×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Filosofía de la Historia, El método dialéctico materialista de Karl Marx - Los Grundrisse (2)

El método dialéctico materialista de Karl Marx - Los Grundrisse (2)

vemos cómo las categorías se conectan y a partir de ellas podemos construir lo concreto. Pero esto

concreto lo construimos en el pensamiento, es lo concreto como síntesis de determinaciones,

una construcción en la mente de lo concreto representado. Continuando con el ejemplo, podemos

ver como los nidos de las aves interactúan con los árboles, cómo algunos mamíferos cazan, otros son

cazados y otros comen plantas. Al entender todas estas determinaciones podemos construir a una

visión concreta del ecosistema. Pero no es el mismo ecosistema del que partimos, éste

nuevo es concreto síntesis de determinaciones, lo construimos nosotros en el pensamiento.

Desde Marx podemos ver que cada una de las especies y organismos preceden lógicamente

al ecosistema pues no podemos entender al todo sin ir entendiendo las partes, pero

eso no significa que lo preceden históricamente, pues como bien sabemos, había ecosistemas antes

de que existieran las especies actual. Sabemos que había ecosistemas cuando rondaban los dinosaurios,

y cada una de las especies actuales apareció dentro de un ecosistema. Pero gracias a que

podemos entender las especies actuales y con base en ello a los ecosistemas, podemos entender

especies anteriores y ecosistemas anteriores. Así, el paso de lo concreto representado,

a las determinaciones abstractas, a lo concreto como síntesis de determinaciones es un proceso

epistemológico, que establece para Marx un orden lógico, pero no como para Hegel,

un orden ontológico. Para Marx, el punto final, la totalidad concreta como totalidad

del pensamiento es un producto del pensamiento que es el trabajo de elaboración que transforma

intuiciones y representaciones en conceptos. No es, como dice Hegel, un producto de un concepto

que piensa y se engendra a sí mismo. Vale la pena mencionar que esto es una

nueva iteración de un método que es más viejo que la filosofía, que de hecho la

precede. Platón prohibía la entrada a su academia de quien no supiera geometría,

porque en la geometría de la Grecia clásica se aprendía el proceso de análisis y el proceso

de síntesis. Pero lo que aquí es nuevo viene en tres pasos. El primero es el de Spinoza

de entender la determinación como negación. El segundo es el de Hegel, quien interpreta

a Spinoza de una manera que le permite ver al análisis como eliminación de determinaciones,

a la síntesis como unión de determinaciones, a lo abstracto como lo menos determinado y a lo

concreto como lo más determinado. Además, Hegel pone todo esto en movimiento como un proceso:

el proceso dialéctico. Marx supera la enajenación hegeliana que identificaba la realidad con

el pensamiento para desdoblar el proceso en dos pasos: el de análisis y el de síntesis.

Ahora, esto que he explicado con ejemplos en la biología, Marx lo hace sobre la economía

política. Busca partir de individuos que producen en sociedad, o de la producción

de los individuos socialmente determinados. En la economía política anterior a Marx estaba

de moda incluir un capítulo inicial en la que se trataban las condiciones generales de toda

producción. Para Marx esto solía incluir tautologías vulgares de determinaciones muy

simples sobre las condiciones necesarias para la producción, así como las condiciones que

la hacen avanzar. Esto realmente consistía en un montón de tautologías que terminaban

afirmando que la riqueza se crea más fácilmente en donde más existan los elementos que la creen.

Marx expresa una frustración ante la falta de seriedad de los análisis sobre la producción en

general, pues parece ser que lo único que quieren afirmar es que ésta es regida por leyes eternas de

la naturaleza, las cuáles casualmente terminan siendo las relaciones sociales burguesas:

“El cazador y el pescador solos y aislados con los que comienzan Smith y Ricardo pertenecen

a las imaginaciones desprovistas de fantasía que produjeron las robinsonadas dieciochescas,

las cuales, a diferencia de lo que creen los historiadores de la civilización,

en modo alguno expresan una simple reacción contra un exceso de refinamiento y un retorno

a una malentendida naturaleza.” El término dieciochesco de robinsonada

fue acuñado por Johann Gottfried Schnabel para referirse al género literario que emergió tras la

publicación en 1719 de la novela Robinson Crusoe. Esta novela causó tanto revuelo que produjo todo

un género literario en el siglo diecinueve y engendró una multitud de obras de ficción.

Como Marx menciona, los historiadores de la civilización pensaron que este género literario,

que incluye a Ricardo, Smith y hasta Rousseau, venía de una reacción contra el refinamiento y

una búsqueda de regresar a la naturaleza. Pero Marx nota que eso solo es la apariencia estética

de las robinsonadas, pues lo que verdaderamente reflejan es la naturaleza de la sociedad civil,

una sociedad de libre competencia donde cada individuo aparece desprendido de los lazos

que antes lo integraban a un conglomerado humano. Robinson Crusoe es el producto de la

disolución de las formas de sociedad feudales y de las nuevas fuerzas productivas modernas.

