×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni (The Betrothed), I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 14 - Capitolo XIV

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 14 - Capitolo XIV

Capitolo XIV

La folla rimasta indietro cominciò a sbandarsi, a diramarsi a destra e a sinistra, per questa e per quella strada. Chi andava a casa, a accudire anche alle sue faccende; chi s'allontanava, per respirare un po' al largo, dopo tante ore di stretta; chi, in cerca d'amici, per ciarlare dè gran fatti della giornata. Lo stesso sgombero s'andava facendo dall'altro sbocco della strada, nella quale la gente restò abbastanza rada perché quel drappello di spagnoli potesse, senza trovar resistenza, avanzarsi, e postarsi alla casa del vicario. Accosto a quella stava ancor condensato il fondaccio, per dir così, del tumulto; un branco di birboni, che malcontenti d'una fine così fredda e così imperfetta d'un così grand'apparato, parte brontolavano, parte bestemmiavano, parte tenevan consiglio, per veder se qualche cosa si potesse ancora intraprendere; e, come per provare, andavano urtacchiando e pigiando quella povera porta, ch'era stata di nuovo appuntellata alla meglio. All'arrivar del drappello, tutti coloro, chi diritto diritto, chi baloccandosi, e come a stento, se n'andarono dalla parte opposta, lasciando il campo libero a' soldati, che lo presero, e vi si postarono, a guardia della casa e della strada. Ma tutte le strade del contorno erano seminate di crocchi: dove c'eran due o tre persone ferme, se ne fermavano tre, quattro, venti altre: qui qualcheduno si staccava; là tutto un crocchio si moveva insieme: era come quella nuvolaglia che talvolta rimane sparsa, e gira per l'azzurro del cielo, dopo una burrasca; e fa dire a chi guarda in su: questo tempo non è rimesso bene. Pensate poi che babilonia di discorsi. Chi raccontava con enfasi i casi particolari che aveva visti; chi raccontava ciò che lui stesso aveva fatto; chi si rallegrava che la cosa fosse finita bene, e lodava Ferrer, e pronosticava guai seri per il vicario; chi, sghignazzando, diceva: - non abbiate paura, che non l'ammazzeranno: il lupo non mangia la carne del lupo -; chi più stizzosamente mormorava che non s'eran fatte le cose a dovere, ch'era un inganno, e ch'era stata una pazzia il far tanto chiasso, per lasciarsi poi canzonare in quella maniera. Intanto il sole era andato sotto, le cose diventavan tutte d'un colore; e molti, stanchi della giornata e annoiati di ciarlare al buio, tornavano verso casa. Il nostro giovine, dopo avere aiutato il passaggio della carrozza, finché c'era stato bisogno d'aiuto, e esser passato anche lui dietro a quella, tra le file dè soldati, come in trionfo, si rallegrò quando la vide correr liberamente, e fuor di pericolo; fece un po' di strada con la folla, e n'uscì, alla prima cantonata, per respirare anche lui un po' liberamente. Fatto ch'ebbe pochi passi al largo, in mezzo all'agitazione di tanti sentimenti, di tante immagini, recenti e confuse, sentì un gran bisogno di mangiare e di riposarsi; e cominciò a guardare in su, da una parte e dall'altra, cercando un'insegna d'osteria; giacché, per andare al convento dè cappuccini, era troppo tardi. Camminando così con la testa per aria, si trovò a ridosso a un crocchio; e fermatosi, sentì che vi discorrevan di congetture, di disegni, per il giorno dopo. Stato un momento a sentire, non poté tenersi di non dire anche lui la sua; parendogli che potesse senza presunzione proporre qualche cosa chi aveva fatto tanto. E persuaso, per tutto ciò che aveva visto in quel giorno, che ormal, per mandare a effetto una cosa, bastasse farla entrare in grazia a quelli che giravano per le strade, - signori miei! - gridò, in tono d'esordio: - devo dire anch'io il mio debol parere? Il mio debol parere è questo: che non è solamente nell'affare del pane che si fanno delle bricconerie: e giacché oggi s'è visto chiaro che, a farsi sentire, s'ottiene quel che è giusto; bisogna andar avanti così, fin che non si sia messo rimedio a tutte quelle altre scelleratezze, e che il mondo vada un po' più da cristiani. Non è vero, signori miei, che c'è una mano di tiranni, che fanno proprio al rovescio dè dieci comandamenti, e vanno a cercar la gente quieta, che non pensa a loro, per farle ogni male, e poi hanno sempre ragione? anzi quando n'hanno fatta una più grossa del solito, camminano con la testa più alta, che par che gli s'abbia a rifare il resto? Già anche in Milano ce ne dev'essere la sua parte. - Pur troppo, - disse una voce.

- Lo dicevo io, - riprese Renzo: - già le storie si raccontano anche da noi. E poi la cosa parla da sé. Mettiamo, per esempio, che qualcheduno di costoro che voglio dir io stia un po' in campagna, un po' in Milano: se è un diavolo là, non vorrà esser un angiolo qui; mi pare. Dunque mi dicano un poco, signori miei, se hanno mai visto uno di questi col muso all'inferriata . E quel che è peggio (e questo lo posso dir io di sicuro), è che le gride ci sono, stampate, per gastigarli: e non già gride senza costrutto; fatte benissimo, che noi non potremmo trovar niente di meglio; ci son nominate le bricconerie chiare, proprio come succedono; e a ciascheduna, il suo buon gastigo. E dice: sia chi si sia, vili e plebei, e che so io. Ora, andate a dire ai dottori, scribi e farisei, che vi facciano far giustizia, secondo che canta la grida: vi dànno retta come il papa ai furfanti: cose da far girare il cervello a qualunque galantuomo. Si vede dunque chiaramente che il re, e quelli che comandano, vorrebbero che i birboni fossero gastigati; ma non se ne fa nulla, perché c'è una lega. Dunque bisogna romperla; bisogna andar domattina da Ferrer, che quello è un galantuomo, un signore alla mano; e oggi s'è potuto vedere com'era contento di trovarsi con la povera gente, e come cercava di sentir le ragioni che gli venivan dette, e rispondeva con buona grazia. Bisogna andar da Ferrer, e dirgli come stanno le cose; e io, per la parte mia, gliene posso raccontar delle belle; che ho visto io, co' miei occhi, una grida con tanto d'arme in cima, ed era stata fatta da tre di quelli che possono, che d'ognuno c'era sotto il suo nome bell'e stampato, e uno di questi nomi era Ferrer, visto da me, co' miei occhi: ora, questa grida diceva proprio le cose giuste per me; e un dottore al quale io gli dissi che dunque mi facesse render giustizia, com'era l'intenzione di què tre signori, tra i quali c'era anche Ferrer, questo signor dottore, che m'aveva fatto veder la grida lui medesimo, che è il più bello, ah! ah! pareva che gli dicessi delle pazzie. Son sicuro che, quando quel caro vecchione sentirà queste belle cose; che lui non le può saper tutte, specialmente quelle di fuori; non vorrà più che il mondo vada così, e ci metterà un buon rimedio. E poi, anche loro, se fanno le gride, devono aver piacere che s'ubbidisca: che è anche un disprezzo, un pitaffio col loro nome, contarlo per nulla. E se i prepotenti non vogliono abbassar la testa, e fanno il pazzo, siam qui noi per aiutarlo, come s'è fatto oggi. Non dico che deva andar lui in giro, in carrozza, ad acchiappar tutti i birboni, prepotenti e tiranni: sì; ci vorrebbe l'arca di Noè. Bisogna che lui comandi a chi tocca, e non solamente in Milano, ma per tutto, che faccian le cose conforme dicon le gride; e formare un buon processo addosso a tutti quelli che hanno commesso di quelle bricconerie; e dove dice prigione, prigione; dove dice galera, galera; e dire ai podestà che faccian davvero; se no, mandarli a spasso, e metterne dè meglio: e poi, come dico, ci saremo anche noi a dare una mano. E ordinare a' dottori che stiano a sentire i poveri e parlino in difesa della ragione. Dico bene, signori miei?

Renzo aveva parlato tanto di cuore, che, fin dall'esordio, una gran parte dè radunati, sospeso ogni altro discorso, s'eran rivoltati a lui; e, a un certo punto, tutti erano divenuti suoi uditori. Un grido confuso d'applausi, di - bravo: sicuro: ha ragione: è vero pur troppo, - fu come la risposta dell'udienza. Non mancaron però i critici. - Eh sì, - diceva uno: - dar retta a' montanari: son tutti avvocati -; e se ne andava. - Ora, - mormorava un altro, - ogni scalzacane vorrà dir la sua; e a furia di metter carne a fuoco, non s'avrà il pane a buon mercato; che è quello per cui ci siam mossi -. Renzo però non sentì che i complimenti; chi gli prendeva una mano, chi gli prendeva l'altra. - A rivederci a domani. - Dove? - Sulla piazza del duomo. - Va bene. - Va bene. - E qualcosa si farà.

- E qualcosa si farà.

- Chi è di questi bravi signori che voglia insegnarmi un'osteria, per mangiare un boccone, e dormire da povero figliuolo? - disse Renzo.

- Son qui io a servirvi, quel bravo giovine, - disse uno, che aveva ascoltata attentamente la predica, e non aveva detto ancor nulla. - Conosco appunto un'osteria che farà al caso vostro; e vi raccomanderò al padrone, che è mio amico, e galantuomo. - Qui vicino? - domandò Renzo. - Poco distante, - rispose colui.

La radunata si sciolse; e Renzo, dopo molte strette di mani sconosciute, s'avviò con lo sconosciuto, ringraziandolo della sua cortesia. - Di che cosa? - diceva colui: - una mano lava l'altra, e tutt'e due lavano il viso. Non siamo obbligati a far servizio al prossimo? - E camminando, faceva a Renzo, in aria di discorso, ora una, ora un'altra domanda. - Non per sapere i fatti vostri; ma voi mi parete molto stracco: da che paese venite?

- Vengo, - rispose Renzo, - fino, fino da Lecco.

- Fin da Lecco? Di Lecco siete?

- Di Lecco... cioè del territorio.

- Povero giovine! per quanto ho potuto intendere da' vostri discorsi, ve n'hanno fatte delle grosse. - Eh! caro il mio galantuomo! ho dovuto parlare con un po' di politica, per non dire in pubblico i fatti miei; ma... basta, qualche giorno si saprà; e allora... Ma qui vedo un'insegna d'osteria; e, in fede mia, non ho voglia d'andar più lontano. - No, no! venite dov'ho detto io, che c'è poco, - disse la guida: - qui non istareste bene. - Eh, sì; - rispose il giovine: - non sono un signorino avvezzo a star nel cotone: qualcosa alla buona da mettere in castello, e un saccone, mi basta: quel che mi preme è di trovar presto l'uno e l'altro. Alla provvidenza! - Ed entrò in un usciaccio, sopra il quale pendeva l'insegna della luna piena. - Bene; vi condurrò qui, giacché vi piace così, - disse lo sconosciuto; e gli andò dietro.

- Non occorre che v'incomodiate di più, - rispose Renzo. - Però, - soggiunse, - se venite a bere un bicchiere con me, mi fate piacere.

