Nicolás (que este era el nombre del barbero), que muchas veces le aconteció a mi señor tío estarse leyendo en estos desalmados libros de desventuras [26] dos días con sus noches, al cabo de los cuales arrojaba el libro de las manos, y ponía mano a la espada, y andaba a cuchilladas con las paredes; y cuando estaba muy cansado decía que había muerto a cuatro gigantes como cuatro torres [27], y el sudor que sudaba del cansancio decía que era sangre de las feridas que había recebido en la batalla, y bebíase luego un gran jarro de agua fría [28], y quedaba sano y sosegado, diciendo que aquella agua era una preciosísima bebida que le había traído el sabio Esquife [29], un grande encantador y amigo suyo.

Mas yo me tengo la culpa de todo, que no avisé a vuestras mercedes de los disparates de mi señor tío, para que los remediaran [*] antes de llegar a lo que ha llegado, y quemaran todos estos descomulgados libros, que tiene muchos que bien merecen ser abrasados, como si fuesen de herejes. —Esto digo yo también —dijo el cura—, y a fee [*] que no se pase el día de mañana sin que dellos no se haga acto público [30], y sean condenados al fuego, porque no den ocasión a quien los leyere de hacer lo que mi buen amigo debe de haber hecho.

Todo esto estaban oyendo el labrador y don Quijote, con que acabó de entender el labrador la enfermedad de su vecino y, así, comenzó a decir a voces:

—Abran vuestras mercedes al señor Valdovinos y al señor marqués de Mantua, que viene malferido [31], y al señor moro Abindarráez, que trae cautivo el valeroso Rodrigo de Narváez, alcaide de Antequera.

A estas voces salieron todos, y como conocieron los unos a su amigo, las otras a su amo y tío, que aún no se había apeado del jumento, porque no podía, corrieron a abrazarle.

Él dijo: —Ténganse todos, que vengo malferido, por la culpa de mi caballo.

Llévenme a mi lecho, y llámese, si fuere posible, a la sabia Urganda, que cure [*] y cate de mis feridas [32]. —¡Mirá, en hora maza [33] —dijo a este punto el ama—, si me decía a mí bien mi corazón del pie que cojeaba mi señor [34]!

Suba vuestra merced en buen hora, que, sin que venga esa hurgada [*][35], le sabremos aquí curar. ¡Malditos, digo, sean otra vez y otras ciento estos libros de caballerías, que tal han parado a vuestra merced [36]! Lleváronle [*] luego a la cama, y, catándole las feridas, no le hallaron ninguna; y él dijo que todo era molimiento, por haber dado una gran caída con Rocinante, su caballo, combatiéndose con diez jayanes [37], los más desaforados y atrevidos que se pudieran fallar en gran parte de la tierra [38].

—¡Ta, ta!

—dijo el cura—. ¿Jayanes hay en la danza? Para mi santiguada [39] que yo los queme mañana antes que llegue la noche. Hiciéronle a don Quijote mil preguntas, y a ninguna quiso responder otra cosa sino que le diesen de comer y le dejasen dormir [40], que era lo que más le importaba.

Hízose así, y el cura se informó muy a la larga del labrador del modo que había hallado a don Quijote. Él se lo contó todo, con los disparates que al hallarle y al traerle había dicho, que fue poner más deseo en el licenciado de hacer lo que otro día hizo [41], que fue llamar a su amigo el barbero maese Nicolás, con el cual se vino a casa de don Quijote.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo V |ingenious|gentleman|||| Der geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel V The Ingenious Hidalgo Don Quixote Chapter V L'ingénieux hidalgo Don Quichotte Chapitre V L'ingegnoso Hidalgo Don Chisciotte Capitolo V 独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第五章 Pomysłowy Hidalgo Don Kichot Rozdział V O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote Capítulo V Хитроумный идальго Дон Кихот Глава V

Capítulo V - Donde se prosigue la narración de la desgracia de nuestro caballero ||||se poursuit|||||||| Chapter||Where||continues||narration|||misfortune||our| ||||prosigue|||||||| Kapitel V - Wo die Erzählung über das Unglück unseres Ritters fortgesetzt wird Chapter V - Where the narration of the misfortune of our knight is continued

