I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 19 - Capitolo XIX
I promessi sposi, by Alessandro Manzoni - 19 - Chapter XIX
I promessi sposi, autor: Alessandro Manzoni - 19 - Rozdział XIX
I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 19 - Capítulo XIX
Capitolo XIX
Chi, vedendo in un campo mal coltivato, un'erbaccia, per esempio un bel lapazio, volesse proprio sapere se sia venuto da un seme maturato nel campo stesso, o portatovi dal vento, o lasciatovi cader da un uccello, per quanto ci pensasse, non ne verrebbe mai a una conclusione.
||||||||||||wild lettuce|||||||||||||||||||to you|||||||||||||||
Who, seeing a poorly cultivated field and a weed, for example a beautiful thistle, and really wanted to know if it came from a seed matured in the field itself, or carried by the wind, or dropped there by a bird, no matter how much he thought about it, he would never come to a conclusion.
Così anche noi non sapremmo dire se dal fondo naturale del suo cervello, o dall'insinuazione d'Attilio, venisse al conte zio la risoluzione di servirsi del padre provinciale per troncare nella miglior maniera quel nodo imbrogliato.
||||we would know||||||||||of the insinuation||||||||||||||||||||
So we also wouldn't know whether the resolution to use the provincial father to untie that tangled knot in the best way came from the natural depths of his brain or from Attilio's insinuation to the count uncle.
Certo è che Attilio non aveva detta a caso quella parola; e quantunque dovesse aspettarsi che, a un suggerimento così scoperto, la boria ombrosa del conte zio avrebbe ricalcitrato, a ogni modo volle fargli balenar dinanzi l'idea di quel ripiego, e metterlo sulla strada, dove desiderava che andasse.
||||||||||||||||||||||||||||it resisted|||||||||||||||||||
Certainly Attilio did not say that word randomly; and although he could expect that, to such a blatant suggestion, the shadowy pride of the count uncle would have resisted, in any case he wanted to make him consider the idea of that solution, and put him on the path he wanted him to follow.
Dall'altra parte, il ripiego era talmente adattato all'umore del conte zio, talmente indicato dalle circostanze, che, senza suggerimento di chi si sia, si può scommettere che l'avrebbe trovato da sé.
|||||||to the mood||||||||||||||||||||||
On the other hand, the solution was so perfectly adapted to the mood of the count's uncle, so indicated by the circumstances, that, without the suggestion of anyone, one can bet that he would have found it himself.
Si trattava che, in una guerra pur troppo aperta, uno del suo nome, un suo nipote, non rimanesse al di sotto: punto essenzialissimo alla riputazione del potere che gli stava tanto a cuore.
It was essential that, in a unfortunately open war, one of his name, one of his nephews, did not remain below: an extremely essential point for the reputation of the power that was so dear to him.
La soddisfazione che il nipote poteva prendersi da sé, sarebbe stata un rimedio peggior del male, una sementa di guai; e bisognava impedirla, in qualunque maniera, e senza perder tempo.
|||||||||||||||||seed||troubles||||||||||
The satisfaction that the nephew could take for himself would have been a remedy worse than the evil, a seed of troubles; and it had to be prevented, in any way, and without wasting time.
Comandargli che partisse in quel momento dalla sua villa; già non avrebbe ubbidito; e quand'anche avesse, era un cedere il campo, una ritirata della casa dinanzi a un convento.
He commanded him to leave his villa at that moment; he wouldn't have obeyed anyway; and even if he had, it would have been a surrender, a retreat of the house in front of a convent.
Ordini, forza legale, spauracchi di tal genere, non valevano contro un avversario di quella condizione: il clero regolare e secolare era affatto immune da ogni giurisdizione laicale; non solo le persone, ma i luoghi ancora abitati da esso: come deve sapere anche chi non avesse letta altra storia che la presente; che starebbe fresco.
|||fears||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Orders, legal force, scarecrows of that kind, were worthless against an opponent of that status: the regular and secular clergy were completely immune from any lay jurisdiction; not only the individuals, but also the places inhabited by them: as anyone should know even if they had read no other history than the current one; they would be cool.
Tutto quel che si poteva contro un tale avversario era cercar d'allontanarlo, e il mezzo a ciò era il padre provinciale, in arbitrio del quale era l'andare e lo stare di quello.
All that could be done against such an opponent was to try to distance him, and the means to do so was the provincial father, at whose discretion was the coming and going of that person.
