×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni (The Betrothed), I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 01 - Capitolo I

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 01 - Capitolo I

Capitolo I Quel ramo del lago di Como, che volge a mezzogiorno, tra due catene non interrotte di monti, tutto a seni e a golfi, a seconda dello sporgere e del rientrare di quelli, vien, quasi a un tratto, a ristringersi, e a prender corso e figura di fiume, tra un promontorio a destra, e un'ampia costiera dall'altra parte; e il ponte, che ivi congiunge le due rive, par che renda ancor più sensibile all'occhio questa trasformazione, e segni il punto in cui il lago cessa, e l'Adda rincomincia, per ripigliar poi nome di lago dove le rive, allontanandosi di nuovo, lascian l'acqua distendersi e rallentarsi in nuovi golfi e in nuovi seni.

La costiera, formata dal deposito di tre grossi torrenti, scende appoggiata a due monti contigui, l'uno detto di san Martino, l'altro, con voce lombarda, il Resegone , dai molti suoi cocuzzoli in fila, che in vero lo fanno somigliare a una sega: talché non è chi, al primo vederlo, purché sia di fronte, come per esempio di su le mura di Milano che guardano a settentrione, non lo discerna tosto, a un tal contrassegno, in quella lunga e vasta giogaia, dagli altri monti di nome più oscuro e di forma più comune. Per un buon pezzo, la costa sale con un pendìo lento e continuo; poi si rompe in poggi e in valloncelli, in erte e in ispianate, secondo l'ossatura dè due monti, e il lavoro dell'acque. Il lembo estremo, tagliato dalle foci dè torrenti, è quasi tutto ghiaia e ciottoloni; il resto, campi e vigne, sparse di terre, di ville, di casali; in qualche parte boschi, che si prolungano su per la montagna. Lecco, la principale di quelle terre, e che dà nome al territorio, giace poco discosto dal ponte, alla riva del lago, anzi viene in parte a trovarsi nel lago stesso, quando questo ingrossa: un gran borgo al giorno d'oggi, e che s'incammina a diventar città. Ai tempi in cui accaddero i fatti che prendiamo a raccontare, quel borgo, già considerabile, era anche un castello, e aveva perciò l'onore d'alloggiare un comandante, e il vantaggio di possedere una stabile guarnigione di soldati spagnoli, che insegnavan la modestia alle fanciulle e alle donne del paese, accarezzavan di tempo in tempo le spalle a qualche marito, a qualche padre; e, sul finir dell'estate, non mancavan mai di spandersi nelle vigne, per diradar l'uve, e alleggerire a' contadini le fatiche della vendemmia. Dall'una all'altra di quelle terre, dall'alture alla riva, da un poggio all'altro, correvano, e corrono tuttavia, strade e stradette, più o men ripide, o piane; ogni tanto affondate, sepolte tra due muri, donde, alzando lo sguardo, non iscoprite che un pezzo di cielo e qualche vetta di monte; ogni tanto elevate su terrapieni aperti: e da qui la vista spazia per prospetti più o meno estesi, ma ricchi sempre e sempre qualcosa nuovi, secondo che i diversi punti piglian più o meno della vasta scena circostante, e secondo che questa o quella parte campeggia o si scorcia, spunta o sparisce a vicenda. Dove un pezzo, dove un altro, dove una lunga distesa di quel vasto e variato specchio dell'acqua; di qua lago, chiuso all'estremità o piùttosto smarrito in un gruppo, in un andirivieni di montagne, e di mano in mano più allargato tra altri monti che si spiegano, a uno a uno, allo sguardo, e che l'acqua riflette capovolti, co' paesetti posti sulle rive; di là braccio di fiume, poi lago, poi fiume ancora, che va a perdersi in lucido serpeggiamento pur tra' monti che l'accompagnano, degradando via via, e perdendosi quasi anch'essi nell'orizzonte. Il luogo stesso da dove contemplate què vari spettacoli, vi fa spettacolo da ogni parte: il monte di cui passeggiate le falde, vi svolge, al di sopra, d'intorno, le sue cime e le balze, distinte, rilevate, mutabili quasi a ogni passo, aprendosi e contornandosi in gioghi ciò che v'era sembrato prima un sol giogo, e comparendo in vetta ciò che poco innanzi vi si rappresentava sulla costa: e l'ameno, il domestico di quelle falde tempera gradevolmente il selvaggio, e orna vie più il magnifico dell'altre vedute. Per una di queste stradicciole, tornava bel bello dalla passeggiata verso casa, sulla sera del giorno 7 novembre dell'anno 1628, don Abbondio, curato d'una delle terre accennate di sopra: il nome di questa, né il casato del personaggio, non si trovan nel manoscritto, né a questo luogo né altrove.

Diceva tranquillamente il suo ufizio, e talvolta, tra un salmo e l'altro, chiudeva il breviario, tenendovi dentro, per segno, l'indice della mano destra, e, messa poi questa nell'altra dietro la schiena, proseguiva il suo cammino, guardando a terra, e buttando con un piede verso il muro i ciottoli che facevano inciampo nel sentiero: poi alzava il viso, e, girati oziosamente gli occhi all'intorno, li fissava alla parte d'un monte, dove la luce del sole già scomparso, scappando per i fessi del monte opposto, si dipingeva qua e là sui massi sporgenti, come a larghe e inuguali pezze di porpora. Aperto poi di nuovo il breviario, e recitato un altro squarcio, giunse a una voltata della stradetta, dov'era solito d'alzar sempre gli occhi dal libro, e di guardarsi dinanzi: e così fece anche quel giorno. Dopo la voltata, la strada correva diritta, forse un sessanta passi, e poi si divideva in due viottole, a foggia d'un ipsilon: quella a destra saliva verso il monte, e menava alla cura: l'altra scendeva nella valle fino a un torrente; e da questa parte il muro non arrivava che all'anche del passeggiero. I muri interni delle due viottole, in vece di riunirsi ad angolo, terminavano in un tabernacolo, sul quale eran dipinte certe figure lunghe, serpeggianti, che finivano in punta, e che, nell'intenzion dell'artista, e agli occhi degli abitanti del vicinato, volevan dir fiamme; e, alternate con le fiamme, cert'altre figure da non potersi descrivere, che volevan dire anime del purgatorio: anime e fiamme a color di mattone, sur un fondo bigiognolo, con qualche scalcinatura qua e là. Il curato, voltata la stradetta, e dirizzando, com'era solito, lo sguardo al tabernacolo, vide una cosa che non s'aspettava, e che non avrebbe voluto vedere. Due uomini stavano, l'uno dirimpetto all'altro, al confluente, per dir così, delle due viottole: un di costoro, a cavalcioni sul muricciolo basso, con una gamba spenzolata al di fuori, e l'altro piede posato sul terreno della strada; il compagno, in piedi, appoggiato al muro, con le braccia incrociate sul petto. L'abito, il portamento, e quello che, dal luogo ov'era giunto il curato, si poteva distinguer dell'aspetto, non lasciavan dubbio intorno alla lor condizione. Avevano entrambi intorno al capo una reticella verde, che cadeva sull'omero sinistro, terminata in una gran nappa, e dalla quale usciva sulla fronte un enorme ciuffo: due lunghi mustacchi arricciati in punta: una cintura lucida di cuoio, e a quella attaccate due pistole: un piccol corno ripieno di polvere, cascante sul petto, come una collana: un manico di coltellaccio che spuntava fuori d'un taschino degli ampi e gonfi calzoni: uno spadone, con una gran guardia traforata a lamine d'ottone, congegnate come in cifra, forbite e lucenti: a prima vista si davano a conoscere per individui della specie dè bravi . Questa specie, ora del tutto perduta, era allora floridissima in Lombardia, e già molto antica.

Chi non ne avesse idea, ecco alcuni squarci autentici, che potranno darne una bastante dè suoi caratteri principali, degli sforzi fatti per ispegnerla, e della sua dura e rigogliosa vitalità. Fino dall'otto aprile dell'anno 1583, l'Illustrissimo ed Eccellentissimo signor don Carlo d'Aragon, Principe di Castelvetrano, Duca di Terranuova, Marchese d'Avola, Conte di Burgeto, grande Ammiraglio, e gran Contestabile di Sicilia, Governatore di Milano e Capitan Generale di Sua Maestà Cattolica in Italia, pienamente informato della intollerabile miseria in che è vivuta e vive questa città di Milano, per cagione dei bravi e vagabondi, pubblica un bando contro di essi.

Dichiara e diffinisce tutti coloro essere compresi in questo bando, e doversi ritenere bravi e vagabondi... i quali, essendo forestieri o del paese, non hanno esercizio alcuno, od avendolo, non lo fanno... ma, senza salario, o pur con esso, s'appoggiano a qualche cavaliere o gentiluomo, officiale o mercante... per fargli spalle e favore, o veramente, come si può presumere, per tendere insidie ad altri ... A tutti costoro ordina che, nel termine di giorni sei, abbiano a sgomberare il paese, intima la galera a' renitenti, e dà a tutti gli ufiziali della giustizia le più stranamente ampie e indefinite facoltà, per l'esecuzione dell'ordine. Ma, nell'anno seguente, il 12 aprile, scorgendo il detto signore, che questa Città è tuttavia piena di detti bravi... tornati a vivere come prima vivevano, non punto mutato il costume loro, né scemato il numero, dà fuori un'altra grida, ancor più vigorosa e notabile, nella quale, tra l'altre ordinazioni, prescrive: Che qualsivoglia persona, così di questa Città, come forestiera, che per due testimonj consterà esser tenuto, e comunemente riputato per bravo, et aver tal nome, ancorché non si verifichi aver fatto delitto alcuno... per questa sola riputazione di bravo, senza altri indizj, possa dai detti giudici e da ognuno di loro esser posto alla corda et al tormento, per processo informativo... et ancorché non confessi delitto alcuno, tuttavia sia mandato alla galea, per detto triennio, per la sola opinione e nome di bravo, come di sopra .

Tutto ciò, e il di più che si tralascia, perché Sua Eccellenza è risoluta di voler essere obbedita da ognuno . All'udir parole d'un tanto signore, così gagliarde e sicure, e accompagnate da tali ordini, viene una gran voglia di credere che, al solo rimbombo di esse, tutti i bravi siano scomparsi per sempre.

Ma la testimonianza d'un signore non meno autorevole, né meno dotato di nomi, ci obbliga a credere tutto il contrario. È questi l'Illustrissimo ed Eccellentissimo Signor Juan Fernandez de Velasco, Contestabile di Castiglia, Cameriero maggiore di Sua Maestà, Duca della Città di Frias, Conte di Haro e Castelnovo, Signore della Casa di Velasco, e di quella delli sette Infanti di Lara, Governatore dello Stato di Milano, etc. Il 5 giugno dell'anno 1593, pienamente informato anche lui di quanto danno e rovine sieno... i bravi e vagabondi, e del pessimo effetto che tal sorta di gente, fa contra il ben pubblico, et in delusione della giustizia , intima loro di nuovo che, nel termine di giorni sei, abbiano a sbrattare il paese, ripetendo a un dipresso le prescrizioni e le minacce medesime del suo predecessore. Il 23 maggio poi dell'anno 1598, informato, con non poco dispiacere dell'animo suo, che... ogni dì più in questa Città e Stato va crescendo il numero di questi tali (bravi e vagabondi), né di loro, giorno e notte, altro si sente che ferite appostatamente date, omicidii e ruberie et ogni altra qualità di delitti, ai quali si rendono più facili, confidati essi bravi d'essere aiutati dai capi e fautori loro... prescrive di nuovo gli stessi rimedi, accrescendo la dose, come s'usa nelle malattie ostinate. Ognuno dunque, conchiude poi, onninamente si guardi di contravvenire in parte alcuna alla grida presente, perché, in luogo di provare la clemenza di Sua Eccellenza, proverà il rigore, e l'ira sua... essendo risoluta e determinata che questa sia l'ultima e perentoria monizione . Non fu però di questo parere l'Illustrissimo ed Eccellentissimo Signore, il Signor Don Pietro Enriquez de Acevedo, Conte di Fuentes, Capitano, e Governatore dello Stato di Milano; non fu di questo parere, e per buone ragioni.

Pienamente informato della miseria in che vive questa Città e Stato per cagione del gran numero di bravi che in esso abbonda... e risoluto di totalmente estirpare seme tanto pernizioso , dà fuori, il 5 decembre 1600, una nuova grida piena anch'essa di severissime comminazioni, con fermo proponimento che, con ogni rigore, e senza speranza di remissione, siano onninamente eseguite . Convien credere però che non ci si mettesse con tutta quella buona voglia che sapeva impiegare nell'ordir cabale, e nel suscitar nemici al suo gran nemico Enrico IV; giacché, per questa parte, la storia attesta come riuscisse ad armare contro quel re il duca di Savoia, a cui fece perder più d'una città; come riuscisse a far congiurare il duca di Biron, a cui fece perder la testa; ma, per ciò che riguarda quel seme tanto pernizioso dè bravi, certo è che esso continuava a germogliare, il 22 settembre dell'anno 1612.

In quel giorno l'Illustrissimo ed Eccellentissimo Signore, il Signor Don Giovanni de Mendozza, Marchese de la Hynojosa, Gentiluomo etc., Governatore etc., pensò seriamente ad estirparlo. A quest'effetto, spedì a Pandolfo e Marco Tullio Malatesti, stampatori regii camerali, la solita grida, corretta ed accresciuta, perché la stampassero ad esterminio dè bravi. Ma questi vissero ancora per ricevere, il 24 decembre dell'anno 1618, gli stessi e più forti colpi dall'Illustrissimo ed Eccellentissimo Signore, il Signor Don Gomez Suarez de Figueroa, Duca di Feria, etc., Governatore etc. Però, non essendo essi morti neppur di quelli, l'Illustrissimo ed Eccellentissimo Signore, il Signor Gonzalo Fernandez di Cordova, sotto il cui governo accadde la passeggiata di don Abbondio, s'era trovato costretto a ricorreggere e ripubblicare la solita grida contro i bravi, il giorno 5 ottobre del 1627, cioè un anno, un mese e due giorni prima di quel memorabile avvenimento. Né fu questa l'ultima pubblicazione; ma noi delle posteriori non crediamo dover far menzione, come di cosa che esce dal periodo della nostra storia.

Ne accenneremo soltanto una del 13 febbraio dell'anno 1632, nella quale l'Illustrissimo ed Eccellentissimo Signore, el Duque de Feria , per la seconda volta governatore, ci avvisa che le maggiori sceleraggini procedono da quelli che chiamano bravi . Questo basta ad assicurarci che, nel tempo di cui noi trattiamo, c'era dè bravi tuttavia. Che i due descritti di sopra stessero ivi ad aspettar qualcheduno, era cosa troppo evidente; ma quel che più dispiacque a don Abbondio fu il dover accorgersi, per certi atti, che l'aspettato era lui.

Perché, al suo apparire, coloro s'eran guardati in viso, alzando la testa, con un movimento dal quale si scorgeva che tutt'e due a un tratto avevan detto: è lui; quello che stava a cavalcioni s'era alzato, tirando la sua gamba sulla strada; l'altro s'era staccato dal muro; e tutt'e due gli s'avviavano incontro. Egli, tenendosi sempre il breviario aperto dinanzi, come se leggesse, spingeva lo sguardo in su, per ispiar le mosse di coloro; e, vedendoseli venir proprio incontro, fu assalito a un tratto da mille pensieri. Domandò subito in fretta a se stesso, se, tra i bravi e lui, ci fosse qualche uscita di strada, a destra o a sinistra; e gli sovvenne subito di no. Fece un rapido esame, se avesse peccato contro qualche potente, contro qualche vendicativo; ma, anche in quel turbamento, il testimonio consolante della coscienza lo rassicurava alquanto: i bravi però s'avvicinavano, guardandolo fisso. Mise l'indice e il medio della mano sinistra nel collare, come per raccomodarlo; e, girando le due dita intorno al collo, volgeva intanto la faccia all'indietro, torcendo insieme la bocca, e guardando con la coda dell'occhio, fin dove poteva, se qualcheduno arrivasse; ma non vide nessuno. Diede un'occhiata, al di sopra del muricciolo, nè campi: nessuno; un'altra più modesta sulla strada dinanzi; nessuno, fuorché i bravi. Che fare? tornare indietro, non era a tempo: darla a gambe, era lo stesso che dire, inseguitemi, o peggio. Non potendo schivare il pericolo, vi corse incontro, perché i momenti di quell'incertezza erano allora così penosi per lui, che non desiderava altro che d'abbreviarli. Affrettò il passo, recitò un versetto a voce più alta, compose la faccia a tutta quella quiete e ilarità che poté, fece ogni sforzo per preparare un sorriso; quando si trovò a fronte dei due galantuomini, disse mentalmente: ci siamo; e si fermò su due piedi. - Signor curato, - disse un di què due, piantandogli gli occhi in faccia.

- Cosa comanda?

- rispose subito don Abbondio, alzando i suoi dal libro, che gli restò spalancato nelle mani, come sur un leggìo. - Lei ha intenzione, - proseguì l'altro, con l'atto minaccioso e iracondo di chi coglie un suo inferiore sull'intraprendere una ribalderia, - lei ha intenzione di maritar domani Renzo Tramaglino e Lucia Mondella!

- Cioè... - rispose, con voce tremolante, don Abbondio: - cioè.

Lor signori son uomini di mondo, e sanno benissimo come vanno queste faccende. Il povero curato non c'entra: fanno i loro pasticci tra loro, e poi... e poi, vengon da noi, come s'anderebbe a un banco a riscotere; e noi... noi siamo i servitori del comune. - Or bene, - gli disse il bravo, all'orecchio, ma in tono solenne di comando, - questo matrimonio non s'ha da fare, né domani, né mai.

- Ma, signori miei, - replicò don Abbondio, con la voce mansueta e gentile di chi vuol persuadere un impaziente, - ma, signori miei, si degnino di mettersi nè miei panni.

Se la cosa dipendesse da me,... vedon bene che a me non me ne vien nulla in tasca... - Orsù, - interruppe il bravo, - se la cosa avesse a decidersi a ciarle, lei ci metterebbe in sacco.

Noi non ne sappiamo, né vogliam saperne di più. Uomo avvertito... lei c'intende. - Ma lor signori son troppo giusti, troppo ragionevoli...

- Ma, - interruppe questa volta l'altro compagnone, che non aveva parlato fin allora, - ma il matrimonio non si farà, o... - e qui una buona bestemmia, - o chi lo farà non se ne pentirà, perché non ne avrà tempo, e... - un'altra bestemmia.

- Zitto, zitto, - riprese il primo oratore: - il signor curato è un uomo che sa il viver del mondo; e noi siam galantuomini, che non vogliam fargli del male, purché abbia giudizio.

Signor curato, l'illustrissimo signor don Rodrigo nostro padrone la riverisce caramente. Questo nome fu, nella mente di don Abbondio, come, nel forte d'un temporale notturno, un lampo che illumina momentaneamente e in confuso gli oggetti, e accresce il terrore.

Fece, come per istinto, un grand'inchino, e disse: - se mi sapessero suggerire... - Oh!

suggerire a lei che sa di latino! - interruppe ancora il bravo, con un riso tra lo sguaiato e il feroce. - A lei tocca. E sopra tutto, non si lasci uscir parola su questo avviso che le abbiam dato per suo bene; altrimenti... ehm... sarebbe lo stesso che fare quel tal matrimonio. Via, che vuol che si dica in suo nome all'illustrissimo signor don Rodrigo? - Il mio rispetto...

- Si spieghi meglio!

-... Disposto... disposto sempre all'ubbidienza -.

E, proferendo queste parole, non sapeva nemmen lui se faceva una promessa, o un complimento. I bravi le presero, o mostraron di prenderle nel significato più serio. - Benissimo, e buona notte, messere, - disse l'un d'essi, in atto di partir col compagno.

Don Abbondio, che, pochi momenti prima, avrebbe dato un occhio per iscansarli, allora avrebbe voluto prolungar la conversazione e le trattative. - Signori... - cominciò, chiudendo il libro con le due mani; ma quelli, senza più dargli udienza, presero la strada dond'era lui venuto, e s'allontanarono, cantando una canzonaccia che non voglio trascrivere. Il povero don Abbondio rimase un momento a bocca aperta, come incantato; poi prese quella delle due stradette che conduceva a casa sua, mettendo innanzi a stento una gamba dopo l'altra, che parevano aggranchiate. Come stesse di dentro, s'intenderà meglio, quando avrem detto qualche cosa del suo naturale, e dè tempi in cui gli era toccato di vivere. Don Abbondio (il lettore se n'è già avveduto) non era nato con un cuor di leone.

Ma, fin da' primi suoi anni, aveva dovuto comprendere che la peggior condizione, a què tempi, era quella d'un animale senza artigli e senza zanne, e che pure non si sentisse inclinazione d'esser divorato. La forza legale non proteggeva in alcun conto l'uomo tranquillo, inoffensivo, e che non avesse altri mezzi di far paura altrui. Non già che mancassero leggi e pene contro le violenze private. Le leggi anzi diluviavano; i delitti erano enumerati, e particolareggiati, con minuta prolissità; le pene, pazzamente esorbitanti e, se non basta, aumentabili, quasi per ogni caso, ad arbitrio del legislatore stesso e di cento esecutori; le procedure, studiate soltanto a liberare il giudice da ogni cosa che potesse essergli d'impedimento a proferire una condanna: gli squarci che abbiam riportati delle gride contro i bravi, ne sono un piccolo, ma fedel saggio. Con tutto ciò, anzi in gran parte a cagion di ciò, quelle gride, ripubblicate e rinforzate di governo in governo, non servivano ad altro che ad attestare ampollosamente l'impotenza dè loro autori; o, se producevan qualche effetto immediato, era principalmente d'aggiunger molte vessazioni a quelle che i pacifici e i deboli già soffrivano da' perturbatori, e d'accrescer le violenze e l'astuzia di questi. L'impunità era organizzata, e aveva radici che le gride non toccavano, o non potevano smovere. Tali eran gli asili, tali i privilegi d'alcune classi, in parte riconosciuti dalla forza legale, in parte tollerati con astioso silenzio, o impugnati con vane proteste, ma sostenuti in fatto e difesi da quelle classi, con attività d'interesse, e con gelosia di puntiglio. Ora, quest'impunità minacciata e insultata, ma non distrutta dalle gride, doveva naturalmente, a ogni minaccia, e a ogni insulto, adoperar nuovi sforzi e nuove invenzioni, per conservarsi. Così accadeva in effetto; e, all'apparire delle gride dirette a comprimere i violenti, questi cercavano nella loro forza reale i nuovi mezzi più opportuni, per continuare a far ciò che le gride venivano a proibire. Potevan ben esse inceppare a ogni passo, e molestare l'uomo bonario, che fosse senza forza propria e senza protezione; perché, col fine d'aver sotto la mano ogni uomo, per prevenire o per punire ogni delitto, assoggettavano ogni mossa del privato al volere arbitrario d'esecutori d'ogni genere. Ma chi, prima di commettere il delitto, aveva prese le sue misure per ricoverarsi a tempo in un convento, in un palazzo, dove i birri non avrebber mai osato metter piede; chi, senz'altre precauzioni, portava una livrea che impegnasse a difenderlo la vanità e l'interesse d'una famiglia potente, di tutto un ceto, era libero nelle sue operazioni, e poteva ridersi di tutto quel fracasso delle gride. Di quegli stessi ch'eran deputati a farle eseguire, alcuni appartenevano per nascita alla parte privilegiata, alcuni ne dipendevano per clientela; gli uni e gli altri, per educazione, per interesse, per consuetudine, per imitazione, ne avevano abbracciate le massime, e si sarebbero ben guardati dall'offenderle, per amor d'un pezzo di carta attaccato sulle cantonate. Gli uomini poi incaricati dell'esecuzione immediata, quando fossero stati intraprendenti come eroi, ubbidienti come monaci, e pronti a sacrificarsi come martiri, non avrebber però potuto venirne alla fine, inferiori com'eran di numero a quelli che si trattava di sottomettere, e con una gran probabilità d'essere abbandonati da chi, in astratto e, per così dire, in teoria, imponeva loro di operare. Ma, oltre di ciò, costoro eran generalmente dè più abbietti e ribaldi soggetti del loro tempo; l'incarico loro era tenuto a vile anche da quelli che potevano averne terrore, e il loro titolo un improperio. Era quindi ben naturale che costoro, in vece d'arrischiare, anzi di gettar la vita in un'impresa disperata, vendessero la loro inazione, o anche la loro connivenza ai potenti, e si riservassero a esercitare la loro esecrata autorità e la forza che pure avevano, in quelle occasioni dove non c'era pericolo; nell'opprimer cioè, e nel vessare gli uomini pacifici e senza difesa. L'uomo che vuole offendere, o che teme, ogni momento, d'essere offeso, cerca naturalmente alleati e compagni.

Quindi era, in què tempi, portata al massimo punto la tendenza degl'individui a tenersi collegati in classi, a formarne delle nuove, e a procurare ognuno la maggior potenza di quella a cui apparteneva. Il clero vegliava a sostenere e ad estendere le sue immunità, la nobiltà i suoi privilegi, il militare le sue esenzioni. I mercanti, gli artigiani erano arrolati in maestranze e in confraternite, i giurisperiti formavano una lega, i medici stessi una corporazione. Ognuna di queste piccole oligarchie aveva una sua forza speciale e propria; in ognuna l'individuo trovava il vantaggio d'impiegar per sé, a proporzione della sua autorità e della sua destrezza, le forze riunite di molti. I più onesti si valevan di questo vantaggio a difesa soltanto; gli astuti e i facinorosi ne approfittavano, per condurre a termine ribalderie, alle quali i loro mezzi personali non sarebber bastati, e per assicurarsene l'impunità. Le forze però di queste varie leghe eran molto disuguali; e, nelle campagne principalmente, il nobile dovizioso e violento, con intorno uno stuolo di bravi, e una popolazione di contadini avvezzi, per tradizione famigliare, e interessati o forzati a riguardarsi quasi come sudditi e soldati del padrone, esercitava un potere, a cui difficilmente nessun'altra frazione di lega avrebbe ivi potuto resistere. Il nostro Abbondio non nobile, non ricco, coraggioso ancor meno, s'era dunque accorto, prima quasi di toccar gli anni della discrezione, d'essere, in quella società, come un vaso di terra cotta, costretto a viaggiare in compagnia di molti vasi di ferro.

Aveva quindi, assai di buon grado, ubbidito ai parenti, che lo vollero prete. Per dir la verità, non aveva gran fatto pensato agli obblighi e ai nobili fini del ministero al quale si dedicava: procacciarsi di che vivere con qualche agio, e mettersi in una classe riverita e forte, gli eran sembrate due ragioni più che sufficienti per una tale scelta. Ma una classe qualunque non protegge un individuo, non lo assicura, che fino a un certo segno: nessuna lo dispensa dal farsi un suo sistema particolare. Don Abbondio, assorbito continuamente nè pensieri della propria quiete, non si curava di què vantaggi, per ottenere i quali facesse bisogno d'adoperarsi molto, o d'arrischiarsi un poco. Il suo sistema consisteva principalmente nello scansar tutti i contrasti, e nel cedere, in quelli che non poteva scansare. Neutralità disarmata in tutte le guerre che scoppiavano intorno a lui, dalle contese, allora frequentissime, tra il clero e le podestà laiche, tra il militare e il civile, tra nobili e nobili, fino alle questioni tra due contadini, nate da una parola, e decise coi pugni, o con le coltellate. Se si trovava assolutamente costretto a prender parte tra due contendenti, stava col più forte, sempre però alla retroguardia, e procurando di far vedere all'altro ch'egli non gli era volontariamente nemico: pareva che gli dicesse: ma perché non avete saputo esser voi il più forte? ch'io mi sarei messo dalla vostra parte. Stando alla larga da' prepotenti, dissimulando le loro soverchierie passeggiere e capricciose, corrispondendo con sommissioni a quelle che venissero da un'intenzione più seria e più meditata, costringendo, a forza d'inchini e di rispetto gioviale, anche i più burberi e sdegnosi, a fargli un sorriso, quando gl'incontrava per la strada, il pover'uomo era riuscito a passare i sessant'anni, senza gran burrasche. Non è però che non avesse anche lui il suo po' di fiele in corpo; e quel continuo esercitar la pazienza, quel dar così spesso ragione agli altri, què tanti bocconi amari inghiottiti in silenzio, glielo avevano esacerbato a segno che, se non avesse, di tanto in tanto, potuto dargli un po' di sfogo, la sua salute n'avrebbe certamente sofferto.

Ma siccome v'eran poi finalmente al mondo, e vicino a lui, persone ch'egli conosceva ben bene per incapaci di far male, così poteva con quelle sfogare qualche volta il mal umore lungamente represso, e cavarsi anche lui la voglia d'essere un po' fantastico, e di gridare a torto. Era poi un rigido censore degli uomini che non si regolavan come lui, quando però la censura potesse esercitarsi senza alcuno, anche lontano, pericolo. Il battuto era almeno un imprudente; l'ammazzato era sempre stato un uomo torbido. A chi, messosi a sostener le sue ragioni contro un potente, rimaneva col capo rotto, don Abbondio sapeva trovar sempre qualche torto; cosa non difficile, perché la ragione e il torto non si dividon mai con un taglio così netto, che ogni parte abbia soltanto dell'una o dell'altro. Sopra tutto poi, declamava contro què suoi confratelli che, a loro rischio, prendevan le parti d'un debole oppresso, contro un soverchiatore potente. Questo chiamava un comprarsi gl'impicci a contanti, un voler raddirizzar le gambe ai cani; diceva anche severamente, ch'era un mischiarsi nelle cose profane, a danno della dignità del sacro ministero. E contro questi predicava, sempre però a quattr'occhi, o in un piccolissimo crocchio, con tanto più di veemenza, quanto più essi eran conosciuti per alieni dal risentirsi, in cosa che li toccasse personalmente. Aveva poi una sua sentenza prediletta, con la quale sigillava sempre i discorsi su queste materie: che a un galantuomo, il qual badi a sé, e stia nè suoi panni, non accadon mai brutti incontri. Pensino ora i miei venticinque lettori che impressione dovesse fare sull'animo del poveretto, quello che s'è raccontato.

Lo spavento di què visacci e di quelle parolacce, la minaccia d'un signore noto per non minacciare invano, un sistema di quieto vivere, ch'era costato tant'anni di studio e di pazienza, sconcertato in un punto, e un passo dal quale non si poteva veder come uscirne: tutti questi pensieri ronzavano tumultuariamente nel capo basso di don Abbondio. "Se Renzo si potesse mandare in pace con un bel no, via; ma vorrà delle ragioni; e cosa ho da rispondergli, per amor del cielo? E, e, e, anche costui è una testa: un agnello se nessun lo tocca, ma se uno vuol contraddirgli... ih! E poi, e poi, perduto dietro a quella Lucia, innamorato come... Ragazzacci, che, per non saper che fare, s'innamorano, voglion maritarsi, e non pensano ad altro; non si fanno carico dè travagli in che mettono un povero galantuomo. Oh povero me! vedete se quelle due figuracce dovevan proprio piantarsi sulla mia strada, e prenderla con me! Che c'entro io? Son io che voglio maritarmi? Perché non son andati piuttosto a parlare... Oh vedete un poco: gran destino è il mio, che le cose a proposito mi vengan sempre in mente un momento dopo l'occasione. Se avessi pensato di suggerir loro che andassero a portar la loro imbasciata..." Ma, a questo punto, s'accorse che il pentirsi di non essere stato consigliere e cooperatore dell'iniquità era cosa troppo iniqua; e rivolse tutta la stizza dè suoi pensieri contro quell'altro che veniva così a togliergli la sua pace. Non conosceva don Rodrigo che di vista e di fama, né aveva mai avuto che far con lui, altro che di toccare il petto col mento, e la terra con la punta del suo cappello, quelle poche volte che l'aveva incontrato per la strada. Gli era occorso di difendere, in più d'un'occasione, la riputazione di quel signore, contro coloro che, a bassa voce, sospirando, e alzando gli occhi al cielo, maledicevano qualche suo fatto: aveva detto cento volte ch'era un rispettabile cavaliere. Ma, in quel momento gli diede in cuor suo tutti què titoli che non aveva mai udito applicargli da altri, senza interrompere in fretta con un oibò. Giunto, tra il tumulto di questi pensieri, alla porta di casa sua, ch'era in fondo del paesello, mise in fretta nella toppa la chiave, che già teneva in mano; aprì, entrò, richiuse diligentemente; e, ansioso di trovarsi in una compagnia fidata, chiamò subito: - Perpetua! Perpetua! -, avviandosi pure verso il salotto, dove questa doveva esser certamente ad apparecchiar la tavola per la cena. Era Perpetua, come ognun se n'avvede, la serva di don Abbondio: serva affezionata e fedele, che sapeva ubbidire e comandare, secondo l'occasione, tollerare a tempo il brontolìo e le fantasticaggini del padrone, e fargli a tempo tollerar le proprie, che divenivan di giorno in giorno più frequenti, da che aveva passata l'età sinodale dei quaranta, rimanendo celibe, per aver rifiutati tutti i partiti che le si erano offerti, come diceva lei, o per non aver mai trovato un cane che la volesse, come dicevan le sue amiche. - Vengo, - rispose, mettendo sul tavolino, al luogo solito, il fiaschetto del vino prediletto di don Abbondio, e si mosse lentamente; ma non aveva ancor toccata la soglia del salotto, ch'egli v'entrò, con un passo così legato, con uno sguardo così adombrato, con un viso così stravolto, che non ci sarebbero nemmen bisognati gli occhi esperti di Perpetua, per iscoprire a prima vista che gli era accaduto qualche cosa di straordinario davvero.

- Misericordia!

cos'ha, signor padrone? - Niente, niente, - rispose don Abbondio, lasciandosi andar tutto ansante sul suo seggiolone.

- Come, niente?

La vuol dare ad intendere a me? così brutto com'è? Qualche gran caso è avvenuto. - Oh, per amor del cielo!

Quando dico niente, o è niente, o è cosa che non posso dire. - Che non può dir neppure a me?

Chi si prenderà cura della sua salute? Chi le darà un parere?... - Ohimè!

tacete, e non apparecchiate altro: datemi un bicchiere del mio vino. - E lei mi vorrà sostenere che non ha niente!

- disse Perpetua, empiendo il bicchiere, e tenendolo poi in mano, come se non volesse darlo che in premio della confidenza che si faceva tanto aspettare. - Date qui, date qui, - disse don Abbondio, prendendole il bicchiere, con la mano non ben ferma, e votandolo poi in fretta, come se fosse una medicina.

- Vuol dunque ch'io sia costretta di domandar qua e là cosa sia accaduto al mio padrone?

- disse Perpetua, ritta dinanzi a lui, con le mani arrovesciate sui fianchi, e le gomita appuntate davanti, guardandolo fisso, quasi volesse succhiargli dagli occhi il segreto. - Per amor del cielo!

non fate pettegolezzi, non fate schiamazzi: ne va... ne va la vita! - La vita!

- La vita.

- Lei sa bene che, ogni volta che m'ha detto qualche cosa sinceramente, in confidenza, io non ho mai...

- Brava!

come quando... Perpetua s'avvide d'aver toccato un tasto falso; onde, cambiando subito il tono, - signor padrone, - disse, con voce commossa e da commovere, - io le sono sempre stata affezionata; e, se ora voglio sapere, è per premura, perché vorrei poterla soccorrere, darle un buon parere, sollevarle l'animo...

Il fatto sta che don Abbondio aveva forse tanta voglia di scaricarsi del suo doloroso segreto, quanta ne avesse Perpetua di conoscerlo; onde, dopo aver respinti sempre più debolmente i nuovi e più incalzanti assalti di lei, dopo averle fatto più d'una volta giurare che non fiaterebbe, finalmente, con molte sospensioni, con molti ohimè, le raccontò il miserabile caso.

Quando si venne al nome terribile del mandante, bisognò che Perpetua proferisse un nuovo e più solenne giuramento; e don Abbondio, pronunziato quel nome, si rovesciò sulla spalliera della seggiola, con un gran sospiro, alzando le mani, in atto insieme di comando e di supplica, e dicendo: - per amor del cielo! - Delle sue!

- esclamò Perpetua. - Oh che birbone! oh che soverchiatore! oh che uomo senza timor di Dio! - Volete tacere?

o volete rovinarmi del tutto? - Oh!

siam qui soli che nessun ci sente. Ma come farà, povero signor padrone? - Oh vedete, - disse don Abbondio, con voce stizzosa: - vedete che bei pareri mi sa dar costei!

Viene a domandarmi come farò, come farò; quasi fosse lei nell'impiccio, e toccasse a me di levarnela. - Ma!

io l'avrei bene il mio povero parere da darle; ma poi... - Ma poi, sentiamo.

- Il mio parere sarebbe che, siccome tutti dicono che il nostro arcivescovo è un sant'uomo, e un uomo di polso, e che non ha paura di nessuno, e, quando può fare star a dovere un di questi prepotenti, per sostenere un curato, ci gongola; io direi, e dico che lei gli scrivesse una bella lettera, per informarlo come qualmente...

- Volete tacere?

volete tacere? Son pareri codesti da dare a un pover'uomo? Quando mi fosse toccata una schioppettata nella schiena, Dio liberi! l'arcivescovo me la leverebbe? - Eh!

le schioppettate non si dànno via come confetti: e guai se questi cani dovessero mordere tutte le volte che abbaiano! E io ho sempre veduto che a chi sa mostrare i denti, e farsi stimare, gli si porta rispetto; e, appunto perché lei non vuol mai dir la sua ragione, siam ridotti a segno che tutti vengono, con licenza, a... - Volete tacere?

- Io taccio subito; ma è però certo che, quando il mondo s'accorge che uno, sempre, in ogni incontro, è pronto a calar le...

- Volete tacere?

È tempo ora di dir codeste baggianate? - Basta: ci penserà questa notte; ma intanto non cominci a farsi male da sé, a rovinarsi la salute; mangi un boccone.

- Ci penserò io, - rispose, brontolando, don Abbondio: - sicuro; io ci penserò, io ci ho da pensare - E s'alzò, continuando: - non voglio prender niente; niente: ho altra voglia: lo so anch'io che tocca a pensarci a me.

Ma!

la doveva accader per l'appunto a me. - Mandi almen giù quest'altro gocciolo, - disse Perpetua, mescendo.