Viendo, pues, que, en efeto, no podía menearse, acordó de acogerse a su ordinario remedio, que era pensar en algún paso de sus libros [1], y trújole su locura a la memoria aquel de Valdovinos y del marqués de Mantua, cuando Carloto le dejó herido en la montiña [2], historia sabida de los niños [3], no ignorada de los mozos, celebrada y aun creída de los viejos, y, con todo esto, no más verdadera que los milagros de Mahoma [4]. |||||||se mouvoir|décida||se réfugier|||||||||||||||||folie|||||||||||||Carlot|||||||histoire|||||||||||||||||||||||||||| |for|||efecto|||to move|he agreed||to resort|a|||remedy|||||some|step||||and|brought|||to||memory|||Valdovinos||of the|marquis||Mantua||Carloto||left|wounded|||mountain||known|||children||ignored|||young men|celebrated|||believed|||old|||||||true|||miracles||Mahoma |||||||sich bewegen||||||||||||||||||||||||||Valdovinos|||Marquis||Mantua||Carloto||||||Montiña||wissen|||||ignoriert||||feierlich|||creída||||||||||||||| |||||||mexer-se|acordou||acoger-se|||ordinário||||||||||||||||||||Valdovinos|||marquês||Mântua||Carloto||||||montanha||||||||||||||creída||||||||||||||| Als er sah, dass er tatsächlich nicht wedeln konnte, stimmte er zu, sein gewöhnliches Mittel in Anspruch zu nehmen, das darin bestand, an eine Stelle in seinen Büchern zu denken [1], und seinen Wahnsinn in Erinnerung an das von Valdovinos und Valdovinos zu bringen der Marquis von Mantua, als Carloto ihn verwundet auf dem Berg zurückließ [2], eine Geschichte, die den Kindern bekannt war [3], von den Jugendlichen nicht ignoriert, von den alten Männern gefeiert und sogar geglaubt, und bei alledem nicht wahrer als die Wunder Mohammeds [4]. Seeing, then, that, in effect, he could not move, he remembered to avail himself of his ordinary remedy, which was to think of some passage in his books [1], and brought his madness to mind that of Valdovinos and the Marquis of Mantua, when Carloto left him wounded on the mountain [2], a story known to children [3], not ignored by the young, celebrated and even believed by the old, and, with all this, no truer than the miracles of Mohammed [ 4].

Esta, pues, le pareció a él que le venía de molde para el paso en que se hallaba, y así, con muestras de grande sentimiento, se comenzó a volcar [5] por la tierra y a decir con debilitado aliento lo mesmo que dicen decía el herido caballero del bosque: |||||||lui|||||||||||||||||||||se renverser||||||||||||||||||| |because||seemed|a||||came||mold|||step||||hall was||so||samples|||feeling|||a|to pour|||||a|||weak|breath||same||say|said||wounded||of the| ||||||||||||||||||||||||||||voltearse||||||||||||||||||| |||||||||||||||||estava|||||||||||virar||||||||||||||||||| Das schien ihm also gerade passend für die Situation, in der er sich befand, und so begann er mit großen Gefühlen, sich [5] zu Boden zu senken und mit schwacher Stimme das gleiche zu sagen, was der verwundete Ritter aus dem Wald sagte: —¿Dónde estás, señora mía, |are|| —Wo bist du, meine Dame,

que no te duele mi mal? |||fait mal|| |||hurt|| dass du nicht unter meinem Leid leidest? that my pain does not hurt you?

O no lo sabes, señora, O(1)|||| Oder du weißt es nicht, meine Dame,

o eres falsa y desleal [6]. ||fausse|| |are|||disloyal ||||illoyal oder du bist falsch und untreu. or you are false and disloyal [6].

Y desta manera fue prosiguiendo el romance, hasta aquellos versos que dicen: ||||||||ces||| |of this|||continuing||poem|||verses||say |||||||||Verse|| Und so setzte sich das Lied fort, bis zu jenen Versen, die sagen: And in this way the romance went on, until those verses that say:

—¡Oh noble marqués de Mantua, |noble|marquis|| —Oh edler Markgraf von Mantua,

mi tío y señor carnal [7]! ||||frère de sang |uncle|||brother ||||Blut ||||carnal mein Onkel und Herr Verwandter! my uncle and carnal lord [7]!

Y quiso la suerte que, cuando llegó a este verso, acertó a pasar por allí un labrador de su mesmo lugar y vecino suyo, que venía de llevar una carga de trigo al molino [8]; el cual, viendo aquel hombre allí tendido, se llegó a él y le preguntó que quién era y qué mal sentía, que tan tristemente se quejaba. |voulut||chance||||||||||||||||||||||||||||||moulin à farine||||||||||||||||||||||||||se plaignait tristement |wanted|||||arrived|to||verse|hit|a|to pass||there||farmer|||mismo||||his||was coming||||load||wheat||mill||who||||there|stretched||arrived|a|he|||||who|||what|||||sadly||was complaining |||||||||Verso|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sentia||||| Und das Schicksal wollte es, dass, als er zu diesem Vers kam, ein Bauer aus demselben Ort und Nachbar von ihm gerade dort vorbeikam und eine Last Weizen zur Mühle brachte; der, als er den Mann dort liegen sah, zu ihm ging und ihn fragte, wer er sei und welches Übel er fühle, dass er sich so traurig beklagte.