- Accetterò le vostre grazie, - rispose colui; e andò, come più pratico del luogo, innanzi a Renzo, per un cortiletto; s'accostò all'uscio che metteva in cucina, alzò il saliscendi, aprì, e v'entrò col suo compagno. Due lumi a mano, pendenti da due pertiche attaccate alla trave del palco, vi spandevano una mezza luce. Molta gente era seduta, non però in ozio, su due panche, di qua e di là d'una tavola stretta e lunga, che teneva quasi tutta una parte della stanza: a intervalli, tovaglie e piatti; a intervalli, carte voltate e rivoltate, dadi buttati e raccolti; fiaschi e bicchieri per tutto. Si vedevano anche correre berlinghe, reali e parpagliole , che, se avessero potuto parlare, avrebbero detto probabilmente: "noi eravamo stamattina nella ciotola d'un fornaio, o nelle tasche di qualche spettatore del tumulto, che tutt'intento a vedere come andassero gli affari pubblici, si dimenticava di vigilar le sue faccendole private". Il chiasso era grande. Un garzone girava innanzi e indietro, in fretta e in furia, al servizio di quella tavola insieme e tavoliere: l'oste era a sedere sur una piccola panca, sotto la cappa del cammino, occupato, in apparenza, in certe figure che faceva e disfaceva nella cenere, con le molle; ma in realtà intento a tutto ciò che accadeva intorno a lui. S'alzò, al rumore del saliscendi; e andò incontro ai soprarrivati. Vista ch'ebbe la guida, "maledetto!" disse tra sé: "che tu m'abbia a venir sempre tra' piedi, quando meno ti vorrei!" Data poi un'occhiata in fretta a Renzo, disse, ancora tra sé: "non ti conosco; ma venendo con un tal cacciatore, o cane o lepre sarai: quando avrai detto due parole, ti conoscerò". Però, di queste riflessioni nulla trasparve sulla faccia dell'oste, la quale stava immobile come un ritratto: una faccia pienotta e lucente, con una barbetta folta, rossiccia, e due occhietti chiari e fissi. - Cosa comandan questi signori? - disse ad alta voce.

- Prima di tutto, un buon fiasco di vino sincero, - disse Renzo: - e poi un boccone -. Così dicendo, si buttò a sedere sur una panca, verso la cima della tavola, e mandò un - ah! - sonoro, come se volesse dire: fa bene un po' di panca, dopo essere stato, tanto tempo, ritto e in faccende. Ma gli venne subito in mente quella panca e quella tavola, a cui era stato seduto l'ultima volta, con Lucia e con Agnese: e mise un sospiro. Scosse poi la testa, come per iscacciar quel pensiero: e vide venir l'oste col vino. Il compagno s'era messo a sedere in faccia a Renzo. Questo gli mescé subito da bere, dicendo: per bagnar le labbra -. E riempito l'altro bicchiere, lo tracannò in un sorso. - Cosa mi darete da mangiare? - disse poi all'oste. - Ho dello stufato: vi piace? - disse questo.

- Sì, bravo; dello stufato.

- Sarete servito, - disse l'oste a Renzo; e al garzone: - servite questo forestiero -. E s'avviò verso il cammino. - Ma... - riprese poi, tornando verso Renzo: - ma pane, non ce n'ho in questa giornata. - Al pane, - disse Renzo, ad alta voce e ridendo, - ci ha pensato la provvidenza -. E tirato fuori il terzo e ultimo di què pani raccolti sotto la croce di san Dionigi, l'alzò per aria, gridando: - ecco il pane della provvidenza! All'esclamazione, molti si voltarono; e vedendo quel trofeo in aria, uno gridò: - viva il pane a buon mercato! - A buon mercato? - disse Renzo: - gratis et amore .

- Meglio, meglio.

- Ma, - soggiunse subito Renzo, - non vorrei che lor signori pensassero a male. Non è ch'io l'abbia, come si suol dire, sgraffignato. L'ho trovato in terra; e se potessi trovare anche il padrone, son pronto a pagarglielo. - Bravo! bravo! - gridarono, sghignazzando più forte, i compagnoni; a nessuno dè quali passò per la mente che quelle parole fossero dette davvero.

- Credono ch'io canzoni; ma l'è proprio così, - disse Renzo alla sua guida; e, girando in mano quel pane, soggiunse: - vedete come l'hanno accomodato; pare una schiacciata: ma ce n'era del prossimo! Se ci si trovavan di quelli che han l'ossa un po' tenere, saranno stati freschi -. E subito, divorati tre o quattro bocconi di quel pane, gli mandò dietro un secondo bicchier di vino; e soggiunse: - da sé non vuol andar giù questo pane. Non ho avuto mai la gola tanto secca. S'è fatto un gran gridare! - Preparate un buon letto a questo bravo giovine, - disse la guida: - perché ha intenzione di dormir qui.

- Volete dormir qui? - domandò l'oste a Renzo, avvicinandosi alla tavola. - Sicuro, - rispose Renzo: - un letto alla buona; basta che i lenzoli sian di bucato; perché son povero figliuolo, ma avvezzo alla pulizia.

- Oh, in quanto a questo! - disse l'oste: andò al banco, ch'era in un angolo della cucina; e ritornò, con un calamaio e un pezzetto di carta bianca in una mano, e una penna nell'altra. - Cosa vuol dir questo? - esclamò Renzo, ingoiando un boccone dello stufato che il garzone gli aveva messo davanti, e sorridendo poi con maraviglia, soggiunse: - è il lenzolo di bucato, codesto?

L'oste, senza rispondere, posò sulla tavola il calamaio e la carta; poi appoggiò sulla tavola medesima il braccio sinistro e il gomito destro; e, con la penna in aria, e il viso alzato verso Renzo, gli disse: - fatemi il piacere di dirmi il vostro nome, cognome e patria. - Cosa? - disse Renzo: - cosa c'entrano codeste storie col letto? - Io fo il mio dovere, - disse l'oste, guardando in viso alla guida: - noi siamo obbligati a render conto di tutte le persone che vengono a alloggiar da noi: nome e cognome, e di che nazione sarà, a che negozio viene, se ha seco armi... quanto tempo ha di fermarsi in questa città ... Son parole della grida. Prima di rispondere, Renzo votò un altro bicchiere: era il terzo; e d'ora in poi ho paura che non li potremo più contare. Poi disse: - ah ah! avete la grida! E io fo conto d'esser dottor di legge; e allora so subito che caso si fa delle gride. - Dico davvero, - disse l'oste, sempre guardando il muto compagno di Renzo; e, andato di nuovo al banco, ne levò dalla cassetta un gran foglio, un proprio esemplare della grida; e venne a spiegarlo davanti agli occhi di Renzo. - Ah! ecco! - esclamò questo, alzando con una mano il bicchiere riempito di nuovo, e rivotandolo subito, e stendendo poi l'altra mano, con un dito teso, verso la grida: - ecco quel bel foglio di messale. Me ne rallegro moltissimo. La conosco quell'arme; so cosa vuol dire quella faccia d'ariano, con la corda al collo -. (In cima alle gride si metteva allora l'arme del governatore; e in quella di don Gonzalo Fernandez de Cordova, spiccava un re moro incatenato per la gola). - Vuol dire, quella faccia: comanda chi può, e ubbidisce chi vuole. Quando questa faccia avrà fatto andare in galera il signor don... basta, lo so io; come dice in un altro foglio di messale compagno a questo; quando avrà fatto in maniera che un giovine onesto possa sposare una giovine onesta che è contenta di sposarlo, allora le dirò il mio nome a questa faccia; le darò anche un bacio per di più. Posso aver delle buone ragioni per non dirlo, il mio nome. Oh bella! E se un furfantone, che avesse al suo comando una mano d'altri furfanti: perché se fosse solo... - e qui finì la frase con un gesto: - se un furfantone volesse saper dov'io sono, per farmi qualche brutto tiro, domando io se questa faccia si moverebbe per aiutarmi. Devo dire i fatti miei! Anche questa è nuova. Son venuto a Milano per confessarmi, supponiamo; ma voglio confessarmi da un padre cappuccino, per modo di dire, e non da un oste.

L'oste stava zitto, e seguitava a guardar la guida, la quale non faceva dimostrazione di sorte veruna. Renzo, ci dispiace il dirlo, tracannò un altro bicchiere, e proseguì: - ti porterò una ragione, il mio caro oste, che ti capaciterà. Se le gride che parlan bene, in favore dè buoni cristiani, non contano; tanto meno devon contare quelle che parlan male. Dunque leva tutti quest'imbrogli, e porta in vece un altro fiasco; perché questo è fesso -. Così dicendo, lo percosse leggermente con le nocca, e soggiunse: - senti, senti, oste, come crocchia.

Anche questa volta, Renzo aveva, a poco a poco, attirata l'attenzione di quelli che gli stavan d'intorno: e anche questa volta, fu applaudito dal suo uditorio. - Cosa devo fare? - disse l'oste, guardando quello sconosciuto, che non era tale per lui. - Via, via, - gridaron molti di què compagnoni: - ha ragione quel giovine: son tutte angherie, trappole, impicci: legge nuova Oggi, legge nuova. In mezzo a queste grida, lo sconosciuto, dando all'oste un'occhiata di rimprovero, per quell'interrogazione troppo scoperta, disse: - lasciatelo un po' fare a suo modo: non fate scene. - Ho fatto il mio dovere, - disse l'oste, forte; e poi tra se: "ora ho le spalle al muro ". E prese la carta, la penna, il calamaio, la grida, e il fiasco voto, per consegnarlo al garzone.

- Porta del medesimo, - disse Renzo: - che lo trovo galantuomo; e lo metteremo a letto come l'altro, senza domandargli nome e cognome, e di che nazione sarà, e cosa viene a fare, e se ha a stare un pezzo in questa città. - Del medesimo, - disse l'oste al garzone, dandogli il fiasco; e ritornò a sedere sotto la cappa del cammino. "Altro che lepre!" pensava, istoriando di nuovo la cenere: "e in che mani sei capitato! Pezzo d'asino! se vuoi affogare, affoga; ma l'oste della luna piena non deve andarne di mezzo, per le tue pazzie". Renzo ringraziò la guida, e tutti quegli altri che avevan prese le sue parti. - Bravi amici! - disse: - ora vedo proprio che i galantuomini si dànno la mano, e si sostengono -. Poi, spianando la destra per aria sopra la tavola, e mettendosi di nuovo in attitudine di predicatore, - gran cosa, - esclamò, - che tutti quelli che regolano il mondo, voglian fare entrar per tutto carta, penna e calamaio! Sempre la penna per aria! Grande smania che hanno què signori d'adoprar la penna! - Ehi, quel galantuomo di campagna! volete saperne la ragione? - disse ridendo uno di què giocatori, che vinceva.

- Sentiamo un poco, - rispose Renzo.

- La ragione è questa, - disse colui: - che què signori son loro che mangian l'oche, e si trovan lì tante penne, tante penne, che qualcosa bisogna che ne facciano. Tutti si misero a ridere, fuor che il compagno che perdeva.

- To', - disse Renzo: - è un poeta costui. Ce n'è anche qui dè poeti: già ne nasce per tutto. N'ho una vena anch'io, e qualche volta ne dico delle curiose... ma quando le cose vanno bene. Per capire questa baggianata del povero Renzo, bisogna sapere che, presso il volgo di Milano, e del contado ancora più, poeta non significa già, come per tutti i galantuomini, un sacro ingegno, un abitator di Pindo, un allievo delle Muse; vuol dire un cervello bizzarro e un po' balzano, che, nè discorsi e nè fatti, abbia più dell'arguto e del singolare che del ragionevole. Tanto quel guastamestieri del volgo è ardito a manomettere le parole, e a far dir loro le cose più lontane dal loro legittimo significato! Perché, vi domando io, cosa ci ha che fare poeta con cervello balzano?