Sólo a partir del siglo dieciocho aparece el individuo aislado para quienes las relaciones

sociales son medios para lograr sus fines privados egoístas. Pero esta apariencia, menciona Marx,

también es falsa es una abstracción porque en este siglo es en el que las relaciones sociales han

llegado al más alto grado de desarrollo. El que la producción aparezca desde un individuo aislado es

tan absurdo como el que lo haga el lenguaje. Sin embargo, Smith y Ricardo lo ven al revés

y toman el resultado histórico abstracto, el individuo aislado, como el punto de partida

de la historia. Han confundido al trabajo asalariado con el trabajo en general o a la

propiedad privada con el trabajo acumulado. Han cometido el error de Hegel de pensar que lo más

abstracto precede a lo más concreto. Se imaginan una sociedad primitiva con valor de cambio,

pero para que ésta exista realmente se necesita una sociedad concreta en la que aparezcan

las determinaciones de división del trabajo, propiedad privada, intercambio y mercancías.

Sin embargo, muy a la Hegel, Marx reconoce que esto no es su culpa, sino culpa de su tiempo:

“Las abstracciones más generales surgen únicamente allí donde existe el desarrollo concreto más rico,

donde un elemento aparece como lo común a muchos, como común a todos los elementos.

Entonces, deja de poder ser pensado solamente bajo una forma particular.”

Es decir, para poder entender las determinaciones abstractas de la sociedad, ésta tiene que llegar

a un desarrollo tal que exista una diversidad de elementos que se puedan comparar y así realizar

correctamente el análisis. Así, el trabajo en abstracto, o trabajo en general, solo es

pensable en una sociedad en la que los individuos pueden pasar fácilmente de un trabajo a otro,

donde un trabajo particular les es indiferente. Por ello, para Marx, sólo en la sociedad

burguesa industrial, que es la más compleja y desarrollada, se pueden comprender las categorías,

la organización y las relaciones de producción de todas las formas de sociedad pasadas.

Tomando todo esto en cuenta, regresemos al punto de partida. Marx quiere hablar de la

producción en abstracto, de las determinaciones esenciales que hacen a algo producción. Para

obtener estas determinaciones hay llevar un proceso de análisis que atienda al hecho que

todas las épocas de la producción tienen ciertas determinaciones comunes, por ejemplo, en ellas

hay un sujeto que es la humanidad, y un objeto, que es la naturaleza. También hay que ver que

toda producción requiere un instrumento, aunque éste sea solo la mano, y que este instrumento

requiere trabajo pasado acumulado, aunque éste sólo sea la habilidad adquirida por la práctica.

A partir de esto Marx aventura una definición general de la producción:

“Toda producción es apropiación de la naturaleza por parte del individuo en el seno y por

intermedio de una forma de sociedad determinada.” Cuando afirma que la producción es apropiación,

lleva consigo el hecho de que una forma de producción implica una forma de propiedad.

Sin embargo, Marx tiene que llamar la atención a que esto no significa que la producción implique

a la propiedad privada, de hecho, recuerda que históricamente ha sido más común la propiedad

comunal. Además una forma de propiedad determinada también implica instituciones jurídicas,

por lo que cada forma de producción engendrará sus propias instituciones jurídicas, gobierno.

Luego aclara que también en la distribución se podría realizar un proceso similar en la

que se extraigan los caracteres comunes de los distintos momentos históricos para ver cuáles son

sus características generales. Se pueden observar determinaciones generales sobre la distribución,

que refiere a que una parte de la producción social toca al esclavo,

al siervo o al trabajador, y que otra toca al sacerdote, al señor, al conquistador,

o al burócrata. La proporción estará determinada por el concepto de propiedad y por la protección

de esta por medio del uso de la fuerza. Producción y distribución son parte de

las cuatro esferas que Marx identificará: producción, distribución, cambio y consumo.

Establecerá las definiciones de estas esferas en seis dimensiones semánticas diferentes:

de acuerdo a la función, al producto, al proceso, a la relación sujeto-objeto,

a la determinación cualitativa y cuantitativa, y al silogismo. Valdrá la pena, si gustan,

revisar estas definiciones con cuidado, y para ello dejaré una liga a un diagrama que

realicé sobre esto. Pero ahora procederé a una visión sintética de cada esfera.