- Lei sa che questo le rimette sempre lo stomaco. - Eh!

ci vuol altro, ci vuol altro, ci vuol altro. Così dicendo prese il lume, e, brontolando sempre: - una piccola bagattella! a un galantuomo par mio! e domani com'andrà? - e altre simili lamentazioni, s'avviò per salire in camera. Giunto su la soglia, si voltò indietro verso Perpetua, mise il dito sulla bocca, disse, con tono lento e solenne : - per amor del cielo! -, e disparve.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 01 - Capitolo I ||жених и невеста||||| |verlobten|Brautpaar||Alessandro||| the|promised|couple||Alessandro|Manzoni|chapter| Я|обіцяні|наречені|від|Алессандро|Манцоні|Розділ|I Los|prometidos|esposos|de|Alessandro|Manzoni|Capítulo|I I promessi sposi, von Alessandro Manzoni - 01 - Kapitel I I promessi sposi, by Alessandro Manzoni - 01 - Chapter I I promessi sposi, d'Alessandro Manzoni - 01 - Chapitre I アレッサンドロ・マンゾーニ著『約束』 - 01 - 第一章 I promessi sposi, door Alessandro Manzoni - 01 - Hoofdstuk I I promessi sposi, autor: Alessandro Manzoni - 01 - Rozdział I I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 01 - Capítulo I I promessi sposi, автор Alessandro Manzoni - 01 - Глава I I promessi sposi, av Alessandro Manzoni - 01 - Kapitel I I promessi sposi, Alessandro Manzoni - 01 - Bölüm I Los novios, de Alessandro Manzoni - 01 - Capítulo I Обіцяні наречені, Алессандро Мандзоні - 01 - Розділ I

Capitolo I Kapitel| Chapter| Розділ|I Capítulo|I Chapter I Bölüm I. Capítulo I Розділ I Quel ramo del lago di Como, che volge a mezzogiorno, tra due catene non interrotte di monti, tutto a seni e a golfi, a seconda dello sporgere e del rientrare di quelli, vien, quasi a un tratto, a ristringersi, e a prender corso e figura di fiume, tra un promontorio a destra, e un’ampia costiera dall’altra parte; e il ponte, che ivi congiunge le due rive, par che renda ancor più sensibile all’occhio questa trasformazione, e segni il punto in cui il lago cessa, e l’Adda rincomincia, per ripigliar poi nome di lago dove le rive, allontanandosi di nuovo, lascian l’acqua distendersi e rallentarsi in nuovi golfi e in nuovi seni. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ici||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| that|branch|of the|lake||Como|that|turns||noon|between|two|chains||uninterrupted||mountains|everything||bays|||gulfs|to|depending|of the|protrusion||of the|recede||those mountains|comes|almost|||suddenly||narrowing down|||to take|course||figure||river|between||promontory||right||an wide|coastline|of the other|part|||bridge||there|joins|to the|two|banks|it seems||it makes|yet||sensitive|to the eye|this|transformation||signs||point||of which||lake|it ceases|and|the Adda|it begins||to take back|then|||lake|where|to the|banks|pulling away||new|let|the water|to stretch||slow down||new|gulfs|||new|bays |braço||||||vira|||||||||||||||||||protrusão||||||vem|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |Zweig||||||sich neigt||Süden|||Ketten|nicht|unterbrochen||Bergen|||Senen|||||abhängig||Vorspringen|||Rückkehr||ihnen|kommt||||plötzlich||ristringersi||||Kurs||figur|||||promontorio||||einem breiten|küstlich||||der|||dort|congiunge||||par||rende|||sensibel|||transformazione||zeichen|||||||cessa||der Adda|rincomincia||nehmen||||||||allontanandosi||neu|lassen||distendersi||rallentarsi||||||neuen|Senkungen |||||||||||||||||||insenature|||golfi||||||||||||||||||||||||||||||||||||||che|lì||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Той|гілка|озера|Комо|гір||який|||||дві||||||||затоках||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Ese|ramo|del|lago|de|Como|que|gira|hacia|mediodía|entre|dos|cadenas|no|interrumpidas|de|montañas|todo|en|ensenadas|y|en|golfos|según||de esos|sobresalir|y|del|retroceder|de|esos|viene|casi|a|un|instante|a|estrecharse|y|a|tomar|curso|y|forma|de|río|entre|un|promontorio|a|derecha|y|una amplia|costa|del otro|lado|y|el|puente|que|allí|une|las|dos|orillas|parece|que|haga|aún|más|sensible|a la vista|esta|transformación|y|marque|el|punto|en|el que|el|lago|cesa|y|el Adda|vuelve a comenzar|para|retomar|luego|nombre|de|lago|donde|las|orillas|alejándose|de|nuevo|dejan|el agua|extenderse|y|desacelerarse|en|nuevos|golfos|y|en|nuevos|ensenadas Der Arm des Comer Sees, der nach Süden zeigt, zwischen zwei ununterbrochenen Gebirgsketten, ganz mit Buchten und Golfen, je nachdem, wie sie hervortreten und zurücktreten, wird fast plötzlich enger und nimmt den Lauf und die Gestalt eines Flusses an, zwischen einem Vorgebirge auf der rechten Seite und einer weiten Küste auf der anderen Seite; und die Brücke, die dort die beiden Ufer verbindet, scheint diese Verwandlung dem Auge noch fühlbarer zu machen und markiert den Punkt, an dem der See endet und der Adda sich wieder beginnt, um dann den Namen See wieder anzunehmen, wo die Ufer sich wieder entfernen und das Wasser in neuen Golfen und neuen Buchten sich ausbreiten und verlangsamen kann. That branch of the lake of Como, which turns at noon, between two unbroken chains of mountains, all with breasts and gulfs, depending on the protrusion and the return of those, is, almost suddenly, to shrink, and to take course and a figure of a river, between a promontory on the right, and a wide coastline on the other side; and the bridge, which connects the two shores, seems to make this transformation even more sensitive to the eye, and marks the point where the lake ceases, and the Adda starts again, to then take the name of the lake where the shores, moving away again, let the water relax and slow down in new gulfs and new breasts. Ce bras du lac de Côme, qui tourne au sud, entre deux chaînes ininterrompues de montagnes, toutes en poitrines et en golfes, selon la saillie et la rétraction de celles-ci, vient, presque soudainement, à se rétrécir, et à prendre le cours et la forme d'une rivière, entre un promontoire à droite, et une large côte de l'autre côté ; Et le pont, qui réunit là les deux rives, semble rendre cette transformation encore plus perceptible à l'œil, et marque le point où le lac cesse, et où l'Adda recommence, et prend alors le nom d'un lac où les rives, en s'éloignant de nouveau, laissent l'eau s'étendre et se ralentir en de nouveaux golfes et de nouveaux sinus. A Comói-tó azon ága, amely dél felé fordul, két megszakítás nélküli hegylánc között, a mellekben és az öblökben, a kiugrástól és a visszatéréstől függően, majdnem hirtelen összezsugorodik, folyó alakja, a jobb oldali hegyfok és a túloldalon széles tengerpart között; és a híd, amely egyesíti a két partot ott, úgy tűnik, még érzékenyebbé teszi ezt az átalakulást a szemre, és kijelöli azt a pontot, ahol a tó megszűnik, és az Adda újra kezdődik, hogy aztán folytassa a tó nevét, ahol a partok eltávolodnak ismét hagyják, hogy a víz ellazuljon, és új szakadékokká és új mellekké lassuljon. コモ湖の支流は、2つの途切れることのない山脈の間を南に向かって伸びており、その山脈の突出と後退によって、すべてが胸と谷になっている;そして、両岸を結ぶ橋は、この変貌を目にいっそう感じさせ、湖が途絶え、アッダが再び始まる地点を示し、そして、両岸が再び遠ざかり、水が新たな湾や新たな洞窟へと伸び、緩やかになる湖の名を取る。 Como Gölü'nün, sağda bir burun ile diğer yanda geniş bir kıyı şeridi arasında, tamamı göğüslü ve nehir şeklinde iki kesintisiz dağ silsilesi arasında öğleye doğru dönen kolu; ve oradaki iki kıyıyı birleştiren köprü, bu dönüşümü göze daha da duyarlı hale getiriyor gibi görünüyor ve gölün bittiği ve Adda'nın yeniden başladığı noktayı işaret ediyor, ardından kıyıların olduğu gölün adını geri alıyor. , yeniden uzaklaşarak suyun gevşemesine ve yavaşlayarak yeni körfezlere ve yeni göğüslere ulaşmasına izin verirler. Aquel ramo del lago de Como, que se vuelve hacia el mediodía, entre dos cadenas ininterrumpidas de montañas, todo a senos y a golfos, según el sobresalir y el reentrar de aquellos, viene, casi de repente, a estrecharse, y a tomar curso y figura de río, entre un promontorio a la derecha, y una amplia costa por el otro lado; y el puente, que allí une las dos orillas, parece hacer aún más sensible a la vista esta transformación, y señala el punto en el que el lago cesa, y el Adda vuelve a comenzar, para retomar luego el nombre de lago donde las orillas, alejándose de nuevo, dejan que el agua se extienda y se ralentice en nuevos golfos y en nuevos senos. Той відтинок озера Комо, що повертає на південь, між двома неперервними ланцюгами гір, весь у затоках і бухтах, залежно від виступів і заглиблень, раптом звужується і набирає течії та форми річки, між мисом праворуч і широкою береговою лінією з іншого боку; і міст, що з'єднує обидва береги, здається, ще більше підкреслює цю трансформацію і позначає точку, де озеро закінчується, а Адда знову починається, щоб знову отримати назву озера, де береги, віддаляючись знову, дозволяють воді розширитися і сповільнитися в нових бухтах і нових затоках.

La costiera, formata dal deposito di tre grossi torrenti, scende appoggiata a due monti contigui, l’uno detto di san Martino, l’altro, con voce lombarda, il  Resegone , dai molti suoi cocuzzoli in fila, che in vero lo fanno somigliare a una sega: talché non è chi, al primo vederlo, purché sia di fronte, come per esempio di su le mura di Milano che guardano a settentrione, non lo discerna tosto, a un tal contrassegno, in quella lunga e vasta giogaia, dagli altri monti di nome più oscuro e di forma più comune. |||||||||||||||||||||||||||||cimes||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |coastline|||deposit||three|big|streams|it descends|supported||||adjacent|each|called||Saint|Martino|the other|with|voice|Lombard||Resegone|from the|many|his|peaks||in a row|||true|the|they make|resemble|||saw|so that||||to the|first|seeing him|as long as|both||edge|as||example|of|on|the|walls|||that|they look||the north||the|recognize|quickly|||such|mark||that|long||vast|ridge|from the|other|||||dark|||shape||common |Küstenstraße|||Ablagerung|||großen|Bächen|sinkt|angeschmiegt||||benachbart|der eine|genannt||san|||||||Resegone|von|||Gipfeln|in||||||||||Resegone|so|||||||sofern|||Fronte|||||||||||(1) schauen||Nord|||discerna|tosto|||Tal|Resegone|||||vasta|giogaia|von||||||dunkel|und|von|||gemeinde ||||||||||||||adiacenti|||||||||||||||cime||||||||||||così che||||||vederlo||||||||||||||||||||discerne|subito||||||||||catena montuosa|||||||||||| The|coastal area|formed|by the|deposit|of|three|large|streams|descends|supported|on|two|mountains|contiguous|one|called|of|Saint|Martin|the other|with|voice|Lombard|the|Resegone|from the|many|its|peaks|in|row|that|in|truth|it|make|resemble|to|a|saw|so that|not|is|who|at the|first|seeing it|provided that|is|from|front|as|for|example|from|on|the|walls|of|Milan|that|look|to|north|not|it||immediately|at|a|such|distinguishing mark|in|that|long|and|wide|range|from the|other|mountains|of|name|more|obscure|and|of|shape|more|common La|costa|formada|por el|depósito|de|tres|grandes|torrentes|desci|apoyada|a|dos|montañas|contiguas|una|llamado|de|san|Martín|la otra|con|voz|lombarda|el|Resegone|de los|muchos|sus|picos|en|fila|que|en|verdad|lo|hacen|parecer|a|una|sierra|de tal manera|no|es|quien|al|primer|verlo|siempre que|sea|de|frente|como|por|ejemplo|de|sobre|las|murallas|de|Milán|que|miran|hacia|el norte|no|lo||pronto|a|un|tal|distintivo|en|esa|larga|y|vasta|cordillera|de los|otros|montañas|de|nombre|más|oscuro|y|de|forma|más|común Die Küste, die aus dem Ablagerung von drei großen Bächen gebildet ist, senkt sich an zwei benachbarten Bergen, der eine von San Martino, der andere, im lombardischen Dialekt, der Resegone, mit seinen vielen Gipfeln in Reihe, die ihn tatsächlich einer Säge ähnlich machen: sodass niemand, der ihn zum ersten Mal sieht, vorausgesetzt, er steht ihm gegenüber, wie zum Beispiel von den Mauern Mailands, die nach Norden blicken, ihn nicht sofort an diesem Erkennungszeichen unter dieser langen und breiten Kette von Bergen von anderen Bergen mit weniger bekanntem Namen und gewohnterer Form unterscheiden kann. The coastline, formed by the deposit of three large streams, descends leaning against two adjoining mountains, one called San Martino, the other, with a Lombard voice, the Resegone, with many of its tops in a row, which in truth make it look like to a saw: so that it is not who at first sight, as long as it is in front, as for example of on the walls of Milan that look to the north, it does not discern it soon, to such a mark, in that long and vast giogaia, from the other mountains with more obscure names and more common forms. A három nagy patak lerakódásából kialakult part két összefüggő hegynek támaszkodva ereszkedik le, az egyiket San Martino-nak hívják, a másikat lombard hangon, a Resegone-nak, amelynek sok csúcsa egymás után van, amelyek valójában hasonlóvá teszik egy fűrészhez: úgy, hogy nem az, aki először látva, amíg elöl van, mint például Milánó északra néző falain, nem azonnal észreveszi, egy ilyen jelnél, abban a hosszú és hatalmas hullámban. más sötétebb nevű és gyakoribb formájú hegyek. La costa, formada por el depósito de tres grandes torrentes, desciende apoyada en dos montañas contiguas, una llamada de san Martín, la otra, con voz lombarda, el Resegone, por sus muchos picos en fila, que en verdad lo hacen parecer una sierra: de tal manera que no hay quien, al verlo por primera vez, siempre que sea de frente, como por ejemplo desde las murallas de Milán que miran al norte, no lo distinga pronto, por tal señal, en esa larga y vasta cordillera, de las otras montañas de nombre más oscuro y de forma más común. Берегова лінія, утворена відкладеннями трьох великих потоків, спускається, спираючись на дві сусідні гори, одна з яких називається святого Мартіна, а інша, з ломбардською назвою, Резегон, з багатьма своїми вершинками в ряд, які насправді роблять її схожою на пилку: так що немає нікого, хто, побачивши її вперше, якщо тільки з фронту, наприклад, з мурів Мілана, що дивляться на північ, не розпізнає її відразу, за таким знаком, у цій довгій і широкій гряді, від інших гір з більш невідомими і звичайніми формами. Per un buon pezzo, la costa sale con un pendìo lento e continuo; poi si rompe in poggi e in valloncelli, in erte e in ispianate, secondo l’ossatura dè due monti, e il lavoro dell’acque. |||||||||||||||||||||||||plaines||||||||| |||piece||coast||||slope|slow||||it|it breaks||hills|||small valleys||steep|||terraces|according to|the framework|of||||||of the water |||||||||Hang|langsame||kontinuierlich|||||Hügel|||Tälern|in|Steilhängen|||Ebenheiten||das Gerüst|der||Bergen|und||| |||||||||||||||||colline|||vallette||ripide|||pianure||||||||| Для|одного|хорошого|шматка|узбережжя|узбережжя|піднімається|з|повільним|нахилом|повільним|і|постійним|потім|воно|ламається|на|пагорби|і|на|долини|на|круті|і|на|рівнини|відповідно до||двох|двох|гір|і|(артикль)|робота| Por|un|buen|trecho|la|costa|sube|con|un|pendiente|lento|y|continuo|luego|se|rompe|en|lomas|y|en|valles|en|empinadas|y|en|planicies|según||de|dos|montañas|y|el|trabajo| Ein gutes Stück steigt die Küste mit einer sanften und gleichmäßigen Neigung an; dann bricht sie in Hügel und Täler, in Steigungen und in Flächen, je nach der Beschaffenheit der beiden Berge und der Arbeit des Wassers. For a good while, the coast rises with a slow and continuous slope; then it breaks into poggi and valloncelli, in steep and in Hispanic, according to the skeleton of two mountains, and the work of the water. Egy jó ideig a part lassú és folyamatos lejtéssel emelkedik; majd a két hegy felépítésének és a vizek munkájának megfelelően csomókra és völgyekre, lépcsőkre és fesztávokra törik. Durante un buen trecho, la costa sube con una pendiente lenta y continua; luego se rompe en lomas y en valloncelos, en pendientes y en llanuras, según la estructura de las dos montañas, y el trabajo de las aguas. Протягом доброго відрізка узбережжя піднімається з повільним і безперервним схилом; потім воно розривається на пагорби і долини, на стрімкі і рівні ділянки, відповідно до структури двох гір і роботи вод. Il lembo estremo, tagliato dalle foci dè torrenti, è quasi tutto ghiaia e ciottoloni; il resto, campi e vigne, sparse di terre, di ville, di casali; in qualche parte boschi, che si prolungano su per la montagna. |bordure||||||||||||||||||||||||||||||||||| the|extreme|extreme|cut||mouths||||||gravel||cobblestones|||fields||vineyards|||||villas|of|farmhouses|||||||they extend|on||| |Rand|äußerste|geschnitten||Mündungen|der|Bäche||||Schotter||Großsteine|||Äcker||Weinberge|verstreut||Äckern||Häuser||Häuser|||||||sich erstrecken|über|über|| The|edge|extreme|cut|by the|mouths|of the|streams|is|almost|all|gravel|and|large pebbles|the|rest|fields|and|vineyards|scattered|of|lands|of|towns|of|farmhouses|in|some|part|forests|that|themselves|extend|up|along|the|mountain El|borde|extremo|cortado|por las|desembocaduras|de|torrentes|es|casi|todo|grava|y|guijarros|el|resto|campos|y|viñedos|esparcidos|de|tierras|de|villas|de|casas de campo|en|alguna|parte|bosques|que|se|extienden|por|por|la|montaña Der äußerste Rand, der von den Mündungen der Bäche geschnitten ist, besteht fast vollständig aus Kies und Steinen; der Rest sind Felder und Weinberge, verstreut mit Erde, Villen, Gehöften; an einigen Stellen Wälder, die sich den Berg hinaufziehen. The extreme edge, cut by the mouths of streams, is almost all gravel and pebbles; the rest, fields and vineyards, scattered with lands, villas, hamlets; in some parts woods, which extend up the mountain. A patakok száján átvágott szélső szél szinte minden kavics és kavics; a többi, szántók és szőlőültetvények, földekkel, villákkal, parasztházakkal szétszórva; valahol erdőben, amely felfelé nyúlik a hegyre. El extremo borde, cortado por las desembocaduras de los torrentes, es casi todo grava y guijarros; el resto, campos y viñas, salpicados de tierras, de villas, de caseríos; en algunas partes bosques, que se prolongan por la montaña. Крайня частина, розрізана гирлами потоків, майже вся складається з гравію та валунів; решта - поля та виноградники, розкидані між землями, віллами, селами; в деяких місцях ліси, які простягаються вгору по горі. Lecco, la principale di quelle terre, e che dà nome al territorio, giace poco discosto dal ponte, alla riva del lago, anzi viene in parte a trovarsi nel lago stesso, quando questo ingrossa: un gran borgo al giorno d’oggi, e che s’incammina a diventar città. ||||||||||||liegt||entfernt||||||||||||||||||anschwill|||||||||sich in den Weg macht||werden| Lecco||||||||||||lies||displaced||bridge||shore|||rather|it comes|||||||||this|it thickens|||village||||||is becoming||become| Лекко|артикль|головне|з|тих|земель|і|який|дає|ім'я|території|території|лежить|трохи|віддалено|від|мосту|на|березі|озера|озері|||||до||||||||||||||||||стати|містом Lecco|la|principal|de|esas|tierras|y|que|da|nombre|al|territorio|yace|poco|distante|del|puente|a la|orilla|del|lago|más bien|viene|en|parte|a|encontrarse|en el|lago|mismo|cuando|este|crece|un|gran|pueblo|en el|día|de hoy|y|que|se encamina|a|convertirse|ciudad Lecco, das Hauptgebiet dieser Länder, das dem Gebiet seinen Namen gibt, liegt nicht weit von der Brücke, am Ufer des Sees, ja es kommt teilweise im See selbst zu liegen, wenn dieser anschwillt: ein großes Dorf heutzutage, das sich auf dem Weg befindet, eine Stadt zu werden. Lecco, the principal of those lands, and which gives its name to the territory, lies not far from the bridge, on the shore of the lake, in fact it comes partly to find itself in the lake itself, when it swells: a great village nowadays, and who sets out to become a city. Lecco, la principal de esas tierras, y que da nombre al territorio, yace poco distante del puente, a la orilla del lago, de hecho, en parte se encuentra en el mismo lago, cuando este se agranda: un gran pueblo en la actualidad, y que se encamina a convertirse en ciudad. Лекко, головне з цих земель, яке дало ім'я території, розташоване неподалік від мосту, на березі озера, а насправді частково знаходиться в самому озері, коли воно розливається: велике село на сьогоднішній день, яке прагне стати містом. Ai tempi in cui accaddero i fatti che prendiamo a raccontare, quel borgo, già considerabile, era anche un castello, e aveva perciò l’onore d’alloggiare un comandante, e il vantaggio di possedere una stabile guarnigione di soldati spagnoli, che insegnavan la modestia alle fanciulle e alle donne del paese, accarezzavan di tempo in tempo le spalle a qualche marito, a qualche padre; e, sul finir dell’estate, non mancavan mai di spandersi nelle vigne, per diradar l’uve, e alleggerire a' contadini le fatiche della vendemmia. ||||geschahen||||||erzählen||||erheblich|||||||deshalb|die Ehre|unterzubringen|||||Vorteil||besitzen|||guarnigione|||||lehrten||Modestie||Mädchen||||||accarezzavan||||||||einige|||||||||||||sich ausbreiten||||diradar|||alleggerire||||||Ernte ||when||happened||||||to tell||village||considerable|||||||therefore|the honor|to accommodate|||||advantage|of|||stable|garrison|||Spanish||taught||modesty|||||women||village|caressed||||||shoulders||some|husband||some|father|||ending|||they did not lack|||spread out|in the|vines||thin out|grapes||||||||harvest У|часи|в|які|сталися|ці|події|які|ми беремо|до|розповісти|той|хутір|вже|вважається|був|також|один|замок|і|мав|тому|честь|приймати|одного|командира|і|перевага|перевага|мати|володіти|одна|постійна|гарнізон|з|солдатів|іспанців|які|вчили|скромності|скромності|до|дівчат|і|до|жінок|з|села|погладжували|з|часу|в|час|їх|плечі|до|деякого|чоловіка|до|деякого|батька|і|на|кінець|літа|не|бракувало|ніколи|з|розслаблятися|в|виноградниках|щоб|розріджувати|виноград|і|полегшувати|для|селян|їх|труднощі|з|збору винограду En|tiempos|en|que|ocurrieron|los|hechos|que|tomamos|a|contar|ese|pueblo|ya|considerado|era|también|un|castillo|y|tenía|por lo tanto|el honor|de alojar|un|comandante|y|el|ventaja|de|poseer|una|estable|guarnición|de|soldados|españoles|que|enseñaban|la|modestia|a las|muchachas|y|a las|mujeres|del|país|acariciaban|de|tiempo|en|tiempo|las|espaldas|a|algún|marido|a|algún|padre|y|al|final|del verano|no|faltaban|nunca|de|expandirse|en las|viñas|para|aclarar|las uvas|y|aliviar|a los|campesinos|las|labores|de la|cosecha Zu der Zeit, als die Ereignisse stattfanden, die wir zu erzählen beginnen, war dieses Dorf, bereits bemerkenswert, auch eine Burg und hatte daher die Ehre, einen Kommandanten zu beherbergen, und den Vorteil, über eine feste Garnison spanischer Soldaten zu verfügen, die den Mädchen und Frauen des Landes Bescheidenheit lehrten, den Schultern mancher Ehemänner und Vätern von Zeit zu Zeit über die Schultern strichen; und zum Ende des Sommers fehlten sie nie, sich in den Weinbergen auszubreiten, um die Trauben zu lichten und den Bauern die Mühen der Ernte zu erleichtern. At the time when the events that we begin to tell happened, that village, already considerable, was also a castle, and therefore had the honor of housing a commander, and the advantage of having a stable garrison of Spanish soldiers, who taught the modesty to the girls and the women of the village, they stroked their backs from time to time to some husband, to some father; and, at the end of the summer, they never failed to spread into the vineyards, to dispel the grapes, and to lighten the labors of the harvest to the peasants. En los tiempos en que ocurrieron los hechos que tomamos a contar, ese pueblo, ya considerable, era también un castillo, y por lo tanto tenía el honor de albergar a un comandante, y la ventaja de poseer una guarnición estable de soldados españoles, que enseñaban la modestia a las muchachas y a las mujeres del país, acariciaban de vez en cuando los hombros de algún marido, de algún padre; y, al final del verano, nunca faltaban en esparcirse por las viñas, para deshojar las uvas, y aligerar a los campesinos las fatigas de la vendimia. У часи, коли сталися події, які ми починаємо розповідати, це село, вже значне, також було замком, і тому мало честь приймати командира, а також перевагу мати постійну гарнізон іспанських солдатів, які навчали скромності дівчат і жінок країни, час від часу гладили плечі деяким чоловікам, деяким батькам; і, наприкінці літа, вони ніколи не пропускали можливості розсіятися по виноградниках, щоб розрідити виноград і полегшити селянам труднощі збору врожаю. Dall’una all’altra di quelle terre, dall’alture alla riva, da un poggio all’altro, correvano, e corrono tuttavia, strade e stradette, più o men ripide, o piane; ogni tanto affondate, sepolte tra due muri, donde, alzando lo sguardo, non iscoprite che un pezzo di cielo e qualche vetta di monte; ogni tanto elevate su terrapieni aperti: e da qui la vista spazia per prospetti più o meno estesi, ma ricchi sempre e sempre qualcosa nuovi, secondo che i diversi punti piglian più o meno della vasta scena circostante, e secondo che questa o quella parte campeggia o si scorcia, spunta o sparisce a vicenda. ||||||||||||||||||||||||||||||||d'où||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||the heights||shore|||hill|to the other|||they run||roads||small roads|||more|steep||flat|||sunken|buried|||walls|where|lifting||look||you discover|||piece||||||||||and||earthworks|opened|||||view|it spans|for|views|more|||extended||||||something|||||different|points|they take||||||scene|surrounding||||||those||it dominates|||it shortens|it appears||it disappears|| |||||||||||||||trotzdem|||||||||||||||||||||||||||||||||||und||terrapien|||||||spazieren||||||estesi||||||||||||Punkte|nehmen|||||||Umstände||||||||campeggia|||scorcia|spunta||verschwindet||Geschichte ||||||||||||||||||||||||||||||||da dove||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| з одного|до іншого|з|тих|земель|з висот|до|берега|з|одного|пагорба|до іншого|бігли|і|бігають|досі|дороги|і|вулички|більш|або|менше|круті|або|рівні|кожен|так часто|заглиблені|поховані|між|двома|стінами|звідки|піднімаючи|його|погляд|не|відкриваєте|ніж|один|шматок|з|неба|і|кілька|вершина|з|гори|кожен|так часто|підняті|на|насипах|відкритих|і|з|тут|ця|вид|простягається|по|перспективи|більш|або|менше|розширені|але|багаті|завжди|і|завжди|щось|нові|відповідно до|що|різні|різні|точки|беруть|більше|або|менше|з|великої|сцени|навколишньої|і|відповідно до|що|ця|або|та|частина|домінує|або|себе|зменшує|з'являється|або|зникає|по|черзі De una|a otra|de|esas|tierras|de las alturas|a la|orilla|de|un|cerro|a otro|corrían|y|corren|todavía|caminos|y|callejuelas|más|o|menos|empinados|o|llanos|cada|tanto|hundidas|sepultadas|entre|dos|muros|donde|levantando|la|mirada|no|descubren|más que|un|pedazo|de|cielo|y|alguna|cima|de|monte|cada|tanto|elevadas|sobre|terraplenes|abiertos|y|de|aquí|la|vista|se extiende|por|perspectivas|más|o||extensas|pero|ricos|siempre|y|siempre|algo|nuevos|según|que|los|diferentes|puntos|toman|más|o||de la|vasta|escena|circundante|y|según|que|esta|o|aquella|parte|sobresale|o|se|acorta|asoma|o|desaparece|a|la vez From one to the other of those lands, from the heights to the shore, from one hillock to another, roads and narrow streets ran, and still do, more or less steep, or flat; occasionally sunk, buried between two walls, whence, looking up, you discover only a piece of sky and a few mountain peaks; occasionally elevated on open embankments: and from here the view sweeps over more or less extensive elevations, but always and always rich in something new, according to how the different points take more or less of the vast surrounding scene, and according to which this or that part stands out or foreshorten, tick, or disappear each other. De una a otra de esas tierras, de las alturas a la orilla, de un cerro a otro, corrían, y corren todavía, caminos y senderos, más o menos empinados, o llanos; de vez en cuando hundidos, sepultados entre dos muros, donde, alzando la vista, no descubres más que un trozo de cielo y alguna cima de montaña; de vez en cuando elevados sobre terraplenes abiertos: y desde aquí la vista se extiende por perspectivas más o menos amplias, pero siempre ricas y siempre algo nuevas, según que los diferentes puntos captan más o menos de la vasta escena circundante, y según que esta o aquella parte se destaca o se recorta, asoma o desaparece alternativamente. Від однієї до іншої з тих земель, з висот до берега, з одного пагорба на інший, бігли, і досі біжать, дороги та стежки, більш-менш круті або рівні; час від часу заглиблені, поховані між двома стінами, звідки, піднявши погляд, ви не бачите нічого, крім шматка неба та кількох вершин гір; час від часу підняті на відкритих насипах: і звідси вид простягається на перспективи більш-менш широкі, але завжди багаті і завжди щось нове, залежно від того, які різні точки охоплюють більше або менше великої сцени навколо, і залежно від того, яка або та частина домінує або зникає, з'являється або зникає по черзі. Dove un pezzo, dove un altro, dove una lunga distesa di quel vasto e variato specchio dell’acqua; di qua lago, chiuso all’estremità o piùttosto smarrito in un gruppo, in un andirivieni di montagne, e di mano in mano più allargato tra altri monti che si spiegano, a uno a uno, allo sguardo, e che l’acqua riflette capovolti, co' paesetti posti sulle rive; di là braccio di fiume, poi lago, poi fiume ancora, che va a perdersi in lucido serpeggiamento pur tra' monti che l’accompagnano, degradando via via, e perdendosi quasi anch’essi nell’orizzonte. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||capovolti||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||am Ende||eher|||||||Auf und Ab|||||||||||||||spiegano||||||||||reflektiert|capovolti||Dörfer|Plätze||||||||||||||||sich verlieren||lucido||||||sie begleiten|degradando||||verlierend||auch sie|am Horizont ||piece||||where||||||||varied|mirror||||lake|closed|||rather|lost||||||back and forth|||||||||expanded||another||||they explain||||||||||it reflects|upside down||small villages||||||arm||river||||river|||||||clear|serpentining||||||degrading||||losing||even them|in the horizon Де|один|шматок|де|один|інший|де|одна|довга|рівнина|з|те|велике|і|різноманітне|дзеркало|води|з|тут|озеро|закрите|на краю|або|скоріше|загублене|в|один|групі|в|один|постійному русі|з|гір|і|з|рука|в|рука|більше|розширене|між|іншими|горами|які|себе|розкривають|до|одного|до|одного|до|погляду|і|які|вода|відображає|перевернутими|з|селами|розташовані|на|берегах|з|там|рука|з|річка|потім|озеро|потім|річка|знову|яка|йде|до|губитися|в|блискучому|звивистому русі|навіть|між|горами|які|супроводжують|знижуючись|поступово|поступово|і|гублячи|майже|також|в горизонті Donde|un|trozo|donde|un|otro|donde|una|larga|extensión|de|ese|vasto|y|variado|espejo|del agua|de|aquí|lago|cerrado|en el extremo|o|más bien|perdido|en|un|grupo|en|un|ir y venir|de|montañas|y|de|mano|en|mano|más|ampliado|entre|otros|montes|que|se|explican|a|uno|a|uno|a la|vista|y|que|el agua|refleja|invertidos|con|pueblitos|situados|en las|orillas|de|allá|brazo|de|río|luego|lago|luego|río|otra vez|que|va|a|perderse|en|brillante|serpenteo|incluso|entre|montes|que|lo acompañan|degradando|vía|vía||perdiéndose|casi|ellos también|en el horizonte Wo ein Stück, wo ein anderes, wo eine lange Ausdehnung dieses weiten und vielfältigen Wasserspiegels; hier der See, am Ende geschlossen oder vielmehr verloren in einer Gruppe, in einem Hin und Her von Bergen, und allmählich breiter zwischen anderen Bergen, die sich, eins nach dem anderen, dem Blick entfalten, und die das Wasser kopfüber reflektiert, mit den kleinen Dörfern an den Ufern; dort ein Flussarm, dann ein See, dann wieder ein Fluss, der in einem glänzenden Gewund verloren geht, auch zwischen den Bergen, die ihn begleiten, allmählich absteigend, und auch sie fast im Horizont verschwinden. Where a piece, where another, where a long expanse of that vast and varied mirror of water; on this side a lake, closed at the end or more or less lost in a group, in a comings and goings of mountains, and from hand to hand more and more enlarged among other mountains that are explained, one by one, to the gaze, and that the water reflects upside down, with the little villages on the banks; thence arm of river, then lake, then river again, which goes in lucid meandering even among the mountains that accompany it, gradually degrading, and almost losing themselves in the horizon. Donde un trozo, donde otro, donde una larga extensión de ese vasto y variado espejo de agua; de aquí lago, cerrado en el extremo o más bien perdido en un grupo, en un ir y venir de montañas, y poco a poco más ampliado entre otras montañas que se despliegan, una a una, a la vista, y que el agua refleja al revés, con los pueblitos situados en las orillas; de allí brazo de río, luego lago, luego río de nuevo, que se pierde en un brillante serpenteo incluso entre las montañas que lo acompañan, degradándose poco a poco, y perdiéndose casi ellos mismos en el horizonte. Де шматок, де інший, де довга смуга цього великого і різноманітного дзеркала води; з одного боку озеро, закрите з одного кінця або скоріше загублене в групі, в русі гір, і поступово розширене між іншими горами, які розкриваються, один за одним, перед поглядом, і які вода відображає догори дном, з селищами, розташованими на берегах; з іншого боку рука річки, потім озеро, потім знову річка, яка втрачається в блискучому звивистому руслі навіть між горами, які її супроводжують, поступово спускаючись, і майже самі втрачаючись в горизонті. Il luogo stesso da dove contemplate què vari spettacoli, vi fa spettacolo da ogni parte: il monte di cui passeggiate le falde, vi svolge, al di sopra, d’intorno, le sue cime e le balze, distinte, rilevate, mutabili quasi a ogni passo, aprendosi e contornandosi in gioghi ciò che v’era sembrato prima un sol giogo, e comparendo in vetta ciò che poco innanzi vi si rappresentava sulla costa: e l’ameno, il domestico di quelle falde tempera gradevolmente il selvaggio, e orna vie più il magnifico dell’altre vedute. |||||||||||||||||||||versants|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||you contemplate|what||shows|||spectacles||||||||||slopes||it unfolds||||of around|||peaks||the|cliffs|distinct|elevated|mutable||||step|opening||surrounding||jokers|that||there|||||yoke|and|appearing||||||before|||it represented||coast||the pleasant|||||slopes|it tempers|pleasantly||wild||it adorns|||||of the other|views |||||kontempliert||||||||||||||Spaziergänge|||dort|zeigt|||oben|rundherum|||Gipfel|||Abhänge|deutlich|rilevate|veränderlich|||||aprendosi||umranden||Gioghi|||es gab|sembra|||sol|Joch||vergleichend||||||vor|||||||das angenehme||domestico||||Temperatur|angenehm||selvaggio||ornare|von||||von den anderen|Aussichten |||||||||||||||||||||||mostra||||||||||scarpate||||||||||||gioghi|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Це|місце|саме|з|де|спостерігаєте|ці|різні|видовища|вам|робить|видовищем|з|кожного|боку|гора|гора|з|якої|гуляєте|його|схили|вам|розгортає|над|з|||його||вершини|і|його|уступи|окремі|підняті|змінні|майже|на|кожному|кроці|відкриваючи|і|обводячи|в|ярма|те|що|вам було|здавалося|раніше|одне|єдине|ярмо|і|з'являючись|в|вершині|те|що|трохи|раніше|вам|себе|представляло|на|узбережжі|і|приємне|те|домашнє|з|тих|схилів|пом'якшує|приємно|те|дике|і|прикрашає|ще|більше|те|величне|з інших|видів El|lugar|mismo|de|donde|contemplan|qué|varios|espectáculos|les|hace|espectáculo|de|cada|parte|el|monte|de|cuyas|paseos|las|laderas|les|despliega|por encima|de|arriba|alrededor|las|sus|cumbres|y|las|laderas|distintas|elevadas|cambiantes|casi|a|cada|paso|abriéndose|y|contornándose|en|arcos|lo que|que|les había|parecido|antes|un|solo|yugo|y|apareciendo|en|cima|lo que||poco|antes|les|se|representaba|sobre|costa|y|lo ameno|el|doméstico|de|aquellas|laderas|tempera|agradablemente|lo|salvaje|y|adorna|aún|más|lo|magnífico|de las otras|vistas Der Ort selbst, von dem aus ihr diese vielfältigen Szenen betrachtet, bietet euch von allen Seiten ein Schauspiel: Der Berg, dessen Hänge ihr entlang spaziert, entfaltet über euch, ringsum, seine Gipfel und Abhänge, die sich unterscheiden, herausgehoben, fast mit jedem Schritt veränderlich, sich öffnend und umreißend in Wogen, was euch vorher als ein einzelner Wogen erschien, und was sich soeben am Ufer darbot, erscheint nun an der Spitze: und das Angenehme, das Heimische dieser Hänge mildert angenehm das Wilde und schmückt das großartige der anderen Aussichten noch mehr. The place itself from where you contemplate these various spectacles creates a spectacle for you from all sides: the mountain whose slopes you walk unfold, above and around you, its peaks and crags, distinct, raised, changeable almost every step, opening up and surrounding itself in yokes that which had previously seemed a single yoke, and appearing at the top what was represented on the coast just before: and the pleasant, the domestic of those slopes pleasantly tempers the savage, and adorns way more magnificent than the other views. El lugar mismo desde donde contempláis qué varios espectáculos, os hace espectáculo por todas partes: la montaña cuyas laderas paseáis, os despliega, por encima, alrededor, sus cumbres y los acantilados, distintos, elevados, cambiantes casi a cada paso, abriéndose y contorneándose en giogos lo que antes os había parecido un solo yugo, y apareciendo en la cima lo que poco antes se representaba en la costa: y lo ameno, lo doméstico de esas laderas tempera agradablemente lo salvaje, y adorna aún más lo magnífico de otras vistas. Саме місце, звідки ви спостерігаєте ці різноманітні видовища, робить вам видовища з усіх боків: гора, по схилах якої ви гуляєте, розкриває вам, зверху, навколо, свої вершини та схили, чіткі, підняті, змінні майже з кожним кроком, відкриваючи та обводячи вгору те, що раніше здавалося єдиним хребтом, і з'являючись на вершині те, що зовсім недавно зображалося на схилі: і приємне, домашнє з тих схилів приємно пом'якшує дике, і ще більше прикрашає величне з інших видів. Per una di queste stradicciole, tornava bel bello dalla passeggiata verso casa, sulla sera del giorno 7 novembre dell’anno 1628, don Abbondio, curato d’una delle terre accennate di sopra: il nome di questa, né il casato del personaggio, non si trovan nel manoscritto, né a questo luogo né altrove. ||||||||||||||||||||||||mentionnées|||||||||||||||||||||| ||||little streets|was returning||||walk||||||||||Abbondio|curate||||mentioned|of|above|||||||surname|||||they are found||manuscript||||||elsewhere ||||Sträßchen|||||||||||||||Abbondio|Pfarrer||||genannt|||||||||Haus|||||findet||manoscritto||||||anderswo ||||||||||||||||||||prete parroco|||||||||||||||||||||||||| Для|однієї|з|цих|вуличок|повертався|дуже|гарно|з|прогулянки|до|дому|в|вечір|7|день|листопад||пан|Аббондіо|священик|з однієї|з|земель|згаданих|з|вище|цей|ім'я|з|цієї|ні|цей|рід|з|персонажа|не|себе|знаходять|в|рукописі|ні|в|це|місце|ні|деінде Por|una|de|estas|callejuelas|regresaba|muy|bien|de la|paseo|hacia|casa|en la|tarde|del|día|noviembre|del año|don|Abbondio|cura|de una|de las|tierras|mencionadas|de|arriba|el|nombre|de|esta|ni|el|linaje|del|personaje|no|se|encuentran|en el|manuscrito|ni|a|este|lugar|ni|en otro lugar Auf einem dieser schmalen Wege kehrte am Abend des 7. November 1628, Don Abbondio, Pfarrer eines der oben erwähnten Orte, gut gelaunt von einem Spaziergang nach Hause zurück: der Name dieses Ortes, noch der Familienname der Figur, findet sich im Manuskript weder an diesem Ort noch anderswo. Por una de estas callejuelas, regresaba tranquilamente de la caminata hacia casa, en la tarde del día 7 de noviembre del año 1628, don Abbondio, cura de una de las tierras mencionadas arriba: el nombre de esta, ni el linaje del personaje, no se encuentran en el manuscrito, ni en este lugar ni en otro. По одній з цих стежок, повертався спокійно з прогулянки додому, ввечері 7 листопада 1628 року, дон Аббондіо, священик однієї з вищезгаданих земель: назва цієї, ані рід персонажа, не знаходяться в рукопису, ані в цьому місці, ані деінде.