- Ma la ragione giusta la dirò io, - soggiunse Renzo: - è perché la penna la tengon loro: e così, le parole che dicon loro, volan via, e spariscono; le parole che dice un povero figliuolo, stanno attenti bene, e presto presto le infilzan per aria, con quella penna, e te le inchiodano sulla carta, per servirsene, a tempo e luogo. Hanno poi anche un'altra malizia; che, quando vogliono imbrogliare un povero figliuolo, che non abbia studiato, ma che abbia un po' di... so io quel che voglio dire... - e, per farsi intendere, andava picchiando, e come arietando la fronte con la punta dell'indice; - e s'accorgono che comincia a capir l'imbroglio, taffete, buttan dentro nel discorso qualche parola in latino, per fargli perdere il filo, per confondergli la testa. Basta; se ne deve smetter dell'usanze! Oggi, a buon conto, s'è fatto tutto in volgare, e senza carta, penna e calamaio; e domani, se la gente saprà regolarsi, se ne farà anche delle meglio: senza torcere un capello a nessuno, però; tutto per via di giustizia. Intanto alcuni di què compagnoni s'eran rimessi a giocare, altri a mangiare, molti a gridare; alcuni se n'andavano; altra gente arrivava; l'oste badava agli uni e agli altri: tutte cose che non hanno che fare con la nostra storia. Anche la sconosciuta guida non vedeva l'ora d'andarsene; non aveva, a quel che paresse, nessun affare in quel luogo; eppure non voleva partire prima d'aver chiacchierato un altro poco con Renzo in particolare. Si voltò a lui, riattaccò il discorso del pane; e dopo alcune di quelle frasi che, da qualche tempo, correvano per tutte le bocche, venne a metter fuori un suo progetto. - Eh! se comandassi io, - disse, - lo troverei il verso di fare andar le cose bene.

- Come vorreste fare? - domandò Renzo, guardandolo con due occhietti brillanti più del dovere, e storcendo un po' la bocca, come per star più attento. - Come vorrei fare? - disse colui: - vorrei che ci fosse pane per tutti; tanto per i poveri, come per i ricchi.

- Ah! così va bene, - disse Renzo.

- Ecco come farei. Una meta onesta, che tutti ci potessero campare. E poi, distribuire il pane in ragione delle bocche: perché c'è degl'ingordi indiscreti, che vorrebbero tutto per loro, e fanno a ruffa raffa, pigliano a buon conto; e poi manca il pane alla povera gente. Dunque dividere il pane. E come si fa? Ecco: dare un bel biglietto a ogni famiglia, in proporzion delle bocche, per andare a prendere il pane dal fornaio. A me, per esempio, dovrebbero rilasciare un biglietto in questa forma: Ambrogio Fusella, di professione spadaio, con moglie e quattro figliuoli, tutti in età da mangiar pane (notate bene): gli si dia pane tanto, e paghi soldi tanti. Ma far le cose giuste, sempre in ragion delle bocche. A voi, per esempio, dovrebbero fare un biglietto per... il vostro nome?

- Lorenzo Tramaglino, - disse il giovine; il quale, invaghito del progetto, non fece attenzione ch'era tutto fondato su carta, penna e calamaio; e che, per metterlo in opera, la prima cosa doveva essere di raccogliere i nomi delle persone. - Benissimo, - disse lo sconosciuto: - ma avete moglie e figliuoli?

- Dovrei bene... figliuoli no... troppo presto... ma la moglie... se il mondo andasse come dovrebbe andare...

- Ah siete solo! Dunque abbiate pazienza, ma una porzione più piccola.

- È giusto; ma se presto, come spero... e con l'aiuto di Dio.. Basta; quando avessi moglie anch'io? - Allora si cambia il biglietto, e si cresce la porzione. Come v'ho detto; sempre in ragion delle bocche, - disse lo sconosciuto, alzandosi. - Così va bene, - gridò Renzo; e continuò, gridando e battendo il pugno sulla tavola: - e perché non la fanno una legge così?

- Cosa volete che vi dica? Intanto vi do la buona notte, e me ne vo; perché penso che la moglie e i figliuoli m'aspetteranno da un pezzo. - Un altro gocciolino, un altro gocciolino, - gridava Renzo, riempiendo in fretta il bicchiere di colui; e subito alzatosi, e acchiappatolo per una falda del farsetto, tirava forte, per farlo seder di nuovo. - Un altro gocciolino: non mi fate quest'affronto. Ma l'amico, con una stratta, si liberò, e lasciando Renzo fare un guazzabuglio d'istanze e di rimproveri, disse di nuovo: - buona notte, - e se n'andò. Renzo seguitava ancora a predicargli, che quello era già in istrada; e poi ripiombò sulla panca. Fissò gli occhi su quel bicchiere che aveva riempito; e, vedendo passar davanti alla tavola il garzone, gli accennò di fermarsi, come se avesse qualche affare da comunicargli; poi gli accennò il bicchiere, e con una pronunzia lenta e solenne, spiccando le parole in un certo modo particolare, disse: - ecco, l'avevo preparato per quel galantuomo: vedete; pieno raso, proprio da amico; ma non l'ha voluto. Alle volte, la gente ha dell'idee curiose. Io non ci ho colpa: il mio buon cuore l'ho fatto vedere. Ora, giacché la cosa è fatta, non bisogna lasciarlo andare a male -. Così detto, lo prese, e lo votò in un sorso.

- Ho inteso, - disse il garzone, andandosene.

- Ah! avete inteso anche voi, - riprese Renzo: - dunque è vero. Quando le ragioni son giuste...!

Qui è necessario tutto l'amore, che portiamo alla verità, per farci proseguire fedelmente un racconto di così poco onore a un personaggio tanto principale, si potrebbe quasi dire al primo uomo della nostra storia. Per questa stessa ragione d'imparzialità, dobbiamo però anche avvertire ch'era la prima volta, che a Renzo avvenisse un caso simile: e appunto questo suo non esser uso a stravizi fu cagione in gran parte che il primo gli riuscisse così fatale. Què pochi bicchieri che aveva buttati giù da principio, l'uno dietro l'altro, contro il suo solito, parte per quell'arsione che si sentiva, parte per una certa alterazione d'animo, che non gli lasciava far nulla con misura, gli diedero subito alla testa: a un bevitore un po' esercitato non avrebbero fatto altro che levargli la sete. Su questo il nostro anonimo fa una osservazione, che noi ripeteremo: e conti quel che può contare. Le abitudini temperate e oneste, dice, recano anche questo vantaggio, che, quanto più sono inveterate e radicate in un uomo, tanto più facilmente, appena appena se n'allontani, se ne risente subito; dimodoché se ne ricorda poi per un pezzo; e anche uno sproposito gli serve di scola. Comunque sia, quando què primi fumi furono saliti alla testa di Renzo, vino e parole continuarono a andare, l'uno in giù e l'altre in su, senza misura né regola: e, al punto a cui l'abbiam lasciato, stava già come poteva. Si sentiva una gran voglia di parlare: ascoltatori, o almeno uomini presenti che potesse prender per tali, non ne mancava; e, per qualche tempo, anche le parole eran venute via senza farsi pregare, e s'eran lasciate collocare in un certo qual ordine. Ma a poco a poco, quella faccenda di finir le frasi cominciò a divenirgli fieramente difficile. Il pensiero, che s'era presentato vivo e risoluto alla sua mente, s'annebbiava e svaniva tutt'a un tratto; e la parola, dopo essersi fatta aspettare un pezzo, non era quella che fosse al caso. In queste angustie, per uno di què falsi istinti che, in tante cose, rovinan gli uomini, ricorreva a quel benedetto fiasco. Ma di che aiuto gli potesse essere il fiasco, in una tale circostanza, chi ha fior di senno lo dica.

Noi riferiremo soltanto alcune delle moltissime parole che mandò fuori, in quella sciagurata sera: le molte più che tralasciamo, disdirebbero troppo; perché, non solo non hanno senso, ma non fanno vista d'averlo: condizione necessaria in un libro stampato. - Ah oste, oste! - ricominciò, accompagnandolo con l'occhio intorno alla tavola, o sotto la cappa del cammino; talvolta fissandolo dove non era, e parlando sempre in mezzo al chiasso della brigata: - oste che tu sei! Non posso mandarla giù... quel tiro del nome, cognome e negozio. A un figliuolo par mio...! Non ti sei portato bene. Che soddisfazione, che sugo, che gusto... di mettere in carta un povero figliuolo? Parlo bene, signori? Gli osti dovrebbero tenere dalla parte dè buoni figliuoli... Senti, senti, oste; ti voglio fare un paragone... per la ragione... Ridono eh? Ho un po' di brio, sì... ma le ragioni le dico giuste. Dimmi un poco; chi è che ti manda avanti la bottega? I poveri figliuoli, n'è vero? dico bene? Guarda un po' se què signori delle gride vengono mai da te a bere un bicchierino. - Tutta gente che beve acqua, - disse un vicino di Renzo.

- Vogliono stare in sé, - soggiunse un altro, - per poter dir le bugie a dovere.

- Ah! - gridò Renzo: - ora è il poeta che ha parlato. Dunque intendete anche voi altri le mie ragioni. Rispondi dunque, oste: e Ferrer, che è il meglio di tutti, è mai venuto qui a fare un brindisi, e a spendere un becco d'un quattrino? E quel cane assassino di don...? Sto zitto, perché sono in cervello anche troppo. Ferrer e il padre Crrr... so io, son due galantuomini; ma ce n'è pochi dè galantuomini. I vecchi peggio dè giovani; e i giovani... peggio ancora dè vecchi. Però, son contento che non si sia fatto sangue: oibò; barbarie, da lasciarle fare al boia. Pane; oh questo sì. Ne ho ricevuti degli urtoni; ma... ne ho anche dati. Largo! abbondanza! viva!... Eppure, anche Ferrer... qualche parolina in latino... siés baraòs trapolorum ... Maledetto vizio! Viva! giustizia! pane! ah, ecco le parole giuste!... Là ci volevano què galantuomini... quando scappò fuori quel maledetto ton ton ton, e poi ancora ton ton ton. Non si sarebbe fuggiti, vè, allora. Tenerlo lì quel signor curato... So io a chi penso!