Construye las esferas desde la más general o social, aquella de la producción,

hasta la más particular o individual, que es la del consumo. Desde esta perspectiva la producción

consiste en la objetivación de las personas mediante la apropiación de la naturaleza a las

necesidades individuales. Es apropiación en dos sentidos, en que se vuelve propia a la naturaleza,

se vuelve una propiedad, y en que se vuelve propia a las necesidades, se modifica.

El siguiente momento de lo general a lo particular es la esfera de la distribución. Ésta consiste en

la determinación de la proporción cuantitativa en la que la producción general corresponde a

cada individuo. Cada sociedad tendrá sus reglas de distribución, en el capitalismo el trabajador

se queda con el salario y el capitalista con el resto, en el feudalismo el señor feudal

se quedaba con lo producido entre semana y el trabajador con lo producido el fin de semana,

en la esclavitud los esclavos se quedaban con apenas lo suficiente para no morir.

Marx no lo menciona explícitamente, pero queda claro que en la distribución se abstrae todo

elemento cualitativo de la producción y sólo se mantiene lo cuantitativo. En el

feudalismo la distribución se da en términos de días trabajados, y en el

capitalismo en términos de valor o dinero. La determinación cualitativa se obtiene en el

siguiente paso, el del intercambio. Esta esfera es en la que los individuos intercambian entre

sí los productos que pertenecen a su proporción para obtener aquellos elementos específicos que

van a satisfacer sus necesidades. Es decir, los individuos llegan con la proporción que

les tocó de lo que produjeron, o no produjeron, y la cambian para obtener aquellos productos

que van a satisfacer sus necesidades de alimentación, vestido, vivienda, o espíritu.

Estos productos luego pasan al momento más particular y específico: el consumo. Aquí el

producto se subjetiva, se vuelve persona, satisface las necesidades del individuo.

Con esto se resuelven dos pasos, el primero: el del análisis. Quedan definidos los conceptos

correspondientes a las cuatro esferas de acuerdo a sus determinaciones abstractas. El segundo

es el de una primera síntesis que muestra una determinación lineal desde la producción hasta

el consumo. Sin embargo, el proceso de síntesis es mucho más rico y complejo pues las distintas

esferas llevan entre sí muchas más determinaciones que las que se observan en un principio.

Como vimos, la síntesis consiste en unir determinaciones, esto significa que las

determinaciones se van a determinar mutuamente. Siendo que determinación es negación ¿Significa

que ahora producción, distribución, cambio y consumo se niegan? Sí… y no. Aunque suene

redundante, una determinación es una negación determinada. Decir que la producción determina

al consumo significa que la producción niega al consumo, pero no que el consumo desaparece,

sino que se limita. Una sociedad que sólo produzca comida chatarra sólo consumirá

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El método dialéctico materialista de Karl Marx - Los Grundrisse (2) The dialectical materialist method of Karl Marx - The Grundrisse (2) O método materialista dialético de Karl Marx - Os Grundrisse (2)

vemos cómo las categorías se conectan y a partir  de ellas podemos construir lo concreto. Pero esto

concreto lo construimos en el pensamiento, es  lo concreto como síntesis de determinaciones, concrete in thought, it is the concrete as a synthesis of determinations,

una construcción en la mente de lo concreto  representado. Continuando con el ejemplo, podemos a construction in the mind of the concrete represented. Continuing with the example, we can

ver como los nidos de las aves interactúan con los  árboles, cómo algunos mamíferos cazan, otros son see how bird nests interact with trees, how some mammals hunt, others are

cazados y otros comen plantas. Al entender todas  estas determinaciones podemos construir a una hunted and others eat plants. By understanding all these determinations we can build a

visión concreta del ecosistema. Pero no es  el mismo ecosistema del que partimos, éste concrete vision of the ecosystem. But it is not the same ecosystem from which we started, this

nuevo es concreto síntesis de determinaciones,  lo construimos nosotros en el pensamiento. new one is a concrete synthesis of determinations, we build it in thought.

Desde Marx podemos ver que cada una de las  especies y organismos preceden lógicamente From Marx we can see that each of the species and organisms logically precede

al ecosistema pues no podemos entender al  todo sin ir entendiendo las partes, pero the ecosystem because we cannot understand the whole without understanding the parts, but

eso no significa que lo preceden históricamente,  pues como bien sabemos, había ecosistemas antes that does not mean that they precede it historically, because as we well know, there were ecosystems before

de que existieran las especies actual. Sabemos que  había ecosistemas cuando rondaban los dinosaurios, the species existed. current. We know that there were ecosystems when dinosaurs roamed,

y cada una de las especies actuales apareció  dentro de un ecosistema. Pero gracias a que and each of today's species appeared within an ecosystem. But thanks to the fact that