Diceva tranquillamente il suo ufizio, e talvolta, tra un salmo e l’altro, chiudeva il breviario, tenendovi dentro, per segno, l’indice della mano destra, e, messa poi questa nell’altra dietro la schiena, proseguiva il suo cammino, guardando a terra, e buttando con un piede verso il muro i ciottoli che facevano inciampo nel sentiero: poi alzava il viso, e, girati oziosamente gli occhi all’intorno, li fissava alla parte d’un monte, dove la luce del sole già scomparso, scappando per i fessi del monte opposto, si dipingeva qua e là sui massi sporgenti, come a larghe e inuguali pezze di porpora. ||||||||||||schloss|||indem er es|||Zeichen|der Zeigefinger||||||||in der anderen||||proseguía|||Weg|||||buttando|||Fuß|||Mauer||ciottoli|||Inciampo||sentiero||alzava||||giri|oziosamente|||all'intorno||fissava|||von einem||||||||scomparso|scappando|||fessi|||opposite||malte|||||hinter|sporgenden|||breite||ungleich|(1) Stücke||porpora he said||||office||sometimes|||psalm|||he closed||breviary|keeping you|||as a sign|the index|||right||||this|||||he continued||||looking||||throwing|||foot|||||pebbles|||stumble||path||he lifted||||turned|idly|||||he fixed||||||||||already|disappeared|escaping|||fissures|||opposite|herself|it painted|||||masses|protruding|as||||unequal|pieces||purple Казав|спокійно|його||обов'язок|і|іноді|між|одним|псалмом|і|іншим|закривав|його|молитвенник|тримаючи його|всередині|за|ознака|вказівний палець|правої|руки|правої|і|покладена|потім|ця|в іншу|за|його|спиною|продовжував|його||шлях|дивлячись|на|землю|і|кидаючи|з|одним|ногою|до|стіни|стіни|ті|камінці|які|робили|спотикання|на|стежці|потім|піднімав|його|обличчя|і|повернуті|безтурботно|йому|очі|навколо|їх|фіксував|на|частину|одного|гори|де|світло|світло|від|сонця|вже|зниклого|втікаючи|через|щілини|щілини|гори|гори|протилежного|воно||тут|і|там|на|каменях|виступаючих|як|в|широкі|і|нерівні|шматки|пурпурного|пурпурного Decía|tranquilamente|su||oficio|y|a veces|entre|un|salmo|y|el otro|cerraba|el|breviario|manteniéndolo|dentro|por|señal|el índice|de la|mano|derecha|y|puesta|luego|esta|en la otra|detrás|la|espalda|proseguía|su||camino|mirando|al|suelo|y|arrojando|con|un|pie|hacia|el|muro|los|guijarros|que|hacían|tropiezo|en el|sendero|luego|levantaba|el|rostro|y|girados|ociosamente|los|ojos|alrededor|los|fijaba|a la|parte|de un|monte|donde|la|luz|del|sol|ya|desaparecido|escapando|por|los|huecos|del|monte|opuesto|se||aquí|y|allá|sobre los|rocas|salientes|como|a|amplias|y|desiguales|piezas|de|púrpura Er sprach ruhig sein Amt, und manchmal, zwischen einem Psalm und dem anderen, schloss er das Brevier, hielt den Zeigefinger seiner rechten Hand darin, und dann, diese hinter dem Rücken versteckt, setzte er seinen Weg fort, schaute auf den Boden und kickte mit einem Fuß die Kieselsteine, die den Pfad blockierten, gegen die Wand: dann hob er das Gesicht, und nachdem er seine Augen lustlos umherblicken ließ, fixierte er sie auf einen Teil eines Berges, wo das Licht der bereits verschwundenen Sonne, das durch die Ritzen des gegenüberliegenden Berges entglitt, hier und da auf die herausragenden Felsen gemalt wurde, wie große und unregelmäßige Stücke von Purpur. He quietly recited his office, and sometimes, between one psalm and another, he closed the breviary, keeping the forefinger of his right hand inside it as a sign, and then placing this in the other behind his back, he continued on his way , looking at the ground, and throwing with one foot towards the wall the pebbles which were stumbling on the path: then he raised his face, and idly turning his eyes around, he fixed them on the side of a mountain, where the sunlight already disappeared, fleeing through the crevices of the opposite mountain, he was painted here and there on the protruding boulders, as if in large and unequal patches of purple. 詩篇と詩篇の間に、ブレヴィアリーを閉じ、右手の人差し指をその中に入れて合図とし、もう片方の手の人差し指を背中の後ろに回して、地面を見下ろしながら、道をつまずかせる小石を片足で壁のほうに投げつけながら、道を進む:すでに消えていた太陽の光が、反対側の山の裂け目から漏れて、突き出た岩のあちこちに、広く不均等な紫色の斑点のように描かれている。 Decía tranquilamente su oficio, y a veces, entre un salmo y otro, cerraba el breviario, manteniendo dentro, como señal, el índice de la mano derecha, y, luego poniendo esta en la otra detrás de la espalda, proseguía su camino, mirando al suelo, y lanzando con un pie hacia la pared los guijarros que hacían tropezar en el sendero: luego levantaba la vista, y, girando ociosamente los ojos alrededor, los fijaba en la parte de una montaña, donde la luz del sol ya desaparecido, escapando por las hendiduras de la montaña opuesta, se pintaba aquí y allá sobre los bloques salientes, como en amplias e irregulares piezas de púrpura. Спокійно виконуючи своє служіння, іноді, між псалмами, він закривав бревіарій, тримаючи в ньому на знак вказівний палець правої руки, а потім, поклавши цю руку за спину, продовжував свій шлях, дивлячись на землю і відштовхуючи ногою камінці, які заважали йому йти стежкою: потім піднімав обличчя, і, ледачо обертаючи очі навколо, зупиняв їх на частині гори, де світло вже зниклого сонця, пробиваючись через щілини протилежної гори, малювалося тут і там на виступах скель, як широкі і нерівні шматки пурпурного. Aperto poi di nuovo il breviario, e recitato un altro squarcio, giunse a una voltata della stradetta, dov’era solito d’alzar sempre gli occhi dal libro, e di guardarsi dinanzi: e così fece anche quel giorno. |||||||rezitierte|||Stück|kam|||Wendung||Sträßchen|wo er||erheben||||||||sich umsehen|vorne|||||| |||||breviary||recited|||excerpt|he reached|||bend||little road|||of lifting|||eyes||||||ahead|||||| Відкрив|потім|з|новий|артикль|молитвенник|і|прочитав|один|інший|уривок|дійшов|до|однієї|повороту|з|вулички|де він був|звик|піднімати|завжди|йому|очі|з|книги|і|з|дивитися|вперед|і|так|зробив|також|той|день Abierto|luego|de|nuevo|el|breviario|y|recitado|un|otro|fragmento|llegó|a|una|vuelta|de la|callecita|donde era|solía|de alzar|siempre|los|ojos|del|libro|y|de|mirarse|adelante|y|así|hizo|también|ese|día Nachdem er das Brevier erneut geöffnet und einen weiteren Abschnitt rezitiert hatte, erreichte er eine Kurve der kleinen Straße, wo er es gewohnt war, immer von dem Buch aufzusehen und sich vor ihm umzuschauen: und so tat er auch an diesem Tag. Then opening the breviary again, and reciting another passage, he reached a bend in the little street, where he used to always raise his eyes from the book, and look straight ahead: and he did so that day too. Abierto de nuevo el breviario, y recitado otro fragmento, llegó a una curva de la calle, donde solía alzar siempre los ojos del libro, y mirarse al frente: y así lo hizo también aquel día. Потім знову відкривши бревіарій і прочитавши ще один уривок, він дійшов до повороту стежки, де зазвичай піднімав очі від книги і дивився вперед: так він зробив і в той день. Dopo la voltata, la strada correva diritta, forse un sessanta passi, e poi si divideva in due viottole, a foggia d’un ipsilon: quella a destra saliva verso il monte, e menava alla cura: l’altra scendeva nella valle fino a un torrente; e da questa parte il muro non arrivava che all’anche del passeggiero. ||Abbiegen|||lief||||sechzig|||||teilte sich|||Wegchen||Form eines Ypsilon||Ypsilon||||stieg|zum||||führte||||stieg||Tal||||torrente||||||||kam||zu||Schritt ||bend||||straight|||sixty|steps||||it divided|||little paths||the shape||Y|that|||it ascended|||mount||it led||||||||||||||side||||||to the edge||passenger Después|la|vuelta|la|carretera|corría|recta|quizás|unos|sesenta|pasos|y|luego|se|dividía|en|dos|caminos|en|forma|de una|ipsilón|aquella|a|derecha|subía|hacia|el|monte|y|conducía|a la|cura|la otra|bajaba|en la|valle|hasta|a|un|torrente|y|de|esta|parte|el|muro|no|llegaba|más que|a la altura|del|pasajero Після|артикль|повороту|артикль|дорога|бігла|прямо|можливо|шістдесят||кроків|і|потім|вона|ділилася|на|дві|стежки|у|формі|грецького|іпсилон|та|у|праворуч|піднімалася|до|артикль|гори|і|вела|до|курорт|інша|спускалася|в|долину|до|артикль|один|потік|і|з|ця|сторона|артикль|стіна|не|доходила|тільки||артикль|пішохода |||||||||||||||||||a forma di Y||||||||||||||||||||||||||||||||| Nach der Kurve verlief die Straße gerade, vielleicht sechzig Schritte, und dann teilte sie sich in zwei kleine Wege, in Form eines Ypsilons: der rechte stieg zum Berg hinauf und führte zur Kapelle; der andere ging ins Tal bis zu einem Bach; und von dieser Seite reichte die Mauer nur bis zur Hüfte des Spaziergängers. After the turn, the road ran straight, perhaps a sixty paces, and then divided into two lanes, in the shape of an ipsilon: the one on the right went up to the mountain, and led to the cure: the other went down into the valley to a stream; and on this side the wall came only to the hips of the walker. Después de la curva, la carretera corría recta, quizás unos sesenta pasos, y luego se dividía en dos senderos, a modo de una ipsilón: el de la derecha subía hacia la montaña, y conducía a la cura: el otro bajaba al valle hasta un torrente; y por este lado el muro no llegaba más que a la altura del paseante. Після повороту дорога йшла прямо, можливо, шістдесят кроків, а потім ділилася на дві стежки, у формі іпсилона: та, що праворуч, піднімалася до гори і вела до догляду; інша спускалася в долину до потоку; і з цього боку стіна доходила лише до стегна мандрівника. I muri interni delle due viottole, in vece di riunirsi ad angolo, terminavano in un tabernacolo, sul quale eran dipinte certe figure lunghe, serpeggianti, che finivano in punta, e che, nell’intenzion dell’artista, e agli occhi degli abitanti del vicinato, volevan dir fiamme; e, alternate con le fiamme, cert’altre figure da non potersi descrivere, che volevan dire anime del purgatorio: anime e fiamme a color di mattone, sur un fondo bigiognolo, con qualche scalcinatura qua e là. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bigiognolo|||scalcinatura||| ||inneren|||||||sich zu vereinen|||endeten|||Tabernakel|||waren|gemalt|gewisse|||schlangenförmig||endeten||Spitze|||in der Absicht|des Künstlers|||||||Nachbarschaft|wollten|von|Flammen||wechseln|||Flammen|gewisse||||sich zu können|beschreiben||wollten||Anime||Purgatorium|Anime||Flammen||Farben||Ziegel|auf|||bigiognolo|||scalcinatura||| |||||little roads|in|||to join||corner|they ended|||tabernacle|||they were|painted||||winding||||tip|||in the intention|of the artist||||||||they wanted||flames|||||flames|certain other||of|||||they wanted|||||souls||||||brick|on||bottom|grayish|||chipping||| Я|стіни|внутрішні|двох||провулків|в|замість|з|з'єднатися|під|кут|закінчувалися|в|один|табернакль|на|якому|були|намальовані|певні|фігури|довгі|змієподібні|які|закінчувалися|в|точка|і|які|в намірі|художника|і|до|очам|сусідів|мешканців|з|околиці|хотіли|означати|полум'я|і|чергуючи|з|ті|полум'я|деякі інші|фігури|з|не|могли|описати|які|хотіли|означати|душі|з|чистилища|душі|і|полум'я|кольору|кольору|з|цегли|на|один|фон|сіруватий|з|деякими|пошкодження|тут|і|там Los|muros|internos|de las|dos|callejuelas|en|lugar|de|reunirse|en|ángulo|terminaban|en|un|tabernáculo|sobre|el cual|eran|pintadas|ciertas|figuras|largas|serpenteantes|que|terminaban|en|punta|y|que|en la intención|del artista|y|a los|ojos|de los|habitantes|del|vecindario|querían|decir|llamas|y|alternadas|con|las|llamas|ciertas otras|figuras|de|no|poder|describir|que|querían|decir|almas|del|purgatorio|almas|y|llamas|de|color|de|ladrillo|sobre|un|fondo|grisáceo|con|algún|deterioro|aquí|y|allá The inner walls of the two lanes, instead of meeting at an angle, ended in a tabernacle, on which were painted certain long, winding figures, which ended at a point, and which, in the intention of the artist, and in the eyes of the inhabitants of the neighborhood, they meant flames; and, alternating with the flames, certain other figures that cannot be described, which meant souls in purgatory: souls and flames in the color of brick, on a grayish background, with a few chippings here and there. Las paredes internas de los dos senderos, en lugar de unirse en ángulo, terminaban en un tabernáculo, sobre el cual estaban pintadas ciertas figuras largas, serpenteantes, que terminaban en punta, y que, en la intención del artista, y a los ojos de los habitantes del vecindario, querían decir llamas; y, alternadas con las llamas, ciertas otras figuras que no se podían describir, que querían decir almas del purgatorio: almas y llamas de color de ladrillo, sobre un fondo grisáceo, con algún desconchón aquí y allá. Внутрішні стіни двох стежок, замість того, щоб з'єднуватися під кутом, закінчувалися в табернаколі, на якому були зображені певні довгі, звивисті фігури, що закінчувалися尖, і які, за задумом художника, і на очах мешканців сусідства, мали означати полум'я; і, чергуючи з полум'ям, інші фігури, які не можна було описати, що мали означати душі чистилища: душі і полум'я кольору цегли, на сірому фоні, з деякими тріщинами тут і там. Il curato, voltata la stradetta, e dirizzando, com’era solito, lo sguardo al tabernacolo, vide una cosa che non s’aspettava, e che non avrebbe voluto vedere. |||||||wie er||||||sah|||||erwartete|||||| ||turned||little road|and|straightening||usual|the|||tabernacle||||||he expected||||he would|| El|cura|girada|la|callejuela|y|enderezando|como era|habitual|la|mirada|al|tabernáculo|vio|una|cosa|que|no|esperaba|y|que|no|habría|querido|ver The|priest|turned|the|little street|and|straightening|as he was|accustomed|his|gaze|at the|tabernacle|saw|a|thing|that|not|expected|and|that|not|would|wanted|to see ||||||||||||tabernacolo|||||||||||| The curate, turning down the small street, and directing, as was his wont, his gaze to the tabernacle, saw something he did not expect, and did not want to see. El cura, al girar en la callejuela, y dirigiendo, como era su costumbre, la mirada al tabernáculo, vio algo que no esperaba, y que no hubiera querido ver. Священик, повернувши на вуличку, і, як зазвичай, спрямувавши погляд на табернакль, побачив те, чого не очікував, і чого не хотів би бачити. Due uomini stavano, l’uno dirimpetto all’altro, al confluente, per dir così, delle due viottole: un di costoro, a cavalcioni sul muricciolo basso, con una gamba spenzolata al di fuori, e l’altro piede posato sul terreno della strada; il compagno, in piedi, appoggiato al muro, con le braccia incrociate sul petto. ||||en face||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||they were||opposite|||converging||||||little paths|||these|at|astride||little wall|||||dangling|||||||placed|||||||||supported||||||crossed||chest |||||||Zusammenfluss|||||||||||sitzend|||||||hängend||draußen|||||sitzend|||||||||||||||incrociate|| Два|чоловіки|стояли|один|навпроти|один одного|при|злитті|так би мовити|||двох||провулків|один|з|них|на|верхи|на|стінці|низькій|з|однією|ногою|звисаючою|на|з|зовні|і|інший|нога|поставлена|на|землю|з|дороги|той|товариш|в|стоячи|спираючись|на|стіну|з|руками|руками|схрещеними|на|грудях Dos|hombres|estaban|uno|frente a frente|al otro|en el|confluencia|por|decir|así|de las|dos|callejuelas|uno|de|ellos|a|cabalgando|sobre|muro bajo|bajo|con|una|pierna|colgando|al|de|afuera|y|el otro|pie|apoyado|sobre|terreno|de la|calle|el|compañero|en|pie|apoyado|al|muro|con|los|brazos|cruzados|sobre|pecho Two men were standing, facing each other, at the confluence, so to speak, of the two lanes: one of them, astride the low wall, with one leg dangling outward, and the other foot resting on the ground of the Street; the companion, standing, leaning against the wall, with his arms crossed on his chest. Dos hombres estaban, uno frente al otro, en la confluencia, por así decirlo, de los dos senderos: uno de ellos, montado sobre el bajo muro, con una pierna colgando hacia afuera, y el otro pie apoyado en el suelo de la calle; el compañero, de pie, apoyado en la pared, con los brazos cruzados sobre el pecho. Двоє чоловіків стояли, один навпроти іншого, на злитті, так би мовити, двох стежок: один з них, сидячи на низькому мурі, з однією ногою звисаючи, а інша нога стояла на землі; товариш, стоячи, спирався на стіну, з схрещеними на грудях руками. L’abito, il portamento, e quello che, dal luogo ov’era giunto il curato, si poteva distinguer dell’aspetto, non lasciavan dubbio intorno alla lor condizione. ||portement|||||||||||||||||||| Das Kleid||Haltung||||||wo er||||||distinguer(1)|vom Aussehen||ließen||||ihrer| ||posture|||that||place|where he was||||||distinguish|of the appearance||they let||||their| Одяг|артикль|поведінка|і|те|що|з|місце|де був|прибулий|артикль|священник|себе|міг|розрізнити|з вигляду|не|залишали|сумнів|щодо|до|їх|стан El traje|el|porte|y|lo|que|del|lugar|donde había|llegado|el|cura|se|podía|distinguir|de la apariencia|no|dejaban|duda|alrededor|a la|su|condición Their dress, deportment, and what, from the place where the curate had come, could be discerned of their appearance, left no doubt about their condition. El vestido, la postura, y lo que, desde el lugar donde había llegado el cura, se podía distinguir de su aspecto, no dejaban duda sobre su condición. Одяг, постава і те, що з місця, куди прибув священик, можна було розрізнити з вигляду, не залишали сумнівів щодо їхнього становища. Avevano entrambi intorno al capo una reticella verde, che cadeva sull’omero sinistro, terminata in una gran nappa, e dalla quale usciva sulla fronte un enorme ciuffo: due lunghi mustacchi arricciati in punta: una cintura lucida di cuoio, e a quella attaccate due pistole: un piccol corno ripieno di polvere, cascante sul petto, come una collana: un manico di coltellaccio che spuntava fuori d’un taschino degli ampi e gonfi calzoni: uno spadone, con una gran guardia traforata a lamine d’ottone, congegnate come in cifra, forbite e lucenti: a prima vista si davano a conoscere per individui della specie dè  bravi . |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||traforée||||||||||||||||||||||| |both|around||||little net||that||on the shoulder||||||tassel|||||||||tuft|||mustaches|curled|||an||shiny||leather||||attached||||||full||dust|dangling|||||necklace|an|handle||big knife||it stuck|||little pocket|of the|||inflated|trousers|an|big sword|with||||pierced||plates|of brass|designed|as||pattern|refined||shiny|||||||||||||brave ||||||Netzchen|||||linke|endete||||Quaste||||ragte||||||||Schnurrbärte|eingedreht||||Gürtel|lucida||||||||pistole|||Horn|||pulver|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||sulla spalla||||||frangia di corda|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Мали|обидва|навколо|до|голови|одна|сітка|зелена|яка|спадала|на плече|ліве|закінчувалася|в|одна|велика|помпон|і|з|якої|виходив|на|лоб|один|величезний|чуб|два|довгі|вуса|закручені|на|кінці|один|пояс|блискуча|з|шкіри|і|до|той|прикріплені|два|пістолети|один|маленький|ріг|наповнений|з|пороху|що звисав|на|грудях|як|одна|намисто|один|рукоятка|з|великий ніж|що|виступав|зовні|з|кишені|з|широких|і|надутих|штанів|один|великий меч|з|одна|великою|охороною|просвердлена|в|пластини||спроектовані|як|в|цифрі|витончені|і|блискучі|на|першій|погляді|вони|давали|на|впізнати|за|індивідуумів|з|виду|з|сміливців Tenían|ambos|alrededor|de|cabeza|una|red|verde|que|caía|sobre el hombro|izquierdo|terminada|en|una|gran|borla|y|de la|cual|salía|sobre|frente|un|enorme|mechón|dos|largos|bigotes|rizados|en|punta|un|cinturón|brillante|de|cuero|y|a|esa|atadas|dos|pistolas|un|pequeño|cuerno|lleno|de|pólvora|colgante|sobre|pecho|como|una|collar|un|mango|de|cuchillo|que|sobresalía|fuera|de un|bolsillo|de los|amplios|y|hinchados|pantalones|una|espada|con|una|gran|guarda|perforada|de|láminas|de latón|diseñadas|como|en|cifra|finas|y|brillantes|a|primera|vista|se|daban|a|conocer|por|individuos|de la|especie|de los|bravos They both had a green net around their heads, which fell on the left humerus, ended in a large tassel, and from which an enormous tuft emerged on the forehead: two long mustaches curled at the point: a shiny leather belt, and attached to that two pistols : a small horn filled with powder, hanging on the chest, like a necklace: a cutlass handle sticking out of a pocket of the wide and swollen trousers: a broadsword, with a large guard pierced with brass plates, arranged as in number, polished and shiny: at first sight they gave themselves to be recognized as individuals of the species de bravo. Mindkettőjük feje körül zöld háló volt, amely a bal felkarra esett, nagy bojtban végződött, és amelyből egy hatalmas csomó jött ki a homlokán: két hosszú bajusz görbült a hegyén: egy fényes bőr öv, és ehhez két fegyver volt felerősítve. : egy kis, porral töltött kürt, a mellkason lóg, mint egy nyaklánc: a széles és duzzadt nadrág zsebéből kivágott fogantyú: széles kard, nagy sárgarézlemezekkel áttört védőrésszel, úgy tervezték, ahogy alak, csiszolt és fényes: első látásra a dè bravi fajta egyénekről tették ismertté. 二人とも頭には緑色のネットをかぶり、そのネットは左の上腕骨にかかり、大きな房で終わり、そこから巨大な房が額に突き出ている。先端がカールした二本の長い口ひげ、光沢のある革のベルト、それに取り付けられた二丁の拳銃:火薬の詰まった小さな角がネックレスのように胸に垂れ下がり、大きく膨らんだブリーチズの胸ポケットからナイフの柄が突き出し、大きなガードに真鍮の刃が突き刺さったブロードソードが暗号のような形をしており、ハサミのような形をして光っている。 Ambos llevaban alrededor de la cabeza una redecilla verde, que caía sobre el hombro izquierdo, terminada en un gran borlón, y de la cual salía en la frente un enorme mechón: dos largos bigotes rizados en punta: un cinturón brillante de cuero, y a este estaban atadas dos pistolas: un pequeño cuerno lleno de pólvora, colgando sobre el pecho, como un collar: un mango de cuchillo que sobresalía de un bolsillo de los amplios y hinchados pantalones: una espada, con una gran guarda perforada en láminas de latón, diseñadas como en cifra, finas y brillantes: a primera vista se reconocían como individuos de la especie de los bravos. Обидва мали навколо голови зелену сітку, що спадала на ліве плече, закінчуючись великою помпоном, з якої на лоб виходив величезний чуб: два довгі вуса, закручені на кінцях: блискучий шкіряний пояс, до якого були прикріплені два пістолети: маленький ріг, наповнений порохом, що звисав на грудях, як намисто: ручка великого ножа, що стирчала з кишені широких і роздутих штанів: великий меч з великою охороною, просвердленою з латунних пластин, виготовлених у вигляді цифр, витончених і блискучих: на перший погляд вони видавалися особами з роду бравих. Questa specie, ora del tutto perduta, era allora floridissima in Lombardia, e già molto antica. ||||||||||Lombardei|||| |species||||lost|||very flourishing||||already|| Цей|вид|тепер|з|зовсім|втрачене|була|тоді|дуже процвітаючою|в|Ломбардії|і|вже|дуже|стара Esta|especie|ahora|de|todo|perdida|era|entonces|floreciente|en|Lombardía|y|ya|muy|antigua Ez a mára teljesen elveszett faj akkor nagyon virágzott Lombardia területén, és már nagyon ősi volt. Esta especie, ahora completamente perdida, era entonces muy floreciente en Lombardía, y ya muy antigua. Цей вид, тепер зовсім втрачені, тоді був дуже поширений у Ломбардії і вже дуже давній.

Chi non ne avesse idea, ecco alcuni squarci autentici, che potranno darne una bastante dè suoi caratteri principali, degli sforzi fatti per ispegnerla, e della sua dura e rigogliosa vitalità. |||||||éclats|||||||||||||||l'éteindre||||||| |||||||glimpses||||to give it|an|sufficient|||characters|main|||||to extinguish her||||||lush|vitality |||||||||||geben|||||||||||||||harte||üppig| Хто|не|її|мав|ідея|ось|деякі|уривки|автентичні|які|зможуть|дати їй|одну|достатню|про|її|основні|риси|про|зусилля|зроблені|для|її знищення|і|про|її|жорстка|і|буйна|життєздатність Quien|no|de ella|tuviera|idea|aquí|algunos|destellos|auténticos|que|podrán|darles|una|suficiente|de|sus|caracteres|principales|de los|esfuerzos|hechos|para|extinguirla|y|de la|su|dura|y|vigorosa|vitalidad For those who had no idea, here are some authentic glimpses of it, which will be able to give enough of its main characters, the efforts made to inspire it, and its hard and lush vitality. Akinek fogalma sem volt róla, íme néhány hiteles bepillantás, amely elegendő mennyiségben adja meg főszereplőit, az inspirációra tett erőfeszítéseket, valamint kemény és dús vitalitását. Quien no tenga idea de ello, aquí hay algunos fragmentos auténticos, que podrán dar una suficiente idea de sus principales características, de los esfuerzos realizados para extinguirla, y de su dura y exuberante vitalidad. Ті, хто не має уявлення, ось кілька автентичних уривків, які можуть дати достатнє уявлення про його основні характеристики, про зусилля, зроблені для його знищення, і про його жорстку та пишну життєздатність. Fino dall’otto aprile dell’anno 1583, l’Illustrissimo ed Eccellentissimo signor don Carlo d’Aragon, Principe di Castelvetrano, Duca di Terranuova, Marchese d’Avola, Conte di Burgeto, grande Ammiraglio, e gran Contestabile di Sicilia, Governatore di Milano e Capitan Generale di Sua Maestà Cattolica in Italia,  pienamente informato della intollerabile miseria in che è vivuta e vive questa città di Milano, per cagione dei bravi e vagabondi,  pubblica un bando contro di essi. ||||der Illustrissime||||||d'Aragon||||||Terranuova|||||||||||||||||||||Majestät|||||||||||||||||||||||||||||| |since the eighth|||||||||of Aragon||||||Terranuova|Marquis|of Avola|||Burgeto|||||constable|||||||captain||||||||fully|||intolerable|||||lived|||||of||for|reason|of the|ruffians||vagrants|public||decree|||they Desde|del ocho|de abril|del año|el Ilustrísimo|y|Excelentísimo|señor|don|Carlos|de Aragón|Príncipe|de|Castelvetrano|Duque|de|Terranuova|Marqués|de Avola|Conde|de|Burgeto|gran|Almirante|y|gran|Contestable|de|Sicilia|Gobernador|de|Milán|y|Capitán|General|de|Su|Majestad|Católica|en|Italia|plenamente|informado|de la|intolerable|miseria|en|que|ha sido|vivida|y|vive|esta|ciudad|de|Milán|por|causa|de los|bravos|y|vagabundos|publica|un|edicto|contra|de|ellos До|з восьмого|квітня|року|Ілюстріссимо|і|Екселенсіо|пан|дон|Карло|д'Арагон|Принц|з|Кастельветрано|Герцог|з|Терануова|Маркіз|д'Авола|Граф|з|Бурджето|великий|Адмірал|і|великий|Констебль|з|Сицилії|Губернатор|з|Мілана|і|Генерал|Генерал|з|Його|Величності|Католицької|в|Італії|повністю|проінформований|про|нестерпну|бідність|в|якій|є|жила|і|живе|це|місто|з|Мілана|через|причину|з|бандитів|і|бродяг|публікує|один|указ|проти|з|ними ||||l'Illustrissimo||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Until April eight of the year 1583, the Most Illustrious and Most Excellent Mr. Don Carlo d'Aragon, Prince of Castelvetrano, Duke of Terranuova, Marquis of Avola, Count of Burgeto, Grand Admiral, and Grand Constable of Sicily, Governor of Milan and Captain General of His Catholic Majesty in Italy, fully informed of the intolerable misery in which this city of Milan is lived and lives, on account of the braves and vagabonds, published a proclamation against them. 1583\. év április 8-ig Don Carlo d'Aragon leghíresebb és legkiválóbb úr, Castelvetrano hercege, Terranuova hercege, d'Avola márki, Burgeto grófja, nagy admirális és Szicília nagy versenyzője, Milánó és katolikus felségének olaszországi főkapitánya, teljes körűen értesülve arról a tűrhetetlen nyomorúságról, amelyben Milánó e városa élt és él, a jó és a vagányok kedvéért tiltást tesz közzé ellenük. Desde el ocho de abril del año 1583, el Ilustrísimo y Excelentísimo señor don Carlos de Aragón, Príncipe de Castelvetrano, Duque de Terranuova, Marqués de Avola, Conde de Burgeto, gran Almirante, y gran Condestable de Sicilia, Gobernador de Milán y Capitán General de Su Majestad Católica en Italia, plenamente informado de la intolerable miseria en que ha vivido y vive esta ciudad de Milán, a causa de los bravos y vagabundos, publica un edicto contra ellos. Ще з восьмого квітня 1583 року, Ілюстрісімус і Ексцеленсіс дон Карло д'Aragona, принц Кастельветрано, герцог Терануова, маркіз Аволи, граф Бургето, великий адмірал і великий констебль Сицилії, губернатор Мілана та генеральний капітан Його Католицької Величності в Італії, повністю поінформований про нестерпну бідність, в якій живе і живе це місто Мілан, через бродяг і бездомних, публікує указ проти них.

Dichiara e diffinisce tutti coloro essere compresi in questo bando, e doversi ritenere bravi e vagabondi... i quali, essendo forestieri o del paese, non hanno esercizio alcuno, od avendolo, non lo fanno... ma, senza salario, o pur con esso, s’appoggiano a qualche cavaliere o gentiluomo, officiale o mercante... per fargli spalle e favore, o veramente, come si può presumere, per tendere insidie ad altri ... A tutti costoro ordina che, nel termine di giorni sei, abbiano a sgomberare il paese, intima la galera a' renitenti, e dà a tutti gli ufiziali della giustizia le più stranamente ampie e indefinite facoltà, per l’esecuzione dell’ordine. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sgomberare||||||||||||||||||||||||| erklärt||definiert|||||||||sich müssen||||||||Fremde|||||||||||||||||||sie|||||||offiziell||||ihm||||||||||||||||||||||||||||||||Gefängnis|||||||||||||||||||| ||he defines||||understood|||announcement|and|having to|to consider|||vagabonds|||being|foreigners|||country||||||having it||||but|||||||they lean||some|||gentleman|official|||||shoulders||||||||to presume|||traps||||everyone|these|||in the|||||||to clear|||he intimates||jail||reluctant||||||officials|||||strangely|ample||indefinite|||the execution|of the order Оголошує|і|визначає|всіх|хто|бути|включеними|в|цей|указ|і|повинні|вважатися|добрими|і|бродягами|ті|які|будучи|іноземцями|або|місцевими|жителями|не|мають|заняття|жодного|або|маючи його|не|його|виконують|але|без|зарплати|або|навіть|з|ним|покладаються|на|якогось|лицаря|або|джентльмена|чиновника|або|купця|щоб|надати йому|підтримку|і|допомогу|або|насправді|як|це|може|припускатися|щоб|ставити|пастки|для|інших|Всім|всім|цим|наказує|що|в|термін|в|дні|шість|повинні|з|звільнити|цей|країну|загрожує|цю|в'язницю|для|ухильників|і|дає|всім|всім|їм|чиновникам|правосуддя|справедливості|їм|найбільш|дивно|широкі|і|невизначені|повноваження|для|виконання| Declara|y|define|todos|aquellos|ser|comprendidos|en|este|aviso|y|deben|considerarse|buenos|y|vagabundos|los|cuales|siendo|extranjeros|o|del|país|no|tienen|ejercicio|alguno|o|teniéndolo|no|lo|hacen|pero|sin|salario|o|incluso|con|él|se apoyan|a|algún|caballero|o|gentilhombre|oficial|o|comerciante|para|hacerle|respaldo|y|favor|o|verdaderamente|como|se|puede|presumir|para|tender|trampas|a|otros|A|todos|ellos|ordena|que|en|plazo|de|días|seis|tengan|a|desalojar|el|país|intimida|la|galera|a los|rebeldes|y|da|a|todos|los|oficiales|de la|justicia|las|más|extrañamente|amplias|y|indefinidas|facultades|para|la ejecución| Declares and defines all those included in this ban, and having to consider themselves good and vagabonds ... who, being foreigners or from the country, have no exercise, or having it, do not do it ... but, without salary, or even with it, they rely on some knight or gentleman, official or merchant... to back him up and favour, or really, as one can assume, to set traps for others ... To all of them he orders that, within days six, they have to clear the country, orders the reluctant prisoner, and gives all the officials of justice the most strangely broad and indefinite powers for the execution of the order. Kihirdeti és meghatározza mindazokat, akik szerepelnek ebben a közleményben, és jónak és vagánynak kell tekinteniük magukat ... akik külföldiek vagy az ország tagjaiként nem gyakorolják, vagy nem gyakorolják, nem csinálják ... de bér, vagy akár bér nélkül ezzel valamilyen lovagra vagy úrra, tisztre vagy kereskedőre támaszkodnak ... hogy visszavegye és kedveskedjen neki, vagy valóban, mint feltételezhető, csapdákat állítson mások elé ... Mindezeknek azt parancsolja, hogy napokon belül hat embernek ki kell ürítenie az országot, bejáratja a börtönt a kijátszóknak, és az igazságszolgáltatás minden tisztjének megadja a legfurcsább bőséges és határozatlan képességeket a parancs végrehajtására. Declara y define que todos aquellos están comprendidos en este edicto, y deben ser considerados bravos y vagabundos... los cuales, siendo forasteros o del país, no tienen ningún oficio, o teniéndolo, no lo ejercen... sino que, sin salario, o incluso con él, se apoyan en algún caballero o noble, oficial o comerciante... para darle apoyo y favor, o realmente, como se puede presumir, para tender emboscadas a otros... A todos estos ordena que, en el plazo de seis días, deben abandonar el país, intimida la galera a los renuentes, y otorga a todos los oficiales de justicia las facultades más extrañamente amplias e indefinidas, para la ejecución de la orden. Оголошує і визначає всіх, хто підпадає під цей указ, і повинні вважатися бродягами і бездомними... які, будучи іноземцями або місцевими, не мають жодної роботи, або, маючи її, не виконують... але, без зарплати, або ж з нею, спираються на якогось лицаря або джентльмена, чиновника або купця... щоб підтримати їх і надати допомогу, або ж, як можна припустити, щоб підготувати пастки для інших... Всім цим наказує, щоб протягом шести днів вони покинули країну, загрожує галерами тим, хто не підкориться, і надає всім посадовим особам правосуддя найбільш дивно широкі та невизначені повноваження для виконання наказу. Ma, nell’anno seguente, il 12 aprile, scorgendo il detto signore,  che questa Città è tuttavia piena di detti bravi... tornati a vivere come prima vivevano, non punto mutato il costume loro, né scemato il numero,  dà fuori un’altra grida, ancor più vigorosa e notabile, nella quale, tra l’altre ordinazioni, prescrive: |||||||||||||||||||||||||||||||diminé||||||||||||||||| |||||sahend|||||||||voll||||||||||||||||||||||||||||||||die anderen||prescribe |||||seeing||||||city||||||clever|||||||not||changed|||||diminished|||it gives|||shouts|||vigorous||notable||||the other|ordinances|he prescribes Але|в році|наступному|12|квітня|помічаючи|той|сказаний|пан|що|це|місто|є|все ще|повна|з|сказаних|хороших|повернулися|до|життя|як|раніше|жили|не|зовсім|змінений|їхній|звичай|їх|ні|зменшений|число|число|дає|зовні|ще одну|крик|ще|більш|сильна|і|помітна|в|якій|серед|інших|розпоряджень|приписує Pero|en el año|siguiente|el|abril|al ver|el|dicho|señor|que|esta|Ciudad|es|todavía|llena|de|dichos|valientes|regresaron|a|vivir|como|antes|vivían|no|en absoluto|cambiado|el|costumbre|de ellos|ni|disminuido|el|número|da|fuera|otra|grito|aún|más|vigoroso|y|notable|en la|cual|entre|las otras|ordenaciones|prescribe But, in the following year, on April 12, seeing the said gentleman, that this city is nonetheless full of so called bravoes... having returned to live as they used to live, without changing their habits at all, nor diminishing the number, he gives out a another cry, even more vigorous and notable, in which, among other orders, he prescribes: De a következő évben, április 12-én, az említett úr láttán, hogy ez a város mégis tele van jó mondásokkal ... visszatértek élni, ahogy régen éltek, szokásuk nem változott, és a szám sem csökkent, ad egy egy másik kiáltás, még erőteljesebb és figyelemre méltóbb, amelyben a többi ordináció mellett előírja: しかし、翌年の4月12日、紳士は、この市にはまだ多くの勇士が住んでいることに気づいた。しかし、翌年4月12日、紳士は、この都市に、かつてのような生活を取り戻し、その習慣を変えることなく、またその数も減少していないことを知り、さらに威勢がよく、注目に値する別の法令を発布した: Pero, al año siguiente, el 12 de abril, al ver el mencionado señor, que esta Ciudad está todavía llena de dichos bravos... que han vuelto a vivir como antes vivían, sin haber cambiado en nada su costumbre, ni disminuido su número, emite otro grito, aún más vigoroso y notable, en el cual, entre otras ordenaciones, prescribe: Але в наступному році, 12 квітня, побачивши того пана, що це місто все ще переповнене так званими сміливцями... які знову почали жити так, як жили раніше, не змінивши свого звичаю, і не зменшивши своєї кількості, видає ще один крик, ще більш енергійний і помітний, в якому, серед інших розпоряджень, наказує: Che qualsivoglia persona, così di questa Città, come forestiera, che per due testimonj consterà esser tenuto, e comunemente riputato per bravo, et aver tal nome, ancorché non si verifichi aver fatto delitto alcuno... per questa sola riputazione di bravo, senza altri indizj, possa dai detti giudici e da ognuno di loro esser posto alla corda et al tormento, per processo informativo... et ancorché non confessi delitto alcuno, tuttavia sia mandato alla galea, per detto triennio, per la sola opinione e nome di bravo, come di sopra . ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||triennium||||||||||| |any|||||||foreigner||||testimonies|it will cost|||||considered|||||such|name|although|||it verifies||||||||reputation|||||indications|||||||||||||rope|and||torture|||informative|and|although||I confessed|||however||mandate||galleys|||three years|for||alone|||||skilled|||above Que|cualquier|persona|así|de|esta|Ciudad|como|extranjera|que|por|dos|testimonios|constará|ser|tenido|y|comúnmente|reputado|por|bravo|y|tener|tal|nombre|aunque|no|se|verifique|haber|cometido|delito|alguno|por|esta|sola|reputación|de|bravo|sin|otros|indicios|pueda|de los|dichos|jueces|y|de|cada uno|de|ellos|ser|puesto|a la|cuerda|y|al|tormento|por|proceso|informativo|y|aunque|no|confiese|delito|alguno|sin embargo|sea|enviado|a la|galera|por|dicho|trienio|por|la|sola|opinión|y|nombre|de|bravo|como|de|arriba Що|будь-яка|особа|так|з|цього|Міста|як|іноземець|який|за|два|свідчення|буде доведено|бути|вважатися|і|загалом|визнаним|за|сміливий|і|мати|такий|ім'я|хоча|не|себе|підтвердить|мати|скоєне|злочин|будь-який|за|цю|єдину|репутацію|сміливого||без|інших|доказів|може|від|згаданих|суддів|і|від|кожного|з|них|бути|поставлений|на|шибеницю|і|на|катування|за|процес|інформаційний|і|хоча|не|визнає|злочин|будь-який|проте|буде|відправлений|на|галеру|за|сказаний|трирічний|за|цю|єдину|думку|і|ім'я|сміливого||як|з|вище ||||||||||||testimoni|risulti emerga appaia|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| That any person, so of this City, as well as a foreigner, who by two witnesses shall be found to be held, and commonly reputed to be a bravo, and to have such a name, even though he does not prove to have committed any crime for this reputation of bravo alone, without other indications, may by the said judges and each of them be put to the rope and torment, by informative trial ... and even though he confesses no crime, nevertheless be sent to the galley, for the said three years, for the opinion and name of bravo alone, as above . Que cualquier persona, tanto de esta Ciudad como extranjera, que por dos testimonios conste ser tenida y comúnmente reputada como bravo, y tener tal nombre, aunque no se verifique haber cometido delito alguno... por esta sola reputación de bravo, sin otros indicios, pueda ser puesto por los dichos jueces y por cada uno de ellos a la cuerda y al tormento, por proceso informativo... y aunque no confiese delito alguno, sin embargo sea enviado a la galera, por dicho trienio, por la sola opinión y nombre de bravo, como se ha dicho. Що будь-яка особа, як з цього міста, так і з чужини, яка за двома свідками буде визнана бути сміливцем, і мати таке ім'я, хоча б не було підтверджено, що вона скоїла жодного злочину... за цю лише репутацію сміливця, без інших доказів, може бути відправлена цими суддями і кожним з них на шибеницю і до тортур, за інформаційним процесом... і хоча б не зізналася у жодному злочині, все ж буде відправлена на галери на три роки, лише за думку і ім'я сміливця, як зазначено вище.