A questa parola, abbassò la testa, e stette qualche tempo, come assorto in un pensiero: poi mise un gran sospiro, e alzò il viso, con due occhi inumiditi e lustri, con un certo accoramento così svenevole, così sguaiato, che guai se chi n'era l'oggetto avesse potuto vederlo un momento. Ma quegli omacci che già avevan cominciato a prendersi spasso dell'eloquenza appassionata e imbrogliata di Renzo, tanto più se ne presero della sua aria compunta; i più vicini dicevano agli altri: guardate; e tutti si voltavano a lui; tanto che divenne lo zimbello della brigata. Non già che tutti fossero nel loro buon senno, o nel loro qual si fosse senno ordinario; ma, per dire il vero, nessuno n'era tanto uscito, quanto il povero Renzo: e per di più era contadino. Si misero, or l'uno or l'altro, a stuzzicarlo con domande sciocche e grossolane, con cerimonie canzonatorie. Renzo, ora dava segno d'averselo per male, ora prendeva la cosa in ischerzo, ora, senza badare a tutte quelle voci, parlava di tutt'altro, ora rispondeva, ora interrogava; sempre a salti, e fuor di proposito. Per buona sorte, in quel vaneggiamento, gli era però rimasta come un'attenzione istintiva a scansare i nomi delle persone; dimodoché anche quello che doveva esser più altamente fitto nella sua memoria, non fu proferito: ché troppo ci dispiacerebbe se quel nome, per il quale anche noi sentiamo un po' d'affetto e di riverenza, fosse stato strascinato per quelle boccacce, fosse divenuto trastullo di quelle lingue sciagurate.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 14 - Capitolo XIV I promessi sposi, by Alessandro Manzoni - 14 - Chapter XIV I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 14 - Capítulo XIV I promessi sposi, autor: Alessandro Manzoni - 14 - Rozdział XIV I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 14 - Capítulo XIV

Capitolo XIV

La folla rimasta indietro cominciò a sbandarsi, a diramarsi a destra e a sinistra, per questa e per quella strada. The remaining crowd began to disperse, branching out to the right and to the left, down this street and that street. Chi andava a casa, a accudire anche alle sue faccende; chi s'allontanava, per respirare un po' al largo, dopo tante ore di stretta; chi, in cerca d'amici, per ciarlare dè gran fatti della giornata. Some went home to take care of their own affairs; others walked away to get some fresh air after so many hours of being packed in; some were looking for friends to chat about the events of the day. Lo stesso sgombero s'andava facendo dall'altro sbocco della strada, nella quale la gente restò abbastanza rada perché quel drappello di spagnoli potesse, senza trovar resistenza, avanzarsi, e postarsi alla casa del vicario. The same evacuation was taking place at the other end of the street, where the crowd was sparse enough for the Spanish soldiers to advance and position themselves at the vicar's house without encountering any resistance. Accosto a quella stava ancor condensato il fondaccio, per dir così, del tumulto; un branco di birboni, che malcontenti d'una fine così fredda e così imperfetta d'un così grand'apparato, parte brontolavano, parte bestemmiavano, parte tenevan consiglio, per veder se qualche cosa si potesse ancora intraprendere; e, come per provare, andavano urtacchiando e pigiando quella povera porta, ch'era stata di nuovo appuntellata alla meglio. Beside her was still condensed the remains, so to speak, of the tumult; a group of scoundrels, discontented with such a cold and imperfect end to such a grand display, either grumbled, blasphemed, or held council to see if something else could still be undertaken; and, as if to test, they pushed and pressed against that poor door, which had been hastily propped up again. All'arrivar del drappello, tutti coloro, chi diritto diritto, chi baloccandosi, e come a stento, se n'andarono dalla parte opposta, lasciando il campo libero a' soldati, che lo presero, e vi si postarono, a guardia della casa e della strada. Upon the arrival of the group, all those, some going straight ahead, some dilly-dallying, slowly moved away to the opposite side, leaving the field open to the soldiers, who took it and positioned themselves there, guarding the house and the street. Ma tutte le strade del contorno erano seminate di crocchi: dove c'eran due o tre persone ferme, se ne fermavano tre, quattro, venti altre: qui qualcheduno si staccava; là tutto un crocchio si moveva insieme: era come quella nuvolaglia che talvolta rimane sparsa, e gira per l'azzurro del cielo, dopo una burrasca; e fa dire a chi guarda in su: questo tempo non è rimesso bene. But all the surrounding streets were scattered with groups: where there were two or three people standing, three, four, twenty others gathered: here someone detached; there a whole group moved together: it was like that thin layer of clouds that sometimes lingers, swirling in the blue of the sky, after a storm; and makes whoever looks up say: this weather is not fully settled. Pensate poi che babilonia di discorsi. Think then what a babel of conversations. Chi raccontava con enfasi i casi particolari che aveva visti; chi raccontava ciò che lui stesso aveva fatto; chi si rallegrava che la cosa fosse finita bene, e lodava Ferrer, e pronosticava guai seri per il vicario; chi, sghignazzando, diceva: - non abbiate paura, che non l'ammazzeranno: il lupo non mangia la carne del lupo -; chi più stizzosamente mormorava che non s'eran fatte le cose a dovere, ch'era un inganno, e ch'era stata una pazzia il far tanto chiasso, per lasciarsi poi canzonare in quella maniera. Some were recounting with emphasis the particular cases they had seen; some were telling what they themselves had done; some were rejoicing that things had ended well, praising Ferrer, and predicting serious trouble for the vicar; some, snickering, said: - don't worry, they won't kill him: a wolf does not eat another wolf's flesh -; some more angrily muttered that things had not been done properly, that it was a deception, and it had been foolish to make such a fuss, only to end up being ridiculed in that way. Intanto il sole era andato sotto, le cose diventavan tutte d'un colore; e molti, stanchi della giornata e annoiati di ciarlare al buio, tornavano verso casa. Meanwhile, the sun had set, everything was turning a single color; and many, tired from the day and bored of chatting in the dark, were heading back home. Il nostro giovine, dopo avere aiutato il passaggio della carrozza, finché c'era stato bisogno d'aiuto, e esser passato anche lui dietro a quella, tra le file dè soldati, come in trionfo, si rallegrò quando la vide correr liberamente, e fuor di pericolo; fece un po' di strada con la folla, e n'uscì, alla prima cantonata, per respirare anche lui un po' liberamente. Our young man, having helped the carriage pass, as long as there was need of help, and having also passed behind it, among the ranks of the soldiers, as if in triumph, rejoiced when he saw it running freely, and out of danger; he made a little way with the crowd, and came out, at the first cantonment, to breathe a little freely himself. Fatto ch'ebbe pochi passi al largo, in mezzo all'agitazione di tanti sentimenti, di tante immagini, recenti e confuse, sentì un gran bisogno di mangiare e di riposarsi; e cominciò a guardare in su, da una parte e dall'altra, cercando un'insegna d'osteria; giacché, per andare al convento dè cappuccini, era troppo tardi. Done that he had a few steps off, in the midst of the turmoil of so many feelings, so many images, recent and confused, he felt a great need to eat and to rest; and he began to look up, on either side, looking for a tavern sign; since, to go to the convent of the Capuchins, it was too late. Camminando così con la testa per aria, si trovò a ridosso a un crocchio; e fermatosi, sentì che vi discorrevan di congetture, di disegni, per il giorno dopo. Walking thus with his head in the air, he found himself abutting a huddle; and stopping, he heard them discussing conjectures, drawings, for the next day. Stato un momento a sentire, non poté tenersi di non dire anche lui la sua; parendogli che potesse senza presunzione proporre qualche cosa chi aveva fatto tanto. Having been listening for a moment, he could not keep himself from not having his say as well; seeming to him that he could without presumption propose something who had done so much. E persuaso, per tutto ciò che aveva visto in quel giorno, che ormal, per mandare a effetto una cosa, bastasse farla entrare in grazia a quelli che giravano per le strade, - signori miei! And persuaded, for all that he had seen that day, that ormal, in order to send a thing into effect, it was enough to bring it into the grace of those who roamed the streets, - my lords! - gridò, in tono d'esordio: - devo dire anch'io il mio debol parere? - shouted, in a tone of exordium: - Shall I also give my weak opinion? Il mio debol parere è questo: che non è solamente nell'affare del pane che si fanno delle bricconerie: e giacché oggi s'è visto chiaro che, a farsi sentire, s'ottiene quel che è giusto; bisogna andar avanti così, fin che non si sia messo rimedio a tutte quelle altre scelleratezze, e che il mondo vada un po' più da cristiani. My weak opinion is this: that it is not only in the bargain of bread that brigandishments are made: and since today it has become clear that, in making oneself heard, one gets what is right; one must go on like this, until all those other wickednesses are remedied, and the world goes a little more Christian. Non è vero, signori miei, che c'è una mano di tiranni, che fanno proprio al rovescio dè dieci comandamenti, e vanno a cercar la gente quieta, che non pensa a loro, per farle ogni male, e poi hanno sempre ragione? Is it not true, my lords, that there is a hand of tyrants, who do just the reverse of the ten commandments, and go after the quiet people, who do not think of them, to do them every evil, and then they are always right? anzi quando n'hanno fatta una più grossa del solito, camminano con la testa più alta, che par che gli s'abbia a rifare il resto? indeed when they have made a bigger one than usual, they walk with their heads higher, that it seems they have to do the rest over again? Già anche in Milano ce ne dev'essere la sua parte. There must be its share even in Milan. - Pur troppo, - disse una voce. "Unfortunately," said a voice.