Don Quijote creyó sin duda que aquel era el marqués de Mantua, su tío, y, así, no le respondió otra cosa sino fue proseguir en su romance, donde le daba cuenta de su desgracia y de los amores del hijo del Emperante con su esposa [9], todo de la mesma manera que el romance lo canta. |||||||||||||||||||||||fortfahren||||||||||||||||||Emperante||||||||||||| ||believed|||||||marquis||||uncle||so|||answered||||was|to continue|||romance|||gave||||misfortune||||loves|||of the|Emperor|||wife||||||||||sings |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Empereur romain||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Imperador||||||||||||| Don Quijote glaubte ohne Zweifel, dass er der Marquis von Mantua, sein Onkel, war. So antwortete er ihm nichts anderes als dass er in seinem Roman fortfuhr, wo er ihm von seinem Unglück und von der Liebe des Sohnes des Kaisers zu seiner Frau erzählte, alles auf die gleiche Weise, wie es der Roman besingt. El labrador estaba admirado oyendo aquellos disparates; y quitándole la visera, que ya estaba hecha pedazos, de los palos, le limpió el rostro, que le tenía cubierto [*] de polvo; y apenas le hubo limpiado, cuando le conoció [10] y le dijo: |||étonné|||||en lui enlevant||visière||||||||||||visage||||||||||||||||| |labrador||admired|hearing||nonsense|and|taking off|the|visor|that|already||made||||sticks||cleaned||face|||had|||dust||||had|cleaned|||knew||| ||||||||ihm die Visier abnehmend||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||poeira||||||||||| Der Landwirt war erstaunt, als er diese Unsinnigkeiten hörte; und nachdem er ihm die inzwischen zerfetzten Visier abgenommen hatte, reinigte er sein Gesicht, das von Staub bedeckt war; und kaum hatte er ihn gereinigt, als er ihn erkannte und sagte: The farmer was amazed to hear such nonsense; and taking off his visor, which was already in tatters, from the sticks, he wiped his face, which was covered [*] with dust; and no sooner had he wiped him, when he met him [10] and said to him:

—Señor Quijana [*][11] —que así se debía de llamar cuando él tenía juicio y no había pasado de hidalgo sosegado a caballero andante—, ¿quién ha puesto a vuestra merced desta suerte? |||||devait||||||||Non||||gentilhomme paisible|||||qui||||||de cette|de cette manière |||like this||should||||he|had|judgment||||||gentleman|sober|a||knight|who||put|||your mercy|| —Herr Quijana —so sollte er genannt werden, als er noch bei Verstand war und noch nicht von einem ruhigen Edelmann zu einem ritterschaftlichen Abenteurer geworden war—, wer hat Eure Gnade in dieser Weise behandelt? Lord Quijana [*][11] -that must have been his name when he was of sound mind and had not gone from a gentleman of leisure to a knight-errant-, who has put your worship in such a position?

Pero él seguía con su romance a cuanto le preguntaba. |||||idylle|||| |he|was||||to|||asked Aber er setzte seine Romanze fort, egal wie oft man ihn fragte.