podemos entender las especies actuales y con  base en ello a los ecosistemas, podemos entender we can understand current species and, based on that, ecosystems, we can understand

especies anteriores y ecosistemas anteriores. Así, el paso de lo concreto representado, previous species and previous ecosystems. Thus, the passage from the concrete represented,

a las determinaciones abstractas, a lo concreto  como síntesis de determinaciones es un proceso to abstract determinations, to the concrete as a synthesis of determinations is an

epistemológico, que establece para Marx  un orden lógico, pero no como para Hegel, epistemological process , which establishes a logical order for Marx, but not

un orden ontológico. Para Marx, el punto  final, la totalidad concreta como totalidad an ontological order for Hegel . For Marx, the final point, the concrete totality as totality

del pensamiento es un producto del pensamiento  que es el trabajo de elaboración que transforma of thought is a product of thought that is the work of elaboration that transforms

intuiciones y representaciones en conceptos. No  es, como dice Hegel, un producto de un concepto intuitions and representations into concepts. It is not, as Hegel says, a product of a concept

que piensa y se engendra a sí mismo. Vale la pena mencionar que esto es una ||||creates||||||||||| that thinks and engenders itself. It is worth mentioning that this is a

nueva iteración de un método que es más  viejo que la filosofía, que de hecho la new iteration of a method that is older than philosophy, which actually

precede. Platón prohibía la entrada a su  academia de quien no supiera geometría, precedes it. Plato prohibited entry to his academy of those who did not know geometry,

porque en la geometría de la Grecia clásica se  aprendía el proceso de análisis y el proceso |||||||||learned||||||| because in the geometry of classical Greece the process of analysis and the process

de síntesis. Pero lo que aquí es nuevo viene  en tres pasos. El primero es el de Spinoza of synthesis were learned . But what is new here comes in three steps. The first is Spinoza

de entender la determinación como negación.  El segundo es el de Hegel, quien interpreta 's understanding of determination as negation. The second is that of Hegel, who interprets

a Spinoza de una manera que le permite ver al  análisis como eliminación de determinaciones, Spinoza in a way that allows him to see analysis as the elimination of determinations,

a la síntesis como unión de determinaciones, a  lo abstracto como lo menos determinado y a lo synthesis as the union of determinations, the abstract as the least determined, and the

concreto como lo más determinado. Además, Hegel  pone todo esto en movimiento como un proceso: concrete as the most determined. Furthermore, Hegel sets all this in motion as a process: konkretny jako najbardziej zdeterminowany. Co więcej, Hegel wprawia to wszystko w ruch jako proces:

el proceso dialéctico. Marx supera la enajenación  hegeliana que identificaba la realidad con the dialectical process. Marx overcomes the Hegelian alienation that identified reality with

el pensamiento para desdoblar el proceso en  dos pasos: el de análisis y el de síntesis. thought to unfold the process into two steps: that of analysis and that of synthesis.

Ahora, esto que he explicado con ejemplos en  la biología, Marx lo hace sobre la economía Now, what I have explained with examples in biology, Marx does it on political economy

política. Busca partir de individuos que  producen en sociedad, o de la producción . It seeks to start from individuals who produce in society, or from the production

de los individuos socialmente determinados. En la economía política anterior a Marx estaba of socially determined individuals. In pre-Marx political economy it was

de moda incluir un capítulo inicial en la que  se trataban las condiciones generales de toda fashionable to include an opening chapter dealing with the general conditions of all modne, aby zawierał początkowy rozdział dotyczący ogólnych warunków wszystkich

producción. Para Marx esto solía incluir  tautologías vulgares de determinaciones muy production. For Marx this used to include vulgar tautologies of very simple determinations produkcji. Dla Marksa obejmowało to niegdyś wulgarne tautologie o bardzo różnych determinacjach.

simples sobre las condiciones necesarias para  la producción, así como las condiciones que about the conditions necessary for production, as well as the conditions that warunki niezbędne do produkcji, jak również warunki, które

la hacen avanzar. Esto realmente consistía  en un montón de tautologías que terminaban advance it. This really consisted of a lot of tautologies that ended up posuwać go do przodu. To naprawdę składało się z garści tautologii, które kończyły się

afirmando que la riqueza se crea más fácilmente  en donde más existan los elementos que la creen. stating that wealth is created more easily where the elements that create it exist most. Bogactwo najłatwiej tworzy się tam, gdzie elementy tworzące bogactwo są najbardziej obecne.