- Lo dicevo io, - riprese Renzo: - già le storie si raccontano anche da noi. "I said so," continued Renzo, "stories are already being told here too." E poi la cosa parla da sé. And then the thing speaks for itself. Mettiamo, per esempio, che qualcheduno di costoro che voglio dir io stia un po' in campagna, un po' in Milano: se è un diavolo là, non vorrà esser un angiolo qui; mi pare. Let's say, for example, that some of the people I want to say I'm staying a little in the country, a little in Milan: if he's a devil there, he won't want to be an angel here; it seems to me. Dunque mi dicano un poco, signori miei, se hanno mai visto uno di questi  col muso all'inferriata . So tell me a little, my lords, if they have ever seen one of these with the muzzle at the grating . E quel che è peggio (e questo lo posso dir io di sicuro), è che le gride ci sono, stampate, per gastigarli: e non già gride senza costrutto; fatte benissimo, che noi non potremmo trovar niente di meglio; ci son nominate le bricconerie chiare, proprio come succedono; e a ciascheduna, il suo buon gastigo. And what's worse (and this I can say for sure), is that the cries are there, printed, to gastigate them: and not already cries without construction; done very well, that we couldn't find anything better; there are named the clear rascalities, just as they happen; and to each one, its good gastigation. E dice: sia chi si sia, vili e plebei, e che so io. And he says: be who you are, vile and plebeian, and what do I know. Ora, andate a dire ai dottori, scribi e farisei, che vi facciano far giustizia, secondo che canta la grida: vi dànno retta come il papa ai furfanti: cose da far girare il cervello a qualunque galantuomo. Now, go tell the doctors, scribes and Pharisees, that they will make you do justice, according as the cry sings: they listen to you like the pope to scoundrels: things to make any gentleman's brain spin. Si vede dunque chiaramente che il re, e quelli che comandano, vorrebbero che i birboni fossero gastigati; ma non se ne fa nulla, perché c'è una lega. So it is clearly seen that the king, and those in charge, would like the rascals to be castigated; but nothing is done about it, because there is a league. Dunque bisogna romperla; bisogna andar domattina da Ferrer, che quello è un galantuomo, un signore alla mano; e oggi s'è potuto vedere com'era contento di trovarsi con la povera gente, e come cercava di sentir le ragioni che gli venivan dette, e rispondeva con buona grazia. So you have to break it; you have to go in the morning to Ferrer, that that is a gentleman, a gentleman of the hand; and today you could see how happy he was to be with the poor people, and how he tried to hear the reasons that were being said to him, and answered them with good grace. Bisogna andar da Ferrer, e dirgli come stanno le cose; e io, per la parte mia, gliene posso raccontar delle belle; che ho visto io, co' miei occhi, una grida con tanto d'arme in cima, ed era stata fatta da tre di quelli che possono, che d'ognuno c'era sotto il suo nome bell'e stampato, e uno di questi nomi era Ferrer, visto da me, co' miei occhi: ora, questa grida diceva proprio le cose giuste per me; e un dottore al quale io gli dissi che dunque mi facesse render giustizia, com'era l'intenzione di què tre signori, tra i quali c'era anche Ferrer, questo signor dottore, che m'aveva fatto veder la grida lui medesimo, che è il più bello, ah! It is necessary to go to Ferrer, and tell him how things are; and I, for my part, can tell him some good things; that I saw with my own eyes a cry with lots of arms on the top, and it had been made by three of those who can, that of each one there was under his name nice and printed, and one of these names was Ferrer, seen by me, with my own eyes: now, this cry said just the right things for me; and a doctor to whom I told him that therefore he would do me justice, as was the intention of those three gentlemen, among whom was also Ferrer, this Mr. Doctor, who had made me see the cry himself, who is the most beautiful, ah! ah! pareva che gli dicessi delle pazzie. Son sicuro che, quando quel caro vecchione sentirà queste belle cose; che lui non le può saper tutte, specialmente quelle di fuori; non vorrà più che il mondo vada così, e ci metterà un buon rimedio. I'm sure that when that dear old man hears these good things; that he can't know them all, especially those outside; he won't want the world to go like this anymore, and he will put a good remedy on it. E poi, anche loro, se fanno le gride, devono aver piacere che s'ubbidisca: che è anche un disprezzo, un pitaffio col loro nome, contarlo per nulla. And then, too, if they do the shouting, they must like it to be obeyed: which is also a contempt, a pitaffio with their name, count it for nothing. E se i prepotenti non vogliono abbassar la testa, e fanno il pazzo, siam qui noi per aiutarlo, come s'è fatto oggi. And if the bullies don't want to put their heads down, and they play the fool, we are here to help him, as was done today. Non dico che deva andar lui in giro, in carrozza, ad acchiappar tutti i birboni, prepotenti e tiranni: sì; ci vorrebbe l'arca di Noè. I don't say he should go around, in a carriage, catching all the rascals, bullies and tyrants: yes; it would take Noah's ark. Bisogna che lui comandi a chi tocca, e non solamente in Milano, ma per tutto, che faccian le cose conforme dicon le gride; e formare un buon processo addosso a tutti quelli che hanno commesso di quelle bricconerie; e dove dice prigione, prigione; dove dice galera, galera; e dire ai podestà che faccian davvero; se no, mandarli a spasso, e metterne dè meglio: e poi, come dico, ci saremo anche noi a dare una mano. He must command those whom he touches, and not only in Milan, but for everything, that they do things in accordance with the cries; and form a good trial against all those who have committed of those rascalities; and where he says prison, prison; where he says jail, jail; and tell the podestas that they really do; if not, send them away, and put on better ones: and then, as I say, we will also be there to help. E ordinare a' dottori che stiano a sentire i poveri e parlino in difesa della ragione. And order doctors to listen to the poor and speak in defense of reason. Dico bene, signori miei?

Renzo aveva parlato tanto di cuore, che, fin dall'esordio, una gran parte dè radunati, sospeso ogni altro discorso, s'eran rivoltati a lui; e, a un certo punto, tutti erano divenuti suoi uditori. Un grido confuso d'applausi, di - bravo: sicuro: ha ragione: è vero pur troppo, - fu come la risposta dell'udienza. Non mancaron però i critici. However, there were critics. - Eh sì, - diceva uno: - dar retta a' montanari: son tutti avvocati -; e se ne andava. "Yeah," one said, "listen to the mountaineers: they're all lawyers"; and he walked away. - Ora, - mormorava un altro, - ogni scalzacane vorrà dir la sua; e a furia di metter carne a fuoco, non s'avrà il pane a buon mercato; che è quello per cui ci siam mossi -. "Now," another murmured, "every Tom, Dick, and Harry will want to have their say; and by constantly putting meat on the fire, we won't get bread at a fair price; which is why we started this." Renzo però non sentì che i complimenti; chi gli prendeva una mano, chi gli prendeva l'altra. - A rivederci a domani. - Dove? - Sulla piazza del duomo. - Va bene. - Va bene. - E qualcosa si farà.

- E qualcosa si farà.

- Chi è di questi bravi signori che voglia insegnarmi un'osteria, per mangiare un boccone, e dormire da povero figliuolo? - disse Renzo.

- Son qui io a servirvi, quel bravo giovine, - disse uno, che aveva ascoltata attentamente la predica, e non aveva detto ancor nulla. - Conosco appunto un'osteria che farà al caso vostro; e vi raccomanderò al padrone, che è mio amico, e galantuomo. - Qui vicino? - domandò Renzo. - Poco distante, - rispose colui.

La radunata si sciolse; e Renzo, dopo molte strette di mani sconosciute, s'avviò con lo sconosciuto, ringraziandolo della sua cortesia. The gathering dispersed; and Renzo, after many handshakes with strangers, set off with the stranger, thanking him for his kindness. - Di che cosa? - Of what? - diceva colui: - una mano lava l'altra, e tutt'e due lavano il viso. - said the man: - one hand washes the other, and both wash the face. Non siamo obbligati a far servizio al prossimo? - E camminando, faceva a Renzo, in aria di discorso, ora una, ora un'altra domanda. - Non per sapere i fatti vostri; ma voi mi parete molto stracco: da che paese venite? - Not to pry into your affairs, but you seem very tired to me: where do you come from?

- Vengo, - rispose Renzo, - fino, fino da Lecco. - I come, - Renzo replied, - all the way from Lecco.

- Fin da Lecco? - All the way from Lecco? Di Lecco siete?

- Di Lecco... cioè del territorio.

- Povero giovine! per quanto ho potuto intendere da' vostri discorsi, ve n'hanno fatte delle grosse. As far as I could tell from your speeches, you got some big ones. - Eh! caro il mio galantuomo! dear my gentleman! ho dovuto parlare con un po' di politica, per non dire in pubblico i fatti miei; ma... basta, qualche giorno si saprà; e allora... Ma qui vedo un'insegna d'osteria; e, in fede mia, non ho voglia d'andar più lontano. I had to speak with some politics, so as not to tell my business in public; but ... enough, some days it will be known; and then ... But here I see a tavern sign; and, in my faith, I have no desire to go farther. - No, no! venite dov'ho detto io, che c'è poco, - disse la guida: - qui non istareste bene. come where I said, that there is little, - said the guide: - here istareste not well. - Eh, sì; - rispose il giovine: - non sono un signorino avvezzo a star nel cotone: qualcosa alla buona da mettere in castello, e un saccone, mi basta: quel che mi preme è di trovar presto l'uno e l'altro. - Yes, indeed," replied the young man. "I'm not a young man used to living in luxury: a few things to put in a castle, a sack is enough for me: what matters to me is to find them quickly." Alla provvidenza! To providence! - Ed entrò in un usciaccio, sopra il quale pendeva l'insegna della luna piena. - And he entered a small door, above which hung the sign of the full moon. - Bene; vi condurrò qui, giacché vi piace così, - disse lo sconosciuto; e gli andò dietro.

- Non occorre che v'incomodiate di più, - rispose Renzo. - You don't have to bother anymore,- Renzo replied. - Però, - soggiunse, - se venite a bere un bicchiere con me, mi fate piacere. - However, - he added, - if you come to have a drink with me, I would be pleased.

- Accetterò le vostre grazie, - rispose colui; e andò, come più pratico del luogo, innanzi a Renzo, per un cortiletto; s'accostò all'uscio che metteva in cucina, alzò il saliscendi, aprì, e v'entrò col suo compagno. - I will accept your offer, - the man replied; and, being more familiar with the place, he led the way for Renzo into a little courtyard; he approached the door that led to the kitchen, lifted the latch, opened it, and entered with his companion. Due lumi a mano, pendenti da due pertiche attaccate alla trave del palco, vi spandevano una mezza luce. Two hand-held lamps, hanging from two poles attached to the beam of the stage, spread a dim light. Molta gente era seduta, non però in ozio, su due panche, di qua e di là d'una tavola stretta e lunga, che teneva quasi tutta una parte della stanza: a intervalli, tovaglie e piatti; a intervalli, carte voltate e rivoltate, dadi buttati e raccolti; fiaschi e bicchieri per tutto. Many people were seated, not in idleness, on two benches, on either side of a long narrow table that almost filled one side of the room: at intervals, tablecloths and plates; at intervals, cards being turned and flipped, dice being thrown and collected; bottles and glasses everywhere. Si vedevano anche correre  berlinghe, reali e parpagliole , che, se avessero potuto parlare, avrebbero detto probabilmente: "noi eravamo stamattina nella ciotola d'un fornaio, o nelle tasche di qualche spettatore del tumulto, che tutt'intento a vedere come andassero gli affari pubblici, si dimenticava di vigilar le sue faccendole private". One could also see tops, marbles, and playing cards running around, which, if they could speak, would probably say: "this morning we were in a baker's bowl, or in the pockets of some spectator caught up in watching public affairs, forgetting to attend to his own private matters." Il chiasso era grande. Un garzone girava innanzi e indietro, in fretta e in furia, al servizio di quella tavola insieme e tavoliere: l'oste era a sedere sur una piccola panca, sotto la cappa del cammino, occupato, in apparenza, in certe figure che faceva e disfaceva nella cenere, con le molle; ma in realtà intento a tutto ciò che accadeva intorno a lui. A boy was moving back and forth, hastily, in the service of that table and board: the innkeeper was sitting on a small bench, under the hood of the fireplace, apparently busy making and unmaking certain figures in the ashes with tongs; but actually attentive to everything happening around him. S'alzò, al rumore del saliscendi; e andò incontro ai soprarrivati. He got up at the noise of the newcomers; and went to meet them. Vista ch'ebbe la guida, "maledetto!" When he saw the guide, he exclaimed, "cursed!" disse tra sé: "che tu m'abbia a venir sempre tra' piedi, quando meno ti vorrei!" he said to himself: "you always have to come around when I least want you!" Data poi un'occhiata in fretta a Renzo, disse, ancora tra sé: "non ti conosco; ma venendo con un tal cacciatore, o cane o lepre sarai: quando avrai detto due parole, ti conoscerò". Then, giving a quick look at Renzo, he said to himself again: "I don't know you; but coming with such a hunter, you must be either a dog or a hare: after a few words, I will know you". Però, di queste riflessioni nulla trasparve sulla faccia dell'oste, la quale stava immobile come un ritratto: una faccia pienotta e lucente, con una barbetta folta, rossiccia, e due occhietti chiari e fissi. However, none of these reflections appeared on the innkeeper's face, which stood still like a portrait: a chubby and shiny face, with a thick reddish beard, and two clear and fixed little eyes. - Cosa comandan questi signori? - disse ad alta voce.