Tutto ciò, e il di più che si tralascia, perché  Sua Eccellenza è risoluta di voler essere obbedita da ognuno . ||||||||you disregard|||||||||obeyed|| Все|це|і|те|більше|більше|що|себе|пропускає|тому що|Його|Високість|є|рішуча|в|хотіти|бути|підкореною|від|кожним Todo|eso|y|el|de|más|que|se|omite|porque|Su|Excelencia|es|resuelta|de|querer|ser|obedecida|por|cada uno All this, and the more that is left out, because His Excellency is resolved to want to be obeyed by everyone . Todo esto, y lo demás que se omite, porque Su Excelencia está resuelta a querer ser obedecida por todos. Все це, і більше того, що залишається поза увагою, тому що Його Високість вирішила, що хоче бути підкореною кожним. All’udir parole d’un tanto signore, così gagliarde e sicure, e accompagnate da tali ordini, viene una gran voglia di credere che, al solo rimbombo di esse, tutti i bravi siano scomparsi per sempre. at the hearing||||gentleman||strong||||accompanied|||||||||||||resounding||||||they are|disappeared||always При почутті|слів|одного|такого|пана|так|відважні|і|впевнені|і|супроводжені|такими|такими|наказами|приходить|велика|велика|бажання|вірити|вірити|що|від|лише|відлуння|від|них|всі|ті|хоробрі|були|зникли|назавжди|назавжди Al oír|palabras|de un|tanto|señor|tan|valientes|y|seguras|y|acompañadas|por|tales|órdenes|viene|una|gran|ganas|de|creer|que|al|solo|eco|de|ellas|todos|los|valientes|sean|desaparecidos|para|siempre Hearing words from such a gentleman, so strong and sure, and accompanied by such orders, one feels a great desire to believe that, at the mere resounding of them, all the bravoes have disappeared forever. Al oír palabras de un tan grande señor, tan valientes y seguras, y acompañadas de tales órdenes, viene un gran deseo de creer que, al solo retumbar de ellas, todos los bravos hayan desaparecido para siempre. Коли чуєш слова такого пана, такі сильні і впевнені, і супроводжені такими наказами, виникає велике бажання вірити, що лише від відлуння їх, всі сміливці зникли назавжди.

Ma la testimonianza d’un signore non meno autorevole, né meno dotato di nomi, ci obbliga a credere tutto il contrario. |||||||authoritative|||||||it obliges||||| Але|(артикль)|свідчення|одного|пана|не|менше|авторитетний|ні|менше|наділений|(прийменник)|іменами|нам|зобов'язує|до|вірити|все|(артикль)|протилежне Pero|la|testimonio|de un|señor|no|menos|autoritativo|ni|menos|dotado|de|nombres|nos|obliga|a|creer|todo|el|contrario But the testimony of a gentleman no less authoritative, nor less endowed with names, forces us to believe quite the opposite. De egy kevésbé mérvadó és névvel sem kevésbé megajándékozott úr tanúsága éppen az ellenkezőjére kényszerít bennünket. Pero el testimonio de un señor no menos autoritativo, ni menos dotado de nombres, nos obliga a creer todo lo contrario. Але свідчення пана, не менш авторитетного і не менш наділеного іменами, змушує нас вірити в усе протилежне. È questi l’Illustrissimo ed Eccellentissimo Signor Juan Fernandez de Velasco, Contestabile di Castiglia, Cameriero maggiore di Sua Maestà, Duca della Città di Frias, Conte di Haro e Castelnovo, Signore della Casa di Velasco, e di quella delli sette Infanti di Lara, Governatore dello Stato di Milano, etc. |||||||||Velasco|Constable||Castile|steward|||||||||Frias|||Haro||Castelnovo|||||||||of the|seven|Infants|of||||||| Es|este|el Ilustrísimo|y|Excelentísimo|Señor|Juan|Fernández|de|Velasco|Condestable|de|Castilla|Camarero|mayor|de|Su|Majestad|Duque|de la|Ciudad|de|Frías|Conde|de|Haro|y|Castelnovo|Señor|de la|Casa|de|Velasco|y|de|aquella|de los|siete|Infantes|de|Lara|Gobernador|del|Estado|de|Milán|etc Це|він|Ілюстріссимо|і|Екселентіссімо|пан|Хуан|Фернандес|з|Веласко|Констабль|Кастилії||Камерієро|старший|з|Його|Величності|Герцог|міста|Фріас|з|||з||і|||||з|||з|||||з||||||Мілан|тощо ||||||Juan|Fernandez||Velasco|||Castiglia||||||||||Frias|||Conte di Haro|||||||Velasco||||||||Lara|||||| This is the Most Illustrious and Most Excellent Señor Juan Fernandez de Velasco, Contestable of Castile, Senior Chamberlain of His Majesty, Duke of the City of Frias, Count of Haro and Castelnovo, Lord of the House of Velasco, and that of the Seven Infants of Lara, Governor of the State of Milan, etc. Éste es el Ilustrísimo y Excelentísimo Señor Juan Fernández de Velasco, Condestable de Castilla, Camarero mayor de Su Majestad, Duque de la Ciudad de Frías, Conde de Haro y Castelnovo, Señor de la Casa de Velasco, y de la de los siete Infantes de Lara, Gobernador del Estado de Milán, etc. Це Ілюстрісімус і Ексцеленсісімус пан Хуан Фернандес де Веласко, Констебль Кастилії, Головний камергер Його Величності, Герцог міста Фріас, Граф Харо і Кастельново, Пан дому Веласко та дому семи Інфантів Лари, Губернатор Держави Мілан тощо. Il 5 giugno dell’anno 1593, pienamente informato anche lui  di quanto danno e rovine sieno... i bravi e vagabondi, e del pessimo effetto che tal sorta di gente, fa contra il ben pubblico, et in delusione della giustizia , intima loro di nuovo che, nel termine di giorni sei, abbiano a sbrattare il paese, ripetendo a un dipresso le prescrizioni e le minacce medesime del suo predecessore. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sbrattare||||||de près||||||||| |||fully||||||damage||ruins|they are|||||||terrible||||||||against||||||disappointment|||intimate|their|||||||||||to clean|||repeating|||approximately||prescriptions|||threats|the same||| El|de junio|del año|plenamente|informado|también|él|de|cuánto|daño|y|ruinas|sean|los|bravos|y|vagabundos|y|del|pésimo|efecto|que|tal|clase|de|gente|hace|contra|el|bien|público|y|en|desilusión|de la|justicia|intimida|a ellos|de|nuevo|que|en el|plazo|de|días|seis|deban|a|desocupar|el|país|repitiendo|a|un|aproximadamente|las|prescripciones|y|las|amenazas|mismas|de|su|predecesor 5|червня|року|повністю|проінформований|також|він|про|скільки|шкоди|і|руйнування|є|ті|браві|і|бродяги|і|про|жахливий|ефект|що|такий|рід|з|людей|чинить|проти|добробут|добробут|суспільства|і|в|обман|справедливості|справедливості|наказує|їм|про|знову|що|в|термін|з|днів|шість|повинні|з|очистити|країну|країну|повторюючи|приблизно|один|в тому ж дусі|ті|приписання|і|ті|погрози|ті ж|про|його|попередника ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ripulire||||||||||||||| On June 5 of the year 1593, fully informed also of how much harm and ruin are ... the good and vagabonds, and of the very bad effect which such sort of people, do against the public good, et in disappointment of justice , enjoining them again that, within the term of six days, they should disband the country, repeating at a distance the very prescriptions and threats of his predecessor. Le 5 juin de l'année 1593, pleinement informé lui aussi des dégâts et des ruines que causent... les braves et les vagabonds, et du mauvais effet que ce genre de personnes a contre le bien public, et en déception de la justice, il leur intime à nouveau que, dans un délai de six jours, ils doivent débarrasser le pays, répétant à peu près les prescriptions et les menaces de son prédécesseur. El 5 de junio del año 1593, plenamente informado también él de cuánto daño y ruinas son... los bravos y vagabundos, y del pésimo efecto que tal clase de gente hace contra el bien público, y en desilusión de la justicia, les intimida de nuevo que, en el término de seis días, han de limpiar el país, repitiendo a grandes rasgos las prescripciones y las mismas amenazas de su predecesor. 5 червня 1593 року, повністю проінформований також про те, яку шкоду і руйнування завдають... бродяги та безробітні, і про жахливий ефект, який така категорія людей має проти суспільного блага, і на зневагу до справедливості, він знову наказує їм, щоб протягом шести днів очистили країну, повторюючи приблизно ті ж самі вказівки та погрози свого попередника. Il 23 maggio poi dell’anno 1598,  informato, con non poco dispiacere dell’animo suo, che... ogni dì più in questa Città e Stato va crescendo il numero di questi tali (bravi e vagabondi),  né di loro, giorno e notte, altro si sente che ferite appostatamente date, omicidii e ruberie et ogni altra qualità di delitti, ai quali si rendono più facili, confidati essi bravi d’essere aiutati dai capi e fautori loro...  prescrive di nuovo gli stessi rimedi, accrescendo la dose, come s’usa nelle malattie ostinate. ||||||||displeasure|of the soul||||||||||||||||||ruffians|||||their||||||||wounds|deliberately||homicides||thefts||||||crimes|||||||trusted||||||you understood||supporters||he prescribes||again||themselves|remedies|increasing||||it is used||diseases|stubborn 23|poi|dell'anno|1598|con|non|poco|dispiacere|dell'animo|suo|che|ogni|dì|più|in|questa|Città|e|Stato|va|crescendo|il|numero|di|questi|tali|(bravi|e|vagabondi)|né|di|loro|giorno|e|notte|altro|si|sente|che|ferite|appostatamente|date|omicidii|e|ruberie|et|ogni|altra|qualità|di|delitti|ai|quali|si|rendono|più|facili|confidati|essi|bravi|d'essere|aiutati|dai|capi|e|fautori|loro|prescrive|di|nuovo|gli|stessi|rimedi|accrescendo|la|dose|come|s'usa|nelle|malattie|ostinate| El|mayo|después|del año|informado|con|no|poco|desagrado|del ánimo|suyo|que|cada|día|más|en|esta|Ciudad|y|Estado|va|creciendo|el|número|de|estos|tales|(buenos|y|vagabundos)|ni|de|ellos|día|y|noche|otro|se|siente|que|heridas|alevosamente|dadas|homicidios|y|robos|y|toda|otra|calidad|de|delitos|a los|cuales|se|rinden|más|fáciles|confiados|ellos|buenos|de ser|ayudados|por los|jefes|y|autores|de ellos|prescribe|de|nuevo|los|mismos|remedios|aumentando|la|dosis|como|se usa|en las|enfermedades|obstinadas Then on May 23 of the year 1598, being informed, to the no small displeasure of his soul, that ... every day more and more in this City and State the number of these such (good and vagabonds) is increasing, nor of them, day and night, anything else is heard but wounds lurkingly given, murders and robberies et every other quality of crimes, to which they make themselves easier, confided they good to be helped by their chiefs and advocates... prescribes again the same remedies, increasing the dose, as is used in obstinate diseases. Le 23 mai ensuite de l'année 1598, informé, avec un certain chagrin, que... chaque jour dans cette ville et cet État, le nombre de ces gens (braves et vagabonds) augmente, et qu'il n'est question, jour et nuit, que de blessures portées volontairement, d'homicides et de vols, et de toute autre sorte de crimes, auxquels ces braves se rendent plus faciles, confiants qu'ils seront aidés par leurs chefs et leurs partisans... il prescrit à nouveau les mêmes remèdes, augmentant la dose, comme on le fait pour les maladies persistantes. Május 23-án, majd 1598-ban, lelkének nem kis ellenszenvével értesítették, hogy ... ebben a városban és államban mindennap nő ezeknek (jónak és vagányoknak) a száma, és ezek sem, éjjel valaki másnak érzi magát, mint a szándékosan kapott sebek, gyilkosságok és rablások, valamint a bűncselekmények minden más minősége, amelyek megkönnyítik őket, bízva abban, hogy jól tudnak segíteni vezetőik és szószólói ... ismét ugyanazokat a jogorvoslatokat írja elő az adag növelése makacs betegségek esetén. El 23 de mayo luego del año 1598, informado, con no poco desagrado de su ánimo, que... cada día más en esta Ciudad y Estado va creciendo el número de estos tales (bravos y vagabundos), ni de ellos, día y noche, se oye otra cosa que heridas propinadas a propósito, homicidios y robos y toda otra calidad de delitos, a los cuales se hacen más fáciles, confiados ellos bravos de ser ayudados por los jefes y partidarios suyos... prescribe de nuevo los mismos remedios, aumentando la dosis, como se usa en las enfermedades obstinadas. 23 травня 1598 року, дізнавшись з не малим сумом у душі, що... щодня в цьому місті та державі зростає кількість таких (бродяг і безробітних), і що про них, вдень і вночі, чути лише про вбивства, вбивства та крадіжки і всі інші види злочинів, до яких вони стають більш схильними, впевнені, що їх підтримують їхні ватажки та прихильники... знову прописує ті ж самі засоби, збільшуючи дозу, як це прийнято при впертих хворобах. Ognuno dunque,  conchiude poi, onninamente si guardi di contravvenire in parte alcuna alla grida presente, perché, in luogo di provare la clemenza di Sua Eccellenza, proverà il rigore, e l’ira sua... essendo risoluta e determinata che questa sia l’ultima e perentoria monizione . everyone||he concludes||harmoniously||||contravening||part|||||||||||clemency||||||rigor||his anger||being|||determined||||||peremptory|warning Кожен|отже|підсумовує|потім|абсолютно|себе|остерігайтеся|від|порушення|в|частині|будь-яка|до|наказу|теперішнього|тому що|в|місці|від|перевірити|милість|милість|від|Його|Високоповажність|перевірить|той|суворість|і||його|будучи|рішучою|і|визначеною|що|ця|буде||і|остаточна|попередження Cada uno|entonces|concluye|después|en todo|se|cuide|de|contravenir|en|parte|alguna|a la|orden|presente|porque|en|lugar|de|probar|la|clemencia|de|Su|Excelencia|probará|el|rigor|y||su|siendo|resuelta|y|determinada|que|esta|sea||y|perentoria|monición Everyone therefore, he then concludes, onninely beware of contravening in any part the present cry, for, in place of proving His Excellency's clemency, he will prove the severity, and his wrath ... it being resolved and determined that this shall be the last and peremptory admonition . Chacun donc, conclut-il ensuite, doit se garder absolument de contrevenir en quoi que ce soit à la présente proclamation, car, au lieu de connaître la clémence de Son Excellence, il connaîtra la sévérité et sa colère... étant résolu et déterminé que ce soit la dernière et ultime mise en garde. Mindegyik tehát arra a következtetésre jut, hogy teljesen óvakodjon attól, hogy a jelen kiáltást bármelyik részben megsértse, mert Őexcellenciája kegyelmének bizonyítása helyett megpróbálja a szigort és haragját ... határozott és határozott, hogy ez az utolsó és kényszerítő intés. Cada uno, por lo tanto, concluye luego, debe cuidarse de contravenir en parte alguna a la presente orden, porque, en lugar de probar la clemencia de Su Excelencia, probará el rigor y la ira suya... estando resuelto y determinado que esta sea la última y perentoria amonestación. Отже, кожен, підсумовуючи, нехай остерігається порушувати в якійсь частині даний указ, оскільки, замість того, щоб випробувати милосердя Його Високості, він випробує суворість і гнів його... оскільки вирішено і визначено, що це буде останнє і остаточне попередження. Non fu però di questo parere l’Illustrissimo ed Eccellentissimo Signore, il Signor Don Pietro Enriquez de Acevedo, Conte di Fuentes, Capitano, e Governatore dello Stato di Milano; non fu di questo parere, e per buone ragioni. |it was|however|||opinion||||Lord|||||Enriquez||Acevedo|||Fuentes|||||||||was|||opinion|||| No|fue|pero|de|este|parecer|el Ilustrísimo|y|Excelentísimo|Señor|el|Señor|Don|Pedro|Enriquez|de|Acevedo|Conde|de|Fuentes|Capitán|y|Gobernador|del|Estado|de|Milán|no|fue|de|este|parecer|y|por|buenas|razones Не|був|проте|цього||думки|Ілюстріссимо|і|Ексцеленсіо|Пан||Пан|Дон|П'єтро|Енріке|де|Асеведо|Граф||Фуентес|Капітан|і|Губернатор||Держава||Мілан|не|був|цього||думки|і|за|добрі|причини |||||||||||||Don Pietro Enriquez|Enriquez||Acevedo|||Fonti|||||||Milano||||||||| Sin embargo, no fue de este parecer el Ilustrísimo y Excelentísimo Señor, el Señor Don Pedro Enriquez de Acevedo, Conde de Fuentes, Capitán y Gobernador del Estado de Milán; no fue de este parecer, y por buenas razones. Проте, Ілюстріссимий і Ексцеленсійний пан, пан Дон П'єтро Енріке де Асеведо, граф Фуентес, капітан і губернатор держави Мілан, не поділяв цієї думки; не поділяв її, і на це були вагомі причини.

Pienamente informato della miseria in che vive questa Città e Stato per cagione del gran numero di bravi che in esso abbonda... e risoluto di totalmente estirpare seme tanto pernizioso , dà fuori, il 5 decembre 1600, una nuova grida piena anch’essa di severissime comminazioni,  con fermo proponimento che, con ogni rigore, e senza speranza di remissione, siano onninamente eseguite . fully||||||||||||reason|||||||||it abounds||||totally|to root out|seed||harmful||outside||December|||proclamation||even her||very severe|threats|||determination||||||without|hope||remission||universally|executed Plenamente|informado|de la|miseria|en|que|vive|esta|Ciudad|y|Estado|por|causa|del|gran|número|de|bribones|que|en|él|abunda|y|resuelto|de|totalmente|extirpar|semilla|tan|pernicioso|da|afuera|el|diciembre|una|nueva|proclamación|llena|también ella|de|severísimas|amonestaciones|con|firme|propósito|que|con|todo|rigor|y|sin|esperanza|de|remisión|sean|plenamente|ejecutadas Повністю|проінформований|про|злидні|в|які|живе|це|місто|і|держава|через|причину|великої|великої|кількості|з|найманців|які|в|ньому|переважають|і|рішучий|про|повністю|викорінити|насіння|таке|згубне|видає|зовні|5|грудня|нову||указ|повна|також|з|найсуворішими|покараннями|з|рішучим|наміром|що|з|кожним|суворістю|і|без|надії|на|помилування|були|абсолютно|виконані |||||||||||||||||||||||||||||||||||||piena||||combinazioni|||||||||||||siano|onnipresentemente| Plenamente informado de la miseria en que vive esta Ciudad y Estado a causa del gran número de bravos que en él abunda... y resuelto a totalmente extirpar semilla tan perniciosa, emite, el 5 de diciembre de 1600, una nueva orden llena también de severísimas amonestaciones, con firme propósito de que, con todo rigor, y sin esperanza de remisión, sean cumplidas en su totalidad. Повністю поінформований про злидні, в яких живе це місто і держава через велику кількість бравих, які в ньому переважають... і рішуче налаштований повністю викорінити таке згубне насіння, він видає, 5 грудня 1600 року, новий указ, також сповнений найсуворіших покарань, з твердим наміром, щоб, з усією суворістю, і без надії на помилування, він був безумовно виконаний. Convien credere però che non ci si mettesse con tutta quella buona voglia che sapeva impiegare nell’ordir cabale, e nel suscitar nemici al suo gran nemico Enrico IV; giacché, per questa parte, la storia attesta come riuscisse ad armare contro quel re il duca di Savoia, a cui fece perder più d’una città; come riuscisse a far congiurare il duca di Biron, a cui fece perder la testa; ma, per ciò che riguarda quel seme tanto pernizioso dè bravi, certo è che esso continuava a germogliare, il 22 settembre dell’anno 1612. it is necessary|||||||you put||||||||to employ|in the plotting|cabal|and|in the|to awaken|enemies||||||IV|since||||||it attests||he succeeded||to arm|||||||||||||||||||to conspire||||Biron|||||||||||it concerns||seed||poisonous||good|||||it continued||it germinates||| conviene|creer|pero|que|no|se||metiera|con|toda|esa|buena|voluntad|que|sabía|emplear|en urdir|tramas|y|en|suscitar|enemigos|a|su|gran|enemigo|Enrique|IV|ya que|por|esta|parte|la|historia|atestigua|cómo|lograra|a|armar|contra|ese|rey|el|duque|de|Saboya|a|quien|hizo|perder|más|de una|ciudad|como|lograra|a|hacer|conspirar|al|duque|de|Birón|a|quien|hizo|perder|la|cabeza|pero|por|lo que|que|respecta|esa|semilla|tan|perniciosa|de|bravos|cierto|es|que|ella|continuaba|a|germinar|el|de septiembre|del año слід|вірити|проте|що|не|нам|себе|ставився|з|усією|тією|доброю|охотою|яку|знав|використовувати|в плетінні|інтриг|і|в|підбурюванні|ворогів|проти|його|великого|ворога|Генріха|IV|оскільки|за|цю|частину|||свідчить|як|йому вдалося|||проти|того|короля|||||якому|якому|він зробив|втратити|більше|одне|місто|як|йому вдалося|якому||||||||||||||||||||||||||||||||вересня|року ||||||||||||||||||||||||||Enrico IV|IV||||||||||||||||||duca di Savoia||||||||||||||||Biron||||||||||||||||||||||||||| Believe, however, that we did not put ourselves with all that good will that he knew how to employ in the ordeal cabal, and in arousing enemies to his great enemy Henry IV; for, for this part, history testifies how he was able to arm the duke of Savoy against that king, to whom he caused more than one city to lose; how he managed to make the duke of Biron conspire, to whom he made his head lose; but, as regards that seed so pernicious of good, it is certain that it continued to sprout, on September 22nd of the year 1612. Conviene creer, sin embargo, que no se dedicaron con toda esa buena voluntad que sabía emplear en urdir tramas y en suscitar enemigos a su gran enemigo Enrique IV; ya que, en este aspecto, la historia atestigua cómo logró armar contra ese rey al duque de Saboya, a quien hizo perder más de una ciudad; cómo logró hacer conspirar al duque de Biron, a quien hizo perder la cabeza; pero, en lo que respecta a esa semilla tan perniciosa de los bravos, cierto es que continuaba germinando, el 22 de septiembre del año 1612. Проте, слід вірити, що він не вкладав усієї тієї доброї волі, яку знав, як застосувати в плетенні інтриг і в розпалюванні ворогів свого великого ворога Генріха IV; адже, з цього боку, історія свідчить, як йому вдалося озброїти проти того короля герцога Савойського, якому він змусив втратити більше ніж одне місто; як йому вдалося змовити герцога Бірона, якому він відрубав голову; але, що стосується цього згубного насіння бравих, то, безсумнівно, воно продовжувало проростати, 22 вересня 1612 року.

In quel giorno l’Illustrissimo ed Eccellentissimo Signore, il Signor Don Giovanni de Mendozza, Marchese de la Hynojosa, Gentiluomo etc., Governatore etc., pensò seriamente ad estirparlo. ||||||||||||Mendozza|||||gentleman|||||||to uproot it En|ese|día|el Ilustrísimo|y|Excelentísimo|Señor|el|Señor|Don|Juan|de|Mendoza|Marqués|de|la|Hinojosa|Gentilhombre|etc|Gobernador|etc|pensó|seriamente|en|estirparlo У|той|день|Ілюстрисимий|і|Екселенсійний|Пан||Пан|Дон|Джованні|з|Мендосси|Маркіз|з||Хінохоса|Джентльмен|і тд|Губернатор|і тд|подумав|серйозно|про|його викорінення ||||||||||Giovanni de Mendozza||Mendozza||||Hynojosa||||||seriamente|| En ese día, el Ilustrísimo y Excelentísimo Señor, el Señor Don Juan de Mendoza, Marqués de la Hynojosa, Gentilhombre, etc., Gobernador, etc., pensó seriamente en extirparlo. В той день Ілюстрісімус і Ексцеленсімус пан, пан Дон Джованні де Мендоза, маркіз де ла Хінохоса, джентльмен тощо, губернатор тощо, серйозно подумав про те, щоб викорінити його. A quest’effetto, spedì a Pandolfo e Marco Tullio Malatesti, stampatori regii camerali, la solita grida, corretta ed accresciuta, perché la stampassero ad esterminio dè bravi. ||he sent|||||Tullio||printers||court||usual||correct||increased|||they printed||extermination|| A|este efecto|envió|a|Pandolfo|y|Marco|Tullio|Malatesti|impresores|reales|de cámara|la|habitual|orden|corregida|y|aumentada|para que|la|imprimieran|en|exterminio|de|bravi Це|цей ефект|надіслав|до|Пандольфо|і|Марко|Тулліо|Малатесті|друкарі|королівські|камерні|ту|звичайну|гучну|виправлену|і|збільшену|щоб|її|надрукували|для|знищення|з|браві ||||Pandolfo Malatesti||Marco Tullio|Tullio|Malatesti stampatori||regali||||||||||||contro i bravi|| To this effect, he sent Pandolfo and Marco Tullio Malatesti, printers of the Royal Chamber of Commerce, the usual cries, correct and increased, so that they could be printed with extermination of good. A tal efecto, envió a Pandolfo y Marco Tulio Malatesti, impresores reales de cámara, el habitual edicto, corregido y aumentado, para que lo imprimieran para el exterminio de los bravos. З цією метою він відправив до Пандольфо і Марко Тулліо Маластесті, королівським друкарям, звичну гучну заяву, виправлену та доповнену, щоб вони надрукували її для знищення бравих. Ma questi vissero ancora per ricevere, il 24 decembre dell’anno 1618, gli stessi e più forti colpi dall’Illustrissimo ed Eccellentissimo Signore, il Signor Don Gomez Suarez de Figueroa, Duca di Feria, etc., Governatore etc. ||they lived|||||December|||||||blows|from the Most Illustri||||||||Suarez||Figueroa|||Feria||| Pero|estos|vivieron|aún|para|recibir|el|diciembre|del año|los|mismos|y|más|fuertes|golpes||y|Excelentísimo|Señor|el|Señor|Don|Gómez|Suárez|de|Figueroa|Duque|de|Feria|etc|Gobernador|etc Але|ці|жили|ще|щоб|отримати|24|грудня|року|їм|ті ж|і|більш|сильні|удари|від Ілюстріссімого|і|Екскелентіссімого|Пана||Пан|Дон|Гомес|Суарес|де|Фігероа|Герцог|де|Ферія|і тд|Губернатор|і тд ||||||||||||||||||||||Gomez|Suarez||Figueroa|||Feria||| But these still lived to receive, on December 24 of the year 1618, the same and stronger blows from the Most Illustrious and Most Excellent Signor, the Signor Don Gomez Suarez de Figueroa, Duke of Feria, etc., Governor, etc. Pero estos aún vivieron para recibir, el 24 de diciembre del año 1618, los mismos y más fuertes golpes del Ilustrísimo y Excelentísimo Señor, el Señor Don Gómez Suárez de Figueroa, Duque de Feria, etc., Gobernador, etc. Але вони ще жили, щоб отримати, 24 грудня 1618 року, ті ж і ще сильніші удари від Ілюстрісімус і Ексцеленсімус пана, пана Дон Гомеса Суареса де Фігероа, герцога Ферії, тощо, губернатора тощо. Però, non essendo essi morti neppur di quelli, l’Illustrissimo ed Eccellentissimo Signore, il Signor Gonzalo Fernandez di Cordova, sotto il cui governo accadde la passeggiata di don Abbondio, s’era trovato costretto a ricorreggere e ripubblicare la solita grida contro i bravi, il giorno 5 ottobre del 1627, cioè un anno, un mese e due giorni prima di quel memorabile avvenimento. ||being|||not even||those|||||||Gonzalo|||Cordova|under|||government|it happened||||||he had||forced||to correct||to republish|||||||||October||that is||||month|||||||memorable|event Pero|no|siendo|ellos|muertos|ni siquiera|de|aquellos|el Ilustrísimo|y|Excelentísimo|Señor|el|Señor|Gonzalo|Fernández|de|Córdoba|bajo|el|cuyo|gobierno|ocurrió|la|caminata|de|don|Abbondio|se había|encontrado|obligado|a|corregir de nuevo|y|republicar|la|habitual|grita|contra|a los|bravos|el|día|de octubre|de|es decir|un|año|un|mes|y|dos|días|antes|de|ese|memorable|acontecimiento Але|не|будучи|вони|мертві|навіть не|з|тих|Ілюстріссимо|і|Ексцеленсіо|пан||пан|Гонсало|Фернандес|з|Кордова|під||чиїм|управлінням|сталося||прогулянка||пан|Аббондіо|він|опинився|змушений|до|виправити|і|повторно опублікувати||звичайна|крик|проти||браві||день|жовтня||тобто|один|рік|один|місяць|і|два|дні|до||той|пам'ятний|випадок ||||||||||||||Gonzalo|||di Cordova|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Sin embargo, no estando ellos muertos ni de esos, el Ilustrísimo y Excelentísimo Señor, el Señor Gonzalo Fernández de Córdoba, bajo cuyo gobierno ocurrió la caminata de don Abbondio, se había visto obligado a corregir y republicar el habitual edicto contra los bravos, el día 5 de octubre de 1627, es decir, un año, un mes y dos días antes de aquel memorable acontecimiento. Проте, оскільки вони не померли навіть від тих, Ілюстрісімус і Ексцеленсімус пан, пан Гонсало Фернандес де Кордова, під чиїм управлінням відбулася прогулянка дон Абондіо, був змушений знову виправити та перевидати звичну гучну заяву проти бравих, 5 жовтня 1627 року, тобто за рік, місяць і два дні до тієї пам'ятної події. Né fu questa l’ultima pubblicazione; ma noi delle posteriori non crediamo dover far menzione, come di cosa che esce dal periodo della nostra storia. ||||||||later|||to have||mention|||||||||| Ні|була|ця|остання|публікація|але|ми|з|пізніші|не|вважаємо|повинні|робити|згадка|як|про|річ|що|виходить|з|періоду|нашої|нашої|історії Ni|fue|esta|última|publicación|pero|nosotros|de las|posteriores|no|creemos|deber|hacer|mención|como|de|cosa|que|sale|del|período|de la|nuestra|historia Nor was this the last publication; but we of the later ones do not think we should make mention of it, as something out of the period of our history. Ni fue esta la última publicación; pero de las posteriores no creemos que debamos hacer mención, como de algo que sale del periodo de nuestra historia. Це не була остання публікація; але ми не вважаємо за потрібне згадувати про наступні, як про речі, що виходять за межі нашої історії.

Ne accenneremo soltanto una del 13 febbraio dell’anno 1632, nella quale l’Illustrissimo ed Eccellentissimo Signore,  el Duque de Feria , per la seconda volta governatore, ci avvisa che  le maggiori sceleraggini procedono da quelli che chiamano bravi . of them|we will mention|only|||||||||most excellent|||Duke|||||second||||he informs||||villainies|they proceed||||they call| Ми|згадаємо|тільки|одну|13|лютого|року|в|якій|Ілюстріссимо|і|Ексклюзивний|пан||герцог||Ферія|на||другу|раз|губернатор|нам|повідомляє|що||найбільші|злочини|походять|від|тих|хто|називають|сміливці Nos|mencionaremos|solo|una|del|febrero||en la|cual||y|Excelentísimo|Señor|el|Duque|de|Feria|por|la|segunda|vez|gobernador|nos|avisa|que|las|mayores|maldades|proceden|de|aquellos|que|llaman|bravos 1632年2月13日付の一文にだけ触れておこう。その中で、最も聡明で偉大な領主であるドゥケ・デ・フェリアは、2度目の総督として、最大の悪党はブラビと呼ばれる者たちから生まれると警告している。 Solo mencionaremos una del 13 de febrero del año 1632, en la cual el Ilustrísimo y Excelentísimo Señor, el Duque de Feria, por segunda vez gobernador, nos avisa que los mayores crímenes proceden de aquellos que llaman bravos. Ми лише згадаємо одну з 13 лютого 1632 року, в якій Ілюстріссимус і Ексцеленсісімус пан, герцог де Ферія, вдруге в якості губернатора, сповіщає нас, що найбільші злочини походять від тих, кого називають бравими. Questo basta ad assicurarci che, nel tempo di cui noi trattiamo, c’era dè bravi tuttavia. |||to assure us|||||||we treat|||| Це|достатньо|щоб|забезпечити нас|що|в|час|про|який|ми|говоримо|там був|добрі|добрі|все ж Esto|basta|para|asegurarnos|que|en el|tiempo|del|del|nosotros|tratamos|había|de|buenos|sin embargo This is enough to assure us that, in the time we are dealing with, there was dè good nevertheless. Esto basta para asegurarnos que, en el tiempo del que tratamos, había bravos todavía. Цього достатньо, щоб запевнити нас, що в час, про який ми говоримо, браві все ще існували. Che i due descritti di sopra stessero ivi ad aspettar qualcheduno, era cosa troppo evidente; ma quel che più dispiacque a don Abbondio fu il dover accorgersi, per certi atti, che l’aspettato era lui. |||described|||they were|there||to wait|someone||||||||more|it displeased|||||||to realize||||that|the expected|| Que|los|dos|descritos|de|arriba|estuvieran|allí|a|esperar|alguien|era|cosa|demasiado|evidente|pero|lo|que|más|disgustó|a|don|Abbondio|fue|el|deber|darse cuenta|por|ciertos|actos|que|el esperado|era|él Що|два|два|описані|з|вище|стояли|там|до|чекати|когось|було|річ|занадто|очевидною|але|той|що|більше|засмутило|до|пан|Аббондіо|був|той|обов'язок|усвідомити|через|певні|дії|що|очікуваний|був|він |||||||||||||||but|||||||||||||||||| Que los dos descritos arriba estuvieran allí esperando a alguien, era algo demasiado evidente; pero lo que más descontentó a don Abbondio fue tener que darse cuenta, por ciertos actos, que el esperado era él. Те, що двоє описаних вище чекали когось, було занадто очевидно; але те, що найбільше засмутило дон Аббондіо, було усвідомлення, за певними діями, що очікуваним був він.