Ora, tra il padre provinciale e il conte zio passava un'antica conoscenza: s'eran veduti di rado, ma sempre con gran dimostrazioni d'amicizia, e con esibizioni sperticate di servizi.
||||||||||||||||||||||||exhibitions|||
Now, between the provincial father and the count uncle there was an ancient acquaintance: they had seen each other rarely, but always with great demonstrations of friendship, and with exaggerated offerings of services.
E alle volte, è meglio aver che fare con uno che sia sopra a molti individui, che con un solo di questi, il quale non vede che la sua causa, non sente che la sua passione, non cura che il suo punto; mentre l'altro vede in un tratto cento relazioni, cento conseguenze, cento interessi, cento cose da scansare, cento cose da salvare; e si può quindi prendere da cento parti.
And sometimes, it is better to deal with someone who is above many individuals, than with just one of these, who only sees his case, only feels his passion, only cares about his point; while the other sees at once a hundred relationships, a hundred consequences, a hundred interests, a hundred things to avoid, a hundred things to save; and one can be influenced from a hundred sides.
Tutto ben ponderato, il conte zio invitò un giorno a pranzo il padre provinciale, e gli fece trovare una corona di commensali assortiti con un intendimento sopraffino.
|||||||||||||||||||||||||understanding|exquisite
All things considered, the count uncle invited the provincial father to lunch one day, and arranged a group of assorted guests with a cunning intention.
Oualche parente dè più titolati, di quelli il cui solo casato era un gran titolo; e che, col solo contegno, con una certa sicurezza nativa, con una sprezzatura signorile, parlando di cose grandi con termini famigliari, riuscivano, anche senza farlo apposta, a imprimere e rinfrescare, ogni momento, l'idea della superiorità e della potenza; e alcuni clienti legati alla casa per una dipendenza ereditaria, e al personaggio per una servitù di tutta la vita; i quali, cominciando dalla minestra a dir di sì, con la bocca, con gli occhi, con gli orecchi, con tutta la testa, con tutto il corpo, con tutta l'anima, alle frutte v'avevan ridotto un uomo a non ricordarsi più come si facesse a dir di no.
||||qualified|||||||||||||||||||||||nonchalance||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||soups|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Some relatives of the most titled, those whose lineage alone was a great title; and who, with their mere demeanor, a certain native confidence, a lordly nonchalance, speaking of grand things in familiar terms, managed, even without intending to, to continuously impress upon others the idea of superiority and power; and some clients bound to the family by hereditary dependence, and to the individual by a lifelong servitude; who, starting from saying yes to the soup, with their mouths, eyes, ears, heads, bodies, and souls, had reduced a man to not being able to remember how to say no to the fruits.
A tavola, il conte padrone fece cader ben presto il discorso sul tema di Madrid.
At the table, the master count quickly shifted the conversation to the topic of Madrid.
A Roma si va per più strade; a Madrid egli andava per tutte.
In Rome, one travels by many streets; in Madrid, he traveled by all of them.
Parlò della corte, del conte duca, dè ministri, della famiglia del governatore; delle cacce del toro, che lui poteva descriver benissimo, perché le aveva godute da un posto distinto; dell'Escuriale di cui poteva render conto a un puntino, perché un creato del conte duca l'aveva condotto per tutti i buchi.
|||||||||||||||||||||||||||||of the Escorial||||render||||||||||||||||holes
Μίλησε για το δικαστήριο, για τον μετρητή δούκα, για υπουργούς, για την οικογένεια του κυβερνήτη. τα ταύρα κυνηγά, τα οποία θα μπορούσε να περιγράψει πολύ καλά, γιατί τα είχε απολαύσει από ένα ξεχωριστό μέρος. του Escuriale που θα μπορούσε να εξηγήσει σε κάποιο σημείο, επειδή μια δημιουργία του Count Duke τον οδήγησε σε όλες τις τρύπες.
He spoke of the court, the count duke, the ministers, the governor's family; of the bull hunts, which he could describe very well because he had enjoyed them from a distinguished position; of the Escurial about which he could give an account down to the smallest detail, because a servant of the count duke had guided him through all the corners.
Per qualche tempo, tutta la compagnia stette, come un uditorio, attenta a lui solo, poi si divise in colloqui particolari; e lui allora continuò a raccontare altre di quelle belle cose, come in confidenza, al padre provinciale che gli era accanto, e che lo lasciò dire, dire e dire.
Για κάποιο χρονικό διάστημα, ολόκληρη η παρέα ήταν, όπως το κοινό, προσεκτικός σε αυτόν μόνο, και τότε χωρίστηκαν σε συγκεκριμένες συνομιλίες. και στη συνέχεια συνέχισε να λέει περισσότερα από αυτά τα όμορφα πράγματα, σαν να ήταν εμπιστοσύνη, στον επαρχιακό πατέρα που ήταν δίπλα του, και που τον άφησε να πει, να πει και να πει.