- Prima di tutto, un buon fiasco di vino sincero, - disse Renzo: - e poi un boccone -. - First of all, a good flask of sincere wine, - said Renzo: - and then a bite -. Così dicendo, si buttò a sedere sur una panca, verso la cima della tavola, e mandò un - ah! With these words, he sat down on a bench, towards the top of the table, and let out a - ah! - sonoro, come se volesse dire: fa bene un po' di panca, dopo essere stato, tanto tempo, ritto e in faccende. - loud, as if to say: it feels good to sit on a bench, after standing up and busy for so long. Ma gli venne subito in mente quella panca e quella tavola, a cui era stato seduto l'ultima volta, con Lucia e con Agnese: e mise un sospiro. Scosse poi la testa, come per iscacciar quel pensiero: e vide venir l'oste col vino. He then shook his head, as if to drive away that thought: and saw the innkeeper coming with the wine. Il compagno s'era messo a sedere in faccia a Renzo. The companion had sat down facing Renzo. Questo gli mescé subito da bere, dicendo: per bagnar le labbra -. He immediately poured him a drink, saying: to moisten your lips -. E riempito l'altro bicchiere, lo tracannò in un sorso. - Cosa mi darete da mangiare? - disse poi all'oste. - Ho dello stufato: vi piace? - disse questo.

- Sì, bravo; dello stufato.

- Sarete servito, - disse l'oste a Renzo; e al garzone: - servite questo forestiero -. E s'avviò verso il cammino. And he started towards the path. - Ma... - riprese poi, tornando verso Renzo: - ma pane, non ce n'ho in questa giornata. - Al pane, - disse Renzo, ad alta voce e ridendo, - ci ha pensato la provvidenza -. E tirato fuori il terzo e ultimo di què pani raccolti sotto la croce di san Dionigi, l'alzò per aria, gridando: - ecco il pane della provvidenza! He pulled out the third and last of the loaves collected under the cross of St. Dionysius, lifted it up in the air, shouting: - here is the bread of providence! All'esclamazione, molti si voltarono; e vedendo quel trofeo in aria, uno gridò: - viva il pane a buon mercato! At the exclamation, many turned around; and seeing that trophy in the air, someone shouted: - long live cheap bread! - A buon mercato? - Cheap bread? - disse Renzo: -  gratis et amore . - said Renzo: - for free and with love.

- Meglio, meglio. - Better, better.

- Ma, - soggiunse subito Renzo, - non vorrei che lor signori pensassero a male. - But, - Renzo immediately added, - I wouldn't want those gentlemen to think ill of me. Non è ch'io l'abbia, come si suol dire, sgraffignato. L'ho trovato in terra; e se potessi trovare anche il padrone, son pronto a pagarglielo. - Bravo! bravo! - gridarono, sghignazzando più forte, i compagnoni; a nessuno dè quali passò per la mente che quelle parole fossero dette davvero.

- Credono ch'io canzoni; ma l'è proprio così, - disse Renzo alla sua guida; e, girando in mano quel pane, soggiunse: - vedete come l'hanno accomodato; pare una schiacciata: ma ce n'era del prossimo! - They think I sing; but it's really like this, - said Renzo to his guide; and, turning the bread in his hand, added: - see how they arranged it; it looks like a flatbread: but there was something next to it! Se ci si trovavan di quelli che han l'ossa un po' tenere, saranno stati freschi -. If there were any with delicate bones, they must have been fresh -. E subito, divorati tre o quattro bocconi di quel pane, gli mandò dietro un secondo bicchier di vino; e soggiunse: - da sé non vuol andar giù questo pane. And immediately, after devouring three or four bites of that bread, he sent another glass of wine after it; and added: - this bread doesn't want to go down by itself. Non ho avuto mai la gola tanto secca. S'è fatto un gran gridare! There was a lot of shouting! - Preparate un buon letto a questo bravo giovine, - disse la guida: - perché ha intenzione di dormir qui. - Prepare a good bed for this good young man, - said the guide: - because he intends to sleep here.

- Volete dormir qui? - Do you want to sleep here? - domandò l'oste a Renzo, avvicinandosi alla tavola. - Sicuro, - rispose Renzo: - un letto alla buona; basta che i lenzoli sian di bucato; perché son povero figliuolo, ma avvezzo alla pulizia. - Sure, - replied Renzo: - a simple bed; as long as the sheets are clean; because I am a poor boy, but used to cleanliness.

- Oh, in quanto a questo! - Oh, as for that! - disse l'oste: andò al banco, ch'era in un angolo della cucina; e ritornò, con un calamaio e un pezzetto di carta bianca in una mano, e una penna nell'altra. - said the innkeeper: he went to the counter, which was in a corner of the kitchen; and returned, with an inkwell and a piece of white paper in one hand, and a pen in the other. - Cosa vuol dir questo? - esclamò Renzo, ingoiando un boccone dello stufato che il garzone gli aveva messo davanti, e sorridendo poi con maraviglia, soggiunse: - è il lenzolo di bucato, codesto? - exclaimed Renzo, swallowing a bite of the stew that the waiter had placed in front of him, and then smiling in amazement, he added: - Is this the laundry sheet?

L'oste, senza rispondere, posò sulla tavola il calamaio e la carta; poi appoggiò sulla tavola medesima il braccio sinistro e il gomito destro; e, con la penna in aria, e il viso alzato verso Renzo, gli disse: - fatemi il piacere di dirmi il vostro nome, cognome e patria. The innkeeper, without answering, placed the inkwell and paper on the table; then he rested his left arm and right elbow on the same table; and, with the pen in the air, and his face raised towards Renzo, he said: - Please tell me your name, surname, and hometown. - Cosa? - What? - disse Renzo: - cosa c'entrano codeste storie col letto? - said Renzo: - what do these stories have to do with the bed? - Io fo il mio dovere, - disse l'oste, guardando in viso alla guida: - noi siamo obbligati a render conto di tutte le persone che vengono a alloggiar da noi:  nome e cognome, e di che nazione sarà, a che negozio viene, se ha seco armi... quanto tempo ha di fermarsi in questa città ... Son parole della grida. - I do my duty, - said the innkeeper, looking at the guide: - we are obliged to account for all the people who come to stay with us: name and surname, and of what nation they are, what business they are here for, if they have weapons with them... how long they intend to stay in this city... These are the words of the decree. Prima di rispondere, Renzo votò un altro bicchiere: era il terzo; e d'ora in poi ho paura che non li potremo più contare. Before answering, Renzo downed another glass: it was the third one; and from now on I'm afraid we won't be able to count them anymore. Poi disse: - ah ah! avete la grida! E io fo conto d'esser dottor di legge; e allora so subito che caso si fa delle gride. And I consider myself a doctor of law; and then I immediately know what happens with the proclamations. - Dico davvero, - disse l'oste, sempre guardando il muto compagno di Renzo; e, andato di nuovo al banco, ne levò dalla cassetta un gran foglio, un proprio esemplare della grida; e venne a spiegarlo davanti agli occhi di Renzo. "I truly say," said the innkeeper, still looking at Renzo's silent companion; and, going back to the counter, he took out a large sheet from the drawer, his own copy of the proclamation; and he came to explain it in front of Renzo's eyes. - Ah! "Ah!" ecco! - esclamò questo, alzando con una mano il bicchiere riempito di nuovo, e rivotandolo subito, e stendendo poi l'altra mano, con un dito teso, verso la grida: - ecco quel bel foglio di messale. - he exclaimed, raising the glass filled again with one hand, quickly turning it over, and then stretching the other hand, with a pointed finger, towards the shouts: - here is the beautiful missal sheet. Me ne rallegro moltissimo. I am very happy about it. La conosco quell'arme; so cosa vuol dire quella faccia d'ariano, con la corda al collo -. I know that weapon; I know what that face of an Aryan means, with a rope around the neck -. (In cima alle gride si metteva allora l'arme del governatore; e in quella di don Gonzalo Fernandez de Cordova, spiccava un re moro incatenato per la gola). (At the top of the grilles was then placed the coat of arms of the governor; and on that of Don Gonzalo Fernandez de Cordova, there stood out a Moorish king chained by the throat). - Vuol dire, quella faccia: comanda chi può, e ubbidisce chi vuole. "It means, that face: he who can, commands, and he who wants to, obeys." Quando questa faccia avrà fatto andare in galera il signor don... basta, lo so io; come dice in un altro foglio di messale compagno a questo; quando avrà fatto in maniera che un giovine onesto possa sposare una giovine onesta che è contenta di sposarlo, allora le dirò il mio nome a questa faccia; le darò anche un bacio per di più. When this face has sent Mr. Don... well, I know; as it says in another leaf of the missal paired with this one; when he has acted in a way that a young man of integrity can marry a young woman of integrity who is happy to marry him, then I will tell this face my name; I will also give it a kiss on top of that. Posso aver delle buone ragioni per non dirlo, il mio nome. Oh bella! E se un furfantone, che avesse al suo comando una mano d'altri furfanti: perché se fosse solo... - e qui finì la frase con un gesto: - se un furfantone volesse saper dov'io sono, per farmi qualche brutto tiro, domando io se questa faccia si moverebbe per aiutarmi. And if a rogue, who had at his command a hand of other rogues: because if he were alone... - and here he ended the sentence with a gesture: - if a scoundrel wanted to know where I am, to play a trick on me, I wonder if this face would move to help me. Devo dire i fatti miei! I must mind my own business! Anche questa è nuova. This too is new. Son venuto a Milano per confessarmi, supponiamo; ma voglio confessarmi da un padre cappuccino, per modo di dire, e non da un oste. I came to Milan to confess, let's suppose; but I want to confess to a Capuchin father, so to speak, and not to an innkeeper.

L'oste stava zitto, e seguitava a guardar la guida, la quale non faceva dimostrazione di sorte veruna. The innkeeper remained silent and continued to look at the guide, who showed no reaction. Renzo, ci dispiace il dirlo, tracannò un altro bicchiere, e proseguì: - ti porterò una ragione, il mio caro oste, che ti capaciterà. Renzo, sorry to say, gulped down another glass and continued: - I'll give you a reason, my dear innkeeper, that will make you understand. Se le gride che parlan bene, in favore dè buoni cristiani, non contano; tanto meno devon contare quelle che parlan male. Dunque leva tutti quest'imbrogli, e porta in vece un altro fiasco; perché questo è fesso -. So remove all this confusion, and bring another flask instead; because this one is cracked -. Così dicendo, lo percosse leggermente con le nocca, e soggiunse: - senti, senti, oste, come crocchia. Saying this, he lightly hit him with his knuckles, and added: - listen, listen, innkeeper, how it crunches.

Anche questa volta, Renzo aveva, a poco a poco, attirata l'attenzione di quelli che gli stavan d'intorno: e anche questa volta, fu applaudito dal suo uditorio. Once again, Renzo had gradually attracted the attention of those around him: and once again, he was applauded by his audience. - Cosa devo fare? - disse l'oste, guardando quello sconosciuto, che non era tale per lui. - Via, via, - gridaron molti di què compagnoni: - ha ragione quel giovine: son tutte angherie, trappole, impicci: legge nuova Oggi, legge nuova. - Go away, go away, - many of those companions shouted: - that young man is right: they are all injustices, traps, entanglements: new law Today, new law. In mezzo a queste grida, lo sconosciuto, dando all'oste un'occhiata di rimprovero, per quell'interrogazione troppo scoperta, disse: - lasciatelo un po' fare a suo modo: non fate scene. In the midst of these shouts, the stranger, giving the innkeeper a reproachful look for that too obvious question, said: - let him do things his way for a bit: don't make a scene. - Ho fatto il mio dovere, - disse l'oste, forte; e poi tra se: "ora  ho le spalle al muro ". - I did my duty, - said the innkeeper, firmly; and then to himself: "now I have my back against the wall". E prese la carta, la penna, il calamaio, la grida, e il fiasco voto, per consegnarlo al garzone.