Marx expresa una frustración ante la falta de  seriedad de los análisis sobre la producción en ||||||||||||||production| Marx expresses frustration at the lack of seriousness in the analysis of production in Marks wyraża frustrację z powodu braku powagi analiz produkcji w

general, pues parece ser que lo único que quieren  afirmar es que ésta es regida por leyes eternas de general, since it seems that the only thing they want to affirm is that it is governed by eternal laws of Jedyną rzeczą, którą chcą zapewnić jest to, że rządzą nią wieczne prawa

la naturaleza, las cuáles casualmente terminan  siendo las relaciones sociales burguesas: nature, which coincidentally end up being bourgeois social relations: natury, które przypadkiem są burżuazyjnymi stosunkami społecznymi:

“El cazador y el pescador solos y aislados con  los que comienzan Smith y Ricardo pertenecen |||||||||||begin|||| " The hunter and fisherman alone and isolated with whom Smith and Ricardo begin belong "Samotny i odizolowany myśliwy i rybak, z którym Smith i Ricardo zaczynają

a las imaginaciones desprovistas de fantasía  que produjeron las robinsonadas dieciochescas, ||imaginations|devoid of||||they produced||| to the imaginations devoid of fantasy that produced the robinsons of the eighteenth century, do wymyślnych wyobrażeń osiemnastowiecznych robinsonad,

las cuales, a diferencia de lo que creen  los historiadores de la civilización, ||||||||||||civilization which, contrary to what historians of civilization believe,

en modo alguno expresan una simple reacción  contra un exceso de refinamiento y un retorno ||any|they express|||reaction|||||refinement||| in no way express a simple reaction against an excess of refinement and a return

a una malentendida naturaleza.” El término dieciochesco de robinsonada ||misunderstood||||eighteenth-century||Robinsonade to a misunderstood nature. " The eighteenth-century term robinsonada

fue acuñado por Johann Gottfried Schnabel para  referirse al género literario que emergió tras la |coined||Johann Gottfried||Schnabel||to refer||||||| was coined by Johann Gottfried Schnabel to refer to the literary genre that emerged after the

publicación en 1719 de la novela Robinson Crusoe.  Esta novela causó tanto revuelo que produjo todo |||||Crusoe|Crusoe|This||||stir commotion||| publication in 1719 of the novel Robinson Crusoe. This novel caused such a stir that it produced an entire

un género literario en el siglo diecinueve y  engendró una multitud de obras de ficción. ||||||nineteen||spawned||multitude|||| literary genre in the nineteenth century and spawned a multitude of works of fiction.

Como Marx menciona, los historiadores de la  civilización pensaron que este género literario, ||mentions||||||thought|||| As Marx mentions, historians of civilization thought that this literary genre,

que incluye a Ricardo, Smith y hasta Rousseau,  venía de una reacción contra el refinamiento y |includes||||||Rousseau|||||||| which includes Ricardo, Smith and even Rousseau, came from a reaction against refinement and

una búsqueda de regresar a la naturaleza. Pero  Marx nota que eso solo es la apariencia estética |search||||||||||||||| a search to return to nature. But Marx notes that this is only the aesthetic appearance

de las robinsonadas, pues lo que verdaderamente  reflejan es la naturaleza de la sociedad civil, ||||||truly|reflect||||||| of the robinsonadas, since what they truly reflect is the nature of civil society,

una sociedad de libre competencia donde cada  individuo aparece desprendido de los lazos |||||||individual||detached|||ties a society of free competition where each individual appears detached from the ties

que antes lo integraban a un conglomerado  humano. Robinson Crusoe es el producto de la |||they integrated|||human conglomerate|||||||| that previously integrated him into a human conglomerate. Robinson Crusoe is the product of the

disolución de las formas de sociedad feudales  y de las nuevas fuerzas productivas modernas. dissolution|||forms|||feudal|||||forces|productive|modern dissolution of feudal forms of society and of the new modern productive forces.

Sólo a partir del siglo dieciocho aparece el  individuo aislado para quienes las relaciones |||||eighteen|||||||| Only from the eighteenth century does the isolated individual appear for whom Dopiero od XVIII wieku pojawia się wyizolowana jednostka, dla której relacje są

sociales son medios para lograr sus fines privados  egoístas. Pero esta apariencia, menciona Marx, ||||to achieve|||private|selfish||||| social relations are means to his selfish private ends. But this appearance, Marx mentions,

también es falsa es una abstracción porque en este  siglo es en el que las relaciones sociales han ||false||||||||||||||| is also false, it is an abstraction because it is in this century that social relations have jest również fałszywy jest abstrakcją, ponieważ ten wiek jest tym, w którym stosunki społeczne

llegado al más alto grado de desarrollo. El que la  producción aparezca desde un individuo aislado es ||||||development|||||appears||||| reached the highest degree of development. The fact that production appears from an isolated individual is osiągnęła najwyższy stopień rozwoju. Fakt, że produkcja pojawia się z odizolowanej jednostki jest

tan absurdo como el que lo haga el lenguaje. Sin embargo, Smith y Ricardo lo ven al revés |absurd|||||||||||||||| as absurd as that of language. However, Smith and Ricardo see it backwards tak absurdalne jak język. Smith i Ricardo widzą to jednak odwrotnie.