Viendo esto el buen hombre, lo mejor que pudo le quitó el peto y espaldar, para ver si tenía alguna herida, pero no vio sangre ni señal alguna. Voyant cela||||||||||||||||||||||||||| Seeing||||||||could||took||apron||back||||had||wound||||blood|or|| Als der gute Mann das sah, zog er ihm das Brust- und Rückenteil ab, um zu sehen, ob er irgendeine Wunde hatte, aber er sah kein Blut und kein Zeichen. Seeing this, the good man, as best he could, removed his breastplate and back, to see if he had any wounds, but saw no blood or any sign. Procuró levantarle del suelo, y no con poco trabajo le subió sobre su jumento, por parecerle [*] caballería más sosegada. versuchte|ihn heben||||||||||||Esel|||||ruhiger He tried|to lift|of the||||||||got up|||mule||seem|cavalry||calm |||||||||||||burro|||||sossegada Er versuchte, ihn vom Boden zu heben, und mit nicht geringem Aufwand brachte er ihn auf seinen Esel, da es ihm [*] als ein ruhigeres Reittier erschien. He tried to lift him off the ground, and with no little effort he lifted him onto his donkey, as it seemed to him [*] to be a more sedate cavalry. Recogió las armas, hasta las astillas de la lanza, y liólas sobre Rocinante, al cual tomó de la rienda, y del cabestro al asno, y se encaminó hacia su pueblo, bien pensativo de oír los disparates que don Quijote decía; y no menos iba don Quijote, que, de puro molido y quebrantado, no se podía tener sobre el borrico y de cuando en cuando daba unos suspiros, que los ponía en el cielo [12], de modo que de nuevo obligó a que el labrador le preguntase le dijese qué mal sentía [13]; y no parece sino que el diablo le traía a la memoria los cuentos acomodados a sus sucesos, porque en aquel punto, olvidándose de Valdovinos, se acordó del moro Abindarráez [14], cuando el alcaide de Antequera, Rodrigo de Narváez, le prendió y llevó cautivo [*] a su alcaidía [15]. Ramassa|||y||éclats|||||les lia||||||||rênes|||Licou||âne||||vers|||||||||||||||||Don Quichotte||||Pur.|meurtri||||se||avoir|||âne||||||donnait||soupirs|||mettait|||||||||||||||||||||||||||||lui rappelait|||||contes|adaptés||||||||oubliant Valdovinos||Valdovinos||||Maure|||||||||||arrêta||||||prison du gouverneur He picked up|||||splinters|||||he wrapped them|||the|which|took|||rein||of the|halter|the|donkey|||he headed|towards||village||thoughtful||||nonsense||||||||was going|||||pure|ground, crushed||broken|||||||donkey||||||gave|||||put|||||mode||||obliged|a|||labrador||ask||said|what||felt||||but|||devil||brought|a||memories||stories|accommodated|a||sucesos||||point|forgetting||||agreed|of the|Moor|Abindarráez||the|warden|||||Narváez||he captured||took|captive|a||jail |||||Splinter|||||lud sie|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||quebrantado|||||||||||||||||||||||||||||||||sich fragen||dijese||||||||||||||||||acomodados||||||||||||||moro|Abindarráez||||||||Narváez||||||||alcaidía |||||Lasca|||||amarrou-as|||||||||||cabresto||burro||||||||||||||||||||||||||||quebrantado|||||||burro||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||moro|Abindarráez||||||Rodrigo de Narváez||Narváez||||||||alcaidaria Er sammelte die Waffen, bis hin zu den Splittern des Speers, und schnürte sie auf Rocinante, den er an der Zügel nahm, und dem Esel am Halfter, und machte sich auf den Weg zu seinem Dorf, tief in Gedanken darüber, welche Dummheiten Don Quijote redete; und ebenso ging Don Quijote, der, vom vielen Reiten und Zerschlagen, sich nicht mehr auf dem Muli halten konnte und hin und wieder Seufzer ausstieß, die bis zum Himmel gingen, sodass er den Landwirt erneut zwang ihn zu fragen, was für ein Unwohlsein er fühlte; und es schien fast so, als würde der Teufel ihm die Geschichten in Erinnerung rufen, die seinen Erlebnissen entsprachen, denn im selben Moment, das Vergessen von Valdovinos, dachte er an den Mauren Abindarráez, als der Kommandant von Antequera, Rodrigo de Narváez, ihn gefangen nahm und in seine Festung führte. De suerte que, cuando el labrador le volvió a preguntar que cómo estaba y qué sentía, le respondió las mesmas palabras y razones que el cautivo Abencerraje respondía a Rodrigo de Narváez, del mesmo modo que él había leído la historia en La Diana de Jorge de Montemayor, donde se escribe; aprovechándose della tan a propósito [*], que el labrador se iba dando al diablo [16] de oír tanta máquina de necedades; por donde conoció que su vecino estaba loco, y dábale [*] priesa a llegar al pueblo por escusar el enfado [17] que don Quijote le causaba con su larga arenga [18]. |||||||||||||||||||gleichen|||||||Abencerraje|||||||||||||||||||||||||aprovechándose||||||||||||||||||Dummheiten||||||||||gab|||||||escusar|||||||||||Arenga |||||farmer||returned||to ask||how||||||he responded||same||||||captive|Abencerraje|was responding|to|||||same|way||he|there was|read|||||Diana|||||||writes|taking advantage|of the||a|purpose|||farmer||went|||||hear||||foolishness|||knew|||||||gave him|hurry|a|to arrive||village||avoid||anger|||||caused|||long|harangue ||||||||||||||||||||||||||Abencerraje|||||||||||||||||||||||||tirant parti||||||||||donnant||||||||sottises|pour|||||||||se dépêchait|||||||||l'irritation||||||||| ||||||||||||||||||||||||||Abencerraje|||||||||||||||||A Diana||Jorge de Montemayor||Montemor||||||||||||||||||||||necedades|||||||||||||||||escusar||enfado|||||||||discurso longo So kam es, dass, als der Landwirt ihn erneut fragte, wie es ihm gehe und was er fühle, er die gleichen Worte und Argumente antwortete, die der gefangene Abencerraje Rodrigo de Narváez gegeben hatte, auf die gleiche Weise, wie er die Geschichte in La Diana von Jorge de Montemayor gelesen hatte, wo geschrieben steht; so nutzte er es passend aus, dass der Landwirt sich mit der Hölle anlegte, von so viel Dummheit zu hören; sodass er erkannte, dass sein Nachbar verrückt war und ihn drängte, schnell ins Dorf zu kommen, um den Ärger zu vermeiden, den Don Quijote ihm mit seiner langen Rede bereitete. Al cabo de lo cual [*] dijo: |nachdem|||was| At|end|||which| Am Ende sagte er: Whereupon [*] said: —Sepa vuestra merced, señor don Rodrigo de Narváez, que esta hermosa Jarifa que he dicho es ahora la linda Dulcinea del Toboso, por quien yo he hecho, hago y haré los más famosos hechos de caballerías que se han visto, vean ni verán en el mundo. sache||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Know||grace||||||||beautiful|Jarifa||I|||||||the|||who||he|done|do||I will do|||famous|feats||chivalry|||they have||see||they will see||| |||||Rodrigo||||||Jarifa|||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||Bela dama|||||||||||||||||||||||||||||||||| —Wissen Sie, eure Gnaden, Herr Don Rodrigo de Narváez, dass diese schöne Jarifa, von der ich gesprochen habe, jetzt die schöne Dulcinea del Toboso ist, für die ich die berühmtesten Taten der Ritterlichkeit gemacht habe, mache und machen werde, die gesehen wurden oder im Laufe der Welt gesehen werden. -You may know, Senor Don Rodrigo de Narvaez, that this beautiful Jarifa that I have said is now the beautiful Dulcinea del Toboso, for whom I have done, do, and will do the most famous acts of chivalry that have ever been seen, ever will be seen, or ever will be seen in the world.