- Porta del medesimo, - disse Renzo: - che lo trovo galantuomo; e lo metteremo a letto come l'altro, senza domandargli nome e cognome, e di che nazione sarà, e cosa viene a fare, e se ha a stare un pezzo in questa città. - Same door, - said Renzo: - who I find to be a gentleman; and we will put him to bed like the other one, without asking for his name and surname, and what nationality he is, and what he comes to do, and if he has to stay a while in this city. - Del medesimo, - disse l'oste al garzone, dandogli il fiasco; e ritornò a sedere sotto la cappa del cammino. - Same here, - said the innkeeper to the assistant, handing him the flask; and he sat back down under the hood of the fireplace. "Altro che lepre!" "Not just any hare!" pensava, istoriando di nuovo la cenere: "e in che mani sei capitato! he thought, staring again at the ashes: "and in whose hands have you ended up! Pezzo d'asino! Donkey piece! se vuoi affogare, affoga; ma l'oste della luna piena non deve andarne di mezzo, per le tue pazzie". if you want to drown, drown; but the innkeeper of the full moon should not be involved in your craziness". Renzo ringraziò la guida, e tutti quegli altri che avevan prese le sue parti. - Bravi amici! - disse: - ora vedo proprio che i galantuomini si dànno la mano, e si sostengono -. Poi, spianando la destra per aria sopra la tavola, e mettendosi di nuovo in attitudine di predicatore, - gran cosa, - esclamò, - che tutti quelli che regolano il mondo, voglian fare entrar per tutto carta, penna e calamaio! Then, waving his right hand in the air above the table and assuming the posture of a preacher once again, he exclaimed, 'What a great thing that all those who rule the world want to make paper, pen, and ink flow everywhere!' Sempre la penna per aria! 'Always the pen in the air!' Grande smania che hanno què signori d'adoprar la penna! 'What a great eagerness these gentlemen have to use the pen!' - Ehi, quel galantuomo di campagna! volete saperne la ragione? - disse ridendo uno di què giocatori, che vinceva. - said one of the players, who was winning, laughing.

- Sentiamo un poco, - rispose Renzo. - Let's hear it, - Renzo replied.

- La ragione è questa, - disse colui: - che què signori son loro che mangian l'oche, e si trovan lì tante penne, tante penne, che qualcosa bisogna che ne facciano. - The reason is this, - he said: - that these gentlemen are the ones who eat the geese, and there are so many feathers there, so many feathers, that they have to do something with them. Tutti si misero a ridere, fuor che il compagno che perdeva. Everyone started to laugh, except for the companion who was losing.

- To', - disse Renzo: - è un poeta costui. - Well, - said Renzo: - this one is a poet. Ce n'è anche qui dè poeti: già ne nasce per tutto. There are also poets here: they are born everywhere. N'ho una vena anch'io, e qualche volta ne dico delle curiose... ma quando le cose vanno bene. I have a vein of that too, and sometimes I say curious things... but only when things are going well. Per capire questa baggianata del povero Renzo, bisogna sapere che, presso il volgo di Milano, e del contado ancora più, poeta non significa già, come per tutti i galantuomini, un sacro ingegno, un abitator di Pindo, un allievo delle Muse; vuol dire un cervello bizzarro e un po' balzano, che, nè discorsi e nè fatti, abbia più dell'arguto e del singolare che del ragionevole. To understand this nonsense of poor Renzo, one must know that, among the common people of Milan, and even more so in the countryside, poet does not mean, as for all gentlemen, a sacred genius, a resident of Pindus, a disciple of the Muses; it means a quirky and somewhat crazy mind, which, in both words and actions, has more of the witty and eccentric than the reasonable. Tanto quel guastamestieri del volgo è ardito a manomettere le parole, e a far dir loro le cose più lontane dal loro legittimo significato! The common people's bad trade is bold in tampering with words, and making them say things far removed from their legitimate meaning! Perché, vi domando io, cosa ci ha che fare poeta con cervello balzano? Why, I ask you, what does a poet have to do with a crazy brain?

- Ma la ragione giusta la dirò io, - soggiunse Renzo: - è perché la penna la tengon loro: e così, le parole che dicon loro, volan via, e spariscono; le parole che dice un povero figliuolo, stanno attenti bene, e presto presto le infilzan per aria, con quella penna, e te le inchiodano sulla carta, per servirsene, a tempo e luogo. "But I will tell you the real reason," added Renzo: "it's because they hold the pen: so, the words they say fly away and disappear; the words that a poor boy says, they keep the pen ready, and quickly pin them on paper, to use them, when needed." Hanno poi anche un'altra malizia; che, quando vogliono imbrogliare un povero figliuolo, che non abbia studiato, ma che abbia un po' di... so io quel che voglio dire... - e, per farsi intendere, andava picchiando, e come arietando la fronte con la punta dell'indice; - e s'accorgono che comincia a capir l'imbroglio, taffete, buttan dentro nel discorso qualche parola in latino, per fargli perdere il filo, per confondergli la testa. They also have another trick; when they want to deceive a poor boy who hasn't studied, but who has a bit of... I know what I mean... - and, to make himself understood, he was drumming, and tapping his forehead with the index finger; - and realize that he is starting to understand the deception, swiftly, they throw in some Latin words in the conversation, to make him lose track, to confuse his mind. Basta; se ne deve smetter dell'usanze! Enough; we must stop these customs! Oggi, a buon conto, s'è fatto tutto in volgare, e senza carta, penna e calamaio; e domani, se la gente saprà regolarsi, se ne farà anche delle meglio: senza torcere un capello a nessuno, però; tutto per via di giustizia. Today, easily, everything is done in the vernacular, and without paper, pen, and ink; and tomorrow, if people know how to behave, it will be done even better: without offending anyone, though; all for the sake of justice. Intanto alcuni di què compagnoni s'eran rimessi a giocare, altri a mangiare, molti a gridare; alcuni se n'andavano; altra gente arrivava; l'oste badava agli uni e agli altri: tutte cose che non hanno che fare con la nostra storia. Meanwhile, some of those companions had started playing, others eating, many shouting; some were leaving; other people were arriving; the innkeeper was looking after everyone: all things that have nothing to do with our story. Anche la sconosciuta guida non vedeva l'ora d'andarsene; non aveva, a quel che paresse, nessun affare in quel luogo; eppure non voleva partire prima d'aver chiacchierato un altro poco con Renzo in particolare. Si voltò a lui, riattaccò il discorso del pane; e dopo alcune di quelle frasi che, da qualche tempo, correvano per tutte le bocche, venne a metter fuori un suo progetto. She turned to him, resumed the topic of bread; and after some of those phrases that had been circulating in all mouths for some time, she came up with a project of her own. - Eh! - Oh! se comandassi io, - disse, - lo troverei il verso di fare andar le cose bene. if I were in charge, - she said, - I would find the way to make things go well.

- Come vorreste fare? - domandò Renzo, guardandolo con due occhietti brillanti più del dovere, e storcendo un po' la bocca, come per star più attento. - Come vorrei fare? - disse colui: - vorrei che ci fosse pane per tutti; tanto per i poveri, come per i ricchi.

- Ah! così va bene, - disse Renzo.

- Ecco come farei. Una meta onesta, che tutti ci potessero campare. E poi, distribuire il pane in ragione delle bocche: perché c'è degl'ingordi indiscreti, che vorrebbero tutto per loro, e fanno a ruffa raffa, pigliano a buon conto; e poi manca il pane alla povera gente. And then, distribute the bread according to the number of mouths: because there are greedy and indiscreet ones, who would like everything for themselves, and take it all for themselves; and then the bread is missing for the poor people. Dunque dividere il pane. So, divide the bread. E come si fa? And how is it done? Ecco: dare un bel biglietto a ogni famiglia, in proporzion delle bocche, per andare a prendere il pane dal fornaio. A me, per esempio, dovrebbero rilasciare un biglietto in questa forma: Ambrogio Fusella, di professione spadaio, con moglie e quattro figliuoli, tutti in età da mangiar pane (notate bene): gli si dia pane tanto, e paghi soldi tanti. For me, for example, they should issue a ticket in this form: Ambrogio Fusella, by profession a swordsmith, with wife and four little children, all of bread-eating age (note it well): give him so much bread, and pay him so many coins. Ma far le cose giuste, sempre in ragion delle bocche. But do things right, always considering the mouths. A voi, per esempio, dovrebbero fare un biglietto per... il vostro nome? To you, for example, they should make a ticket for... your name?

- Lorenzo Tramaglino, - disse il giovine; il quale, invaghito del progetto, non fece attenzione ch'era tutto fondato su carta, penna e calamaio; e che, per metterlo in opera, la prima cosa doveva essere di raccogliere i nomi delle persone. - Lorenzo Tramaglino, - said the young man; who, enchanted by the project, did not realize that it was all based on paper, pen, and inkwell; and that, to put it into action, the first thing to do was to gather the names of the people. - Benissimo, - disse lo sconosciuto: - ma avete moglie e figliuoli? - Very well, - said the stranger: - but do you have a wife and children?

- Dovrei bene... figliuoli no... troppo presto... ma la moglie... se il mondo andasse come dovrebbe andare... - I should... no children... too soon... but the wife... if the world went as it should...

- Ah siete solo! Dunque abbiate pazienza, ma una porzione più piccola.

- È giusto; ma se presto, come spero... e con l'aiuto di Dio.. Basta; quando avessi moglie anch'io? It's right; but if soon, as I hope... and with God's help... Enough; when will I have a wife too? - Allora si cambia il biglietto, e si cresce la porzione. Come v'ho detto; sempre in ragion delle bocche, - disse lo sconosciuto, alzandosi. - Così va bene, - gridò Renzo; e continuò, gridando e battendo il pugno sulla tavola: - e perché non la fanno una legge così? - This is fine,- shouted Renzo; and he continued, shouting and pounding his fist on the table: - why don't they make a law like this?

- Cosa volete che vi dica? - What do you want me to say? Intanto vi do la buona notte, e me ne vo; perché penso che la moglie e i figliuoli m'aspetteranno da un pezzo. Anyway, I bid you good night, and I'm off; because I think my wife and children have been waiting for me for a while. - Un altro gocciolino, un altro gocciolino, - gridava Renzo, riempiendo in fretta il bicchiere di colui; e subito alzatosi, e acchiappatolo per una falda del farsetto, tirava forte, per farlo seder di nuovo. - Another drop, another drop, - shouted Renzo, quickly filling the other's glass; and immediately getting up, and grabbing him by the lapel of his jacket, he pulled hard, to make him sit back down. - Un altro gocciolino: non mi fate quest'affronto. - Another drop: don't embarrass me like this. Ma l'amico, con una stratta, si liberò, e lasciando Renzo fare un guazzabuglio d'istanze e di rimproveri, disse di nuovo: - buona notte, - e se n'andò. But his friend, with a jerk, freed himself, and leaving Renzo to mumble a mix of pleas and reproaches, said again, - good night, - and left. Renzo seguitava ancora a predicargli, che quello era già in istrada; e poi ripiombò sulla panca. Renzo continued to preach to him, that he was already on the street; and then he slumped back onto the bench. Fissò gli occhi su quel bicchiere che aveva riempito; e, vedendo passar davanti alla tavola il garzone, gli accennò di fermarsi, come se avesse qualche affare da comunicargli; poi gli accennò il bicchiere, e con una pronunzia lenta e solenne, spiccando le parole in un certo modo particolare, disse: - ecco, l'avevo preparato per quel galantuomo: vedete; pieno raso, proprio da amico; ma non l'ha voluto. He fixed his eyes on the glass he had filled; and, seeing the waiter pass in front of the table, he signaled for him to stop, as if he had some business to discuss; then he pointed to the glass, and with slow and solemn pronunciation, enunciating the words in a particular way, he said: - look, I had prepared it for that gentleman: you see; full to the brim, just like a friend; but he didn't want it. Alle volte, la gente ha dell'idee curiose. Sometimes, people have curious ideas. Io non ci ho colpa: il mio buon cuore l'ho fatto vedere. I am not at fault: my good heart made itself seen. Ora, giacché la cosa è fatta, non bisogna lasciarlo andare a male -. Now, since the deed is done, we must not let it go to waste-. Così detto, lo prese, e lo votò in un sorso. Having said this, he took it and drank it in one gulp.