y toman el resultado histórico abstracto, el  individuo aislado, como el punto de partida |they take||result|||||||||| and take the abstract historical result, the isolated individual, as the starting point

de la historia. Han confundido al trabajo  asalariado con el trabajo en general o a la ||||confused|||wage labor|||||||| of the story. They have confused salaried work with work in general or

propiedad privada con el trabajo acumulado. Han  cometido el error de Hegel de pensar que lo más property|private||||accumulated||committed||||||||| private property with accumulated work. They have made Hegel's mistake of thinking that the most

abstracto precede a lo más concreto. Se imaginan  una sociedad primitiva con valor de cambio, |||||||they imagine|||primitive|||| abstract precedes the most concrete. They imagine a primitive society with exchange value,

pero para que ésta exista realmente se necesita  una sociedad concreta en la que aparezcan ||||||||||||||appear but for it to really exist, a specific society is needed in which

las determinaciones de división del trabajo,  propiedad privada, intercambio y mercancías. |||division|||||exchange||goods the determinations of the division of labor, private property, exchange and merchandise appear.

Sin embargo, muy a la Hegel, Marx reconoce que  esto no es su culpa, sino culpa de su tiempo: |||||||recognizes||||||||||| However, very much to Hegel, Marx recognizes that this is not his fault, but the fault of his time:

“Las abstracciones más generales surgen únicamente  allí donde existe el desarrollo concreto más rico, “The most general abstractions arise only where there is the richest concrete development,

donde un elemento aparece como lo común a  muchos, como común a todos los elementos. where an element appears as common to many, such as common to all elements.

Entonces, deja de poder ser pensado  solamente bajo una forma particular.” Then, it can no longer be thought of only in a particular way. "

Es decir, para poder entender las determinaciones  abstractas de la sociedad, ésta tiene que llegar That is, in order to understand the abstract determinations of society, it has to reach To znaczy, że aby zrozumieć abstrakcyjne determinacje społeczeństwa, społeczeństwo musi sięgnąć

a un desarrollo tal que exista una diversidad de  elementos que se puedan comparar y así realizar such a development that there is a diversity of elements that can be compared and thus carry out rozwijać się w taki sposób, aby istniała różnorodność elementów, które można porównać i w ten sposób zrealizować

correctamente el análisis. Así, el trabajo  en abstracto, o trabajo en general, solo es the analysis correctly. Thus, work in the abstract, or work in general, is only analiza jest prawidłowa. Tak więc praca w abstrakcji, czy praca w ogóle, jest tylko

pensable en una sociedad en la que los individuos  pueden pasar fácilmente de un trabajo a otro, thinkable in a society in which individuals can easily move from one job to another, możliwe do pomyślenia w społeczeństwie, w którym jednostki mogą łatwo przenosić się z jednej pracy do drugiej,

donde un trabajo particular les es indiferente.  Por ello, para Marx, sólo en la sociedad where a particular job is indifferent to them. For this reason, for Marx, only in the industrial bourgeois

burguesa industrial, que es la más compleja y  desarrollada, se pueden comprender las categorías, society , which is the most complex and developed, can one understand the categories,

la organización y las relaciones de producción  de todas las formas de sociedad pasadas. organization and relations of production of all past forms of society.

Tomando todo esto en cuenta, regresemos al  punto de partida. Marx quiere hablar de la Taking all this into account, let's return to the starting point. Marx wants to speak of Biorąc to wszystko pod uwagę, wróćmy do punktu wyjścia. Marks chce mówić o

producción en abstracto, de las determinaciones  esenciales que hacen a algo producción. Para production in the abstract, of the essential determinations that make something production. To produkcji w abstrakcji, o istotnych determinacjach, które czynią coś produkcyjnym. Za

obtener estas determinaciones hay llevar un  proceso de análisis que atienda al hecho que ||||||||||address||| obtain these determinations, it is necessary to carry out an analysis process that attends to the fact that aby uzyskać te ustalenia, należy przeprowadzić proces analizy, który uwzględnia fakt, że

todas las épocas de la producción tienen ciertas  determinaciones comunes, por ejemplo, en ellas all periods of production have certain common determinations, for example, in them

hay un sujeto que es la humanidad, y un objeto,  que es la naturaleza. También hay que ver que there is a subject, which is humanity, and an object, which is nature. It must also be seen that

toda producción requiere un instrumento, aunque  éste sea solo la mano, y que este instrumento all production requires an instrument, even if it is only the hand, and that this instrument

requiere trabajo pasado acumulado, aunque éste  sólo sea la habilidad adquirida por la práctica. requires accumulated past work, even if this is only the skill acquired through practice.