A esto respondió el labrador: The||||farmer Darauf antwortete der Bauer:

—Mire vuestra merced, señor, pecador de mí, que yo no soy don Rodrigo de Narváez, ni el marqués [*] de Mantua, sino Pedro Alonso, su vecino; ni vuestra merced es Valdovinos, ni Abindarráez, sino el honrado hidalgo del señor Quijana [*]. ||||||de moi|||||||||||||||||||||||||||||||| Look|your|your mercy||sinner|||||||||||or||marquis|||but||||||your||||or||||honored|gentleman||| ||||||||||||||||||||||Alonso|||||||||||||||| |||||||||||||||||||||Pedro Alonso|Alonso|||||||||||||||| —Schauen Sie, eure Gnaden, Herr, ich bin ein Sünder, dass ich nicht Don Rodrigo de Narváez bin, noch der Marquis von Mantua, sondern Pedro Alonso, Ihr Nachbar; noch sind Sie Valdovinos, noch Abindarráez, sondern der ehrbare Hidalgo des Herrn Quijana. -Look you, sir, sinner of me, that I am not Don Rodrigo de Narváez, nor the Marquis [*] of Mantua, but Pedro Alonso, your neighbor; nor is your worship Valdovinos, nor Abindarráez, but the honored nobleman of Senor Quijana [*].

—Yo sé quién soy [19] —respondió don Quijote—, y sé que puedo ser, no solo los que he dicho, sino todos los Doce Pares de Francia [20], y aun todos los nueve de la Fama [21], pues a todas las hazañas que ellos todos juntos y cada uno por sí hicieron se aventajarán las mías [22]. |||||||||||||||||||||||||||||neuf preux||||||||||||||||||||surpasseront|| |know|who||answered||||know||||||||||but|||Twelve|||||even||||||Fame|for|the||the|feats||they||||||||they did||they will surpass||mine |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||übertreffen|| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||aventajarán|| —Ich weiß, wer ich bin [19] —antwortete Don Quijote—, und ich weiß, dass ich sein kann, nicht nur die, die ich gesagt habe, sondern alle zwölf Ritter von Frankreich [20], und sogar alle neun von der Ruhm [21], denn all meinen Taten werden sich die aller anderen zusammen und jeder für sich selbst übertreffen [22].

En estas pláticas y en otras semejantes llegaron al lugar, a la hora que anochecía, pero el labrador aguardó a que fuese algo más noche, porque no viesen al molido hidalgo tan mal caballero [23]. ||||||||||||||||||attendit|||||||||voient||meurtri||||mauvais chevalier ||conversations||||similar||to the|place|at||||it was getting dark|||farmer|he waited|at||was||||||they would see|to the|ground|gentleman|so|| ||||||||||||||||||wartete||||||||||||||| ||conversas|||||||||||||||||||||||||vissem|||||| Während dieser Gespräche und ähnlicher Unterhaltungen gelangten sie an den Ort, als es bereits dämmerte, aber der Bauer wartete darauf, dass es etwas später wurde, damit man den ruinierten Hidalgo nicht als so schlechten Ritter [23] sah. In these and other similar talks they arrived at the place, at the time of nightfall, but the farmer waited until it was a little later in the evening, so that they would not see the worn-out nobleman, such a bad gentleman [23].

Llegada, pues, la hora que le pareció, entró en el pueblo, y en la casa de don Quijote, la cual halló toda alborotada, y estaban en ella el cura y el barbero del lugar, que eran grandes amigos de don Quijote, que estaba [*] diciéndoles su ama a voces: Arrivée|||||||||||||||||||||||||||||||barbier|||||||||||||||| Arrival||||||seemed|he||||||||||||which|found||in turmoil||||she||priest|||barber|of the|village||||||||||saying to them||he loves|a| ||||||||||||||||||||||aufgeregt||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||agitada||||||||||||||||||||||||| Als die Stunde also gekommen war, die ihm richtig erschien, trat er ins Dorf, und in das Haus von Don Quijote, das er ganz in Aufruhr vorfand, und dort waren der Pfarrer und der Barbiers des Dorfes, die große Freunde von Don Quijote waren, und der [*] ihm laut seine Herrin erzählte: When, therefore, the hour came, he entered the village and Don Quixote's house, which he found all in commotion, and the priest and the local barber, who were great friends of Don Quixote, were there, and he was [*] shouting his mistress to them: —¿Qué le parece a vuestra merced, señor licenciado Pero Pérez —que así se llamaba el cura—, de la desgracia de mi señor? |||||||maître ès arts|||||||||||||| What||||your|grace||graduate||||||||priest|||||| |||||||Lizenzierter|||||||||||||| |||||||licenciado||Pérez|||||||||||| Was halten Ihre Exzellenz, Herr Licenciado Pero Pérez – so hieß der Pfarrer – von dem Unglück meines Herrn? -What do you think, Mr. Licentiate Pero Pérez -that was the priest's name- about my lord's misfortune?