- Ho inteso, - disse il garzone, andandosene.

- Ah! avete inteso anche voi, - riprese Renzo: - dunque è vero. Quando le ragioni son giuste...!

Qui è necessario tutto l'amore, che portiamo alla verità, per farci proseguire fedelmente un racconto di così poco onore a un personaggio tanto principale, si potrebbe quasi dire al primo uomo della nostra storia. Here it is necessary all the love, that we bring to the truth, to faithfully continue a story with so little honor to such a prominent character, one could almost say to the first man in our history. Per questa stessa ragione d'imparzialità, dobbiamo però anche avvertire ch'era la prima volta, che a Renzo avvenisse un caso simile: e appunto questo suo non esser uso a stravizi fu cagione in gran parte che il primo gli riuscisse così fatale. For this same reason of impartiality, however, we must also point out that it was the first time that such a thing happened to Renzo: and precisely his not being accustomed to excesses was largely the reason why the first one turned out so fatal for him. Què pochi bicchieri che aveva buttati giù da principio, l'uno dietro l'altro, contro il suo solito, parte per quell'arsione che si sentiva, parte per una certa alterazione d'animo, che non gli lasciava far nulla con misura, gli diedero subito alla testa: a un bevitore un po' esercitato non avrebbero fatto altro che levargli la sete. The few glasses he had downed at first, one after the other, contrary to his usual habit, partly due to the burning sensation he was feeling, partly due to a certain alteration of mood that did not allow him to do anything in moderation, immediately went to his head: to a somewhat experienced drinker they would have done nothing but quench his thirst. Su questo il nostro anonimo fa una osservazione, che noi ripeteremo: e conti quel che può contare. Le abitudini temperate e oneste, dice, recano anche questo vantaggio, che, quanto più sono inveterate e radicate in un uomo, tanto più facilmente, appena appena se n'allontani, se ne risente subito; dimodoché se ne ricorda poi per un pezzo; e anche uno sproposito gli serve di scola. Moderate and honest habits, he says, also bring this advantage, that the more they are deeply ingrained in a man, the more easily, as soon as he strays from them, he feels it immediately; so that he remembers it for a while afterwards; and even a misstep serves as a lesson. Comunque sia, quando què primi fumi furono saliti alla testa di Renzo, vino e parole continuarono a andare, l'uno in giù e l'altre in su, senza misura né regola: e, al punto a cui l'abbiam lasciato, stava già come poteva. However, when those first fumes rose to Renzo's head, wine and words continued to flow, one downwards and the others upwards, without measure or rule: and, at the point where we left him, he was already as best as he could be. Si sentiva una gran voglia di parlare: ascoltatori, o almeno uomini presenti che potesse prender per tali, non ne mancava; e, per qualche tempo, anche le parole eran venute via senza farsi pregare, e s'eran lasciate collocare in un certo qual ordine. He felt a great desire to talk: listeners, or at least men present whom he could take for such, were not lacking; and for some time, even the words had come out without being asked, and had let themselves be placed in a certain order. Ma a poco a poco, quella faccenda di finir le frasi cominciò a divenirgli fieramente difficile. But little by little, the matter of finishing his sentences began to become fiercely difficult for him. Il pensiero, che s'era presentato vivo e risoluto alla sua mente, s'annebbiava e svaniva tutt'a un tratto; e la parola, dopo essersi fatta aspettare un pezzo, non era quella che fosse al caso. The thought, which had presented itself vivid and resolute to his mind, blurred and vanished suddenly; and the word, after waiting a long time, was not the right one. In queste angustie, per uno di què falsi istinti che, in tante cose, rovinan gli uomini, ricorreva a quel benedetto fiasco. In these anguishes, because of one of those false instincts that ruin men in many things, he resorted to that blessed flask. Ma di che aiuto gli potesse essere il fiasco, in una tale circostanza, chi ha fior di senno lo dica. But what help could the bottle be to him in such a situation, let those with a good deal of sense say it.

Noi riferiremo soltanto alcune delle moltissime parole che mandò fuori, in quella sciagurata sera: le molte più che tralasciamo, disdirebbero troppo; perché, non solo non hanno senso, ma non fanno vista d'averlo: condizione necessaria in un libro stampato. We will only report some of the many words he uttered on that unfortunate evening: the many more that we omit would say too much; because, not only do they make no sense, but they don't even pretend to: a necessary condition in a printed book. - Ah oste, oste! - Oh innkeeper, innkeeper! - ricominciò, accompagnandolo con l'occhio intorno alla tavola, o sotto la cappa del cammino; talvolta fissandolo dove non era, e parlando sempre in mezzo al chiasso della brigata: - oste che tu sei! - he resumed, accompanying him with his eyes around the table, or under the fireplace hood; sometimes staring at him where he wasn't, and always speaking in the midst of the crowd's noise: - host, you're something else! Non posso mandarla giù... quel tiro del nome, cognome e negozio. I can't handle... that shot of name, last name, and business. A un figliuolo par mio...! For a son like mine...! Non ti sei portato bene. You have not behaved well. Che soddisfazione, che sugo, che gusto... di mettere in carta un povero figliuolo? What satisfaction, what sauce, what taste... in putting a poor little boy on paper? Parlo bene, signori? Do I speak well, gentlemen? Gli osti dovrebbero tenere dalla parte dè buoni figliuoli... Senti, senti, oste; ti voglio fare un paragone... per la ragione... Ridono eh? Ho un po' di brio, sì... ma le ragioni le dico giuste. Dimmi un poco; chi è che ti manda avanti la bottega? Tell me a little; who is helping you with the shop? I poveri figliuoli, n'è vero? The poor children, isn't it true? dico bene? Am I right? Guarda un po' se què signori delle gride vengono mai da te a bere un bicchierino. - Tutta gente che beve acqua, - disse un vicino di Renzo.

- Vogliono stare in sé, - soggiunse un altro, - per poter dir le bugie a dovere. - They want to be alone," added another, "so they can tell lies properly.

- Ah! - Ah! - gridò Renzo: - ora è il poeta che ha parlato. - Renzo exclaimed: - now the poet has spoken. Dunque intendete anche voi altri le mie ragioni. Rispondi dunque, oste: e Ferrer, che è il meglio di tutti, è mai venuto qui a fare un brindisi, e a spendere un becco d'un quattrino? So tell me, innkeeper: has Ferrer, who is the best of all, ever come here to have a toast and spend a penny? E quel cane assassino di don...? And that killer dog of sir...? Sto zitto, perché sono in cervello anche troppo. I'm keeping quiet because I've got too much on my mind. Ferrer e il padre Crrr... so io, son due galantuomini; ma ce n'è pochi dè galantuomini. I vecchi peggio dè giovani; e i giovani... peggio ancora dè vecchi. Old people are worse than young people; and young people... even worse than old people. Però, son contento che non si sia fatto sangue: oibò; barbarie, da lasciarle fare al boia. However, I'm glad no blood was shed: oh well; savagery, best left to the executioner. Pane; oh questo sì. Bread; oh yes, this is good. Ne ho ricevuti degli urtoni; ma... ne ho anche dati. I have received some bumps; but... I have also given them. Largo! Wide! abbondanza! plenty! viva!... Eppure, anche Ferrer... qualche parolina in latino...  siés baraòs trapolorum ... Maledetto vizio! Viva! giustizia! pane! ah, ecco le parole giuste!... Là ci volevano què galantuomini... quando scappò fuori quel maledetto ton ton ton, e poi ancora ton ton ton. There needed to be gentlemen there... when that damn ton ton ton came out, and then again, ton ton ton. Non si sarebbe fuggiti, vè, allora. They wouldn't have run away, no, not then. Tenerlo lì quel signor curato... So io a chi penso! Keeping that Mr. Priest there... I know who I'm thinking of!

A questa parola, abbassò la testa, e stette qualche tempo, come assorto in un pensiero: poi mise un gran sospiro, e alzò il viso, con due occhi inumiditi e lustri, con un certo accoramento così svenevole, così sguaiato, che guai se chi n'era l'oggetto avesse potuto vederlo un momento. At these words, he lowered his head, and remained for some time, as if lost in thought: then he let out a deep sigh, and lifted his face, with two eyes moist and shining, with a certain sorrowful expression so faint, so disheveled, that woe betide anyone who could have seen it for a moment. Ma quegli omacci che già avevan cominciato a prendersi spasso dell'eloquenza appassionata e imbrogliata di Renzo, tanto più se ne presero della sua aria compunta; i più vicini dicevano agli altri: guardate; e tutti si voltavano a lui; tanto che divenne lo zimbello della brigata. But those guys who had already begun to make fun of Renzo's passionate and confused eloquence, had even more fun at his pensive face; the closest ones whispered to the others: look; and everyone turned to him; to the point where he became the butt of the group. Non già che tutti fossero nel loro buon senno, o nel loro qual si fosse senno ordinario; ma, per dire il vero, nessuno n'era tanto uscito, quanto il povero Renzo: e per di più era contadino. Not that everyone was in their right mind, or in their ordinary sense; but, to tell the truth, none had strayed as much as poor Renzo: and to top it off, he was a peasant. Si misero, or l'uno or l'altro, a stuzzicarlo con domande sciocche e grossolane, con cerimonie canzonatorie. They started, either one or the other, teasing him with foolish and coarse questions, with mocking gestures. Renzo, ora dava segno d'averselo per male, ora prendeva la cosa in ischerzo, ora, senza badare a tutte quelle voci, parlava di tutt'altro, ora rispondeva, ora interrogava; sempre a salti, e fuor di proposito. Renzo, sometimes seemed to take offense, sometimes took it as a joke, sometimes, without paying attention to all those voices, talked about something else, sometimes answered, sometimes questioned; always jumping from one topic to another, out of context. Per buona sorte, in quel vaneggiamento, gli era però rimasta come un'attenzione istintiva a scansare i nomi delle persone; dimodoché anche quello che doveva esser più altamente fitto nella sua memoria, non fu proferito: ché troppo ci dispiacerebbe se quel nome, per il quale anche noi sentiamo un po' d'affetto e di riverenza, fosse stato strascinato per quelle boccacce, fosse divenuto trastullo di quelle lingue sciagurate. Fortunately, in that rambling, he still had an instinctive attention to avoid mentioning people's names; so even what should have been deeply ingrained in his memory was not spoken: because it would be too painful if that name, for which we too feel a bit of affection and reverence, had been dragged through those mouths, had become a plaything for those unfortunate tongues.