Perché, al suo apparire, coloro s’eran guardati in viso, alzando la testa, con un movimento dal quale si scorgeva che tutt’e due a un tratto avevan detto: è lui; quello che stava a cavalcioni s’era alzato, tirando la sua gamba sulla strada; l’altro s’era staccato dal muro; e tutt’e due gli s’avviavano incontro. |||appearance||they had|at yourselves|in||lifting|||||||||you could see|||||||they had||||||||straddling||lifted||||leg|||||staccato|||||||they advanced| Чому|при|його|появі|ті|вони|подивилися|в|обличчя|піднімаючи|його|голову|з|одним|рухом|з якого|якого|вони|помічали|що|обидва|два|в|один|момент|вони|сказали|це|він|той|хто|сидів|на|спині|він|піднявся|тягнучи|його||ногу|на|дорогу|інший|він|відірвався|від|стіни|і|обидва|два|їм|наближалися|до Por qué|al|su|aparecer|ellos|se habían|mirado|en|cara|levantando|la|cabeza|con|un|movimiento|del|cual|se|percibía|que|ambos|dos|a|un|de repente|habían|dicho|es|él|el que||estaba|a|cabalgando|se había|levantado|levantando|la|su|pierna|sobre|camino|el otro|se había|separado|del|muro|y|ambos|dos|a él|se acercaban|uno al otro Because, when he appeared, they looked at each other, raising their heads, with a movement from which one could see that both of them had suddenly said: it is he; the one who was astride got up, pulling his leg on the road; the other had broken away from the wall; and both of them started to meet him. Porque, al aparecer él, aquellos se habían mirado a la cara, levantando la cabeza, con un movimiento del cual se podía ver que ambos de repente habían dicho: es él; el que estaba a horcajadas se había levantado, levantando su pierna sobre la calle; el otro se había despegado de la pared; y ambos se dirigían hacia él. Бо, коли він з'явився, ті, хто дивився йому в обличчя, піднявши голову, з руху якого було видно, що обидва раптом сказали: це він; той, хто сидів верхи, піднявся, закидаючи ногу на дорогу; інший відірвався від стіни; і обидва почали йти йому назустріч. Egli, tenendosi sempre il breviario aperto dinanzi, come se leggesse, spingeva lo sguardo in su, per ispiar le mosse di coloro; e, vedendoseli venir proprio incontro, fu assalito a un tratto da mille pensieri. he|holding himself|||breviary|||||he read|he pushed||||||to spy||||||seeing them|||||assaulted|||sudden|||thoughts Él|manteniéndose|siempre|el|breviario|abierto|delante|como|se|leyera|empujaba|la|mirada|hacia|arriba|para||los|movimientos|de|ellos|y|viéndoselos|venir|justo|hacia|fue|asaltado|a|un|instante|por|mil|pensamientos Він|тримаючи себе|завжди|артикль|молитвенник|відкритим|перед|як|якщо|читав|спрямовував|артикль|погляд|в|вверх|щоб||артикль|рухи|з|тих|і|бачачи їх|іти|прямо|назустріч|був|атакований|в|один|момент|від|тисяча|думки ||||libretto di preghiere||||||||||||||||||||||||||||| He, always keeping the breviary open before him, as if reading, pushed his gaze upwards, to inspire the moves of those; and, seeing them meet, he was suddenly attacked by a thousand thoughts. Él, manteniendo siempre el breviario abierto delante de sí, como si leyera, dirigía la mirada hacia arriba, para espiar los movimientos de aquellos; y, al ver que se acercaban directamente, fue asaltado de repente por mil pensamientos. Він, тримаючи завжди відкритим свій бревіарій перед собою, ніби читаючи, піднімав погляд вгору, щоб підглянути за рухами тих; і, побачивши, що вони йдуть прямо до нього, раптом був атакований тисячею думок. Domandò subito in fretta a se stesso, se, tra i bravi e lui, ci fosse qualche uscita di strada, a destra o a sinistra; e gli sovvenne subito di no. |||haste|||||||good||||||exit||||||||||it occurred||| Запитав|відразу|в|поспіху|до|чи|себе||між|(артикль множини)|хорошими|і|ним|(частка місця)|була|якась|виїзда|з|дороги|направо|праворуч|або|наліво|ліворуч|і|йому|спало на думку|відразу|з|ні Preguntó|de inmediato|en|prisa|a|sí mismo|mismo|si|entre|los|buenos|y|él|allí|hubiera|alguna|salida|de|camino|a|derecha|o|a|izquierda|y|le|ocurrió|de inmediato|de|no Se preguntó de inmediato a sí mismo si, entre los matones y él, hubiera alguna salida del camino, a la derecha o a la izquierda; y le vino a la mente que no. Він швидко запитав себе, чи між бравими і ним є якийсь обхідний шлях, праворуч чи ліворуч; і йому відразу ж спало на думку, що ні. Fece un rapido esame, se avesse peccato contro qualche potente, contro qualche vendicativo; ma, anche in quel turbamento, il testimonio consolante della coscienza lo rassicurava alquanto: i bravi però s’avvicinavano, guardandolo fisso. ||quick|examination|||sin||||||vengeful|||||disturbance||testimony|comforting||conscience||it reassured|somewhat||good||they approached|looking at him| Він зробив|один|швидкий|огляд|якщо|мав би|гріх|проти|якийсь|могутній|проти|якийсь|мстивий|але|також|в|тому|хвилюванні|той|свідчення|заспокійливе|совісті|совісті|його|заспокоював|трохи|ті|сміливці|проте|наближалися|дивлячись на нього|пильно Hizo|un|rápido|examen|si|hubiera|pecado|contra|algún|poderoso|contra|algún|vengativo|pero|también|en|ese|turbación|el|testimonio|consolador|de la|conciencia|lo|tranquilizaba|algo|los|bravos|pero|se acercaban|mirándolo|fijamente He made a quick examination, if he had sinned against some powerful, against some vengeful; but even in that turmoil, the consoling witness of conscience reassured him somewhat: the good, however, approached, looking at him steadily. Hizo un rápido examen para ver si había pecado contra algún poderoso, contra algún vengativo; pero, incluso en esa agitación, el testimonio consolador de la conciencia lo tranquilizaba un poco: los matones, sin embargo, se acercaban, mirándolo fijamente. Він швидко перевірив, чи не завинив перед якимось могутнім, перед якимось мстивим; але навіть у цьому хвилюванні заспокійливий свідок совісті трохи його заспокоював: проте браві наближалися, пильно дивлячись на нього. Mise l’indice e il medio della mano sinistra nel collare, come per raccomodarlo; e, girando le due dita intorno al collo, volgeva intanto la faccia all’indietro, torcendo insieme la bocca, e guardando con la coda dell’occhio, fin dove poteva, se qualcheduno arrivasse; ma non vide nessuno. |the index||||||left|in the|collar|||to fix it||||||||neck|he turned|||face|back|twisting|||mouth|||||||||||someone|if he arrived||not|| Поклав|вказівний палець|і||середній палець|лівої|руки||в|комір|як|щоб|виправити його|і|обертаючи||два|пальці|навколо|до|шиї|повертав|тим часом||обличчя|назад|скручуючи|разом||рот|і|дивлячись|з||краєм||до|де|міг|якщо|хтось|прийшов|але|не|побачив|нікого Puso|el índice|y|el|medio|de la|mano|izquierda|en el|collar|como|para|acomodarlo|y|girando|los|dos|dedos|alrededor|al|cuello|giraba|mientras tanto|la|cara|hacia atrás|torciendo|juntos|la|boca|y|mirando|con|la|cola|del ojo|hasta|donde|podía|si|alguien|llegara|pero|no|vio|nadie He put the index and middle fingers of his left hand into the collar, as if to adjust it; and, twisting the two fingers around his neck, meanwhile he turned his face backwards, twisting his mouth at the same time, and looking out of the corner of his eye, as far as he could, in case anyone arrived; but he saw no one. Puso el índice y el medio de la mano izquierda en el cuello, como para acomodarlo; y, girando los dos dedos alrededor del cuello, al mismo tiempo volvía la cara hacia atrás, torciendo la boca, y mirando con el rabillo del ojo, hasta donde podía, si alguien llegaba; pero no vio a nadie. Вставив вказівний і середній пальці лівої руки в комір, ніби щоб його поправити; і, обертаючи два пальці навколо шиї, він одночасно повертав обличчя назад, скручуючи разом рот, і дивлячись краєм ока, наскільки міг, чи не прийде хтось; але нікого не побачив. Diede un’occhiata, al di sopra del muricciolo, nè campi: nessuno; un’altra più modesta sulla strada dinanzi; nessuno, fuorché i bravi. he gave|a glance|||||little wall||||||modest|||in front of||except||good Дав|погляд|над|з|над|з|муриччолло|ні|поля|ніхто|інша|більш|скромна|на|дорога|перед|ніхто|крім|ті|хоробрі Dio|una mirada|por encima de|del|encima|del|murito|ni|campos|nadie|otra|más|modesta|sobre|carretera|delante|nadie|excepto|los|bravos He took a look, above the low wall, neither fields: none; another more modest one on the road ahead; no one but the good ones. Echó un vistazo por encima del murito, ni campos: nadie; otro más modesto en la carretera delante; nadie, excepto los matones. Він кинув погляд над муром, ні полів: нікого; ще один, більш скромний, на дорогу попереду; нікого, крім найманців. Che fare? Що|робити Qué|hacer ¿Qué hacer? Що робити? tornare indietro, non era a tempo: darla a gambe, era lo stesso che dire, inseguitemi, o peggio. |back|||||to give her||||||||follow me||worse повернутися|назад|не|було|в|час|дати їй|в|ноги|було|це|те ж саме|що|сказати|переслідуйте мене|або|гірше volver|atrás|no|era|a|tiempo|darle|a||era|lo|mismo|que|decir|persíganme|o|peor turn back, it was not in time: giving her a run for her money was the same as saying, chase me, or worse. 逃げることは、私を追いかけろと言っているのと同じであり、もっと悪いことだ。 volver atrás, no era a tiempo: salir corriendo, era lo mismo que decir, persíganme, o peor. повертатися назад, не було часу: тікати, було те ж саме, що сказати, переслідуйте мене, або ще гірше. Non potendo schivare il pericolo, vi corse incontro, perché i momenti di quell’incertezza erano allora così penosi per lui, che non desiderava altro che d’abbreviarli. |not being able|to avoid||||||because||||that uncertainty||||painful|||||he desired|||to shorten them Не|міг|уникнути|небезпеку|небезпеку|їм|побіг|назустріч|тому що|ті|моменти|цієї|невизначеності|були|тоді|так|болісними|для|нього|що|не|бажав|нічого|ніж|скоротити їх No|pudiendo|esquivar|el|peligro|les|corrió|hacia|porque|los|momentos|de|esa incertidumbre|eran|entonces|tan|penosos|para|él|que|no|deseaba|otra cosa|que|de abreviarlos Unable to dodge the danger, he ran toward it, because the moments of that uncertainty were then so painful for him that he wanted nothing more than to shorten them. 彼は危険をかわすことができず、危険に向かって走った。不安な瞬間は彼にとってとても苦痛であり、それを短くすることだけを望んだからだ。 No pudiendo esquivar el peligro, se lanzó hacia él, porque los momentos de esa incertidumbre eran entonces tan penosos para él, que no deseaba otra cosa que acortarlos. Не маючи змоги уникнути небезпеки, він кинувся назустріч, адже миті цієї невизначеності були для нього такими болісними, що він не бажав нічого, окрім як скоротити їх. Affrettò il passo, recitò un versetto a voce più alta, compose la faccia a tutta quella quiete e ilarità che poté, fece ogni sforzo per preparare un sorriso; quando si trovò a fronte dei due galantuomini, disse mentalmente: ci siamo; e si fermò su due piedi. he quickened|||he recited||verse|||||he composed||face||||||hilarity|that||||effort||||||||||||gentlemen||mentally|||||he stopped||| Прискорив|артикль|крок|прочитав|артикль|вірш|в|голос|більш|гучна|склав|артикль|обличчя|в|всю||тишу|і|веселощі|яка|міг|зробив|кожне|зусилля|щоб|підготувати|артикль|усмішку|коли|він|знайшов|перед|лицем|двох|два|джентльмени|сказав|про себе|ми|є|і|він|зупинився|на|два|ноги Aceleró|el|paso|recitó|un|versículo|a|voz|más|alta|compuso|la|cara|a|toda||tranquilidad|y|alegría|que|pudo|hizo|cada|esfuerzo|para|preparar|una|sonrisa|cuando|se|encontró|a|frente|de los|dos|caballeros|dijo|mentalmente|nos|estamos|y|se|detuvo|sobre|dos|pies He hastened his pace, recited a verse in a louder voice, composed his face to as much quietness and hilarity as he could, made every effort to prepare a smile; when he stood in front of the two gallant men, he mentally said: this is it; and stopped on the spot. 彼は歩調を速め、より大きな声で詩を朗読し、できるだけ静かで陽気な表情を作り、微笑みを準備するためにあらゆる努力をした。 Aceleró el paso, recitó un verso en voz más alta, compuso la cara con toda la calma y alegría que pudo, hizo todo lo posible por preparar una sonrisa; cuando se encontró frente a los dos caballeros, dijo mentalmente: aquí estamos; y se detuvo en seco. Він пришвидшив крок, проголосив вірш голосніше, намагався зберегти всю ту спокійність і веселощі, які міг, доклав усіх зусиль, щоб підготувати усмішку; коли він опинився перед двома джентльменами, подумки сказав: ми тут; і зупинився на двох ногах. - Signor curato, - disse un di què due, piantandogli gli occhi in faccia. |Mr. Curate||||||looking at him||||face Пан|священик|сказав|один|з|цих|двох|вп'явши йому|йому|очі|в|обличчя Señor|cura|dijo|uno|de|esos|dos|clavándole|le|ojos|en|cara "Sir," said one of two, planting his eyes in his face. - ミスター・カーテ」と2人のうちの1人が言った。 - Señor cura, - dijo uno de los dos, clavándole los ojos en la cara. - Пане священнику, - сказав один з цих двох, вп'явши йому погляд у обличчя.

- Cosa comanda? |what does he command Що|наказує Qué|manda - 彼は何を命じるのか? - ¿Qué manda? - Що наказуєте?

- rispose subito don Abbondio, alzando i suoi dal libro, che gli restò spalancato nelle mani, come sur un leggìo. ||||lifting||||||||opened|||as|on||lectern відповів|відразу|пан|Аббондйо|піднімаючи|його||з|книги|яка|йому|залишилася|відкритим|в|руках|як|на|один|кафедра respondió|de inmediato|don|Abbondio|levantando|sus|ojos|del|libro|que|le|quedó|abierto|en las|manos|como|sobre|un|atril - ドン・アッボンディオは即座に答え、本から手を離した。 - respondió de inmediato don Abbondio, levantando los ojos del libro, que le quedó abierto en las manos, como sobre un atril. - відповів одразу дон Аббондіо, піднявши свої руки від книги, яка залишилася в нього розкритою, як на кафедрі. - Lei ha intenzione, - proseguì l’altro, con l’atto minaccioso e iracondo di chi coglie un suo inferiore sull’intraprendere una ribalderia, - lei ha intenzione di maritar domani Renzo Tramaglino e Lucia Mondella! |||he continued|the other||the act|threatening||angry|||she catches|||inferior|on the undertaking||nonsense|you||||to marry|||Tramaglino|||Mondella Ella|tiene|intención|prosiguió|el otro|con|el acto|amenazante|y|airado|de|quien|atrapa|un|su|inferior|al emprender|una|villanía|ella|tiene|intención|de|casar|mañana|Renzo|Tramaglino|y|Lucía|Mondella Вона|має|намір|продовжив|інший|з|акт|загрозливий|і|розгніваний|з|хто|ловить|одного|свого|нижчого|на початку|одну|підлість|вона|має|намір|з|одружити|завтра|Ренцо|Трамаліно|і|Лючія|Мондельла ||||||||||||||||on undertaking||ribaldaria|||||||Renzo Tramaglino|Renzo Tramaglino||Lucia|Mondella - She intends, - continued the other, with the threatening and wrathful act of one who catches one of his inferiors on undertaking a ribaldry, - she intends to marry Renzo Tramaglino and Lucia Mondella tomorrow! - Usted tiene la intención, - prosiguió el otro, con el gesto amenazante e iracundo de quien sorprende a un inferior en el intento de hacer una travesura, - ¡usted tiene la intención de casar mañana a Renzo Tramaglino y a Lucia Mondella! - Ви маєте намір, - продовжив інший, з погрозливим і розгніваним жестом, як той, хто ловить свого підлеглого на вчиненні безчинства, - ви маєте намір одружити завтра Ренцо Трамагліно і Лючію Монделлу!

- Cioè... - rispose, con voce tremolante, don Abbondio: - cioè. that is||||trembling|||that is Тобто|відповів|з|голос|тремтячий|пан|Аббондіо|тобто o sea|respondió|con|voz|temblorosa|don|Abbondio|o sea - That is. - replied, in a trembling voice, Don Abbondio: - that is. - Es decir... - respondió, con voz temblorosa, don Abbondio: - es decir. - Тобто... - відповів, тремтячим голосом, дон Аббондіо: - тобто.

Lor signori son uomini di mondo, e sanno benissimo come vanno queste faccende. |||||||they know|||||matters Вони|панове|є|чоловіки|світу|світ|і|знають|дуже добре|як|йдуть|ці|справи Los|señores|son|hombres|de|mundo|y|saben|muy bien|cómo|van|estos|asuntos Lor gentlemen are men of the world, and they know very well how these matters go. Los señores son hombres de mundo, y saben muy bien cómo van estas cosas. Ваші панове - це люди світу, і вони дуже добре знають, як йдуть ці справи. Il povero curato non c’entra: fanno i loro pasticci tra loro, e poi... e poi, vengon da noi, come s’anderebbe a un banco a riscotere; e noi... noi siamo i servitori del comune. ||||it matters||||messes|||||||they come||||you would go|||||to collect|||||||| The|poor|priest|not|is involved|they make|their|own|messes|among|themselves|and|then|and||||we|||||||||we||are|the|servants|of the|municipality El|pobre|cura|no|tiene que ver|hacen|los|sus|líos|entre|ellos|y|luego|y||||nosotros|||||||||||somos|los|sirvientes|del|municipio The poor curate has nothing to do with them: they make their mess between them, and then ... and then, they come to us, as they would go to a bank to rediscover; and we ... we are the servants of the municipality. 貧しい司祭は、それとは何の関係もない。彼らは自分たちの中で混乱を起こし、そして......銀行に集金に行くように、私たちのところにやってくる。 El pobre cura no tiene nada que ver: ellos hacen sus líos entre ellos, y luego... y luego, vienen a nosotros, como se iría a un banco a cobrar; y nosotros... nosotros somos los sirvientes del común. Бідний священик не винен: вони самі плутаються між собою, а потім... а потім, приходять до нас, як йдеться до банку за грошима; а ми... ми слуги громади. - Or bene, - gli disse il bravo, all’orecchio, ma in tono solenne di comando, - questo matrimonio non s’ha da fare, né domani, né mai. ||||||to the ear||||solemn||||marriage||it has||||||never O|||||||||||||||||||||| Ahora|bien|le|dijo|el|valiente|al oído|pero|en|tono|solemne|de|mando|este|matrimonio|no|se ha|de|hacer|ni|mañana|ni|nunca Отже|добре|йому|сказав|той|молодець|на вухо|але|в|тон|урочистий|наказовий|команди|це|весілля|не|має|бути|робити|ні|завтра|ні|ніколи - Or well, - said the good man, in his ear, but in a solemn tone of command, - this marriage is not to be done, not tomorrow, not ever. - Bien, - le dijo el bravo, al oído, pero en tono solemne de mando, - este matrimonio no se debe hacer, ni mañana, ni nunca. - Ну що ж, - сказав йому хоробрий, на вухо, але з урочистим тоном команди, - це весілля не має відбутися, ні завтра, ні коли-небудь.

- Ma, signori miei, - replicò don Abbondio, con la voce mansueta e gentile di chi vuol persuadere un impaziente, - ma, signori miei, si degnino di mettersi nè miei panni. |||||||||gentle|||||he wants|||impatient|||my||you deign|of||||shoes Але|панове|мої|відповів|пан|Аббондйо|з|(артикль)|голос|покірна|і|добрий|(прийменник)|хто|хоче|переконати|одного|нетерплячого|||мої|||||||одяг Pero|señores|míos|replicó|don|Abbondio|con|la|voz|mansa|y|gentil|de|quien|quiere|persuadir|un|impaciente|pero|señores|míos|se|dignen|de|ponerse|en|mis|zapatos - But, my lords, - replied Don Abbondio, in the meek and gentle voice of one who wants to persuade an impatient, - but, my lords, deign to put themselves in my shoes. - Pero, señores míos, - replicó don Abbondio, con la voz mansa y amable de quien quiere persuadir a un impaciente, - pero, señores míos, dignense de ponerse en mis zapatos. - Але, панове, - відповів дон Аббондіо, з лагідним і добрим голосом того, хто хоче переконати нетерплячого, - але, панове, будьте ласкаві поставитися в мої черевики.

Se la cosa dipendesse da me,... vedon bene che a me non me ne vien nulla in tasca... |||it depended|from||they see|||||||of it|nothing|||pocket Якщо|ця|справа|залежала|від|мене|вони бачать|добре|що|мені|мені|||нічого||нічого|в|кишеню Si|la|cosa|dependiera|de|mí|ven|bien|que|a|mí||me|de eso||||bolsillo If it were up to me,... they see well that I have no use for it.... 私次第で...彼らは私がそれとは何の関係もないことを理解できる... Si la cosa dependiera de mí,... ven que a mí no me viene nada en el bolsillo... Якби це залежало від мене,... вони добре бачать, що мені з цього нічого не вигідно... - Orsù, - interruppe il bravo, - se la cosa avesse a decidersi a ciarle, lei ci metterebbe in sacco. come on|he interrupted||||||you had||to decide||chatter|||she would put||a sack Vamos|interrumpió|el|valiente|si|la|cosa|tuviera|a|decidirse|a|charlas|ella|nos|metería|en|saco Ну ж|перервав|артикль|молодець|якщо|артикль|справа|мала|до|вирішитися|до|нам|вона|нам|поклала|в|мішок |||||||||||chiacchiere||||| 'Come now,' interrupted the bravo, 'if the thing were to decide to gossip, you'd put us in the bag. - もし問題が解決したら、あなたは私たちをクビにするでしょう。 - Vamos, - interrumpió el bravo, - si la cosa se decidiera a charlas, usted nos metería en un saco. - Ну що ж, - перебив молодець, - якщо справа має вирішитися словами, вона нас обдурить.

Noi non ne sappiamo, né vogliam saperne di più. |||||we want|to know it|| Ми|не|про це|знаємо|і не|хочемо|знати|про|більше Nosotros|no|de ello|sabemos|ni|queremos|saber|de|más We do not know, nor do we want to know more. Nosotros no lo sabemos, ni queremos saber más. Ми нічого не знаємо, і не хочемо знати більше. Uomo avvertito... lei c’intende. |warned||you understand Чоловік|попереджений|вона|нас розуміє Hombre|advertido|usted|nos entiende Warned man-she means it. 彼女は理解している。 Hombre advertido... usted me entiende. Попереджений чоловік... ви розумієте. - Ma lor signori son troppo giusti, troppo ragionevoli... |||they are||just||reasonable Але|їхні|панове|є|занадто|справедливі|занадто|розумні Pero|sus|señores|son|demasiado|justos|demasiado|razonables - But their lords are too just, too reasonable... - Pero ustedes son demasiado justos, demasiado razonables... - Але ваші панове занадто справедливі, занадто розумні...

- Ma, - interruppe questa volta l’altro compagnone, che non aveva parlato fin allora, - ma il matrimonio non si farà, o... - e qui una buona bestemmia, - o chi lo farà non se ne pentirà, perché non ne avrà tempo, e... - un’altra bestemmia. |||||big companion|||he had|||until||||||||||||blasphemy||||||||he will regret||||he will have||||blasphemy Але|перервав|ця|раз|інший|товариш|який|не|мав|говорив|до|тоді|але|цей|шлюб|не|його|відбудеться|або|і|тут|одна|хороша|прокляття|або|хто|його|зробить|не|себе|його|пошкодує|тому що|не|його|матиме|часу|і|ще одна|прокляття Pero|interrumpió|esta|vez|el otro|compañero|que|no|había|hablado|hasta|entonces|pero|el|matrimonio|no|se|hará|o|y|aquí|una|buena|blasfemia|o|quien|lo|hará|no|se|de ello|arrepentirá|porque|no|de ello|tendrá|tiempo|y|otra|blasfemia - But, - interrupted this time the other companion, who had not spoken until then, - but the marriage will not take place, or... - and here a good blasphemy, - or whoever does it will not regret it, because they will not have time, and... - another blasphemy. - Pero, - interrumpió esta vez el otro compañero, que no había hablado hasta entonces, - pero el matrimonio no se hará, o... - y aquí una buena blasfemia, - o quien lo haga no se arrepentirá, porque no tendrá tiempo, y... - otra blasfemia. - Але, - цього разу перебив інший товариш, який до того часу не говорив, - але весілля не відбудеться, або... - і тут хороша лайка, - або той, хто його влаштує, не пошкодує, бо не матиме часу, і... - ще одна лайка.

- Zitto, zitto, - riprese il primo oratore: - il signor curato è un uomo che sa il viver del mondo; e noi siam galantuomini, che non vogliam fargli del male, purché abbia giudizio. quiet|quiet||||speaker|||priest|||||he knows||living|||||we are|gentlemen|||||||provided||judgment Тихо||відповів|перший|перший|оратор|пан|пан|священик|є|один|чоловік|який|знає|життя|життя|світу|світу|і|ми|є|джентльмени|які|не|хочемо|заподіяти йому|якогось|зла|якщо|матиме|розум Calla|calla|reprendió|el|primer|orador|el|señor|cura|es|un|hombre|que|sabe|el|vivir|del|mundo|y|nosotros|somos|caballeros|que|no|queremos|hacerle|del|mal|siempre que|tenga|juicio - Quiet, quiet, - resumed the first speaker: - the gentleman priest is a man who knows the ways of the world; and we are gentlemen, who do not want to harm him, as long as he has judgment. - Cállate, cállate, - retomó el primer orador: - el señor cura es un hombre que sabe vivir en el mundo; y nosotros somos caballeros, que no queremos hacerle daño, siempre que tenga juicio. - Замовкни, замовкни, - продовжив перший оратор: - пан священик - це людина, яка знає, як жити в світі; а ми джентльмени, які не хочемо йому зашкодити, поки він має розум.

Signor curato, l’illustrissimo signor don Rodrigo nostro padrone la riverisce caramente. |||||Rodrigo|our|||he respects|tenderly Señor|cura|el ilustrísimo|señor|don|Rodrigo|nuestro|patrón|le|rinde|cariñosamente Пан|священик|найшанованіший|пан|отче|Родріго|наш|пан|його|вітає|сердечно |||||don Rodrigo||||| Mr. Curate, the illustrious Mr. Don Rodrigo our master greets you warmly. Señor cura, el ilustrísimo señor don Rodrigo, nuestro amo, le saluda cariñosamente. Пане священик, високоповажний пан дон Родріго, наш господар, щиро вас вітає. Questo nome fu, nella mente di don Abbondio, come, nel forte d’un temporale notturno, un lampo che illumina momentaneamente e in confuso gli oggetti, e accresce il terrore. ||it was|||||||||||nightly||||it illuminates||||||objects||it increases||terror Це|ім'я|було|в|розумі|до|пан|Аббондйо|як|в|розпалі|одного|бурі|нічної|один|спалах|який|освітлює|миттєво|і|в|плутанині|їм|предмети|і|збільшує|той|жах Este|nombre|fue|en la|mente|de|don|Abbondio|como|en el|fuerte|de un|tormenta|nocturna|un|rayo|que|ilumina|momentáneamente|y|en|confuso|los|objetos|y|aumenta|el|terror This name was, in Don Abbondio's mind, like a flash of lightning that momentarily and confusedly illuminates objects during the force of a nighttime storm, and increases the terror. Este nombre fue, en la mente de don Abbondio, como, en medio de una tormenta nocturna, un relámpago que ilumina momentáneamente y de manera confusa los objetos, y aumenta el terror. Це ім'я було в умі дон Аббондіо, як у розпалі нічної бурі, спалах, що на мить освітлює і плутано показує предмети, і збільшує страх.

Fece, come per istinto, un grand’inchino, e disse: - se mi sapessero suggerire... he made|||||deep bow|||||they knew|to suggest Він зробив|як|за|інстинктом|великий|уклін|і|сказав|якщо|мені|знали б|підказати Hizo|como|por|instinto|una|gran reverencia|y|dijo|se|me|supieran|sugerir He made, as if by instinct, a deep bow, and said: - if they could suggest to me... Hizo, como por instinto, una gran reverencia, y dijo: - si me supieran sugerir... Він, як за інстинктом, зробив великий уклін і сказав: - якщо б вони знали, як підказати... - Oh! О Oh - ¡Oh! - О!

suggerire a lei che sa di latino! to suggest||||||Latin порадити|їй|вона|яка|знає|латиниці|латинської мови sugerir|a|ella|que|sabe|de|latín suggest to her that she knows Latin! sugerir a usted que sabe latín! підказати їй, яка знає латину! - interruppe ancora il bravo, con un riso tra lo sguaiato e il feroce. ||||||laughter|||sly|||ferocious interrumpió|otra vez|el|valiente|con|una|risa|entre|lo|grosero|y|el|feroz перервав|знову|артикль|молодець|з|артикль|сміх|між|артикль|грубий|і|артикль|лютий |||||||||scomposto||| - he interrupted again, with a laugh that was between rude and fierce. - interrumpió de nuevo el valiente, con una risa entre lo grosero y lo feroz. - знову перебив його молодець, з усмішкою між грубою і жорстокою. - A lei tocca. ||it touches Вам|вона|торкається A|ella|toca - It is her turn. - A ella le toca. - Це її стосується. E sopra tutto, non si lasci uscir parola su questo avviso che le abbiam dato per suo bene; altrimenti... ehm... sarebbe lo stesso che fare quel tal matrimonio. ||||||let out||||notice|||we had||||||um||||||that||marriage І|над|усе|не|(зворотне дієслово)|дозволить|вийти|слово|про|це|попередження|яке|їй|ми|дали|для|її|блага|інакше|е-е|було б|його|те ж саме|що|робити|той|такий|шлюб Y|sobre|todo|no|se|deje|salir|palabra|sobre|este|aviso|que|le|hemos|dado|para|su|bien|de lo contrario|ehm|sería|lo|mismo|que|hacer|ese|tal|matrimonio And above all, let no word escape about this warning we have given you for your own good; otherwise... ehm... it would be the same as making that marriage. Y sobre todo, no dejes escapar palabra sobre este aviso que te hemos dado para tu bien; de lo contrario... ehm... sería lo mismo que hacer ese tal matrimonio. І понад усе, не дозволяйте, щоб про це попередження, яке ми дали для її блага, вийшло хоч слово; інакше... е-е... це буде те ж саме, що укласти той шлюб. Via, che vuol che si dica in suo nome all’illustrissimo signor don Rodrigo? |||that||it is said||||to the most illustrious|||Rodrigo Vaya|que|quiere|que|se|diga|en|su|nombre|al ilustrísimo|señor|don|Rodrigo Ну|що|хоче|що|йому|скаже|в|його|ім'я||пана|дон|Родріго |||||||||illustrissimo signore||| Come on, what do you want to be said in his name to the most illustrious Mr. Don Rodrigo? Vamos, ¿qué quiere que se diga en su nombre al ilustrísimo señor don Rodrigo? Ну, що хоче, щоб сказали від її імені ілюстрисимому пану дон Родріго? - Il mio rispetto... Мій|мій|поваги El|mío|respeto - My respect... - Mi respeto... - Моя повага...

- Si spieghi meglio! |you explain|better Ви|поясните|краще Si|explicas|mejor - Please explain yourself better! - ¡Explíquese mejor! - Поясніть краще!

-... Disposto... disposto sempre all’ubbidienza -. disposed|||to the obedience Готовий|готовий|завжди|до підкорення Dispuesto|dispuesto|siempre|a la obediencia -... Disposed... always disposed to obedience -. -... Dispuesto... dispuesto siempre a la obediencia -. -... Готовий... завжди готовий до підкорення -.

E, proferendo queste parole, non sapeva nemmen lui se faceva una promessa, o un complimento. |uttering|||||||||||||compliment І|промовляючи|ці|слова|не|знав|навіть|він|чи|робив|одну|обіцянку|або|один|комплімент Y|proferir|estas|palabras|no|sabía|ni siquiera|él|se|hacía|una|promesa|o|un|cumplido And, uttering these words, he didn't even know himself if he was making a promise or a compliment. Y, al pronunciar estas palabras, ni él mismo sabía si hacía una promesa o un cumplido. І, вимовляючи ці слова, він навіть не знав, чи робить обіцянку, чи комплімент. I bravi le presero, o mostraron di prenderle nel significato più serio. |||they took||they showed||to take her|||| Я|хоробрі|їх|взяли|або|показали|що|взяти їх|в|значенні|більш|серйозному Los|valientes|las|tomaron|o|mostraron|de|tomarlas|en el|significado|más|serio The henchmen took them, or pretended to take them in the most serious meaning. Los bravos las tomaron, o mostraron tomarlas en el significado más serio. Хороші хлопці взяли їх, або показали, що сприймають їх у найсерйознішому значенні. - Benissimo, e buona notte, messere, - disse l’un d’essi, in atto di partir col compagno. ||||sir||the one|of them||||to leave|| Чудово|і|добра|ніч|пане|сказав|один|з них|в|жесті|з|піти|з|товаришем Benísimo|y|buena|noche|señor|dijo|uno|de ellos|en|acto|de|partir|con|compañero - Muy bien, y buenas noches, caballero, - dijo uno de ellos, en acto de partir con el compañero. - Чудово, і на добраніч, пане, - сказав один з них, готуючись піти з товаришем.

Don Abbondio, che, pochi momenti prima, avrebbe dato un occhio per iscansarli, allora avrebbe voluto prolungar la conversazione e le trattative. ||||||he would|||||to tire them|||||||||negotiations Дон|Аббондіо|який|кілька|моментів|раніше|б мав|дав|одне|око|щоб|уникнути їх|тоді|б мав|хотів|продовжити|цю|розмову|і|їх|переговори Don|Abbondio|que|pocos|momentos|antes|habría|dado|un|ojo|por|escaparlos|entonces|habría|querido|prolongar|la|conversación|y|las|negociaciones Don Abbondio, who, a few moments before, would have kept an eye out to avoid them, then would have liked to prolong the conversation and the negotiations. Don Abundio, que, pocos momentos antes, habría dado un ojo por esquivarlos, entonces habría querido prolongar la conversación y las negociaciones. Дон Аббондіо, який, кілька хвилин тому, віддав би око, щоб уникнути їх, тоді хотів би продовжити розмову та переговори. - Signori... - cominciò, chiudendo il libro con le due mani; ma quelli, senza più dargli udienza, presero la strada dond’era lui venuto, e s’allontanarono, cantando una canzonaccia che non voglio trascrivere. ||closing||||||||||||audience||||where||||they distanced themselves|||bad song||||to transcribe Панове|почав|закриваючи|цей|книга|з|двома||руками|але|вони|без|більше|дати йому|увагу|взяли|цю|дорогу|звідки|він|прийшов|і|вони відійшли|співаючи|одну|пісеньку|яка|не|хочу|переписувати Señores|comenzó|cerrando|el|libro|con|las|dos|manos|pero|ellos|sin|más|darle|audiencia|tomaron|la|camino|de donde él|él|venido|y|se alejaron|cantando|una|cancioncita|que|no|quiero|transcribir - Señores... - comenzó, cerrando el libro con las dos manos; pero ellos, sin prestarle más atención, tomaron el camino por donde él había venido, y se alejaron, cantando una cancioncita que no quiero transcribir. - Панове... - почав він, закриваючи книгу обома руками; але ті, не давши йому більше слуху, пішли тією дорогою, звідки він прийшов, і віддалилися, співаючи якусь пісеньку, яку я не хочу переписувати. Il povero don Abbondio rimase un momento a bocca aperta, come incantato; poi prese quella delle due stradette che conduceva a casa sua, mettendo innanzi a stento una gamba dopo l’altra, che parevano aggranchiate. ||||he remained||||mouth|||enchanted||||||||it led|||||in front||difficulty|||||||cramped The|poor|Mr|Abbondio|remained|a|moment|with|mouth|open|as|enchanted|then|took|that|of the|two|little streets|which|led|to|home|his|putting|forward|a|with difficulty|one|leg|after|the other|which|seemed|stiff El|pobre|don|Abbondio|quedó|un|momento|con|boca|abierta|como|encantado|luego|tomó|aquella|de las|dos|callejuelas|que|conducía|a|casa|su|poniendo|adelante|a|duramente|una|pierna|después|la otra|que|parecían|cojas Poor Don Abbondio stood open-mouthed for a moment, as if enchanted; then he took the one of the two little streets that led to his house, putting forward with difficulty one leg after the other, which seemed to be curled up. El pobre don Abundio se quedó un momento con la boca abierta, como encantado; luego tomó una de las dos callejuelas que conducían a su casa, poniendo con dificultad una pierna tras otra, que parecían agarrotadas. Бідний дон Аббондіо залишився на мить з відкритим ротом, ніби зачарований; потім він взяв одну з двох вуличок, що вела до його дому, важко ставлячи одну ногу за іншою, які здавалося, були в нього затерплі. Come stesse di dentro, s’intenderà meglio, quando avrem detto qualche cosa del suo naturale, e dè tempi in cui gli era toccato di vivere. |||inside|it will be understood|||we would have||||||||||||||touched|| Як|був|з|всередині|буде зрозуміло|краще|коли|ми будемо|сказали|щось|річ|про|його|природі|і|часи|часи|в|яких|йому|був|суджено|з|жити Como|estuviera|de|dentro|se entenderá|mejor|cuando|habremos|dicho|algo|cosa|de|su|naturaleza|y|de|tiempos|en|los que|le|era|tocado|de|vivir How he was inside, we will understand better, when we have said something about his natural, and the times in which he had to live. Cómo estaba por dentro, se entenderá mejor cuando hayamos dicho algo de su naturaleza, y de los tiempos en que le tocó vivir. Якщо зрозуміти, що було всередині, стане зрозуміліше, коли ми скажемо щось про його природу та часи, в які йому довелося жити. Don Abbondio (il lettore se n’è già avveduto) non era nato con un cuor di leone. |||||||realized||||||heart|| Дон|Аббондіо|(цей|читач|якщо|він не|вже|помітив)|не|був|народжений|з|одним|серцем|лева|лева Don|Abbondio|el|lector|se|no ha|ya|dado cuenta|no|era|nacido|con|un|corazón|de|león Don Abbondio (the reader has already realized this) was not born with a lion's heart. Don Abundio (el lector ya se ha dado cuenta) no nació con un corazón de león. Дон Аббондіо (читач вже це помітив) не народився з левовим серцем.