Tres [*] días ha que no parecen él, ni el rocín, ni la adarga, ni la lanza, ni las armas [24]. ||has||||he|or||nag|or|||or|||or|| Drei [*] Tage sind vergangen, seit weder er, noch der Gaul, noch die Adarga, noch der Speer, noch die Waffen [24] erschienen sind. ¡Desventurada de mí!, que me doy a entender, y así es ello la verdad como nací para morir, que estos malditos libros de caballerías que él tiene y suele leer tan de ordinario le han vuelto el juicio; que ahora me acuerdo haberle oído decir muchas veces, hablando entre sí, que quería hacerse caballero andante e irse a buscar las aventuras por esos mundos. Infortunée||||||||||||||||||||maudits|livres||||||||||||||rendu|||||||||||||||||||||||||||| Unfortunate||me||||a|||so||||||I was born|||||damned|||knights||he|has||usually|read|||ordinary||have|||judgment||||agreement||ear|||||||||become||andante|||a|||adventures||those|worlds Wie unglücklich ich bin! Ich verstehe das, und so ist es die Wahrheit, wie ich geboren wurde, um zu sterben, dass diese verdammten Ritterbücher, die er hat und so gewöhnlich liest, ihm den Verstand geraubt haben; denn jetzt erinnere ich mich, ihn oft sagen gehört zu haben, als er mit sich selbst sprach, dass er ein fahrenden Ritter werden und auf die Suche nach Abenteuern in diesen Welten gehen wolle. Unhappy me, I give myself to understand, and it is as true as I was born to die, that these accursed books of chivalry that he has and usually reads so often have turned his mind; that now I remember having heard him say many times, talking to each other, that he wanted to become a knight-errant and go in search of adventures in those worlds. Encomendados sean a Satanás y a Barrabás tales libros, que así han echado a perder el más delicado entendimiento que había en toda la Mancha [25]. Confiés à||||||Satan et Barrabas|||||||||||||||||| Committed|let them be||Satan||to|Barabbas|such|||like this|have||a|lose||||||there was|||| Die Beauftragten||||||Barabbas|||||||||||||||||| |||Satanás|||Barrabás|||||têm|estragado|||||||||||| Mögen solche Bücher Satan und Barabbas anvertraut werden, die so den zartesten Verstand, der in ganz La Mancha war, ruiniert haben. Commended to Satan and to Barabbas are such books, which have thus spoiled the most delicate understanding that was in all the Spot [25]. La sobrina decía lo mesmo, y aun decía más: |niece|said||same||even|| Die Nichte sagte dasselbe und sagte sogar mehr:

—Sepa, señor maese Nicolás (que este era el nombre del barbero), que muchas veces le aconteció a mi señor tío estarse leyendo en estos desalmados libros de desventuras [26] dos días con sus noches, al cabo de los cuales arrojaba el libro de las manos, y ponía mano a la espada, y andaba a cuchilladas con las paredes; y cuando estaba muy cansado decía que había muerto a cuatro gigantes como cuatro torres [27], y el sudor que sudaba del cansancio decía que era sangre de las feridas que había recebido en la batalla, y bebíase luego un gran jarro de agua fría [28], y quedaba sano y sosegado, diciendo que aquella agua era una preciosísima bebida que le había traído el sabio Esquife [29], un grande encantador y amigo suyo. ||||||||||||||||||||sein||||unmenschlichen|||Abenteuern|||||||||||arrojaba||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sudaba|||||||||feridas||||||||beba||||Jarro|||||||||||||||preciosísima||||||||Esquife|||||| Know||master|||||||of the|barber|||||happened|a||||to be|reading|||ruthless|||adventures|||||nights|to the|cabo|||which|threw|||||||was putting||a||||was reading|a|stab wounds|||walls||||||said||there|||four|giants||four||||sweat||sweated|of the|fatigue|said||||||wounds||had|received|||battle||was drunk|then|||jug|||cold||remained|healthy|||||||||precious||||had|||wise|Skiff|||charming|||yours ||||||||||||||||||||||||sans âme||||||||||||||jetait|||||||||||épée||||coups de couteau|||||||||||||||||||||sueur||||fatigue||||sang|||blessures reçues||||||||buvait|||||||||||||||||||précieuse||||||||Esquif|||||| |||||||||||||||aconteceu||||||||estes|||||||||||||||atirava|||||||||||||||cutiladas|||||||||||||||||||||sudor||||cansaço|||||||feridas recebidas|||||||||||||||||||||||||||||||||||Esquife: Esquife|||||| —Wissen Sie, Herr Meister Nicolás (so hieß der Barbier), dass es meinem Onkel oft passiert ist, dass er zwei Tage und Nächte in diesen entmenschten Abenteuergeschichten las, nach deren Ende er das Buch aus seinen Händen warf, zu seinem Schwert griff und mit den Wänden kämpfte; und wenn er sehr müde war, sagte er, dass er vier Riesen getötet hätte, wie vier Türme, und den Schweiß, den er vom Müdewerden absonderte, nannte er Blut der Wunden, die er im Kampf erhalten hatte, und dann trank er einen großen Krug kaltes Wasser und war gesund und ruhig, indem er sagte, dass dieses Wasser ein äußerst kostbares Getränk sei, das ihm der weise Esquife, ein großer Zauberer und Freund von ihm, gebracht habe. -You know, Master Nicolás (that was the barber's name), that it often happened to my master uncle to read these heartless books of misfortunes [26] for two days and nights, at the end of which time he would throw the book out of his hands and reach for his sword, and would go stabbing at the walls; And when he was very tired, he would say that he had killed four giants like four towers [27], and the sweat he sweated from exhaustion he would say was blood from the wounds he had received in battle, and then he would drink a large jug of cold water [28], and he would be healthy and calm, saying that the water was a very precious drink that the wise Esquife [29], a great enchanter and friend of his, had brought him.