A partir de esto Marx aventura una  definición general de la producción: From this Marx ventures a general definition of production: Z tego Marks wyprowadza ogólną definicję produkcji:

“Toda producción es apropiación de la naturaleza  por parte del individuo en el seno y por "All production is the appropriation of nature by the individual within and through "Wszelka produkcja jest zawłaszczeniem natury przez jednostkę w ramach i na rzecz natury.

intermedio de una forma de sociedad determinada.” Cuando afirma que la producción es apropiación, a particular form of society." When he claims that production is appropriation, he pośrednie danej formy społeczeństwa". Kiedy stwierdza, że produkcja jest zawłaszczeniem,

lleva consigo el hecho de que una forma de  producción implica una forma de propiedad. carries with him the fact that a form of production implies a form of property. niesie ze sobą fakt, że forma produkcji implikuje formę własności.

Sin embargo, Marx tiene que llamar la atención a  que esto no significa que la producción implique However, Marx has to draw attention to the fact that this does not mean that production implies Marks musi jednak zwrócić uwagę na fakt, że nie oznacza to, iż produkcja obejmuje

a la propiedad privada, de hecho, recuerda que  históricamente ha sido más común la propiedad private property, in fact, he recalls that historically communal property has been more common do własności prywatnej, w istocie przypomina, że historycznie częściej zdarzało się, że własność prywatna była

comunal. Además una forma de propiedad determinada  también implica instituciones jurídicas, . In addition, a certain form of property also implies legal institutions, komunalnych. Ponadto określona forma własności implikuje również instytucje prawne,

por lo que cada forma de producción engendrará  sus propias instituciones jurídicas, gobierno. so each form of production will engender its own legal institutions, government.

Luego aclara que también en la distribución  se podría realizar un proceso similar en la Then he clarifies that also in the distribution a similar process could be carried out in

que se extraigan los caracteres comunes de los  distintos momentos históricos para ver cuáles son which the common characteristics of the different historical moments are extracted to see what

sus características generales. Se pueden observar  determinaciones generales sobre la distribución, their general characteristics are . General determinations on distribution can be observed,

que refiere a que una parte de la  producción social toca al esclavo, which refers to the fact that a part of social production touches the slave, co odnosi się do faktu, że część produkcji społecznej dotyka niewolnika,

al siervo o al trabajador, y que otra toca  al sacerdote, al señor, al conquistador, the serf or the worker, and that another touches the priest, the lord, the conqueror,

o al burócrata. La proporción estará determinada  por el concepto de propiedad y por la protección or the bureaucrat. The proportion will be determined by the concept of property and by its protection

de esta por medio del uso de la fuerza. Producción y distribución son parte de through the use of force. Production and distribution are part of

las cuatro esferas que Marx identificará:  producción, distribución, cambio y consumo. the four spheres that Marx will identify: production, distribution, exchange, and consumption.

Establecerá las definiciones de estas esferas  en seis dimensiones semánticas diferentes: It will establish the definitions of these spheres in six different semantic dimensions:

de acuerdo a la función, al producto,  al proceso, a la relación sujeto-objeto, according to the function, the product, the process, the subject-object relationship,

a la determinación cualitativa y cuantitativa,  y al silogismo. Valdrá la pena, si gustan, the qualitative and quantitative determination, and the syllogism. It will be worth it, if you like, to

revisar estas definiciones con cuidado, y  para ello dejaré una liga a un diagrama que review these definitions carefully, and for this I will leave a link to a diagram that przejrzeć dokładnie te definicje i w tym celu zostawię link do schematu, który

realicé sobre esto. Pero ahora procederé  a una visión sintética de cada esfera. I made about this. But now I will proceed to a synthetic view of each sphere.

Construye las esferas desde la más general  o social, aquella de la producción, It builds the spheres from the most general or social, that of production,

hasta la más particular o individual, que es la  del consumo. Desde esta perspectiva la producción to the most particular or individual, which is that of consumption. From this perspective, production

consiste en la objetivación de las personas  mediante la apropiación de la naturaleza a las consists of the objectification of people through the appropriation of nature to

necesidades individuales. Es apropiación en dos  sentidos, en que se vuelve propia a la naturaleza, individual needs. It is appropriation in two senses, in that it becomes proper to nature,

se vuelve una propiedad, y en que se vuelve  propia a las necesidades, se modifica. it becomes a property, and in that it becomes proper to needs, it is modified.