Ma, fin da' primi suoi anni, aveva dovuto comprendere che la peggior condizione, a què tempi, era quella d’un animale senza artigli e senza zanne, e che pure non si sentisse inclinazione d’esser divorato. |||||||||||||||||||||claws|||fangs|||||||inclination|of being|devoured Але|з|перших|перших|його|років|мав|повинен був|зрозуміти|що|найгірша|найгірша|умова|в|ті|часи|була|та|одного|тварини|без|кігтів|і|без|іклів|і|що|навіть|не|себе|відчував|схильність|бути|поглинутим Pero|desde|de|primeros|sus|años|había|tenido que|comprender|que|la|peor|condición|en|esos|tiempos|era|la|de un|animal|sin|garras|y|sin|colmillos|y|que|también|no|se|sintiera|inclinación|de ser|devorado But from his earliest years, he had had to understand that the worst condition in those days was that of an animal without claws and without fangs, and yet he did not feel inclined to be devoured. Pero, desde sus primeros años, había tenido que comprender que la peor condición, en esos tiempos, era la de un animal sin garras y sin colmillos, y que además no sentía inclinación a ser devorado. Але, ще з перших своїх років, він мусив зрозуміти, що найгірше становище в ті часи було становище тварини без кігтів і без іклів, яка, проте, не відчувала бажання бути з'їденою. La forza legale non proteggeva in alcun conto l’uomo tranquillo, inoffensivo, e che non avesse altri mezzi di far paura altrui. ||||it did not protect||||||inoffensive||||||means|||fear|of others The|force|legal|not|protected|in|any|account|the man|calm|inoffensive|and|who|not|had|other|means|of|to make|fear|others' La|fuerza|legal|no||en|ningún|sentido|el hombre|tranquilo|inofensivo|y|que|no|tuviera|otros|medios|de|hacer|miedo|ajeno Legal force did not protect in any account the quiet, inoffensive man who had no other means of making others afraid. La fuerza legal no protegía en absoluto al hombre tranquilo, inofensivo, y que no tuviera otros medios de infundir miedo a los demás. Правова сила ніяк не захищала спокійну, безпечну людину, яка не мала інших засобів, щоб налякати інших. Non già che mancassero leggi e pene contro le violenze private. |||they lacked|laws||punishments|||| Не|вже|що|бракувало|закони|і|покарання|проти|ці|насильства|приватні No|ya|que|faltaran|leyes|y|penas|contra|las|violencias|privadas Not already that there was a lack of laws and punishment against private violence. No es que faltaran leyes y penas contra las violencias privadas. Не те, щоб не було законів і покарань проти приватних насильств. Le leggi anzi diluviavano; i delitti erano enumerati, e particolareggiati, con minuta prolissità; le pene, pazzamente esorbitanti e, se non basta, aumentabili, quasi per ogni caso, ad arbitrio del legislatore stesso e di cento esecutori; le procedure, studiate soltanto a liberare il giudice da ogni cosa che potesse essergli d’impedimento a proferire una condanna: gli squarci che abbiam riportati delle gride contro i bravi, ne sono un piccolo, ma fedel saggio. ||rather|they poured||||enumerated||detailed||minute|verbosity|||madly|exorbitant|||||expandable|||||to|discretion||legislator|||||executors||||only||||judge|||||||of impediment||to pronounce||condemnation||slices|||reported||edicts||||||||but|faithful|sage The|laws|rather|were flooding|the|crimes|were|enumerated|and|detailed|with|minute|prolixity|the|penalties|madly|exorbitant|and|if|not|enough|increaseable|almost|for|every|case|at|discretion|of|legislator|himself|and|of|hundred|executors|the|procedures|studied|only|to|free|the|judge|from|every|thing|that|could|be to him|an impediment|to|pronounce|a|conviction|them|excerpts|that|we have|reported|of the|edicts|against|the|ruffians|of them|are|a|small|but|faithful|example Las|leyes|en realidad|diluviaban|los|delitos|eran|enumerados|y|particularizados|con|minuciosa|prolijidad|las|penas|locamente|exorbitantes|y|si|no|basta|aumentables|casi|por|cada|caso|a|arbitrio|del|legislador|mismo|y|de|cien|ejecutores|las|procedimientos|estudiados|solamente|a|liberar|al|juez|de|cada|cosa|que|pudiera|serle|de impedimento|a|proferir|una|condena|Los|fragmentos|que|hemos|reportados|de las|gritos|contra|los|bravos|de ellos|son|un|pequeño|pero|fiel|ejemplo Indeed, the laws were deluge; the crimes were enumerated, and detailed, with minute prolixity; the punishments, insanely exorbitant and, if that is not enough, augmentable, almost for every case, at the will of the legislator himself and a hundred executors; the procedures, designed only to rid the judge of anything that might be an impediment to him in pronouncing a sentence: the glimpses we have reported of the cries against the good men, are a small, but faithful essay of this. Las leyes, de hecho, abundaban; los delitos eran enumerados y detallados con minuciosa prolijidad; las penas, locamente exorbitantes y, si no eran suficientes, aumentables, casi para cada caso, a criterio del legislador mismo y de cien ejecutores; los procedimientos, estudiados solo para liberar al juez de cualquier cosa que pudiera impedirle pronunciar una condena: los fragmentos que hemos traído de los edictos contra los matones son un pequeño, pero fiel ejemplo. Закони, навпаки, лилися потоком; злочини були перераховані і детально описані з надмірною педантичністю; покарання були безумно надмірними і, якщо цього недостатньо, могли бути збільшені, майже в кожному випадку, на розсуд самого законодавця та сотні виконавців; процедури були розроблені лише для того, щоб звільнити суддю від усього, що могло б заважати йому винести вирок: уривки, які ми навели з указів проти бравих, є маленьким, але вірним прикладом. Con tutto ciò, anzi in gran parte a cagion di ciò, quelle gride, ripubblicate e rinforzate di governo in governo, non servivano ad altro che ad attestare ampollosamente l’impotenza dè loro autori; o, se producevan qualche effetto immediato, era principalmente d’aggiunger molte vessazioni a quelle che i pacifici e i deboli già soffrivano da' perturbatori, e d’accrescer le violenze e l’astuzia di questi. ||||||||because||that|those|shouts|republished||strengthened||||||||||||pompously|the impotence||||||they produced||||||of adding||harassments||||||||weak||they suffered||disturbers||of increasing||||the cunning|| Con|todo|esto|sino|en|gran|parte|a|causa|de|esto|aquellas|gritos|republicadas|y|reforzadas|de|gobierno|en|gobierno|no|servían|a|otro|que|a|atestiguar|ampulosamente|la impotencia|de|sus|autores|o|si|producían|algún|efecto|inmediato|era|principalmente|de añadir|muchas|vexaciones|a|aquellas|que|los|pacíficos|y|los|débiles|ya|sufrían|de los|perturbadores|y|de aumentar|las|violencias|y|la astucia|de|estos З|все|це|навпаки|в|великій|мірі|з|причини|цього|це|ті|крики|повторно опубліковані|і|підкріплені|з|уряду|в|уряді|не|служили|до|іншого|ніж|до|свідчити|помпезно|безсилля|їх|їх|авторів|або|якщо|виробляли|якийсь|ефект|негайний|був|головним чином|до додавання|багатьох|утисків|до|тих|хто||мирні|і||слабкі|вже|страждали|від|порушників|і|до збільшення||насильства|і|хитрість|з|цих ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||vessazioni|||||||||||||||||||| With all this, indeed largely because of this, those cries, republished and reinforced by government in government, served no other purpose than to amply attest to the impotence of their authors; or, if they produced any immediate effect, it was mainly to add many vexations to those that the peaceful and the weak already suffered from 'disrupters, and to increase the violence and cunning of these. Con todo esto, de hecho en gran parte a causa de ello, esos edictos, republicados y reforzados de gobierno en gobierno, no servían para otra cosa que para atestiguar ampulosamente la impotencia de sus autores; o, si producían algún efecto inmediato, era principalmente el de añadir muchas vejaciones a las que los pacíficos y los débiles ya sufrían de los perturbadores, y de aumentar las violencias y la astucia de estos. Попри це, а насправді в значній мірі через це, ці укази, повторно опубліковані та підкріплені з уряду в уряд, не служили нічому іншому, як лише для того, щоб помпезно засвідчити безсилля їх авторів; або, якщо вони давали якийсь негайний ефект, то в основному полягали в додаванні багатьох утисків до тих, які мирні та слабкі вже страждали від порушників, і в збільшенні насильств і хитрощів останніх. L’impunità era organizzata, e aveva radici che le gride non toccavano, o non potevano smovere. impunity|||||roots|||shouts||touch||||move безкарність|була|організована|і|мала|коріння|які|ці|крики|не|торкалися|або|не|могли|зрушити La impunidad|era|organizada|y|tenía|raíces|que|las|gritos|no|tocaban|o|no|podían|mover Impunity was organized, and had roots that the screams did not touch, or could not shake. La impunidad estaba organizada, y tenía raíces que las gridas no tocaban, o no podían mover. Безкарність була організована і мала коріння, які укази не торкалися або не могли зрушити. Tali eran gli asili, tali i privilegi d’alcune classi, in parte riconosciuti dalla forza legale, in parte tollerati con astioso silenzio, o impugnati con vane proteste, ma sostenuti in fatto e difesi da quelle classi, con attività d’interesse, e con gelosia di puntiglio. such|they were||kindergartens||||of some|classes|||recognized||||||||resentful|||challenged|with|vain|||supported||||I defended|||||||||jealousy||petty detail Такі|були|артикль|дитячі садки|такі|артикль|привілеї|деяких|класів|в|частині|визнані|від|сили|законної|в|частині|терпілися|з|ворожим|мовчанням|або|оскаржені|з|марними|протестами|але|підтримувалися|в|дійсності|і|захищені|від|тих|класів|з|діяльністю|інтересу|і|з|заздрістю|з|дріб'язковості Tales||los|jardines de infancia|tales|los|privilegios|de algunas|clases|en|parte|reconocidos|por la|fuerza|legal|en|parte|tolerados|con|hostil|silencio|o|impugnados|con|vanas|protestas|pero|sostenidos|en|hecho|y|defendidos|por|esas|clases|con|actividad|de interés|y|con|celos|de|puntillo Such were the kindergartens, the privileges of some classes, partly recognized by the legal force, partly tolerated with hateful silence, or contested with vain protests, but supported in fact and defended by those classes, with activities of interest, and with stubborn jealousy. Tales eran los asilos, tales los privilegios de algunas clases, en parte reconocidos por la fuerza legal, en parte tolerados con un silencio hostil, o impugnados con vanas protestas, pero sostenidos de hecho y defendidos por esas clases, con actividad de interés, y con celos de puntillo. Такі були притулки, такі привілеї деяких класів, частково визнані законною силою, частково терпілися з ненависним мовчанням або оскаржувалися марними протестами, але фактично підтримувалися і захищалися цими класами з активністю інтересу та ревнощами. Ora, quest’impunità minacciata e insultata, ma non distrutta dalle gride, doveva naturalmente, a ogni minaccia, e a ogni insulto, adoperar nuovi sforzi e nuove invenzioni, per conservarsi. now|this impunity|threatened||insulted|||destroyed|||||||threat|||||to use|||||||to preserve oneself Ahora|esta impunidad|amenazada|y|insultada|pero|no|destruida|por las|gritos|debía|naturalmente|a|cada|amenaza|y|a|cada|insulto|emplear|nuevos|esfuerzos|y|nuevas|invenciones|para|conservarse Тепер|ця безкарність|під загрозою|і|принижена|але|не|знищена|від|крики|повинна була|природно|на|кожну|загрозу|і|на|кожну|образу|вжити|нові|зусилля|і|нові|винаходи|для|збереження себе ||||||||||||una|||||||||||||| Now, this threatened and insulted impunity, but not destroyed by the screams, naturally owed, to every threat, and to every insult, to use new efforts and new inventions, to preserve itself. Ennek a büntetlenségnek, amelyet fenyegetett és sértett, de kiáltások nem pusztítottak el, természetesen minden fenyegetés és sértés esetén új erőfeszítéseket és új találmányokat kellett tennie, hogy megőrizze önmagát. Ahora, esta impunidad amenazada e insultada, pero no destruida por las gridas, debía naturalmente, ante cada amenaza, y ante cada insulto, emplear nuevos esfuerzos y nuevas invenciones, para conservarse. Тепер ця безкарність, яка була під загрозою і образою, але не знищена указами, природно, на кожну загрозу і на кожну образу повинна була вживати нові зусилля та нові винаходи, щоб зберегтися. Così accadeva in effetto; e, all’apparire delle gride dirette a comprimere i violenti, questi cercavano nella loro forza reale i nuovi mezzi più opportuni, per continuare a far ciò che le gride venivano a proibire. |it happened||||at the appearance||shouts|||to compress|||||||strength||||||appropriate|||||||||||to prohibit Так|відбувалося|в|дійсності|і|при появі||оголошення|спрямовані|до|придушення||насильники|вони|шукали|в|їхній|силі|реальної||нові|засоби|більш|доцільні|для|продовження|до|робити|те|що||оголошення|приходили|до|заборони Así|sucedía|en|efecto|y|al aparecer|de las|gritos|dirigidos|a|reprimir|a los|violentos|ellos|buscaban|en su|su|fuerza|real|los|nuevos|medios|más|oportunos|para|continuar|a|hacer|eso|que|los|gritos|venían|a|prohibir So it happened in effect; and, when the screams aimed at compressing the violent appeared, they sought in their real strength the most appropriate new means, to continue to do what the screams came to prohibit. Así sucedía en efecto; y, al aparecer las gridas dirigidas a reprimir a los violentos, estos buscaban en su fuerza real los nuevos medios más oportunos, para continuar haciendo lo que las gridas venían a prohibir. Так насправді і відбувалося; і, коли з'являлися укази, спрямовані на придушення насильства, ці насильники шукали у своїй реальній силі нові найбільш зручні засоби, щоб продовжувати робити те, що укази забороняли. Potevan ben esse inceppare a ogni passo, e molestare l’uomo bonario, che fosse senza forza propria e senza protezione; perché, col fine d’aver sotto la mano ogni uomo, per prevenire o per punire ogni delitto, assoggettavano ogni mossa del privato al volere arbitrario d’esecutori d’ogni genere. |||to get stuck|||||to disturb||kind|||||||||||||||||||||||||they subjected|||||||arbitrary|of executors|of every|type Podían|bien|ser|obstaculizar|a|cada|paso|y|molestar|al hombre|bondadoso|que|estuviera|sin|fuerza|propia|y|sin|protección|porque|con|fin|de tener|bajo|la|mano|cada|hombre|para|prevenir|o|para|castigar|cada|delito|sometían|cada|movimiento|del|privado|al|querer|arbitrario|de ejecutores||género Могли|добре|бути|спотикатися|на|кожному|кроці|і|турбувати|людину|добродушного|який|був|без|сили|власної|і|без|захисту|тому що|з|метою|мати|під|рукою||кожного|чоловіка|для|запобігання|або|для|покарання|кожного|злочину|підпорядковували|кожен|рух|приватного|приватного|до|волі|довільного|виконавців|кожного|роду |||||||||||||||||||||||||||||||||||assoggettavano|||||||||| They could well jam at every step, and harass the good-natured man, who was without strength of his own and without protection; for, with the end of having every man under their hand, to prevent or to punish every crime, they subjected every move of the private individual to the arbitrary will of executors of all kinds. Podían bien ellas obstaculizar a cada paso, y molestar al hombre bonario, que estuviera sin fuerza propia y sin protección; porque, con el fin de tener bajo la mano a cada hombre, para prevenir o castigar cada delito, sometían cada movimiento del privado a la voluntad arbitraria de ejecutores de todo tipo. Вони могли дійсно заважати на кожному кроці і турбувати добродушну людину, яка була без власної сили і без захисту; адже, з метою мати під контролем кожну людину, щоб запобігти або покарати будь-який злочин, вони підпорядковували кожен рух приватної особи довільній волі виконавців будь-якого роду. Ma chi, prima di commettere il delitto, aveva prese le sue misure per ricoverarsi a tempo in un convento, in un palazzo, dove i birri non avrebber mai osato metter piede; chi, senz’altre precauzioni, portava una livrea che impegnasse a difenderlo la vanità e l’interesse d’una famiglia potente, di tutto un ceto, era libero nelle sue operazioni, e poteva ridersi di tutto quel fracasso delle gride. ||||to commit|||||||measures||to take refuge|||||convent||||||policemen||they would have||dared||||without other|precautions|||livery||it engaged||to defend him||vanity|||||||||class||||||||laugh at||||noise||cries Pero|quién|antes|de|cometer|el|delito|había|tomado|sus|sus|||||||||||||||||||||||||||||||||y|||||de|todo|||||||||||||ese|escándalo|de las|gritos Але|хто|перед|в|скоєння|злочину|злочину|мав|взяв|його|його|||||||||||||||||||||||||||||||||і|||||з|всього|||||||||||||того|шуму|з|оголошень ||||||||||||||||||||||||||||||||||||uniforme da servitore||||||||||||||||||||||||||||| Pero quienes, antes de cometer el delito, habían tomado sus medidas para refugiarse a tiempo en un convento, en un palacio, donde los agentes de la ley nunca se habrían atrevido a poner un pie; quienes, sin otras precauciones, llevaban una librea que comprometía a defenderlo la vanidad y el interés de una familia poderosa, de toda una clase, eran libres en sus operaciones, y podían reírse de todo ese alboroto de las proclamaciones. Але хто, перш ніж скоїти злочин, взяв свої мірки, щоб вчасно сховатися в монастирі, в палаці, куди поліція ніколи б не наважилася стати на ноги; хто, без інших запобіжних заходів, носив ліврею, яка зобов'язувала потужну родину, цілий стан, захищати його, був вільний у своїх діях і міг сміятися з усього цього шуму указів. Di quegli stessi ch’eran deputati a farle eseguire, alcuni appartenevano per nascita alla parte privilegiata, alcuni ne dipendevano per clientela; gli uni e gli altri, per educazione, per interesse, per consuetudine, per imitazione, ne avevano abbracciate le massime, e si sarebbero ben guardati dall’offenderle, per amor d’un pezzo di carta attaccato sulle cantonate. |those||that they were|deputies|||to execute|||||||privileged|||they depended|||||||||||||custom||imitation|||embraced||||||||from offending her||||piece|||||corners (не перекладається)|ті|самі|які були|призначені|до|їй|виконати|деякі|належали|за|народження|до|частини|привілейованої|деякі|від неї|залежали|за|клієнтели|(не перекладається)|одні|і|(не перекладається)|інші|за|освіту|за|інтерес|за|звичкою|за|наслідування|їх|мали|прийняті|(не перекладається)|принципи|і|(не перекладається)|були б|добре|обережні|від того щоб образити їх|за|любов|одного|шматка|(не перекладається)|паперу|прикріпленого|на|кути Di|aquellos|mismos|que eran|designados|a|hacerle|ejecutar|algunos|pertenecían|por|nacimiento|a la|parte|privilegiada|algunos|de ella|dependían|por|clientelismo|los|unos|y|los|otros|por|educación|por|interés|por|costumbre|por|imitación|de ella|habían|abrazado|las|máximas|y|se|habrían|bien|cuidado|de ofenderlas|por|amor|de un|pedazo|de|papel|pegado|en las|esquinas Azok közül, akiket kineveztek elvégzésükre, némelyik születésénél fogva a kiváltságos részhez tartozott, néhányan tőlük függtek az ügyfélkör szempontjából; mindketten, oktatásból, érdeklődésből, szokásból, utánzásból, magukévá tették a maximumokat, és a sarkokra ragadt papír érdekében vigyáztak volna arra, hogy ne sértsék meg őket. De aquellos mismos que estaban encargados de hacerlas cumplir, algunos pertenecían por nacimiento a la parte privilegiada, otros dependían de ella por clientelismo; unos y otros, por educación, por interés, por costumbre, por imitación, habían abrazado sus máximas, y se habrían cuidado mucho de ofenderlas, por amor a un trozo de papel pegado en las esquinas. З тих самих, хто був призначений їх виконувати, деякі за походженням належали до привілейованої частини, деякі залежали від клієнтели; одні й інші, за вихованням, за інтересами, за звичкою, за наслідуванням, прийняли їх принципи і добре б остерігалися їх образити заради шматка паперу, прикріпленого на розі. Gli uomini poi incaricati dell’esecuzione immediata, quando fossero stati intraprendenti come eroi, ubbidienti come monaci, e pronti a sacrificarsi come martiri, non avrebber però potuto venirne alla fine, inferiori com’eran di numero a quelli che si trattava di sottomettere, e con una gran probabilità d’essere abbandonati da chi, in astratto e, per così dire, in teoria, imponeva loro di operare. |||appointed|of the execution|||||enterprising|||obedient||monks||ready||to sacrifice themselves||martyrs|||||to come out of it||||as they were|||||||||to subdue|||||||abandoned||||abstract|||||||he imposed||| Чоловіки|чоловіки|потім|призначені|виконання|негайного|коли|були|були|підприємливими|як|героями|слухняними|як|ченцями|і|готовими|до|самопожертви|як|мучениками|не|мали б|проте|змогли|вийти з цього|в|кінці|нижчими|як були|з|чисельності|до|тих|хто|їх|йшлося|про|підкорення|і|з|великою|великою|ймовірністю|бути|покинутими|від|хто|в|абстрактному|і|так би мовити|так|сказати|в|теорії|нав'язував|їм|до|діяти Los|hombres|luego|encargados|de la ejecución|inmediata|cuando|fueran|sido|intrépidos|como|héroes|obedientes|como||y|||||||||||||||de|||||||||||||||||||||||||||||operar The men then charged with immediate execution, when they had been enterprising as heroes, obedient as monks, and ready to sacrifice themselves as martyrs, however, could not have come to an end, inferior as they were in number to those whom it was a question of subduing, and with a great probability of being abandoned by those who, in the abstract and, so to speak, in theory, forced them to operate. Az azonnali kivégzéssel megbízott férfiak, amikor hősként vállalkoztak, engedelmesek voltak, mint a szerzetesek, és készek voltak mártírként feláldozni magukat, nem lettek volna képesek a végére jutni, számukban alacsonyabb rendűek, mint azoké, akiknek leigázása volt a kérdés, és nagy valószínűséggel elhagyják azokat, akik elvontan és úgyszólván elméletben is működésre kötelezték őket. Los hombres luego encargados de la ejecución inmediata, cuando hubieran sido emprendedores como héroes, obedientes como monjes, y dispuestos a sacrificarse como mártires, no habrían podido, sin embargo, llegar al final, inferiores como eran en número a aquellos que se trataba de someter, y con una gran probabilidad de ser abandonados por quienes, en abstracto y, por así decirlo, en teoría, les imponían operar. Чоловіки, які були відповідальні за негайне виконання, коли б вони були рішучими, як герої, слухняними, як монахи, і готовими жертвувати собою, як мученики, не змогли б, однак, вийти з цього, будучи чисельно нижчими за тих, кого потрібно було підкорити, і з великою ймовірністю бути залишеними тими, хто, в абстрактному і, так би мовити, теоретичному сенсі, вимагав від них дій. Ma, oltre di ciò, costoro eran generalmente dè più abbietti e ribaldi soggetti del loro tempo; l’incarico loro era tenuto a vile anche da quelli che potevano averne terrore, e il loro titolo un improperio. ||||these|||||abject||scoundrels|subjects||||the assignment|||||vile|||those|||having it|||||||an insult Pero|además|de|esto|estos|eran|generalmente|de|más|abyectos|y|ruines|súbditos|de|su|tiempo|el encargo|su|era|considerado|como|vil|también|por|aquellos|que|podían|tenerlo|terror|y|el|su|título|un|improperio Але|понад|з|це|ці|були|зазвичай|з|більш|підлі|і|негідники|піддані|свого|їхній|часу|завдання|їхній|було|вважалося|за|низьким|навіть|від|ті|хто|могли|мати його|страх|і|цей|їхній|титул|одне|образа |||||||||||||||||||||ignobile disprezzato infame||||||||||||| But, beyond that, they were generally of the most abject and ribald subjects of their time; their office was held in vile even by those who might have been terrified of them, and their title an improper one. Pero, además de eso, estos eran generalmente los más abyectos y villanos sujetos de su tiempo; su encargo era considerado vil incluso por aquellos que podían haber tenido terror a él, y su título un improperio. Але, крім того, ці люди зазвичай були найбільш підлими і негідними суб'єктами свого часу; їхнє завдання вважалося ганебним навіть тими, хто міг би їх боятися, а їхній титул був образою. Era quindi ben naturale che costoro, in vece d’arrischiare, anzi di gettar la vita in un’impresa disperata, vendessero la loro inazione, o anche la loro connivenza ai potenti, e si riservassero a esercitare la loro esecrata autorità e la forza che pure avevano, in quelle occasioni dove non c’era pericolo; nell’opprimer cioè, e nel vessare gli uomini pacifici e senza difesa. |||||these||instead|of risking|||to throw||||an enterprise|desperate|they sold|||inaction||||||||||they reserved|||||cursed|||||||||||||||in the oppression||||tormenting|||peaceful|||defense Було|отже|добре|природно|що|ці|в|замість|ризикувати|навпаки|(прийменник)|кидати|(артикль)|життя|в|підприємство|безнадійне|продавали|(артикль)|їхню|бездіяльність|або|також|(артикль)|їхню|співучасть|(прийменник)|сильним|і|(зворотне дієслово)|залишалися|(прийменник)|здійснювати|(артикль)|їхню|прокляту|владу|і|(артикль)|силу|яка|також|мали|в|ті|випадки|де|не|було|небезпека|в пригніченні|тобто|і|в|гнобленні|(артикль)|людей|мирних|і|без|захисту Era|por lo tanto|bien|natural|que|estos|en|vez|de arriesgar|más bien|de|arrojar|la|vida|en|una empresa|desesperada|vendieran|la|su|inacción|o|también|la|su|connivencia|a los|poderosos|y|se|reservaran|para|ejercer|la|su|execrable|autoridad|y|la|fuerza|que|también|tenían|en|aquellas|ocasiones|donde|no|había|peligro|en oprimir|es decir|y|en el|acosar|a los|hombres|pacíficos|y|sin|defensa It was therefore quite natural for them to sell their inaction, or even their connivance to the powerful, and reserve the right to exercise their execrable authority and strength which, instead of risking their lives in a desperate enterprise, yet they had, on those occasions where there was no danger; that is, in the opprimer, and in harassing peaceful and defenseless men. Era, por lo tanto, bien natural que estos, en lugar de arriesgar, más bien de arrojar la vida en una empresa desesperada, vendieran su inacción, o incluso su connivencia a los poderosos, y se reservaran para ejercer su execrada autoridad y la fuerza que aún tenían, en aquellas ocasiones donde no había peligro; es decir, en oprimir y acosar a los hombres pacíficos y desprotegidos. Тому було цілком природно, що ці люди, замість того щоб ризикувати, або навіть кидати життя в безнадійне підприємство, продавали свою бездіяльність, або навіть свою співучасть у потужних, і залишалися в резерві, щоб здійснювати свою ненависну владу та силу, яку вони все ж мали, у тих випадках, коли не було небезпеки; тобто, пригнічуючи та переслідуючи мирних і беззахисних людей. L’uomo che vuole offendere, o che teme, ogni momento, d’essere offeso, cerca naturalmente alleati e compagni. |||to offend|||he fears|||||||allies|| Людина|яка|хоче|образити|або|яка|боїться|кожну|мить|бути|образженим|шукає|природно|союзників|і|товаришів El hombre|que|quiere|ofender|o|que|teme|cada|momento|de ser|ofendido|busca|naturalmente|aliados|y|compañeros Az az ember, aki meg akar sérteni, vagy aki minden pillanatban attól tart, hogy megsértődik, természetesen szövetségeseket és társakat keres. El hombre que quiere ofender, o que teme, en cada momento, ser ofendido, busca naturalmente aliados y compañeros. Людина, яка хоче образити, або яка боїться, що її образять, природно шукає союзників і товаришів.

Quindi era, in què tempi, portata al massimo punto la tendenza degl’individui a tenersi collegati in classi, a formarne delle nuove, e a procurare ognuno la maggior potenza di quella a cui apparteneva. |||||||||||of the individuals|||||||to form them||||||each|||||||| Отже|була|в|які|часи|доведена|до|максимального|рівня|ця|тенденція|індивідів|до|триматися|пов'язаними|в|класах|до|формування|нових|нових|і|до|забезпечення|кожного|цю|найбільшу|силу|від|тієї|до|якої|належав Entonces|era|en|qué|tiempos|llevada|al|máximo|punto|la|tendencia|de los individuos|a|mantenerse|conectados|en|clases|a|formar|nuevas|nuevas|y|a|procurar|cada uno|la|mayor|potencia|de|aquella|a|la que|pertenecía Por lo tanto, en esos tiempos, la tendencia de los individuos a mantenerse conectados en clases, a formar nuevas, y a procurar cada uno el mayor poder de aquella a la que pertenecía, estaba en su punto máximo. Отже, в ті часи, тенденція індивідів триматися разом у класах, формувати нові та добиватися кожен більшої сили тієї, до якої належав, досягла свого максимуму. Il clero vegliava a sostenere e ad estendere le sue immunità, la nobiltà i suoi privilegi, il militare le sue esenzioni. |clergy|it watched|||||to extend|||immunities||nobility||||||||exemptions The|clergy|watched|to|support|and|to|extend|the|his|immunities|the|nobility|its|his|privileges|the|military|the|his|exemptions El|clero|velaba|a|sostener|y|a|extender|sus|sus|inmunidades|la|nobleza|sus|sus|privilegios|el|militar|sus|sus|exenciones El clero vigilaba para sostener y extender sus inmunidades, la nobleza sus privilegios, el militar sus exenciones. Духовенство пильнувало, щоб підтримувати та розширювати свої імунітети, а шляхта свої привілеї, військові свої звільнення. I mercanti, gli artigiani erano arrolati in maestranze e in confraternite, i giurisperiti formavano una lega, i medici stessi una corporazione. |||artisans||enrolled||workforces|||brotherhoods||disenchanted||||||||corporation Торговці|торговці|артілі|ремісники|були|зараховані|в|майстерні|і|в|братства|юристи|юристи|формували|одну|лігу|лікарі|лікарі|самі|одну|корпорацію Los|mercaderes|los|artesanos|eran|reclutados|en|gremios|y|en|cofradías|los|juristas|formaban|una|liga|los|médicos|mismos|una|corporación Los mercaderes, los artesanos estaban enrolados en maestranzas y en cofradías, los juristas formaban una liga, los médicos mismos una corporación. Торговці, ремісники були об'єднані в майстерні та братства, юристи формували лігу, лікарі самі ж створювали корпорацію. Ognuna di queste piccole oligarchie aveva una sua forza speciale e propria; in ognuna l’individuo trovava il vantaggio d’impiegar per sé, a proporzione della sua autorità e della sua destrezza, le forze riunite di molti. each||||oligarchies|she had||||||||each||||advantage|of employing|||||||||||skill||||| Кожна|з|цих|малих|олігархій|мала|одна|її|сила|особлива|і|власна|в|кожній|індивід|знаходив|той|перевагу|використання|для|себе|в|пропорції|його|його|влади|і|його|його|спритності|їх|сили|об'єднані|з|багатьох Cada una|de|estas|pequeñas|oligarquías|tenía|una|su|fuerza|especial|y|propia|en|cada una|el individuo|encontraba|el|ventaja|de emplear|para|sí mismo|a|proporción|de|su|autoridad|y|de|su|destreza|las|fuerzas|reunidas|de|muchos Each of these small oligarchies had its own special and proper strength; in each the individual found the advantage of employing for himself, in proportion to his authority and dexterity, the combined forces of many. Cada una de estas pequeñas oligarquías tenía su propia fuerza especial; en cada una el individuo encontraba la ventaja de emplear para sí, en proporción a su autoridad y destreza, las fuerzas reunidas de muchos. Кожна з цих малих олігархій мала свою особливу силу; в кожній індивід знаходив перевагу використовувати для себе, пропорційно своїй владі та спритності, об'єднані сили багатьох. I più onesti si valevan di questo vantaggio a difesa soltanto; gli astuti e i facinorosi ne approfittavano, per condurre a termine ribalderie, alle quali i loro mezzi personali non sarebber bastati, e per assicurarsene l’impunità. ||||they valued||||||only|||||troublemakers||they took advantage||||completion|mischief||||||||they would be|enough|||to ensure it|impunity Los|más|honestos|se|valían|de|esta|ventaja|en|defensa|solamente|Los|astutos|y|los|facinerosos|de eso|aprovechaban|para|llevar|a|término|fechorías|a las|las cuales|los|sus|medios|personales|no|habrían|bastado|y|para|asegurarse|la impunidad Найбільш|чесні|чесні|вони|користувалися|з|цим|перевагою|в|захист|тільки|вони|хитрі|і||злочинці|з|користалися|для|здійснення|до|завершення|злочинів|до|яких||їхні|засоби|особисті|не|були б|достатніми|і|для|забезпечення|безкарності |||||||||||||||ruffiani|||||||malefatte||||||||||||| Los más honestos se valían de esta ventaja solo para defensa; los astutos y los facinerosos la aprovechaban para llevar a cabo fechorías, a las cuales sus medios personales no habrían bastado, y para asegurarse la impunidad. Найчесніші використовували цю перевагу лише для захисту; хитрі та злочинці користувалися нею, щоб завершити злочини, для яких їх особистих засобів було б недостатньо, і щоб забезпечити собі безкарність. Le forze però di queste varie leghe eran molto disuguali; e, nelle campagne principalmente, il nobile dovizioso e violento, con intorno uno stuolo di bravi, e una popolazione di contadini avvezzi, per tradizione famigliare, e interessati o forzati a riguardarsi quasi come sudditi e soldati del padrone, esercitava un potere, a cui difficilmente nessun’altra frazione di lega avrebbe ivi potuto resistere. ||||||leagues|||unequal|||||||wealthy||||||a throng|||||||peasants|accustomed|||||||forced||to regard themselves|||subjects|||||||||||no other||||he would|there||to resist The|forces|however|of|these|various|leagues|were|very|unequal|and|in the|countryside|mainly|the|noble|wealthy|and|violent|with|around|a|swarm|of|thugs|and|a|population|of|peasants|accustomed|by|tradition|family|and|interested|or|forced|to|regard themselves|almost|as|subjects|and|soldiers|of the|master|exercised|a|power|to|which|hardly|no other|fraction|of|league|would have|there|been able|to resist Las|fuerzas|pero|de|estas|varias|ligas|eran|muy|desiguales|y|en las|campañas|principalmente|el|noble|rico|y|violento|con|alrededor|un|grupo|de|bravos|y|una|población|de|campesinos|acostumbrados|por|tradición|familiar|y|interesados|o|forzados|a|considerarse|casi|como|súbditos|y|soldados|del|dueño|ejercía|un|poder|al|al que|difícilmente|ninguna otra|fracción|de|liga|habría|allí|podido|resistir Sin embargo, las fuerzas de estas diversas ligas eran muy desiguales; y, en las campañas principalmente, el noble adinerado y violento, rodeado de un séquito de matones, y una población de campesinos acostumbrados, por tradición familiar, e interesados o forzados a considerarse casi como súbditos y soldados del patrón, ejercía un poder al que difícilmente ninguna otra fracción de liga podría resistir. Проте сили цих різних ліг були дуже нерівними; і, особливо в селах, багатий і жорстокий дворянин, оточений натовпом найманців та населенням селян, які за традицією сім'ї були зацікавлені або змушені вважати себе майже підданими та солдатами господаря, здійснював владу, якій навряд чи могла б протистояти будь-яка інша фракція ліги. Il nostro Abbondio non nobile, non ricco, coraggioso ancor meno, s’era dunque accorto, prima quasi di toccar gli anni della discrezione, d’essere, in quella società, come un vaso di terra cotta, costretto a viaggiare in compagnia di molti vasi di ferro. ||||noble||rich||yet|||therefore|realized||||to touch||||discretion||||||||||terracotta|forced||to travel|||||vases||iron Наш|наш|Аббондйо|не|шляхетний|не|багатий|сміливий|ще|менше|він|отже|усвідомив|раніше|майже|до|досягти|його|роки|досягнення|зрілості|бути|в|тій|суспільстві|як|один|посудина|з|глини|обпаленої|змушений|до|подорожувати|в|компанії|з|багатьма|посудинами|з|заліза El|nuestro|Abbondio|no|noble|no|rico|valiente|aún|menos|se había|entonces|dado cuenta|antes|casi|de|alcanzar|los|años|de la|discreción|de ser|en|esa|sociedad|como|un|vaso|de|barro|cocido|obligado|a|viajar|en|compañía|de|muchos|vasos|de|hierro Nuestro Abbondio, no noble, no rico, y aún menos valiente, se había dado cuenta, casi antes de alcanzar la edad de la discreción, de ser, en esa sociedad, como un jarrón de barro, obligado a viajar en compañía de muchos jarrones de hierro. Наш Аббондіо, не шляхтич, не багатий, ще менш відважний, отже, помітив, ще майже не досягнувши віку розсудливості, що в цьому суспільстві він, як глиняний горщик, змушений подорожувати в компанії багатьох залізних горщиків.