Mas yo me tengo la culpa de todo, que no avisé a vuestras mercedes de los disparates de mi señor tío, para que los remediaran [*] antes de llegar a lo que ha llegado, y quemaran todos estos descomulgados libros, que tiene muchos que bien merecen ser abrasados, como si fuesen de herejes. ||||||||||prévenu||||||||||||||||||||||||brûlassent|||excommuniés|||||||méritent d'être||brûlés|||||hérétiques But||||||||||I warned|a|your|gentlemen|||nonsense||||||||they would remedy|||to arrive|a|||has|||burned|||excommunicated|||have||||deserve||burned|like||were||heretics ||||||||||||||||||||||||remedieren||||||||||verbrennen|||descomulgados|||||||verdienen||abgebrannt|||||Häretiker |||||||||||||||||||||||||||||||||||||excomungados|||||||||queimados||||| Aber ich bin an allem schuld, da ich Eure Exzellenzen nicht über die Unsinnigkeiten meines Herrn Onkels informiert habe, damit ihr sie [*] beheben könntet, bevor es zu dem gekommen ist, was passiert ist, und all diese exkommunizierten Bücher verbrannt werden, denn viele davon verdienen es, verbrannt zu werden, als wären sie von Häretikern. —Esto digo yo también —dijo el cura—, y a fee [*] que no se pase el día de mañana sin que dellos no se haga acto público [30], y sean condenados al fuego, porque no den ocasión a quien los leyere de hacer lo que mi buen amigo debe de haber hecho. |||||||et||à gage|||||||||péché||d'entre eux|||||||||||parce qu'||donnent|||||||||||||||| |say|||||priest||a|fee||||pass|||||||of them|||make|act|public||they be|condemned||fire|||give||to|||reads||||||||should||have|fact |||||||||Glaube|||||||||||||||||||||||||||||liest||||||||||| |||||||e||"fé"|||||||||||||||||||||||||||||ler||||||||||| —Das sage ich auch — sagte der Pfarrer —, und bei meinem Glauben [*] wird der morgige Tag nicht vergehen, ohne dass darüber eine öffentliche Handlung [30] stattfindet und sie ins Feuer verurteilt werden, damit sie niemandem Gelegenheit geben, das zu tun, was mein guter Freund wohl getan haben muss. "This is what I say too," said the priest, "now that tomorrow [*] does not go by without their not having a public act [30], and they are condemned to the fire, because they do not give an opportunity to whoever reads them to do what my good friend must have done.

Todo esto estaban oyendo el labrador y don Quijote, con que acabó de entender el labrador la enfermedad de su vecino y, así, comenzó a decir a voces: |||||||||||||comprendre||||maladie|||||||||| |||hearing||labrador||||||||||labrador||disease|||||||||in| All dies hörten der Bauer und Don Quijote, sodass der Bauer die Krankheit seines Nachbarn endlich verstand und darauf begann, laut zu sprechen:

—Abran vuestras mercedes al señor Valdovinos y al señor marqués de Mantua, que viene malferido [31], y al señor moro Abindarráez, que trae cautivo el valeroso Rodrigo de Narváez, alcaide de Antequera. Ouvrez||||||||||||||gravement blessé|||||Abindarráez||||||||||| Open|your||to the||||to the||marquis||||comes|wounded||to the||Moor|||brings|captive||||||warden|| Öffnet||||||||||||||schlecht verletzt|||||||||||||||| —Öffnet euren Gnaden dem Herrn Valdovinos und dem Herrn Marquis von Mantua, der verwundet kommt, und dem Herrn Moren Abindarráez, der den tapferen Rodrigo de Narváez, dem Burgherrn von Antequera, gefangen nimmt.

A estas voces salieron todos, y como conocieron los unos a su amigo, las otras a su amo y tío, que aún no se había apeado del jumento, porque no podía, corrieron a abrazarle. |||||||||||||||||||||||||descendu de||||||se précipitèrent||l'embrasser In|||went out||||they recognized||||||||a||||||still|||had|dismounted||donkey||||they ran|to|hug him |||||||||||||||||||||||||abgestiegen||||||||um ihn zu umarmen |||||||||||||||||||||||||desmontado|||||||| Auf dieses Rufen kamen alle heraus, und als die einen ihren Freund, die anderen ihren Herrn und Onkel erkannten, der sich noch nicht vom Esel hatte absteigen können, rannten sie, um ihn zu umarmen.

Él dijo: He| Er sagte: —Ténganse todos, que vengo malferido, por la culpa de mi caballo. Tenez-vous prêts|||||||||| Hold yourselves|||I come|hurt|||||| Haltet euch||||||||||

Llévenme a mi lecho, y llámese, si fuere posible, a la sabia Urganda, que cure [*] y cate de mis feridas [32]. Emmenez-moi|||||soit appelée||si c'était possible||||sage femme|la sage Urgande||me soigne||examine||| Take me|a|my|bed||call||be||a||wise|Urganda||heal||examine|||wounds bringen Sie mich|||Bett||rufen Sie||es wäre|möglich|||weise|Urganda||||heile|||Wunden levem-me|||||chame|||||||Urganda||||cuide||| Bringt mich zu meinem Bett, und wenn es möglich ist, ruft die weise Urganda, damit sie meine Wunden heilt [*] und überprüft [32]. —¡Mirá, en hora maza [33] —dijo a este punto el ama—, si me decía a mí bien mi corazón del pie que cojeaba mi señor [34]! regarde|en heure maza|||||||||si|moi|||||mon|||pied||boitait|| Look|||mallet||at||point||nurse||||to|me||||of the|foot||he limped|| |||Maza|||||||||||||||||||| Olha||hora certa|hora avançada||||||||||||||||||cojeava|| —Sieh mal, zur rechten Zeit [33] —sagte zu diesem Zeitpunkt die Amme—, wenn mir mein Herz vom lahmenden Fuß meines Herrn gut wäre [34]!