For some time, the whole company stood, like an audience, listening only to him, then they split into private conversations; and then he continued to tell more of those beautiful things, as if in confidence, to the provincial father next to him, who let him speak, speak and speak.
Ma a un certo punto, diede una giratina al discorso, lo staccò da Madrid, e di corte in corte, di dignità in dignità, lo tirò sul cardinal Barberini, ch'era cappuccino, e fratello del papa allora sedente, Urbano VIII: niente meno.
|||||||a little twist||||||||||||||||||||||||||||sitting||||
Αλλά σε ένα ορισμένο σημείο, έκανε την ομιλία του μια περιστροφή, τον αποσπάστηκε από τη Μαδρίτη, και από δικαστήριο σε δικαστήριο, από αξιοπρέπεια σε αξιοπρέπεια, τον έσυρε στον Καρδινάλιο Μπαρμίνι, ο οποίος ήταν Καπουτσίν, και ο αδελφός του Πάπα κάθισε στη συνέχεια, Urban VIII: τίποτα λιγότερο.
But at a certain point, he changed the topic, moved away from Madrid, and from court to court, from dignity to dignity, he brought it to Cardinal Barberini, who was a Capuchin and brother of the then sitting pope, Urban VIII: no less.
Il conte zio dovette anche lui lasciar parlare un poco, e stare a sentire, e ricordarsi che finalmente, in questo mondo, non c'era soltanto i personaggi che facevan per lui.
The uncle count also had to let others speak a little, and listen, and remember that finally, in this world, there were not only characters that suited him.
Poco dopo alzati da tavola, pregò il padre provinciale di passar con lui in un'altra stanza.
Shortly after getting up from the table, he asked the provincial father to go with him to another room.
Due potestà, due canizie, due esperienze consumate si trovavano a fronte.
Two authorities, two gray hairs, two consumed experiences were face to face.
Il magnifico signore fece sedere il padre molto reverendo, sedette anche lui, e cominciò: - stante l'amicizia che passa tra di noi, ho creduto di far parola a vostra paternità d'un affare di comune interesse, da concluder tra di noi, senz'andar per altre strade, che potrebbero... E perciò, alla buona, col cuore in mano, le dirò di che si tratta; e in due parole son certo che anderemo d'accordo.
The magnificent lord made the very reverend father sit down, he also sat down, and began: - considering the friendship that exists between us, I thought it appropriate to speak to your paternity about a matter of common interest, to be concluded between us, without going through other paths, which could... And for this reason, in all honesty, with my heart in my hand, I will tell you what it is about; and in a few words I am sure we will come to an agreement.
Mi dica: nel loro convento di Pescarenico c'è un padre Cristoforo da ***?
Tell me: in their convent in Pescarenico is there a father Cristoforo from *?
Il provinciale fece cenno di sì.
The provincial nodded.
- Mi dica un poco vostra paternità, schiettamente, da buon amico... questo soggetto... questo padre... Di persona io non lo conosco; e sì che dè padri cappuccini ne conosco parecchi: uomini d'oro, zelanti, prudenti, umili: sono stato amico dell'ordine fin da ragazzo... Ma in tutte le famiglie un po' numerose... c'è sempre qualche individuo, qualche testa... E questo padre Cristoforo, so da certi ragguagli che è un uomo... un po' amico dè contrasti... che non ha tutta quella prudenza, tutti què riguardi... Scommetterei che ha dovuto dar più d'una volta da pensare a vostra paternità.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||details|||||||||||||||||||||||||||||||
- Tell me a little about your fatherhood, candidly, as a good friend... this subject... this father... I don't know him personally; and yet I know several Capuchin fathers: men of gold, zealous, prudent, humble: I have been a friend of the order since I was young... But in all families a bit numerous... there is always some individual, some head... And this father Cristoforo, from certain reports I know that he is a man... a bit fond of disagreements... who doesn't have all that prudence, all those considerations... I would bet that your fatherhood has had to think more than once about him.
"Ho inteso: è un impegno, - pensava intanto il provinciale: - colpa mia; lo sapevo che quel benedetto Cristoforo era un soggetto da farlo girare di pulpito in pulpito, e non lasciarlo fermare mesi in un luogo, specialmente in conventi di campagna".
"I understand: it's a commitment, - the provincial thought in the meantime: - my fault; I knew that blessed Cristoforo was a person to make him go from pulpit to pulpit, and not let him stay in one place for months, especially in country convents".