Aveva quindi, assai di buon grado, ubbidito ai parenti, che lo vollero prete. ||quite||||||||||priest Мав|отже|дуже|з|добрим|бажанням|підкорився|родичам|родичі|які|його|хотіли|священиком Tenía|entonces|muy|de|buen|grado|obedecido|a los|parientes|que|lo|quisieron|sacerdote He had therefore, very willingly, obeyed his relatives, who wanted him to be a priest. Por lo tanto, había obedecido, con mucho gusto, a los parientes que lo quisieron sacerdote. Тому він, з великою охотою, підкорився родичам, які хотіли, щоб він став священиком. Per dir la verità, non aveva gran fatto pensato agli obblighi e ai nobili fini del ministero al quale si dedicava: procacciarsi di che vivere con qualche agio, e mettersi in una classe riverita e forte, gli eran sembrate due ragioni più che sufficienti per una tale scelta. ||||||||||obligations||||ends||ministry||to which||he dedicated|to procure||||||comfort||to put oneself||||respected||||||||||||||choice Для|сказати|артикль|правди|не|мав|великий|насправді|думав|до|обов'язків|і|до|благородних|цілей|міністерства|міністерства|до|якому|він|присвячував|здобути|чим|що|жити|з|деяким|комфортом|і|потрапити|в|одну|клас|шановану|і|сильну|йому|були|здавалися|дві|причини|більше|ніж|достатні|для|одного|такого|вибору Para|decir|la|verdad|no|tenía|gran|hecho|pensado|a los|obligaciones|y|a los|nobles|fines|del|ministerio|al|cual|se|dedicaba|procurarse|de|qué|vivir|con|algo|comodidad|y|ponerse|en|una|clase|respetada|y|fuerte|le|eran|parecieron|dos|razones|más|que|suficientes|para|una|tal|elección To tell the truth, he had not given much thought to the obligations and noble purposes of the ministry to which he was devoting himself: to procure what to live on with some ease, and to place himself in a revered and strong class, had seemed to him two more than sufficient reasons for such a choice. A decir verdad, no había pensado mucho en las obligaciones y los nobles fines del ministerio al que se dedicaba: procurarse de qué vivir con algo de comodidad, y colocarse en una clase respetada y fuerte, le habían parecido dos razones más que suficientes para tal elección. Якщо чесно, він не дуже думав про обов'язки та благородні цілі служіння, якому присвячувався: забезпечити собі прожиток з певним комфортом і потрапити в шановану та сильну класу здавалося йому двома цілком достатніми причинами для такого вибору. Ma una classe qualunque non protegge un individuo, non lo assicura, che fino a un certo segno: nessuna lo dispensa dal farsi un suo sistema particolare. |||any|||||||it ensures||||||mark|||it exempts|||||system| Але|одна|клас|будь-яка|не|захищає|один|індивід|не|його|забезпечує|що|до|до|одного|певного|знака|ніхто|його|звільняє|від|створити|один|свій|система|особливий Pero|una|clase|cualquiera|no|protege|un|individuo|no|lo|asegura|que|hasta|a|un|cierto|signo|nadie|lo|exime|de|hacerse|un|su|sistema|particular But an ordinary class does not protect an individual, does not secure him, that up to a certain mark: none dispenses him from making his own particular system. Pero una clase cualquiera no protege a un individuo, no lo asegura, que hasta cierto punto: ninguna lo exime de hacerse un sistema particular. Але жоден клас не захищає індивіда, не забезпечує його, лише до певної міри: жоден не звільняє його від необхідності створити свою власну систему. Don Abbondio, assorbito continuamente nè pensieri della propria quiete, non si curava di què vantaggi, per ottenere i quali facesse bisogno d’adoperarsi molto, o d’arrischiarsi un poco. ||||||||||||||||to obtain|||he made||to make an effort|||to risk|| Don|Abbondio|absorbido|continuamente|ni|pensamientos|de la|propia|tranquilidad|no|se|preocupaba|de|qué|ventajas|para|obtener|los|cuales|hiciera|necesidad|de esforzarse|mucho|o|de arriesgarse|un|poco Дон|Аббондіо|поглинений|постійно|ні|думки|про|власну|спокій|не|себе|турбував|про|ті|переваги|для|отримання|тих|які|потрібно було|потреба|працювати|багато|або|ризикувати|трохи|мало |||||||||||||||||||||se esforçar||||| Don Abbondio, continually absorbed nè thoughts of his own quietness, did not care about què advantages, to obtain which he made it necessary to work hard, or to venture a little. Don Abbondio, absorbido continuamente en los pensamientos de su propia tranquilidad, no se preocupaba de qué ventajas, para obtener las cuales hacía falta esforzarse mucho, o arriesgarse un poco. Дон Аббондіо, постійно поглинений думками про власний спокій, не турбувався про ті вигоди, для отримання яких потрібно було б дуже старатися або трохи ризикувати. Il suo sistema consisteva principalmente nello scansar tutti i contrasti, e nel cedere, in quelli che non poteva scansare. |||it consisted|||avoiding||||||to yield||||||to avoid Його|його|система|полягала|головним чином|в|уникати|всі|артикль|суперечності|і|в|поступатися|в|ті|хто|не|міг|уникати Suo||sistema|consistía|principalmente|en el|evitar|todos|los|contrastes|y|en el|ceder|en|aquellos|que|no|podía|evitar His system consisted principally in avoiding all oppositions, and in yielding, in those which he could not avoid. Su sistema consistía principalmente en evitar todos los conflictos, y en ceder en aquellos que no podía evitar. Його система полягала головним чином у тому, щоб уникати всіх конфліктів і поступатися в тих, яких не міг уникнути. Neutralità disarmata in tutte le guerre che scoppiavano intorno a lui, dalle contese, allora frequentissime, tra il clero e le podestà laiche, tra il militare e il civile, tra nobili e nobili, fino alle questioni tra due contadini, nate da una parola, e decise coi pugni, o con le coltellate. |disarmed||||wars||they broke|around||||disputes|then|very frequent||||||authorities|secular||||||||||||||||peasants||||word||||fists||||stabbings Нейтральність|беззбройна|в|всі|артикль|війни|які|спалахували|навколо|до|нього|з|суперечок|тоді|дуже часті|між|артикль|духовенством|і|артикль|світськими владами|світськими|між|артикль|військовим|і|артикль|цивільним|між|дворянами|і|дворянами|до|артикль|питань|між|двома|селянами|що виникли|з|одне|слово|і|вирішені|з|кулаками|або|з|артикль|ножовими пораненнями Neutralidad|desarmada|en|todas|las|guerras|que|estallaban|alrededor|a|él|de las|contiendas|entonces|muy frecuentes|entre|el|clero|y|las|autoridades|laicas|entre|el|militar|y|el|civil|entre|nobles|y|nobles|hasta|a las|cuestiones|entre|dos|campesinos|nacidas|de|una|palabra|y|decididas||puños|o|con|las|puñaladas Unarmed neutrality in all the wars that broke out around him, from the disputes, then very frequent, between the clergy and the lay podestas, between the military and the civil, between nobles and nobles, up to the questions between two peasants, born of a word, and decided with fists, or with stabs. Fegyvertelen semlegesség az összes körülötte kitört háborúban, a papság és a laikus polgármesterek, a katonaság és a polgári, a nemesek és a nemesek közötti vitákban, egészen a két szóból született paraszt közötti kérdésekig, és ököllel vagy szúrásokkal döntött. Neutralidad desarmada en todas las guerras que estallaban a su alrededor, desde las contiendas, entonces muy frecuentes, entre el clero y las autoridades laicas, entre lo militar y lo civil, entre nobles y nobles, hasta las cuestiones entre dos campesinos, nacidas de una palabra, y decididas a golpes, o con cuchilladas. Нейтральність без зброї у всіх війнах, що спалахували навколо нього, від суперечок, тоді дуже частих, між духовенством і світською владою, між військовими і цивільними, між дворянами і дворянами, до питань між двома селянами, що виникали з одного слова і вирішувалися кулаками або ножами. Se si trovava assolutamente costretto a prender parte tra due contendenti, stava col più forte, sempre però alla retroguardia, e procurando di far vedere all’altro ch’egli non gli era volontariamente nemico: pareva che gli dicesse: ma perché non avete saputo esser voi il più forte? ||||forced||||||contestants|||||always|||||looking||to make|||that he|||||enemy||||he said|||||known||||| Якщо|він|знаходив|абсолютно|змушений|до|брати|участь|між|двома|суперниками|стояв|з|більш|сильний|завжди|проте|в|тилу|і|намагаючись|з|зробити|бачити|іншому|що він|не|йому|був|добровільно|ворог|здавалося|що|йому|сказав|але|чому|не|ви|змогли|бути|ви|найбільш|сильним|сильним Si|se|encontraba|absolutamente|obligado|a|tomar|parte|entre|dos|contendientes|estaba|con|más|fuerte|siempre|pero|en la|retaguardia|y|procurando|de|hacer|ver|al otro|que él|no|le|era|voluntariamente|enemigo|parecía|que|le|dijera|pero|por qué|no|han|sabido|ser|ustedes|el|más|fuerte If he found himself absolutely forced to take sides between two contenders, he would stay with the stronger one, always, however, at the rear, and procuring to show the other that he was not voluntarily his enemy: he seemed to say to him: but why did you not know how to be the stronger one? Ha abszolút kénytelen volt részt venni két versenyző között, akkor a legerősebbel volt, de mindig hátul, és igyekezett megmutatni a másiknak, hogy nem önként volt ellensége: úgy tűnt, hogy azt mondja neki: de azért, mert nem tudtad, hogyan lehetsz te vagy a legerősebb? Si se encontraba absolutamente obligado a tomar parte entre dos contendientes, se ponía del lado del más fuerte, siempre sin embargo en la retaguardia, y procurando hacer ver al otro que no le era voluntariamente enemigo: parecía que le decía: ¿pero por qué no supieron ser ustedes el más fuerte? Якщо він абсолютно змушений був взяти сторону між двома суперниками, він ставав на бік сильнішого, завжди проте на задньому плані, намагаючись показати іншому, що він не є його добровільним ворогом: здавалося, що він каже: але чому ви не змогли бути сильнішими? ch’io mi sarei messo dalla vostra parte. що я|себе|був би|поставлений|з|вашої|сторони que yo|me|habría|puesto|de la|vuestra|parte que yo me habría puesto de su parte. що я б став на ваш бік. Stando alla larga da' prepotenti, dissimulando le loro soverchierie passeggiere e capricciose, corrispondendo con sommissioni a quelle che venissero da un’intenzione più seria e più meditata, costringendo, a forza d’inchini e di rispetto gioviale, anche i più burberi e sdegnosi, a fargli un sorriso, quando gl’incontrava per la strada, il pover’uomo era riuscito a passare i sessant’anni, senza gran burrasche. standing|||||disguising|||tyrannies|||capricious|||submissions||||||||||||forcing|||of bends||||jovial||||rude||disdainful|||||||||||poor man||||||||| Будучи|подалі|від|від|нахаб|приховуючи|їхні|їхні|зловживання|тимчасові|і|капризні|відповідаючи|з||до|ті|які|приходили|з|наміром|більшою|серйозною|і|більшою|обдуманою|змушуючи|до|силою|уклінів|і|поваги||дружелюбної|навіть|найбільш|більш|буркотливі|і|зневажливі|до|дати йому|один|усмішку|коли|він їх зустрічав|на|дорозі||цей|бідолаха|був|зміг|до|пережити|свої|шістдесят років|без|великих|бур Manteniéndose|a la|distancia|de los|prepotentes||sus|su|abusos|pasajeras|y|caprichosas|correspondiendo|con|sumisiones|a|aquellas|que|vinieran|de|una intención|más|seria|y|más|meditada|obligando|a|fuerza|de inclinaciones|y|de|respeto|jovial|también|los|más|huraños|y|desdeñosos|a|hacerle|una|sonrisa|cuando|los encontraba|por|la|calle|el|pobre hombre|había|logrado|a|pasar|los|sesenta años|sin|grandes|tormentas By staying away from bullies, disguising their strolling and capricious overbearingnesses, corresponding with summonses to those that came from a more serious and more thoughtful intention, forcing, by dint of bows and jovial respect, even the gruffest and most disdainful, to give him a smile, when he met them on the street, the poor man had managed to pass his sixty years, without any great storm. Manteniéndose alejado de los prepotentes, disimulando sus abusos pasajeros y caprichosos, correspondiendo con sumisiones a aquellos que vinieran de una intención más seria y meditada, obligando, a fuerza de inclinaciones y de respeto jovial, incluso a los más hoscos y desdeñosos, a sonreírle cuando se los encontraba en la calle, el pobre hombre había logrado pasar los sesenta años, sin grandes tormentas. Уникаючи нахаб, приховуючи їхні мимолітні та капризні зловживання, відповідаючи покірністю на ті, що походили з більш серйозного та обдуманого наміру, змушуючи, силою уклінів та дружнього поваги, навіть найгрубішого та обуреного, усміхатися, коли зустрічав їх на вулиці, бідолаха зміг дожити до шістдесяти років без великих бур. Non è però che non avesse anche lui il suo po' di fiele in corpo; e quel continuo esercitar la pazienza, quel dar così spesso ragione agli altri, què tanti bocconi amari inghiottiti in silenzio, glielo avevano esacerbato a segno che, se non avesse, di tanto in tanto, potuto dargli un po' di sfogo, la sua salute n’avrebbe certamente sofferto. ||||||||||||gall|||||||||||||||others|||bites||swallowed|||to him||||||||||||||to give him||||outburst|||||| Не|є|проте|що|не|мав|також|він|свій|свій|трохи|жовчі|жовчі|в|тілі|і|той|постійний|випробування|терпіння||той|давати|так|часто|право|іншим|іншим|скільки|багато|куски|гіркі|проковтнуті|в|мовчання|йому|мали|загострений|до|такої міри|що|якщо|не|мав|з|так|в|так|міг|дати йому|трохи|трохи|з|розрядка|його||здоров'я|не мав би|напевно|страждати No|es|pero|que|no|tuviera|también|él|su|su|poco|de|hielos|en|cuerpo|y|ese|continuo|ejercicio|la|paciencia|ese|dar|tan|a menudo|razón|a los|otros|que|tantos|bocados|amargos|tragados|en|silencio|se lo|habían|exacerbado|a|tal grado|que|si|no|tuviera|de|tanto|en|tanto|podido|darle|un|poco|de|desahogo|la|su|salud|no habría|ciertamente|sufrido It is not, however, that he did not also have his own bit of gall in his body; and that constant exercising of patience, that so often agreeing with others, that so many bitter morsels swallowed in silence, had exacerbated it to such an extent that, if he had not, from time to time, been able to give it a little vent, his health would certainly have suffered. Sin embargo, no es que él no tuviera también su poco de hiel en el cuerpo; y ese continuo ejercicio de la paciencia, ese dar tan a menudo la razón a los demás, esos tantos tragos amargos tragados en silencio, le habían exacerbado hasta el punto de que, si no hubiera podido, de tanto en tanto, darle un poco de desahogo, su salud habría sufrido sin duda. Але це не означає, що у нього не було й своєї частки жовчі в тілі; і те постійне випробування терпіння, те таке часте визнання правоти інших, ті стільки гірких шматків, проковтнутих мовчки, загострили його до такої міри, що, якби він не міг час від часу дати вихід, його здоров'я, безумовно, постраждало б.

Ma siccome v’eran poi finalmente al mondo, e vicino a lui, persone ch’egli conosceva ben bene per incapaci di far male, così poteva con quelle sfogare qualche volta il mal umore lungamente represso, e cavarsi anche lui la voglia d’essere un po' fantastico, e di gridare a torto. |since|they were|||||||||||||||||||||||to vent||||||lengthily||||||||||||||to shout||wrong Але|оскільки|були|потім|нарешті|у|світі|і|близько|до|нього|люди|яких він|знав|добре|дуже добре|за|нездатні|до|робити|зло|так|міг|з|тими|випустити|деякий|раз|той|поганий|настрій|довго|придушений|і|позбутися|також|він|ту|бажання|бути|трохи|трохи|фантастичним|і|до|кричати|на|помилково Pero|como|había|luego|finalmente|al|mundo|y|cerca|a|él|personas|que él|conocía|bien|bien|por|incapaces|de|hacer|daño|así|podía|con|esas|desahogar|alguna|vez|el|mal|humor|largamente|reprimido|y|sacarse|también|él|la|ganas|de ser|un|poco|fantástico|y|de|gritar|a|injustamente But as there were then at last in the world, and near him, people whom he knew well to be incapable of hurting, so he could with them sometimes vent the long-suppressed ill humor, and get rid of the urge too to be a little fantastic, and to shout wrongly. Pero como había finalmente en el mundo, y cerca de él, personas que conocía bien por incapaces de hacer daño, así podía con ellas desahogar a veces el mal humor largamente reprimido, y también sacarse las ganas de ser un poco fantástico, y de gritar a torto. Але оскільки в світі, і поруч з ним, були люди, яких він добре знав як нездатних завдати шкоди, він міг з ними іноді випустити з себе довго пригноблене погане настрій і задовольнити свою потребу бути трохи фантастичним і кричати без причини. Era poi un rigido censore degli uomini che non si regolavan come lui, quando però la censura potesse esercitarsi senza alcuno, anche lontano, pericolo. ||||||||||they regulated||||||||to exercise|without|||| Було|потім|один|суворий|цензор|над|людьми|які|не|себе|регулювали|як|він|коли|але|ця|цензура|могла|здійснюватися|без|будь-якого||далекого|небезпека Era|luego|un|rígido|censor|de los|hombres|que|no|se|regulaban|como|él|cuando|pero|la|censura|pudiera|ejercerse|sin|ningún|también|lejano|peligro He was then a strict censor of men who did not regulate themselves as he did, when, however, censorship could be exercised without any, even distant, danger. Era luego un rígido censor de los hombres que no se regulaban como él, cuando sin embargo la censura podía ejercerse sin ningún peligro, ni siquiera lejano. Він був суворим цензором для тих чоловіків, які не поводилися як він, коли ж цензура могла здійснюватися без жодної, навіть віддаленої, небезпеки. Il battuto era almeno un imprudente; l’ammazzato era sempre stato un uomo torbido. |beaten||at least||reckless|the killed||||||murky El|golpeado|era|al menos|un|imprudente|el asesinado|era|siempre|sido|un|hombre|turbio The|beaten|was|at least|an|imprudent|the killed|was|always|been|a|man|murky |vittima|||||||||||oscuro The beaten was at least reckless; the slain was always a murky man. El golpeado era al menos un imprudente; el asesinado siempre había sido un hombre turbio. Побитий був принаймні необережним; вбитий завжди був похмурою людиною. A chi, messosi a sostener le sue ragioni contro un potente, rimaneva col capo rotto, don Abbondio sapeva trovar sempre qualche torto; cosa non difficile, perché la ragione e il torto non si dividon mai con un taglio così netto, che ogni parte abbia soltanto dell’una o dell’altro. ||having put himself||||||||||||broken|||||always||wrong||||||||||||||||cut|||||||||| До|хто|той хто|до|захищати|його|його|причини|проти|одного|сильного|залишався|з|головою|розбитою|пан|Аббондіо|знав|знаходити|завжди|якийсь|провина|справа|не|важка|тому що|ця|причина|і|цей|провина|не|себе|діляться|ніколи|з|одним|розрізом|так|чітким|що|кожна|частина|має|тільки|з одного|або|з іншого A|quién|se puso|a|sostener|sus||razones|contra|un|poderoso|quedaba|con|cabeza|rota|don|Abbondio|sabía|encontrar|siempre|algún|error|cosa|no|difícil|porque|la|razón|y|el|error|no|se|dividen|nunca|con|un|corte|tan|claro|que|cada|parte|tenga|solamente|de la una|o|de la otra To those who, having come to support his reasons against a powerful man, remained with a broken head, Don Abbondio always knew that he was wrong; which is not difficult, because reason and wrong never divide themselves with such a clear cut, that every part has only one or the other. A quien, al ponerse a sostener sus razones contra un poderoso, le quedaba con la cabeza rota, don Abondio siempre sabía encontrar algún error; cosa no difícil, porque la razón y el error nunca se dividen con un corte tan limpio, que cada parte tenga solo de uno o de otro. Тому, хто, намагаючись відстояти свої права проти могутнього, залишався з розбитою головою, дон Аббондіо завжди знаходив якусь провину; що не було важко, адже причина і провина ніколи не діляться так чітко, щоб кожна частина мала лише одну або іншу. Sopra tutto poi, declamava contro què suoi confratelli che, a loro rischio, prendevan le parti d’un debole oppresso, contro un soverchiatore potente. ||||||||||||||||||||Überwältiger| above|||he declaimed||||brothers||||risk|||||weak||||oppressor| Над|усе|потім|декламував|проти|тих|його|брати|які|на|їхній|ризик|брали|сторони|частини|одного|слабкого||проти|одного|гнобителя|сильного Sobre|todo|luego|declamaba|contra|qué|sus|confraternales|que|a|su|riesgo|tomaban|las|partes|de un|débil||contra|un|opresor|potente Above all, then, he ranted against those of his brethren who, at their own risk, took the side of an oppressed weakling against a powerful overpowerer. Sobre todo, luego, declamaba contra aquellos sus hermanos que, a su riesgo, tomaban las partes de un débil oprimido, contra un opresor poderoso. Насамперед, він декламував проти своїх братів, які, на свій ризик, ставали на бік слабкого, що страждає, проти могутнього гнобителя. Questo chiamava un comprarsi gl’impicci a contanti, un voler raddirizzar le gambe ai cani; diceva anche severamente, ch’era un mischiarsi nelle cose profane, a danno della dignità del sacro ministero. ||||die Geschäfte|||||raddrizzar|||||||||||||||||||| ||||the troubles|||||to straighten||legs||||||||mixing|||profane||||||| Це|називав|один|купівля|неприємності|за|готівку|один|бажання|випрямити|їх|ноги|для|собак|говорив|також|суворо|що було|один|змішування|в|речі|світські|на|шкоду|гідності|гідності|святого|святого|служіння Esto|llamaba|un|comprarse|los problemas|en|efectivo|un|querer|enderezar|las|patas|a los|perros|decía|también|severamente|que era|un|mezclarse|en las|cosas|profanas|a|daño|de la|dignidad|del|sagrado|ministerio This he called a buying himself entanglements for cash, a wanting to straighten the legs of dogs; he also said severely, that it was a mixing in profane things, to the detriment of the dignity of the sacred ministry. Esto lo llamaba comprarse los líos al contado, un querer enderezar las patas a los perros; también decía severamente que era un mezclarse en las cosas profanas, en detrimento de la dignidad del sagrado ministerio. Це називалося купувати неприємності за готівку, бажання вирівняти ноги собакам; він також суворо говорив, що це втручання в світські справи, на шкоду гідності святого служіння. E contro questi predicava, sempre però a quattr’occhi, o in un piccolissimo crocchio, con tanto più di veemenza, quanto più essi eran conosciuti per alieni dal risentirsi, in cosa che li toccasse personalmente. |||predigte|||||||||Kreis||||||||||||||sich ärgern|||||| |||he preached|||||||||small group|||||intensity|||||||aliens||feeling themselves|||||| І|проти|ці|проповідував|завжди|але|на|чотири очі|або|в|один|дуже маленький|гурток|з|настільки|більше|від|запалом|наскільки|більше|вони|були|відомі|як|чужі|від|образи|в|речі|яка|їх||особисто Y|contra|estos|predicaba|siempre|pero|a|a solas|o|en|un|muy pequeño|grupo|con|tanto|más|de|vehemencia|cuanto|más|ellos|eran||por|ajenos|de|resentirse|en|cosa|que|les||personalmente And against these he preached, always, however, face to face, or in a very small crouch, with all the more vehemence, the more they were known to be alien to resentment, in anything that touched them personally. Y contra estos predicaba, siempre sin embargo a solas, o en un pequeño grupo, con tanto más de vehemencia, cuanto más eran conocidos por ajenos al resentirse, en cosa que les tocara personalmente. І проти цих він проповідував, завжди однак наодинці, або в дуже маленькому колі, з тим більшим запалом, чим більше вони були відомі як чужі до обурення, в справах, що стосувалися їх особисто. Aveva poi una sua sentenza prediletta, con la quale sigillava sempre i discorsi su queste materie: che a un galantuomo, il qual badi a sé, e stia nè suoi panni, non accadon mai brutti incontri. |||||||||sigillava|||||||||||||achtet|||||||||passieren||| ||||sentence|favorite||||he sealed||||||||||gentleman|||he took care|||||||||they happened||| Мав|потім|одна|його|присуд|улюблена|з|якою|яка|завжди закривав|завжди|ці|розмови|про|ці|питання|що|до|один|джентльмен|який|який|дбатиме|про|себе|і|буде|в|своїх|справах|не|трапляються|ніколи|погані|зустрічі Tenía|luego|una|su|sentencia|predilecta|con|la|cual|sellaba|siempre|los|discursos|sobre|estas|materias|que|a|un|caballero|el|que|se preocupe|a|sí mismo|y|esté|en|sus|ropas|no|ocurren|nunca|malos|encuentros He then had a favorite sentence of his own, with which he always sealed the speeches on these matters: that to a gentleman, who looks after himself, and stays in his shoes, bad encounters never happen. Aztán megkapta kedvenc mondatát, amellyel mindig pecsételte az ezekkel kapcsolatos beszédeket: hogy a rossz találkozások soha nem történnek meg egy becsületes emberrel, aki vigyáz magára és cipőben van. Tenía luego una sentencia predilecta, con la cual siempre sellaba los discursos sobre estas materias: que a un caballero, que se cuida de sí mismo y se mantiene en sus asuntos, nunca le ocurren encuentros desagradables. У нього була також улюблена сентенція, якою він завжди закінчував розмови на ці теми: що для джентльмена, який дбає про себе і тримається в своїх справах, ніколи не трапляються неприємні зустрічі. Pensino ora i miei venticinque lettori che impressione dovesse fare sull’animo del poveretto, quello che s’è raccontato. Нехай подумають|зараз|мої|мої|двадцять п'ять|читачів|яка|враження|повинно було|зробити|на душу|бідолахи|бідолаха|те|що|він|розповів Piensen|ahora|los|mis|veinticinco|lectores|que|impresión|debiera|hacer|sobre el alma|del|pobre diablo|eso|que|se|contado Let my twenty-five readers now think what an impression it must have made on the poor man's soul, what was recounted. Hadd gondolja huszonöt olvasóm, hogy az elhangzottak milyen benyomást kelthettek a szegény ember lelkében. Ahora piensen mis veinticinco lectores qué impresión debía causar en el alma del pobre, lo que se ha contado. Нехай тепер мої двадцять п'ять читачів подумають, яке враження це мало на душу бідолахи, про що йдеться.

Lo spavento di què visacci e di quelle parolacce, la minaccia d’un signore noto per non minacciare invano, un sistema di quieto vivere, ch’era costato tant’anni di studio e di pazienza, sconcertato in un punto, e un passo dal quale non si poteva veder come uscirne: tutti questi pensieri ronzavano tumultuariamente nel capo basso di don Abbondio. ||||Gesichtchen|||||||||||||||||ruhigem|||||||||||||||||||||||||||||tumultuariamente|||||| |fear|||ugly faces||||||threat|||||||||||||||many years||||||disconcerted|||point|||||||||||getting out of it||||they buzzed|tumultuously|||||| El|miedo|de|qué|caras feas|y|de|esas|groserías|la|amenaza|de un|hombre|conocido|por|no|amenazar|en vano|un|sistema|de|tranquilo|vivir|que era|costado|tantos años|de|estudio|y|de|paciencia|desconcertado|en|un|punto|y|un|paso|del|cual|no|se|podía|ver|cómo|salir|todos|estos|pensamientos|zumbaban|tumultuosamente|en el|cabeza|baja|de|don|Abbondio Це|страх|від|цих|потвор|і|від|тих|лайливих слів|загроза|загроза|одного|пана|відомого|за|не|загрожувати|марно|один|система|мирного|мирного|життя|яка була|коштувала|багато років|з|навчання|і|з|терпіння|збентежений|в|один|момент|і|один|крок|з|якого|не|можна|було|побачити|як|вийти з нього|всі|ці|думки|гуділи|в хаотичному порядку|в|голові|низькій|дон|пан|Аббондіо ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||in modo tumultuoso|||||| The fright of què visacci and those swear words, the threat of a gentleman known not to threaten in vain, a system of quiet living, which had cost so many years of study and patience, disconcerted at one point, and a step from which it could not be seen how to get out of it: all these thoughts buzzed tumultuously in the low head of Don Abbondio. Ezeknek a visacciknak és káromkodásoknak az ijedtsége, egy úriember fenyegetése, amelyről ismert, hogy nem fenyegetőzik hiába, a csendes élet rendszere, amely sokéves tanulmányokba és türelembe került, egy pillanatra megzavarodott, amiről az ember nem látta, hogyan lehet kijönni belőle: ezek a gondolatok zűrzavarosan zümmögtek Don Abbondio alsó fejében. El espanto de esas caras y de esas palabrotas, la amenaza de un señor conocido por no amenazar en vano, un sistema de vida tranquila, que había costado tantos años de estudio y paciencia, desbaratado en un instante, y un paso del cual no se podía ver cómo salir: todos estos pensamientos zumbaban tumultuosamente en la cabeza baja de don Abbondio. Страх від цих потвор і від тих лайок, загроза пана, відомого тим, що не погрожує даремно, система спокійного життя, яка коштувала стільки років навчання і терпіння, розгублена в один момент, і крок, з якого не було видно, як з нього вибратися: всі ці думки гули в голові дон Аббондіо. "Se Renzo si potesse mandare in pace con un bel no, via; ma vorrà delle ragioni; e cosa ho da rispondergli, per amor del cielo? |Renzo|||||||||no|||||||||||||| Якщо|Ренцо|себе|міг|відправити|в|спокій|з|одне|гарне|ні|геть|але|захоче|деякі|причини|і|що|я маю|до|відповісти йому|за|любов|небес|небо Si|Renzo|se|pudiera|mandar|en|paz|con|un|bonito|no|ya|pero|querrá|unas|razones|y|qué|tengo|de|responderle|por|amor|del|cielo "If Renzo could be sent in peace with a nice no, away; but he will want reasons; and what have I to answer him, for heaven's sake? "Si Renzo pudiera ser enviado en paz con un simple no, ¡vaya!; pero querrá razones; ¿y qué tengo que responderle, por amor del cielo? "Якби Ренцо можна було відправити в спокій з гарним ні, ну; але він захоче причин; а що я можу йому відповісти, ради Бога? E, e, e, anche costui è una testa: un agnello se nessun lo tocca, ma se uno vuol contraddirgli... ih! ||||||||||||||||||ihm widersprechen| ||||this one|||||||||he touches|||||to contradict him| І|і||також|цей|є|одна|голова|одне|ягня|якщо|ніхто|його|торкається|але|якщо|хтось|хоче|заперечити йому|ох Y|y||también|este|es|una|cabeza|un|cordero|si|nadie|lo|toca|pero|si|uno|quiere|contradecirle|ih Y, y, y, también este es una cabeza: un cordero si nadie lo toca, pero si alguien quiere contradecirlo... ¡ih! І, і, і, також цей хлопець - це голова: ягня, якщо ніхто його не чіпає, але якщо хтось хоче йому заперечити... ох! E poi, e poi, perduto dietro a quella Lucia, innamorato come... Ragazzacci, che, per non saper che fare, s’innamorano, voglion maritarsi, e non pensano ad altro; non si fanno carico dè travagli in che mettono un povero galantuomo. |||||||||in love||little rascals|||||||||to get married|||||||||burden||||||||gentleman І|потім|і|потім|загублений|за|до|тієї|Люсії|закоханий|як|Хлопці|які|щоб|не|знати|що|робити|закохуються|хочуть|одружитися|і|не|думають|про|інше|не|себе|роблять|відповідальність|про|труднощі|в|які|ставлять|одного|бідного|джентльмена Y|luego|y||||||||||que||||||||||||||||||||||ponen|un|pobre|caballero Y luego, y luego, perdido detrás de esa Lucia, enamorado como... Chiquillos, que, por no saber qué hacer, se enamoran, quieren casarse, y no piensan en otra cosa; no se hacen cargo de los trabajos en que meten a un pobre caballero. А потім, а потім, втратившись за тією Люсією, закоханий як... Хлопці, які, не знаючи, що робити, закохуються, хочуть одружитися, і не думають ні про що інше; не беруть на себе труднощі, в які ставлять бідного джентльмена. Oh povero me! Ой|бідний|мені Oh|pobre|me ¡Oh pobre de mí! О, бідний я! vedete se quelle due figuracce dovevan proprio piantarsi sulla mia strada, e prenderla con me! |||||||themselves||||||| бачите|якщо|ті|дві|фігури|повинні були|справді|встати|на|мою|дорогу|і|взяти її|з|мною ven ustedes|si|esas|dos|meteduras de pata|debían|realmente|plantarse|en|mi|camino|y|tomarla|conmigo|yo See if those two figures really had to plant themselves in my way, and take it with me! ¡Vean si esas dos figuritas debían realmente plantarse en mi camino, y tomarla conmigo! Подивіться, чи мали ті дві фігури справді встати мені на дорозі і взятися за мене! Che c’entro io? Що|маю спільного|я Qué|tengo que ver|yo ¿Qué tengo que ver yo? Я тут при чому? Son io che voglio maritarmi? ||||to marry myself Я|я|хто|хочу|одружитися Soy|yo|que|quiero|casarme Én akarok férjhez menni? ¿Soy yo el que quiere casarse? Це ж я хочу одружитися? Perché non son andati piuttosto a parlare... Oh vedete un poco: gran destino è il mio, che le cose a proposito mi vengan sempre in mente un momento dopo l’occasione. ||||||||||||||||||||||kommen||||||| ||||rather||||||||||||||||||||||||| Чому|не|вони|пішли|краще|до|розмови|О|бачите|один|трохи|великий|доля|є|той|мій|що|ті|речі|в|нагоді|мені|приходять|завжди|в|розум|один|момент|після|нагоди Por qué|no|han|ido|más bien|a|hablar|Oh|ven|un|poco|gran|destino|es|el|mío|que|las|cosas|a|propósito|me|vengan|siempre|en|mente|un|momento|después|la ocasión Why didn't they rather go and talk.... Oh see a little: great fate is mine, that things by the way always come to my mind a moment after the occasion. ¿Por qué no fueron a hablar... Oh, vean un poco: gran destino es el mío, que las cosas adecuadas siempre me vienen a la mente un momento después de la ocasión. Чому ж вони не пішли поговорити... О, подивіться трохи: велика доля моя, що речі завжди приходять мені на думку в момент після нагоди. Se avessi pensato di suggerir loro che andassero a portar la loro imbasciata..." Ma, a questo punto, s’accorse che il pentirsi di non essere stato consigliere e cooperatore dell’iniquità era cosa troppo iniqua; e rivolse tutta la stizza dè suoi pensieri contro quell’altro che veniva così a togliergli la sua pace. ||||||||||||Imbasciata|||||||||||||||Kooperator|der Ungerechtigkeit||||Iniquität|||||||||||||||töten||| |if you had|||||||||||burden|||||||||of||||counselor|||||||iniquity|||||||||||||||||| Si|hubiera|pensado|de|sugerir|les|que|fueran|a|llevar|la|su|embajada|Pero|a|este|punto|se dio cuenta|que|el|arrepentirse|de|no|ser|sido|consejero|y|cooperador|de la iniquidad|era|cosa|demasiado|iniqua|y|dirigió|toda|la|ira|de|sus|pensamientos|contra|aquel otro|que|venía|así|a|quitarle|la|su|paz Якщо|б я|подумав|про|порадити|їм|щоб|пішли|щоб|принести|їхню||послання|Але|в|цей|момент|він усвідомив|що|те|каяття|про|не|бути|був|радником|і|співпрацівником||було|річ|занадто|неправедною|і|звернув|всю|його|образу|своїх||думок|проти|того іншого|хто|приходив|так|щоб|забрати йому|його|свою|спокій ||||||||||||||||||||||||||||||||ingiustizia|||||||||||||||||| Si hubiera pensado en sugerirles que fueran a llevar su mensaje..." Pero, en ese momento, se dio cuenta de que arrepentirse de no haber sido consejero y cooperador de la iniquidad era algo demasiado inicuo; y dirigió toda la ira de sus pensamientos contra aquel otro que venía a quitarle su paz. Якби я подумав запропонувати їм піти принести свою вістку..." Але в цей момент він зрозумів, що шкодувати про те, що не був радником і співучасником беззаконня, було занадто беззаконно; і звернув всю свою злість думок проти того, хто приходив так, щоб забрати в нього спокій. Non conosceva don Rodrigo che di vista e di fama, né aveva mai avuto che far con lui, altro che di toccare il petto col mento, e la terra con la punta del suo cappello, quelle poche volte che l’aveva incontrato per la strada. Не|знав|дон|Родріго|тільки|з|виду|і|з|слави|ні|мав|ніколи|мав|що|справи|з|ним|інше|ніж|з|торкатися|його|грудей|з|підборіддям|і|землю|землю|з|з|кінчиком|його||капелюха|ті|небагато|рази|що||зустрічав|по|з|вулиці No|conocía|don|Rodrigo|que|de|vista|y|de|fama|ni|había|nunca|tenido|que|hacer|con|él|otro|que|de|tocar|el|pecho|con|mentón|y|la|tierra|con|la|punta|del|su|sombrero|esas|pocas|veces|que||encontrado|por|la|calle No conocía a don Rodrigo más que de vista y de fama, ni había tenido nunca que ver con él, salvo por tocarse el pecho con el mentón, y la tierra con la punta de su sombrero, aquellas pocas veces que lo había encontrado en la calle. Він знав дон Родріго лише в обличчя та за чутками, і ніколи не мав з ним справи, окрім як торкнутися грудей підборіддям і землі кінчиком капелюха, ті кілька разів, коли зустрічав його на вулиці. Gli era occorso di difendere, in più d’un’occasione, la riputazione di quel signore, contro coloro che, a bassa voce, sospirando, e alzando gli occhi al cielo, maledicevano qualche suo fatto: aveva detto cento volte ch’era un rispettabile cavaliere. |||||||von einer Gelegenheit|||||||||||||||||||verfluchten||||||||||| ||occurrence|||||of an occasion||||||||||||sighing||lifting|||||they cursed|||||||||||knight Йому|було|потрібно|захищати|захищати|в|більше|ніж в одній ситуації|репутацію|репутацію|цього|той|пан|проти|ті|хто|тихим|тихим|голосом|зітхаючи|і|піднімаючи|йому|очі|до|неба|проклинали|якийсь|його|вчинок|він мав|сказав|сто|разів|що він був|один|поважний|кавалер Le|era|ocurrido|de|defender|en|más|de una ocasión|la|reputación|de|ese|señor|contra|aquellos|que|en|baja|voz|suspirando|y|levantando|los|ojos|al|cielo|maldecían|algún|su|hecho|había|dicho|cien|veces|que era|un|respetable|caballero Le había ocurrido defender, en más de una ocasión, la reputación de ese caballero, contra aquellos que, en voz baja, suspirando, y levantando los ojos al cielo, maldecían algún hecho suyo: había dicho cien veces que era un caballero respetable. Він не раз захищав репутацію того пана, проти тих, хто тихо, зітхаючи, і підносячи очі до неба, проклинав якісь його вчинки: він говорив сотні разів, що це поважний кавалер. Ma, in quel momento gli diede in cuor suo tutti què titoli che non aveva mai udito applicargli da altri, senza interrompere in fretta con un oibò. |||||||||||||||||anzuwenden|||||||||oibò |||||he gave|||||||||||heard|||||||haste|||oh dear Pero|en|ese|momento|le|dio|en|corazón|suyo|todos|esos|títulos|que|no|había|nunca|oído|aplicarle|por|otros|sin|interrumpir|en|prisa|con|un|oibó Але|в|той|момент|йому|дав|в|серце|його|всі|які|титули|які|не|мав|ніколи|чув|застосовувати до нього|від|інших|без|переривати|в|поспіху|з|один|о боже ||||||||||||||||||||||||||oh dear But, at that moment he gave him in his heart all those titles he had never heard applied to him by others, without hastily interrupting with an oibò. Pero, en ese momento, le dio en su corazón todos aquellos títulos que nunca había oído aplicársele por otros, sin interrumpir rápidamente con un oibò. Але в той момент він у своєму серці надав йому всі ті титули, які ніколи не чув, щоб йому приписували інші, не перериваючи швидко з "ой-бой". Giunto, tra il tumulto di questi pensieri, alla porta di casa sua, ch’era in fondo del paesello, mise in fretta nella toppa la chiave, che già teneva in mano; aprì, entrò, richiuse diligentemente; e, ansioso di trovarsi in una compagnia fidata, chiamò subito: - Perpetua! ||||||||||||||||||||||||||||||||diligent||||||||||| Прибувши|серед|артикль|метушня|цих|ці|думок|до|дверей|артикль|будинку|його|яка була|в|кінці|артикль|села|вставив|в|поспіху|в|замку|артикль|ключ|яка|вже|тримав|в|руці|відкрив|увійшов|закрив|старанно|і|стурбований|від|бути|в|одній|компанії|надійній|покликав|відразу|Перпетуя Llegado|entre|el|tumulto|de|estos|pensamientos|a la|puerta|de|casa|suya|que estaba|en|el fondo|del|pueblito|puso|en|prisa|en la|cerradura|la|llave|que|ya|tenía|en|mano|abrió|entró|cerró|diligentemente|y|ansioso|de|encontrarse|en|una|compañía|de confianza|llamó|de inmediato|Perpetua Llegado, entre el tumulto de estos pensamientos, a la puerta de su casa, que estaba al final del pueblo, metió rápidamente la llave en la cerradura, que ya tenía en la mano; abrió, entró, cerró diligentemente; y, ansioso por encontrarse en compañía de confianza, llamó de inmediato: - ¡Perpetua! Дійшовши, серед метушні цих думок, до дверей свого дому, що був в кінці села, він швидко вставив ключ у замок, який вже тримав у руці; відкрив, увійшов, старанно закрив; і, тривожачись, щоб опинитися в надійній компанії, відразу покликав: - Перпету! Perpetua! Перпетуя Perpetua Örökös! ¡Perpetua! Перпету! -, avviandosi pure verso il salotto, dove questa doveva esser certamente ad apparecchiar la tavola per la cena. |||||||||||dekorieren||||| making oneself||||living room|||||||to set||table||| прямував|також|до|цей|салон|де|вона|повинна була|бути|напевно|для|накриття|стіл|стіл|для|вечеря| dirigiéndose|también|hacia|el|salón|donde|ella|debía|estar|seguramente|a|poner|la|mesa|para|la|cena -, dirigiéndose también hacia el salón, donde ella debía estar ciertamente preparando la mesa para la cena. -, прямував також до вітальні, де вона, напевно, повинна була готувати стіл до вечері. Era Perpetua, come ognun se n’avvede, la serva di don Abbondio: serva affezionata e fedele, che sapeva ubbidire e comandare, secondo l’occasione, tollerare a tempo il brontolìo e le fantasticaggini del padrone, e fargli a tempo tollerar le proprie, che divenivan di giorno in giorno più frequenti, da che aveva passata l’età sinodale dei quaranta, rimanendo celibe, per aver rifiutati tutti i partiti che le si erano offerti, come diceva lei, o per non aver mai trovato un cane che la volesse, come dicevan le sue amiche. |||||n'avvede|||||||||||||||||||||Brummeln|||Fantastikereien||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |Perpetua||||||||||servant|||faithful|||to obey|||||||||muttering|||fantasies||master|||||tolerate||her||they became||||||||||||synodal|||||||rejected|||departed|||||offered||she said||||||||||||||they said||| Було|Перпетуя|як|кожен|себе|помічає|її|служниця|дон||Аббондіо|служниця|віддана|і|вірна|яка|знала|підкорятися|і|командувати|відповідно до|обставини|терпіти|в|час|бурчання|бурчання|і|її|фантазії|господаря|господаря|і|змусити його|в|час|терпіти|його|власні|які|ставали|з|дня|в|день|більш|частими|з|коли|він мав|пройдена|вік|синодальний|років|сорока|залишаючись|неодруженим|через|мати|відхилені|всі|ті|партії|які|їй|собі|були|запропоновані|як|казала|вона|або|через|не|мати|ніколи|знайдено|один|чоловік|який|її|хотів|як|казали|їй|її|подруги Era|Perpetua|como|cada uno|se|da cuenta|la|sirvienta|de|don|Abbondio|sirvienta|afectuosa|y|fiel|que|sabía|obedecer|y|mandar|según|la ocasión|tolerar|a|tiempo|el|quejido|y|las|fantasías|del|amo|y|hacerle|a|tiempo|tolerar|las|propias|que|se volvían|de|día|en|día|más|frecuentes|desde|que|había|pasado|la edad|sinodal|de|cuarenta|quedando|soltero|por|haber|rechazados|todos|los|pretendientes|que|le|se|habían|ofrecidos|como|decía|ella|o|por|no|haber|nunca|encontrado|un|hombre|que|la|quisiera|como|decían|le|sus|amigas She was Perpetua, as everyone can see, the servant of Don Abbondio: an affectionate and faithful servant, who knew how to obey and command, according to the occasion, to tolerate her master's grumbling and fancies in time, and to make him tolerate his own, which became more frequent from day to day, since she had passed the synodal age of forty, remaining celibate, for having refused all the parties that were offered to her, as she said, or for never having found a dog who wanted her, as her friends said. Era Perpetua, como todos se dan cuenta, la sirvienta de don Abbondio: una sirvienta afectuosa y fiel, que sabía obedecer y mandar, según la ocasión, tolerar a tiempo los murmullos y las fantasías de su amo, y hacerle a tiempo tolerar las propias, que se volvían de día en día más frecuentes, desde que había pasado la edad sinodal de los cuarenta, permaneciendo soltero, por haber rechazado todos los pretendientes que se le habían ofrecido, como decía ella, o por no haber encontrado nunca un perro que la quisiera, como decían sus amigas. Це була Перпетуя, як усі помічають, служниця дон Аббондіо: віддана і вірна служниця, яка вміла підкорятися і командувати, залежно від обставин, терпіти часом бурчання і фантазії господаря, і змушувати його терпіти свої, які ставали дедалі частішими, відколи він минув синодальний вік сорока, залишаючись неодруженим, відмовившись від усіх сватів, які йому пропонувалися, як вона казала, або ж тому, що ніколи не знаходила жодного чоловіка, який би її хотів, як говорили її подруги. - Vengo, - rispose, mettendo sul tavolino, al luogo solito, il fiaschetto del vino prediletto di don Abbondio, e si mosse lentamente; ma non aveva ancor toccata la soglia del salotto, ch’egli v’entrò, con un passo così legato, con uno sguardo così adombrato, con un viso così stravolto, che non ci sarebbero nemmen bisognati gli occhi esperti di Perpetua, per iscoprire a prima vista che gli era accaduto qualche cosa di straordinario davvero. |||||||||||||||||||||||||||||||||||legato|||||adombrato|||||||||||||||||||||||||||||| I come|he responded||||||||little flask|||preferred||||||||||||touched||threshold||living room||||||||||look||shadowed|||||||||||needed||||||||||||||||||| Я прийду|відповів|ставлячи|на|столик|у|місце|звичне|пляшка|фляга|з|вина|улюбленого|дон|пан|Аббондйо|і|він|рушив|повільно|але|не|мав||торкнувся||порога|з|вітальні|що він|увійшов|з|один|крок|так|важкий|з|одним|погляд|так|похмурий|з|одним|обличчям|так|спотвореним|що|не|нам|були б|навіть|потрібні|йому|очі|досвідчені|від|Перпетуя|для|виявлення|на|перший|погляд|що|йому|було|сталося|щось|річ|з|надзвичайного|справді Vengo|respondió|poniendo|sobre|mesita|en el|lugar|habitual|el|frasco|de|vino|predilecto|de|don|Abbondio|y|se|movió|lentamente|pero|no|había||tocado|la|umbral|del|salón|que él|entró|con|un|paso|tan|rígido|con|una|mirada|tan|sombría|con|un|rostro|tan|alterado|que|no|allí|serían|ni siquiera|necesarios|los|ojos|expertos|de|Perpetua|para|descubrir|a|primera|vista|que|le|le|había ocurrido|algo|cosa|de|extraordinario|realmente - I'm coming, - he answered, putting the flask of Don Abbondio's favorite wine on the small table at its usual place, and moved slowly; but he had not yet touched the threshold of the drawing-room, when he entered it, with a step so bound, with a look so overshadowed, with a face so distraught, that it would not even have needed Perpetua's experienced eyes, to iscoprire at first sight that something extraordinary had happened to him indeed. - Voy, - respondió, poniendo sobre la mesita, en el lugar habitual, la botellita del vino predilecto de don Abbondio, y se movió lentamente; pero aún no había tocado el umbral del salón, cuando él entró, con un paso tan pesado, con una mirada tan sombría, con un rostro tan descompuesto, que ni siquiera habrían sido necesarios los ojos expertos de Perpetua, para descubrir a primera vista que le había ocurrido algo realmente extraordinario. - Іду, - відповіла, ставлячи на столик, на звичне місце, пляшечку з улюбленим вином дон Аббондіо, і повільно рушила; але вона ще не встигла доторкнутися до порога вітальні, як він увійшов, з таким важким кроком, з таким похмурим поглядом, з таким спотвореним обличчям, що навіть досвідченим очам Перпетуї не потрібно було багато часу, щоб з першого погляду зрозуміти, що з ним сталося щось справді надзвичайне.