Suba vuestra merced en buen hora, que, sin que venga esa hurgada [*][35], le sabremos aquí curar. monte|||||||sans||||fouillée||nous saurons|| Rise|your|grace|||||||come||digging||we will know|| |||||||||||Ungeziefer|||| suba|||||||||||escaramuça|||| Steigen Sie bitte ein, denn ohne dass diese Zerrung [*][35] kommt, werden wir hier wissen zu heilen. ¡Malditos, digo, sean otra vez y otras ciento estos libros de caballerías, que tal han parado a vuestra merced [36]! ||soient|||||||||||||||| Damn|say|be|||||hundred||||chivalries||such|have|stopped|a|your|grace Verdammten, sage ich, seien es wieder einmal und noch hundert dieser Ritterromane, die euren Gnaden so zugerichtet haben! Lleváronle [*] luego a la cama, y, catándole las feridas, no le hallaron ninguna; y él dijo que todo era molimiento, por haber dado una gran caída con Rocinante, su caballo, combatiéndose con diez jayanes [37], los más desaforados y atrevidos que se pudieran fallar en gran parte de la tierra [38]. Ils l'ont emmené||||||examinant ses blessures|||||||||||||courbatures||||||||||||||géants féroces|||déchaînés||audacieux|||||||||| They took|then|to||||examining||wounds|no|to him|they found|none||he|||||bruising||having|given|||fall|||||fighting||ten|lackeys|||unhinged||bold|||could|fall||||||earth Sie brachten ihn||||||singend|||||||||||||Mühe|||||||||||kämpfend|||jay|||desaforados||atrevenden|||||||||| ||||||cantando|||||||||||||cansaço extremo||||||||||||||gigantes, brutamontes|||desaforados||||||queda|||||| Sie brachten ihn dann ins Bett, und als sie die Wunden betrachteten, fanden sie keine; und er sagte, es sei alles nur eine Zerrung, weil er einen großen Sturz mit Rocinante, seinem Pferd, gehabt habe, während er sich mit zehn Riesen kämpfte, den unbändigsten und kühnsten, die man in einem großen Teil der Erde finden konnte.

—¡Ta, ta! So|there |Tá, tá! —Ta, ta!

—dijo el cura—. ||Priester ||priest —sagte der Priester—. ¿Jayanes hay en la danza? ||||danse Jayanes||||dance ||||dança Gibt es Jayanes im Tanz? Para mi santiguada [39] que yo los queme mañana antes que llegue la noche. ||sainte promesse||||que je brûle|||||| ||blessing||||burn||||arrives|| ||Segen||||verbrenne|||||| ||santiguada|||||||||| Für mein Kreuzzeichen [39], dass ich sie morgen verbrenne, bevor die Nacht kommt. Hiciéronle a don Quijote mil preguntas, y a ninguna quiso responder otra cosa sino que le diesen de comer y le dejasen dormir [40], que era lo que más le importaba. Ils lui firent||||||||||||||||||||||||||||| They did to him|a||||||a||wanted||||but|||give|||||let||||||||mattered Sie machten ihm||||||||||||||||geben||||||||||||| ||||||||||||||||dessem||||||||||||| Man stellte Don Quijote tausend Fragen, und er wollte auf keine andere Weise antworten, als dass man ihm zu essen geben und ihn schlafen lassen sollte, was ihm am wichtigsten war.

Hízose así, y el cura se informó muy a la larga del labrador del modo que había hallado a don Quijote. Il se produisit|||||||very||||||||||||| It happened|like this|||priest||informed||at||long|of the|farmer||way||had|found|in|| Es geschah|||||||||||||||||||| fez-se|||||||||||||||||||| So geschah es, und der Pfarrer erkundigte sich sehr ausführlich beim Bauern, wie er Don Quijote gefunden hatte. Él se lo contó todo, con los disparates que al hallarle y al traerle había dicho, que fue poner más deseo en el licenciado de hacer lo que otro día hizo [41], que fue llamar a su amigo el barbero maese Nicolás, con el cual se vino a casa de don Quijote. ||||||||||le trouver|||l'amener|||||mettre|||||le licencié||||||||||||||||||||||||||| He|||told||||nonsense||to the|find||to the|bring|had|||was|||desire|||licensed|||||||||was||a||||barber|master||with||which|him|||||| ||||||||||finden|||bringen||||||||||Lizenzierter||||||||||||||||Maestro||||||||||| ||||||||||encontrá-lo|||trazê-lo||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Er erzählte ihm alles, mit den Unsinnigkeiten, die er gesagt hatte, als man ihn fand und brachte, was den Licenciado mehr dazu brachte, das zu tun, was er am nächsten Tag tat, nämlich seinen Freund den Barbier Maese Nicolás zu rufen, mit dem er zu Don Quijotes Haus kam.