- Oh!
- Oh!
- disse poi: - mi dispiace davvero di sentire che vostra magnificenza abbia in un tal concetto il padre Cristoforo; mentre, per quanto ne so io, è un religioso... esemplare in convento, e tenuto in molta stima anche di fuori.
- Intendo benissimo; vostra paternità deve... Però, però, da amico sincero, voglio avvertirla d'una cosa che le sarà utile di sapere; e se anche ne fosse già informata, posso, senza mancare ai miei doveri, metterle sott'occhio certe conseguenze... possibili: non dico di più.
- I understand very well; Your Paternity must... However, however, as a sincere friend, I want to warn you about something that will be useful for you to know; and even if you are already informed, I can, without neglecting my duties, point out certain possible consequences to you... I won't say more.
Questo padre Cristoforo, sappiamo che proteggeva un uomo di quelle parti, un uomo... vostra paternità n'avrà sentito parlare; quello che, con tanto scandolo, scappò dalle mani della giustizia, dopo aver fatto, in quella terribile giornata di san Martino, cose... cose... Lorenzo Tramaglino!
This Father Cristoforo, we know that he protected a man from those parts, a man... Your Paternity must have heard of him; the one who, with so much scandal, escaped from the hands of justice, after doing, on that terrible day of St. Martin, things... things... Lorenzo Tramaglino!
"Ahi!"
"Alas!"
pensò il provinciale; e disse: - questa circostanza mi riesce nuova; ma vostra magnificenza sa bene che una parte del nostro ufizio è appunto d'andare in cerca dè traviati, per ridurli...
|||||||||||||||||||||||||||the lost||
thought the provincial; and said: - this circumstance is new to me; but your magnificence knows well that a part of our duty is precisely to go in search of the erring, to bring them back...
- Va bene; ma la protezione dè traviati d'una certa specie...!
- Alright; but protecting certain kinds of erring people...!
Son cose spinose, affari delicati... - E qui, in vece di gonfiar le gote e di soffiare, strinse le labbra, e tirò dentro tant'aria quanta ne soleva mandar fuori, soffiando.
||thorny||||||||||||||||||||||||||
These are thorny matters, delicate affairs... - And here, instead of puffing up his cheeks and blowing, he tightened his lips, and sucked in as much air as he used to expel, blowing.
E riprese: - ho creduto bene di darle un cenno su questa circostanza, perché se mai sua eccellenza... Potrebbe esser fatto qualche passo a Roma... non so niente... e da Roma venirle...
And he continued: - I thought it best to mention this fact to you, because if his excellency were to take any steps in Rome... I don't know... and to come to you from Rome...
- Son ben tenuto a vostra magnificenza di codesto avviso; però son certo che, se si prenderanno informazioni su questo proposito, si troverà che il padre Cristoforo non avrà avuto che fare con l'uomo che lei dice, se non a fine di mettergli il cervello a partito.
||||||||||||||||||||||||||||||||the man|||||||||||||
- I am greatly obliged to your magnificence for this information; however, I am certain that, if inquiries are made on this matter, it will be found that Father Cristoforo had nothing to do with the man you mentioned, except perhaps to try to change his mind.
Il padre Cristoforo, lo conosco.
I know Father Cristoforo.
- Già lei sa meglio di me che soggetto fosse al secolo, le cosette che ha fatte in gioventù.
- She already knows better than me what kind of person he was in his time, the things he did in his youth.
- È la gloria dell'abito questa, signor conte, che un uomo, il quale al secolo ha potuto far dir di sé, con questo indosso, diventi un altro.
- This is the glory of the outfit, Count, that a man, who in his time could have people talking about him, with this on, becomes another person.
E da che il padre Cristoforo porta quest'abito...
And since Father Cristoforo wears this outfit...
- Vorrei crederlo: lo dico di cuore: vorrei crederlo; ma alle volte, come dice il proverbio... l'abito non fa il monaco.
Il proverbio non veniva in taglio esattamente; ma il conte l'aveva sostituito in fretta a un altro che gli era venuto sulla punta della lingua: il lupo cambia il pelo, ma non il vizio.
|||||sharpness||||||||haste||||||||||||||||||||
The proverb didn't fit exactly; but the count had quickly replaced it with another that had come to the tip of his tongue: the wolf changes its fur, but not its vice.
- Ho dè riscontri, - continuava, - ho dè contrassegni...
||I had confirmations||||
- I have some evidence, - he continued, - I have some signs...
- Se lei sa positivamente, - disse il provinciale, - che questo religioso abbia commesso qualche errore (tutti si può mancare), avrò per un vero favore l'esserne informato.