- Misericordia! Barmherzigkeit Mercy Милосердя ¡Misericordia - Irgalom! - ¡Misericordia! - Милосердя!

cos’ha, signor padrone? що у вас|пан|господар qué tiene|señor|dueño ¿Qué tiene, señor patrón? Що з вами, пане господарю? - Niente, niente, - rispose don Abbondio, lasciandosi andar tutto ansante sul suo seggiolone. ||||||||breathless|||high chair Нічого|нічого|відповів|пан|Аббондіо|дозволяючи собі|сісти|все|задихаючись|на|його|крісло Nada||respondió|don|Abbondio|dejándose|llevar|todo|jadeante|en su||sillón - Nada, nada, - respondió don Abbondio, dejándose caer todo agitado en su sillón. - Нічого, нічого, - відповів дон Аббондіо, відпустивши себе на своєму кріслі.

- Come, niente? Як|нічого Come|nada - ¿Cómo, nada? - Як, нічого?

La vuol dare ad intendere a me? Ви|хоче|дати|мені|зрозуміти|до|мене La|quiere|dar|a|entender|a|mí Do you want to imply it to me? Megadja nekem, hogy megértsem? ¿Me quiere hacer creer eso a mí? Вона хоче дати зрозуміти мені? così brutto com’è? так|потворний|як він є tan|feo|como es ¿tan feo como es? такий вже жахливий, як є? Qualche gran caso è avvenuto. ||||happened Декілька|великий|випадок|є|стався Algún|gran|caso|ha|ocurrido Ha ocurrido algún gran caso. Декілька великих випадків сталося. - Oh, per amor del cielo! О|за|любов|небес|небо Oh|por|amor|del|cielo - ¡Oh, por el amor de Dios! - О, заради небес!

Quando dico niente, o è niente, o è cosa che non posso dire. Коли|я кажу|нічого|або|є|нічого|або|є|річ|яка|не|можу|сказати Cuando|digo|nada|o|es|nada|o|es|cosa|que|no|puedo|decir Cuando digo nada, o es nada, o es algo que no puedo decir. Коли я кажу нічого, або це нічого, або це те, що я не можу сказати. - Che non può dir neppure a me? ||||not even|| Що|не|може|сказати|навіть|мені| Qué|no|puede|decir|ni|a|mí - Mi sem mondható el nekem? - ¿Que no puede decirme a mí tampoco? - Що не може сказати навіть мені?

Chi si prenderà cura della sua salute? Хто|себе|візьме|турботу|про|його|здоров'я Qui|se|tomará|cuidado|de su||salud Ki vigyáz az egészségére? ¿Quién se encargará de su salud? Хто подбає про її здоров'я? Chi le darà un parere?... ||||opinion Хто|їй|дасть|один|рада Qui|le|dará|un|consejo Ki fog neked véleményt mondani? ... ¿Quién le dará un consejo?... Хто дасть їй пораду?... - Ohimè! Ach mein! alas Ой ¡Ay de mí - Jaj! - ¡Ay de mí! - Ой!

tacete, e non apparecchiate altro: datemi un bicchiere del mio vino. schweigt|||||||||| be silent|||you set||||glass||| замовкніть|і|не|накривайте|більше|дайте мені|один|келих|мого|мого|вина callen|y|no|sirvan|más|denme|un|vaso|de|mi|vino Be silent, and set no more: give me a glass of my wine. hallgass, és ne rakj le mást: adj egy pohár boromat. ¡Cállense, y no preparen nada más: denme un vaso de mi vino. Замовкніть, і не готуйте нічого іншого: дайте мені склянку мого вина. - E lei mi vorrà sostenere che non ha niente! |||she will want|||||nothing І|вона|мені|захоче|підтримати|що|не|має|нічого Y|ella|me|querrá|sostener|que|no|tiene|nada - ¿Y usted me querrá sostener que no tiene nada! - А вона мені буде стверджувати, що нічого немає!

- disse Perpetua, empiendo il bicchiere, e tenendolo poi in mano, come se non volesse darlo che in premio della confidenza che si faceva tanto aspettare. ||filling||||holding it|||||||||||||||||| сказала|Перпетуя|наповнюючи|стакан|стакан|і|тримаючи його|потім|в|руці|як|якби|не|хотіла|дати його|тільки|в|нагороду|за|довіру|яка|себе|робила|так|чекати dijo|Perpetua|llenando|el|vaso|y|teniéndolo|luego|en|mano|como|se|no|quisiera|dárselo|que|en|premio|de la|confianza|que|se|hacía|tanto|esperar - dijo Perpetua, llenando el vaso, y teniéndolo luego en la mano, como si no quisiera dárselo más que como premio de la confianza que se hacía tanto esperar. - сказала Перпетуя, наповнюючи келих, і тримаючи його потім в руці, ніби не хотіла віддати його, поки не отримає довіри, яка так довго чекала. - Date qui, date qui, - disse don Abbondio, prendendole il bicchiere, con la mano non ben ferma, e votandolo poi in fretta, come se fosse una medicina. here|||||||taking them||glass||||||||pouring it|||quickness||||| Дайте|сюди|||сказав|пан|Аббондіо|беручи в неї|цей|келих|з|правою|рукою|не|дуже|стійкою|і|випиваючи його|потім|в|поспіху|як|якби|була|одна|ліки Denme|aquí|||dijo|don|Abbondio|tomándole|el|vaso|con|la|mano|no|bien|firme|y|vaciándolo|luego|en|prisa|como|si|fuera|una|medicina - Give here, give here, - said Don Abbondio, taking the glass from her, with an unsteady hand, and then voting it quickly, as if it were medicine. - Dame aquí, dame aquí, - dijo don Abbondio, tomando el vaso, con la mano no muy firme, y vaciándolo luego rápidamente, como si fuera una medicina. - Дайте сюди, дайте сюди, - сказав дон Аббондіо, беручи у неї келих, з рукою, що не зовсім тримала, і швидко випивши його, ніби це була медицина.

- Vuol dunque ch’io sia costretta di domandar qua e là cosa sia accaduto al mio padrone? ||||forced||||||||happened|||master vuole||||||||||||||| Quiere|entonces|que yo|sea|forzada|a|preguntar|aquí|y|allá|qué|ha|sucedido|a|mi|amo Хоче|отже|щоб я|була|змушена|до|запитати|тут|і|там|що|сталося|сталося|з|моєму|господареві - ¿Quiere entonces que me vea obligada a preguntar aquí y allá qué ha sucedido a mi amo? - То ж хоче, щоб я була змушена запитувати тут і там, що сталося з моїм господарем?

- disse Perpetua, ritta dinanzi a lui, con le mani arrovesciate sui fianchi, e le gomita appuntate davanti, guardandolo fisso, quasi volesse succhiargli dagli occhi il segreto. ||upright|in front of||||||turned||hips|||little elbows||in front of||||||||| сказала|Перпетуя|стоячи|перед|йому|він|з|її|руки|вгору|на|стегнах|і|її|лікті|притиснуті|спереду|дивлячись на нього|пильно|майже|хотіла|висмоктати йому|з його|очей|секрет|секрет dijo|Perpetua|erguida|delante|a|él|con|las|manos|invertidas|sobre sus|caderas|y|los|codos|apuntados|hacia adelante|mirándolo|fijamente|casi|quisiera|succionar|de sus|ojos|el|secreto - dijo Perpetua, erguida frente a él, con las manos en las caderas, y los codos apuntando hacia adelante, mirándolo fijamente, como si quisiera succionar de sus ojos el secreto. - сказала Перпетуя, стоячи перед ним, з руками, покладеними на стегна, і ліктями, спираючись вперед, пильно дивлячись на нього, ніби хотіла висмоктати з його очей секрет. - Per amor del cielo! |||heaven За|любов|небес|небо Por|amor|del|cielo - Az ég szerelmére! - ¡Por amor del cielo! - Заради неба!

non fate pettegolezzi, non fate schiamazzi: ne va... ne va la vita! ||gossip|||noises||it goes|||| не|робіть|плітки|не|робіть|галас|не|йде||йде|життя| no|hagan|chismes|no|hagan|ruidos|ni|va|ni|va|la|vida Don't gossip, don't make a fuss: it's about it--life is about it! no hagan chismes, no hagan alborotos: ¡así va... así va la vida! не пліткуйте, не галасуйте: йдеться... йдеться про життя! - La vita! Життя|життя La|vida - ¡La vida! - Життя!

- La vita. Життя|життя La|vida - La vida. - Життя.

- Lei sa bene che, ogni volta che m’ha detto qualche cosa sinceramente, in confidenza, io non ho mai... |||||||she has told me|||||||||| Вона|знає|добре|що|кожного|разу|що|мені|сказав|щось|річ|щиро|в|довірі|я|не|мав|ніколи Ella|sabe|bien|que|cada|vez|que|me ha|dicho|algo|cosa|sinceramente|en|confianza|yo|no|he|nunca - Usted sabe bien que, cada vez que me ha dicho algo sinceramente, en confianza, yo nunca... - Вона добре знає, що кожного разу, коли вона мені щось щиро говорила, у довірі, я ніколи не...

- Brava! Браво ¡Bravo - ¡Bien hecho! - Молодець!

come quando... як|коли como|cuando como cuando... як тоді... Perpetua s’avvide d’aver toccato un tasto falso; onde, cambiando subito il tono, - signor padrone, - disse, con voce commossa e da commovere, - io le sono sempre stata affezionata; e, se ora voglio sapere, è per premura, perché vorrei poterla soccorrere, darle un buon parere, sollevarle l’animo... |sich bemerkte|||||||||||||||||||rührend||||||||||||||Eile|||||||||| |she noticed||||key||so|changing|||||||||moved|||to move|||||||||now|||||concern||||to help||||opinion|to lift her|the soul Перпетуя|усвідомила|що|натиснутий|один|клавіша|хибний|тому|змінюючи|відразу|цей|тон|пан|господар|сказала|з|голос|зворушена|і|щоб|зворушити|я|вам|є|завжди|була|прив'язана|і|якщо|тепер|хочу|знати|це|з|тривога|тому що|я хотіла б|змогти вам|допомогти|дати вам|один|хороший|рада|підняти вам|настрій Perpetua|se dio cuenta|de haber|tocado|un|tecla|falso|por lo tanto|cambiando|de inmediato|el|tono|señor|patrón|dijo|con|voz|conmovida|y|de|conmover|yo|le|he sido|siempre|estado|afectuosa|y|si|ahora|quiero|saber|es|por|premura|porque|quisiera|poder ayudarla|socorrerla|darle|un|buen|consejo|levantarle|el ánimo Perpetua realized that she had touched a false key; whereupon, immediately changing her tone, - Mr. Master, - she said, in a voice moved and to be moved, - I have always been fond of you; and, if now I want to know, it is out of solicitude, because I wish I could help you, give you a good opinion, lift your spirits... Perpetua rájött, hogy hamis kulcshoz nyúlt; ezért azonnal megváltoztatva a hangnemet: "Signor master" - mondta meghatott és megindult hangon - mindig is kedveltelek; és ha most tudni akarom, akkor aggodalomra ad okot, mert szeretnék segíteni, jó véleményt mondani, felemelni a lelket ... Perpetua se dio cuenta de que había tocado una tecla falsa; por lo tanto, cambiando de inmediato el tono, - señor amo, - dijo, con voz conmovida y conmovedora, - siempre le he tenido cariño; y, si ahora quiero saber, es por preocupación, porque me gustaría poder ayudarle, darle un buen consejo, levantarle el ánimo... Перпетуя зрозуміла, що натиснула на хибну клавішу; тому, відразу змінивши тон, - пане господарю, - сказала, з зворушеним і зворушливим голосом, - я завжди була вам віддана; і, якщо тепер хочу знати, то з турботи, бо хотіла б вам допомогти, дати добру пораду, підняти вам настрій...

Il fatto sta che don Abbondio aveva forse tanta voglia di scaricarsi del suo doloroso segreto, quanta ne avesse Perpetua di conoscerlo; onde, dopo aver respinti sempre più debolmente i nuovi e più incalzanti assalti di lei, dopo averle fatto più d’una volta giurare che non fiaterebbe, finalmente, con molte sospensioni, con molti ohimè, le raccontò il miserabile caso. ||||||||||||||||||||||so|||||||||||dringenden|||||||||||||würde||||suspensionen|||||||| |||||||||||to unload||||||||||to know him|therefore|||||||||||pressing|assaults||||to have her|||||to swear|||he would do||||suspensions|||alas||||| El|hecho|está|que|don|Abbondio|tenía|quizás|tanta|ganas|de|deshacerse|de||doloroso|secreto|tanta|de él|tuviera|Perpetua|de|conocerlo|por lo tanto|después|haber|rechazado|siempre|más|débilmente|los|nuevos|y|más|acuciantes|asaltos|de|ella|después|haberle|hecho|más|de una|vez|jurar|que|no|diría una palabra|finalmente|con|muchas|suspensiones|con|muchos|oh|le|contó|el|miserable|caso The|fact|is|that|Mr|Abbondio|had|perhaps|so much|desire|to|unload himself|of|his|painful|secret|as much|of it|had|Perpetua|of|knowing it|hence|after|having|repelled|always|more|weakly|the|new|and|more|pressing|assaults|of|her|after|having her|made|more|than one|time|swear|that|not|would breathe|finally|with|many|pauses|with|many|alas|to her|told|the|miserable|case ||||||||||||||||||||||quindi perciò|||||||||||pressanti e urgenti||||||||||||||||||||||||| El hecho es que don Abbondio tenía quizás tantas ganas de deshacerse de su doloroso secreto, como Perpetua de conocerlo; por lo tanto, después de haber rechazado cada vez más débilmente los nuevos y más insistentes asaltos de ella, después de haberle hecho más de una vez jurar que no diría ni una palabra, finalmente, con muchas suspensiones, con muchos ohimé, le contó el miserable caso. Суть у тому, що дон Аббондіо, можливо, мав таке бажання позбутися свого болісного секрету, як і Перпетуя мала бажання його дізнатися; тому, після того як він все слабше відбивав нові й більш настирливі напади з її боку, після того як не раз змушував її клястися, що не видасть ні звуку, нарешті, з багатьма затримками, з багатьма охами, розповів їй жалюгідну справу.

Quando si venne al nome terribile del mandante, bisognò che Perpetua proferisse un nuovo e più solenne giuramento; e don Abbondio, pronunziato quel nome, si rovesciò sulla spalliera della seggiola, con un gran sospiro, alzando le mani, in atto insieme di comando e di supplica, e dicendo: - per amor del cielo! |||||||||||proferieren||||||||||||||fielte||Lehne||||||||||||||||||||||| |||||||master||||she uttered||||||oath||||||||he overturned||backrest||small chair||||||||||||command|||supplication||||||sky Коли|він|прийшов|до|ім'я|жахливий|замовника|замовника|потрібно було|щоб|Перпетуя|вимовила|новий|новий|і|більш|урочистий|клятва|і|пан|Аббондіо|вимовив|те|ім'я|він|перекинувся|на|спинку|з|стільця|з|великим|великим|зітхання|піднімаючи|руки|руки|в|акті|одночасно|командування|командування|і||благання|і|кажучи|за|любов|до|неба Cuando|se|vino|al|nombre|terrible|del|mandante|fue necesario|que|Perpetua|proferiese|un|nuevo|y|más|solemne|juramento|y|don|Abbondio|pronunciado|ese|nombre|se|se inclinó|sobre|respaldo|de la|silla|con|un|gran|suspiro|levantando|las|manos|en|acto|a la vez|de|mando|y|de|súplica|y|diciendo|por|amor|del|cielo Cuando se llegó al nombre terrible del mandante, fue necesario que Perpetua pronunciara un nuevo y más solemne juramento; y don Abbondio, pronunciado ese nombre, se dejó caer sobre el respaldo de la silla, con un gran suspiro, levantando las manos, en un acto a la vez de mando y de súplica, y diciendo: - ¡por amor del cielo! Коли дійшло до страшного імені замовника, Перпетуя повинна була вимовити нову і більш урочисту клятву; і дон Аббондіо, вимовивши це ім'я, впав на спинку стільця, з глибоким зітханням, піднявши руки, в жесті одночасно наказу і прохання, і сказав: - заради небес! - Delle sue! їхні|мати De ella|sueños - Of his own! - ¡De los suyos! - За його!

- esclamò Perpetua. вигукнула|Перпетуя exclamó|Perpetua - exclamó Perpetua. - вигукнула Перпетуя. - Oh che birbone! ||Schelm ||rascal Ой|який|бешкетник Oh|qué|travieso - ¡Oh qué bribón! - О, який негідник! oh che soverchiatore! ||overwhelming о|який|гнобитель oh|qué|soberbio ¡oh qué abusador! О, який гнобитель! oh che uomo senza timor di Dio! ||||Furcht|| о|який|чоловік|без|страх|Бога|Бога oh|qué|hombre|sin|temor|de|Dios ó, milyen ember az Istentől való félelem nélkül! ¡oh qué hombre sin temor de Dios! О, який чоловік без страху перед Богом! - Volete tacere? you want|be quiet Ви хочете|замовкнути Quieren|callar - Csendben leszel? - ¿Quieren callar? - Ви хочете замовкнути?

o volete rovinarmi del tutto? ||to ruin me|| або|ви хочете|зруйнувати мене|до|кінця o|quieren|arruinarme|del|todo ¿O quieren arruinarme del todo? чи хочете зовсім мене знищити? - Oh! О Oh - ¡Oh! - О!

siam qui soli che nessun ci sente. ми|тут|самі|що|ніхто|нас|чує somos|aquí|solos|que|nadie|nos|escucha We are here alone that no one hears us. Estamos aquí solos, que nadie nos escucha. ми тут самі, і ніхто нас не чує. Ma come farà, povero signor padrone? Але|як|зробить|бідний|пан|господар Pero|cómo|hará|pobre|señor|dueño But how will he do it, poor Mr. Master? ¿Pero cómo lo hará, pobre señor patrón? Але як же він зробить, бідний пане господарю? - Oh vedete, - disse don Abbondio, con voce stizzosa: - vedete che bei pareri mi sa dar costei! |||||||reizbar|||||||| |||||||irritable|||||||| О|бачите|сказав|пан|Аббондіо|з|голос|роздратований|бачите|які|гарні|поради|мені|може|дати|ця жінка Oh|ven|dijo|don|Abbondio|con|voz|irritada|ven|que|buenos|consejos|me|sabe|dar|ella - Oh you see, - said Don Abbondio, in a testy voice: - you see what fine opinions she can give me! - Oh, ven, - dijo don Abbondio, con voz irritada: - ¡ven que buenos consejos me sabe dar esta! - О, бачите, - сказав дон Аббондіо, з роздратованим голосом: - бачите, які гарні поради мені дає ця жінка!

Viene a domandarmi come farò, come farò; quasi fosse lei nell’impiccio, e toccasse a me di levarnela. ||||||||||in der Klemme|||||| ||||||||||in the predicament||||||to remove it Він приходить|до|запитати мене|як|я зроблю|||майже|була|вона|в біді|і|торкалося|до|мені|з|забрати її Viene|a|preguntarme|cómo|haré|||casi|fuera|ella|en el aprieto|y|tocara|a|mí|de|quitarla She comes and asks me how I'm going to do, how I'm going to do it; as if she were in the bind, and it was up to me to get her out of it. Viene a preguntarme cómo haré, cómo haré; casi como si ella estuviera en el aprieto, y me tocara a mí sacarla de él. Вона приходить запитувати мене, як я зроблю, як я зроблю; ніби це вона в біді, а мені належить її звільнити. - Ma! Але ¡Pero - ¡Pero! - Але!

io l’avrei bene il mio povero parere da darle; ma poi... |I would have||||||||| я|мав би|добре|мій|мій|бідний|рада|щоб|дати їй|але|потім yo|lo habría|bien|el|mi|pobre|consejo|a|darle|pero|luego I would have it well my poor opinion to give you; but then ... Yo tendría mi pobre opinión que darle; pero luego... Я б добре висловив свою бідну думку, щоб вам її дати; але потім... - Ma poi, sentiamo. ||we feel Але|потім|почуємо Pero|luego|escuchamos - Pero luego, escuchemos. - Але потім, слухаємо.

- Il mio parere sarebbe che, siccome tutti dicono che il nostro arcivescovo è un sant’uomo, e un uomo di polso, e che non ha paura di nessuno, e, quando può fare star a dovere un di questi prepotenti, per sostenere un curato, ci gongola; io direi, e dico che lei gli scrivesse una bella lettera, per informarlo come qualmente... |||||||||||||||||||Pols||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||since||||||archbishop||||||||strength||||||||||||||properly||||||||||he enjoys|||||||||||||||how Мій|мій|погляд|був би|що|оскільки|всі|кажуть|що|наш|наш|архієпископ|є|один|святий чоловік|і|один|чоловік|з|силою|і|що|не|має|страх|від|нікого|і|коли|може|змусити|бути|на|належному|одного|з|цих|нахаб|для|підтримки|одного|священика|нам|радіє|я|сказав би|і|кажу|що|вона|йому|написала|один|гарний|лист|щоб|проінформувати його|як|належно El|mío|parecer|sería|que|ya que|todos|dicen|que|el|nuestro|arzobispo|es|un|santo hombre|y|un|hombre|de|carácter|y|que|no|tiene|miedo|de|nadie|y|cuando|puede|hacer|estar|a|deber|un|de|estos|prepotentes|para|sostener|un|cura|nos|regocija|yo|diría|y|digo|que|usted|le|escribiera|una|bonita|carta|para|informarle|cómo|cual - My opinion would be that, since everyone says that our archbishop is a holy man, and a man of the wrist, and that he is not afraid of anyone, and, when he can make one of these bullies stand up properly, to support a curate, he gloats about it; I would say, and I say that you write him a nice letter, to inform him how qualm... - Mi opinión sería que, ya que todos dicen que nuestro arzobispo es un santo hombre, y un hombre de carácter, y que no le tiene miedo a nadie, y, cuando puede hacer que uno de estos prepotentes se comporte, se alegra; yo diría, y digo que usted le escribiera una bonita carta, para informarle cómo... - Моя думка була б така: оскільки всі кажуть, що наш архієпископ - святий чоловік, і людина з характером, і що він не боїться нікого, і, коли може поставити на місце одного з цих нахаб, щоб підтримати священика, він цьому радіє; я б сказав, і кажу, що ви написали йому гарного листа, щоб повідомити його, як...

- Volete tacere? |be quiet Ви хочете|замовкнути Quieren|callar - ¿Quieren callar? - Ви хочете замовкнути?

volete tacere? |be quiet ви хочете|замовкнути quieren|callar ¿quieren callar? ви хочете замовкнути? Son pareri codesti da dare a un pover’uomo? Це|думки|ці|для|дати|до|одного|бідного чоловіка Son|opiniones|tales|dar||a|un|pobre hombre Are these opinions to be given to a poor man? ¿Son estos consejos para darle a un pobre hombre? Це такі думки, які можна висловити бідній людині? Quando mi fosse toccata una schioppettata nella schiena, Dio liberi! |||||Schuss|||| |||touched||sharp pain|||| Коли|мені|була|вражена|одна|постріл|в|спину|Бог|звільнить Cuando|me|fuera|tocada|una|disparo|en|espalda|Dios|libre When I got a shot in the back, God free! Amikor kapok egy hátulról lövést, Isten szabad! ¡Cuando me haya tocado un disparo en la espalda, Dios me libre! Коли б мені вистрілили в спину, Боже, бережи! l’arcivescovo me la leverebbe? the archbishop|||he would lift архієпископ|мені|її|забрав би el arzobispo|me|la|levantaría would the archbishop take it away from me? ¿El arzobispo me lo quitaría? архієпископ забрав би це у мене? - Eh! Ех Eh - ¡Eh! - Ех!

le schioppettate non si dànno via come confetti: e guai se questi cani dovessero mordere tutte le volte che abbaiano! |sharp noises|||they are given|||||||||||||||they bark las|disparos|no|se|dan|gratis|como|caramelos|y|ay de|si|estos|perros|debieran|morder|todas|las|veces|que|ladran ці|постріли|не|(зворотне дієслово)|даються|безкоштовно|як|конфетті|і|лихо|якщо|ці|собаки|повинні були|кусати|всі|(артикль)|рази|які|гавкають |colpi di fucile|||||||||||||||||| pops are not given away like confetti: and woe if these dogs should bite every time they bark! los disparos no se dan como caramelos: ¡y ay de esos perros si muerden cada vez que ladran! постріли не роздаються як конфетті: і горе, якщо ці собаки будуть кусати щоразу, коли гавкають! E io ho sempre veduto che a chi sa mostrare i denti, e farsi stimare, gli si porta rispetto; e, appunto perché lei non vuol mai dir la sua ragione, siam ridotti a segno che tutti vengono, con licenza, a... ||||||||||||||||||||precisely||||||||||||||||||| І|я|маю|завжди|бачив|що|до|хто|знає|показати|свої|зуби|і|себе|поважати|йому|себе|приносить|повагу|і|саме|тому що|вона|не|хоче|ніколи|сказати|свою||правоту|ми|зведені|до|знаку|що|всі|приходять|з|дозволом|до Y|yo|he|siempre|visto|que|a|quien|sabe|mostrar|los|dientes|y|hacerse|estimar|le|se|lleva|respeto|y|precisamente|porque|ella|no|quiere|nunca|decir|su||razón|estamos|reducidos|a|signo|que|todos|vienen|con|licencia|a And I have always seen that to those who know how to show their teeth, and be esteemed, respect is paid to them; and, precisely because she never wants to tell her reason, we are reduced to the point that everyone comes, with leave, to... Y siempre he visto que a quien sabe mostrar los dientes, y hacerse respetar, se le tiene respeto; y, precisamente porque usted nunca quiere expresar su razón, hemos llegado al punto de que todos vienen, con licencia, a... І я завжди бачив, що до тих, хто вміє показати зуби і заробити повагу, ставляться з повагою; і, саме тому, що вона ніколи не хоче висловити свою думку, ми опинилися в такій ситуації, що всі приходять, з дозволом, до... - Volete tacere? |schweigen Ви хочете|замовкнути Quieren|callar - ¿Quieren callar? - Хочете замовкнути?

- Io taccio subito; ma è però certo che, quando il mondo s’accorge che uno, sempre, in ogni incontro, è pronto a calar le... |||||||||||||||||||||senken| |||||||||||it notices||||||||||to lower| Я|мовчу|відразу|але|є|проте|певно|що|коли|цей|світ|помічає|що|один|завжди|в|кожному|зустрічі|є|готовий|до|опустити|їх Yo|callo|de inmediato|pero|es|sin embargo|cierto|que|cuando|el|mundo|se da cuenta|que|uno|siempre|en|cada|encuentro|está|listo|a|bajar|las - Azonnal elhallgatok; de az azonban bizonyos, hogy amikor a világ rájön, hogy mindig, minden találkozáskor készen áll a leszállásra ... - Me callo de inmediato; pero es cierto que, cuando el mundo se da cuenta de que uno, siempre, en cada encuentro, está listo para bajar los... - Я замовчу відразу; але все ж певно, що, коли світ помічає, що хтось завжди, на кожній зустрічі, готовий...

- Volete tacere? Ви хочете|замовкнути ¿Quieren|callar - ¿Quieren callar? - Ви хочете замовкнути?

È tempo ora di dir codeste baggianate? |||||these|nonsense Це|час|тепер|сказати|сказати|ці|нісенітниці Es|tiempo|ahora|de|decir|estas|tonterías Is it time now to say these nonsense? Itt az ideje ezeket a hülyeségeket mondani? ¿Es hora de decir estas tonterías? Чи вже час говорити ці нісенітниці? - Basta: ci penserà questa notte; ma intanto non cominci a farsi male da sé, a rovinarsi la salute; mangi un boccone. ||||||||||yourself|||||to ruin oneself|||||bite Досить|нам|подумає|ця|ніч|але|поки|не|починай|до|собі|шкоду|від|себе|до|псувати|свою|здоров'я|їж|один|шматок Basta|le|pensará|esta|noche|pero|mientras tanto|no|comience|a|hacerse|daño|por|sí mismo|a|arruinarse|la|salud|coma|un|bocado - Enough: he will think about it tonight; but in the meantime, don't start hurting yourself, ruining your health; eat a bite. - Állj meg: ma este gondolkodni fog rajta de addig ne kezdd el bántani magad, tönkretenni az egészségedet; harapni. - Basta: esta noche se encargará de ello; pero mientras tanto no empiece a hacerse daño, a arruinarse la salud; coma un bocado. - Досить: про це подумає цієї ночі; але поки що не починай завдавати собі шкоди, не руйнуй своє здоров'я; з'їж шматок.

- Ci penserò io, - rispose, brontolando, don Abbondio: - sicuro; io ci penserò, io ci ho da pensare - E s’alzò, continuando: - non voglio prender niente; niente: ho altra voglia: lo so anch’io che tocca a pensarci a me. |I will think||he responded|grumbling|||||||||||||he got up|continuing||||nothing|nothing|||desire|||even I||you touch|to|to think about it|| Це|подумаю|я|відповів|бурмочучи|пан|Аббондіо|певно||це||||маю|до|думати|І|він піднявся|продовжуючи|не|хочу|брати|нічого|нічого|маю|інша|бажання|це|знаю|також я|що|належить|до|думати|до|мені (Yo)|pensaré|(yo)|respondió|refunfuñando|(señor)|Abbondio|seguro|(yo)|(a eso)|pensaré|(yo)|(a eso)|tengo|que|pensar|Y|se levantó|continuando|no|quiero|tomar|nada|nada|tengo|otra|ganas|(lo)|sé|también yo|que|toca|(a)|pensarle|(a)|(yo) - I will think about it, - replied Don Abbondio, grumbling: - for sure; I will think about it, I have to think about it - And he got up, continuing: - I don't want to take anything; nothing: I have other desires: I know that I have to think about it. - Yo me encargaré, - respondió, refunfuñando, don Abbondio: - seguro; yo me encargaré, yo tengo que pensar en ello - Y se levantó, continuando: - no quiero tomar nada; nada: tengo otra cosa en mente: yo también sé que me toca pensar en esto. - Я подумаю про це, - відповів, бурмочучи, дон Аббондіо: - звичайно; я подумаю, мені потрібно про це подумати - І він підвівся, продовжуючи: - не хочу нічого брати; нічого: у мене інше бажання: я теж знаю, що думати про це мені.

Ma! Але ¡Pero ¡Pero! Але!

la doveva accader per l’appunto a me. ||it happened||the note|| це|повинна була|статися|для|саме|до|мені la|debía|suceder|por|el hecho|a|mí the had to happen to me precisely. pontosan velem kellett megtörténnie. me tenía que pasar a mí. це мало статися саме зі мною. - Mandi almen giù quest’altro gocciolo, - disse Perpetua, mescendo. |zumindest|||||| Mandi||down|this other|little drop||| Манді|принаймні|вниз|цей інший|крапелька|сказала|Перпетуя|змішуючи Mande|al menos|abajo|este otro|goteo|dijo|Perpetua|meciendo - At least send down this other drop, - said Perpetua, mixing. - Küldje legalább le ezt a másik cseppet - mondta kevergetve Perpetua. - Al menos baje esta otra gota, - dijo Perpetua, mezclando. - Хоча б спусти ще цю краплю, - сказала Перпетуя, наливаючи.

- Lei sa che questo le rimette sempre lo stomaco. |||||it puts back|||stomach Вона|знає|що|це|їй|повертає|завжди|його|шлунок Ella|sabe|que|esto|le|pone|siempre|el|estómago - You know that this always settles her stomach. - Tudod, hogy ez mindig visszahúzza a gyomrát. - Usted sabe que esto siempre le sienta bien al estómago. - Вона знає, що це завжди повертає їй шлунок. - Eh! Ех Eh - Eh! - ¡Eh! - Ех!

ci vuol altro, ci vuol altro, ci vuol altro. нам|потрібно|інше|||||| se|quiere|otro|||||| It takes more, it takes more, it takes more. több kell, több kell, több kell. se necesita otra cosa, se necesita otra cosa, se necesita otra cosa. потрібно більше, потрібно більше, потрібно більше. Così dicendo prese il lume, e, brontolando sempre: - una piccola bagattella! ||||Licht||||||Bagatelle ||||lantern||||||trifle Así|diciendo|tomó|la|luz|y|refunfuñando|siempre|una|pequeña|bagatela Так|кажучи|взяв|артикль|світло|і|бурмочучи|завжди|одна|маленька|дрібниця ||||||||||trivial matter Saying this, he took the light, and, still grumbling: - a small trinket! Así diciendo tomó la lámpara, y, refunfuñando siempre: - ¡una pequeña bagatela! Так кажучи, він взяв світло і, все ще бурмочучи: - маленька дрібниця! a un galantuomo par mio! a|un|caballero|para|mío до|одного|джентльмена|для|мого ||gentleman|| to a gentleman seems to me! olyan úrnak, mint én! ¡a un caballero me parece! до джентльмена, на мою думку! e domani com’andrà? ||how it will go і|завтра|як піде y|mañana|cómo irá And how will it go tomorrow? ¿y mañana cómo irá? А як завтра? - e altre simili lamentazioni, s’avviò per salire in camera. ||||he set off||to go up||room і|інші|подібні|скарги|він вирушив|щоб|піднятися|в|кімнату y|otras|similares|lamentaciones|se dirigió|para|subir|en|habitación - and other similar complaints, he headed to his room. - és más hasonló panaszokkal kezdett felmenni a szobájába. - y otras quejas similares, se dirigió a subir a la habitación. - і інші подібні скарги, він вирушив, щоб піднятися до кімнати. Giunto su la soglia, si voltò indietro verso Perpetua, mise il dito sulla bocca, disse, con tono lento e solenne : - per amor del cielo! having arrived|||threshold|||back|||||||mouth|||||||||| Прибувши|на|арку|поріг|він|обернувся|назад|до|Перпетуя|поклав|вказівний артикль|палець|на|рот|сказав|з|тоном|повільним|і|урочистим|за|любов|небес|небо Llegado|a|la|umbral|se|volvió|hacia atrás|hacia|Perpetua|puso|el|dedo|sobre|boca|dijo|con|tono|lento|y|solemne|por|amor|del|cielo Arrived at the threshold, he turned back towards Perpetua, put his finger on his mouth, and said, in a slow and solemn tone: - for the love of heaven! Al llegar al umbral, se volvió hacia Perpetua, puso el dedo en la boca, y dijo, con tono lento y solemne: - ¡por amor del cielo! Дійшовши до порога, він обернувся назад до Перпетуї, поклав палець на губи, сказав, повільним і урочистим тоном: - заради небес! -, e disparve. |verschwand і|зник y|desapareció -, and disappeared. -, y desapareció. -, і зник.

SENT_CWT:AFkKFwvL=24.82 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.45 SENT_CWT:AFkKFwvL=9.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.93 uk:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=277 err=0.00%) translation(all=221 err=0.00%) cwt(all=6076 err=5.23%)