El siguiente momento de lo general a lo particular  es la esfera de la distribución. Ésta consiste en The next moment from the general to the particular is the sphere of distribution. This consists

la determinación de la proporción cuantitativa  en la que la producción general corresponde a of determining the quantitative proportion in which the general production corresponds to

cada individuo. Cada sociedad tendrá sus reglas  de distribución, en el capitalismo el trabajador each individual. Each society will have its rules of distribution, in capitalism the worker

se queda con el salario y el capitalista con  el resto, en el feudalismo el señor feudal keeps the salary and the capitalist with the rest, in feudalism the feudal lord kept zatrzymuje płace, a kapitalista resztę, w feudalizmie pan feudalny

se quedaba con lo producido entre semana y el  trabajador con lo producido el fin de semana, what was produced during the week and the worker with what was produced at the weekend, przechowywał to, co zostało wyprodukowane w tygodniu, a pracownik przechowywał to, co zostało wyprodukowane w weekend,

en la esclavitud los esclavos se quedaban  con apenas lo suficiente para no morir. in slavery the slaves were left with just enough not to die.

Marx no lo menciona explícitamente, pero queda  claro que en la distribución se abstrae todo Marx does not mention it explicitly, but it is clear that in distribution every Marks nie wspomina o tym wprost, ale jest jasne, że dystrybucja abstrahuje od wszystkiego

elemento cualitativo de la producción y  sólo se mantiene lo cuantitativo. En el qualitative element of production is abstracted and only the quantitative remains. In

feudalismo la distribución se da en  términos de días trabajados, y en el feudalism the distribution is in terms of days worked, and in w feudalizmie rozkład jest podany pod względem przepracowanych dni, a w feudalizmie rozkład jest podany pod względem przepracowanych dni, a w feudalizmie rozkład jest podany pod względem przepracowanych dni.

capitalismo en términos de valor o dinero. La determinación cualitativa se obtiene en el capitalism in terms of value or money. The qualitative determination is obtained in the

siguiente paso, el del intercambio. Esta esfera  es en la que los individuos intercambian entre next step, that of the exchange. This sphere is in which individuals exchange among

sí los productos que pertenecen a su proporción  para obtener aquellos elementos específicos que themselves the products that belong to their proportion to obtain those specific elements that

van a satisfacer sus necesidades. Es decir,  los individuos llegan con la proporción que will satisfy their needs. That is, individuals arrive with their share

les tocó de lo que produjeron, o no produjeron,  y la cambian para obtener aquellos productos of what they produced, or did not produce, and they change it to obtain those products tego, co wyprodukowali lub czego nie wyprodukowali, i wymieniać je w celu uzyskania tych produktów.

que van a satisfacer sus necesidades de  alimentación, vestido, vivienda, o espíritu. that will satisfy their needs for food, clothing, housing, or spirit.

Estos productos luego pasan al momento más  particular y específico: el consumo. Aquí el These products then move on to the most particular and specific moment: consumption. Here the

producto se subjetiva, se vuelve persona,  satisface las necesidades del individuo. product becomes subjective, it becomes a person, it satisfies the needs of the individual. produkt staje się podmiotowy, staje się osobą, zaspokaja potrzeby jednostki.

Con esto se resuelven dos pasos, el primero:  el del análisis. Quedan definidos los conceptos With this, two steps are resolved, the first: that of analysis. The concepts

correspondientes a las cuatro esferas de acuerdo  a sus determinaciones abstractas. El segundo corresponding to the four spheres are defined according to their abstract determinations. The second

es el de una primera síntesis que muestra una  determinación lineal desde la producción hasta is that of a first synthesis that shows a linear determination from production to

el consumo. Sin embargo, el proceso de síntesis  es mucho más rico y complejo pues las distintas consumption. However, the synthesis process is much richer and more complex since the different

esferas llevan entre sí muchas más determinaciones  que las que se observan en un principio. spheres carry among themselves many more determinations than those observed at the beginning.

Como vimos, la síntesis consiste en unir  determinaciones, esto significa que las As we saw, the synthesis consists of joining determinations, this means that the

determinaciones se van a determinar mutuamente.  Siendo que determinación es negación ¿Significa determinations are going to determine each other. Since determination is negation, does it mean

que ahora producción, distribución, cambio  y consumo se niegan? Sí… y no. Aunque suene that now production, distribution, exchange and consumption are denied? Yes and no. Although it sounds

redundante, una determinación es una negación  determinada. Decir que la producción determina redundant, a determination is a determined denial. To say that production determines

al consumo significa que la producción niega  al consumo, pero no que el consumo desaparece, consumption means that production denies consumption, but not that consumption disappears,

sino que se limita. Una sociedad que sólo  produzca comida chatarra sólo consumirá but is limited. A society that only produces junk food will only consume