- If you know for sure, - said the provincial, - that this clergyman has made a mistake (everyone can make mistakes), I would consider it a real favor to be informed about it.
Son superiore: indegnamente; ma lo sono appunto per correggere, per rimediare.
I am superior: undeservedly; but I am so precisely to correct, to remedy.
- Le dirò: insieme con questa circostanza dispiacevole della protezione aperta di questo padre per chi le ho detto, c'è un'altra cosa disgustosa, e che potrebbe... Ma, tra di noi, accomoderemo tutto in una volta.
|||||||||||||||||||||||||||||we will accommodate||||
- I will tell you: along with this unpleasant circumstance of the open protection of this father for whom I have told you, there is another disgusting thing, and that could... But, between us, we will settle everything at once.
C'è, dico, che lo stesso padre Cristoforo ha preso a cozzare con mio nipote, don Rodrigo ***.
||||||||||to clash|||||
The thing is, I say, that the same Father Cristoforo has started to clash with my nephew, Don Rodrigo.
- Oh!
questo mi dispiace, mi dispiace, mi dispiace davvero.
- Mio nipote è giovine, vivo, si sente quello che è, non è avvezzo a esser provocato...
- Sarà mio dovere di prender buone informazioni d'un fatto simile.
Come ho già detto a vostra magnificenza, e parlo con un signore che non ha meno giustizia che pratica di mondo, tutti siamo di carne, soggetti a sbagliare... tanto da una parte, quanto dall'altra: e se il padre Cristoforo avrà mancato...
- Veda vostra paternità; son cose, come io le dicevo, da finirsi tra di noi, da seppellirsi qui, cose che a rimestarle troppo... si fa peggio.
|||||||||||||||to bury oneself|||||||||
- See your fatherhood; these are things, as I was saying, to be finished between us, to be buried here, things that by stirring them too much... it gets worse.
Lei sa cosa segue: quest'urti, queste picche, principiano talvolta da una bagattella, e vanno avanti, vanno avanti... A voler trovarne il fondo, o non se ne viene a capo, o vengon fuori cent'altri imbrogli.
|||||||they begin|||||||||||||||||||||||||a hundred others|
You know what follows: these clashes, these grudges, sometimes start from a trifle, and they go on, they go on... If you try to get to the bottom of it, either you don't get to the bottom of it, or a hundred other troubles come out.
Sopire, troncare, padre molto reverendo: troncare, sopire.
To suppress, to cut off, very reverend father: to cut off, to suppress.
Mio nipote è giovine; il religioso, da quel che sento, ha ancora tutto lo spirito, le... inclinazioni d'un giovine: e tocca a noi, che abbiamo i nostri anni... pur troppo eh, padre molto reverendo?...
Chi fosse stato lì a vedere, in quel punto, fu come quando, nel mezzo d'un'opera seria, s'alza, per isbaglio, uno scenario, prima del tempo, e si vede un cantante che, non pensando, in quel momento, che ci sia un pubblico al mondo, discorre alla buona con un suo compagno.
||||||||||||||of an opera||||||||||||||||||||||||||||||||||
Whoever had been there to see, at that moment, it was like when, in the middle of a serious work, a set is accidentally raised too soon, and one sees a singer who, not thinking, at that moment, that there is an audience in the world, chatting casually with a friend.
Il viso, l'atto, la voce del conte zio, nel dir quel pur troppo!
The face, the gesture, the voice of the count uncle, in saying unfortunately that!
, tutto fu naturale: lì non c'era politica: era proprio vero che gli dava noia d'avere i suoi anni.
Everything was natural: there was no politics there: it was really true that he was annoyed to have his years.
Non già che piangesse i passatempi, il brio, l'avvenenza della gioventù: frivolezze, sciocchezze, miserie!
|||||pastimes||vivacity|the charm||||foolishness|
It was not that he was crying over pastimes, liveliness, and the charm of youth: frivolities, foolishness, miseries!
La cagion del suo dispiacere era ben più soda e importante: era che sperava un certo posto più alto, quando fosse vacato; e temeva di non arrivare a tempo.
The cause of his sadness was much more solid and important: he hoped for a certain higher position, once it became available; and he feared not reaching it in time.
Ottenuto che l'avesse, si poteva esser certi che non si sarebbe più curato degli anni, non avrebbe desiderato altro, e sarebbe morto contento, come tutti quelli che desideran molto una cosa, assicurano di voler fare, quando siano arrivati a ottenerla.
Once he achieved it, one could be certain that he would no longer care about age, would not desire anything else, and would die content, like all those who desire something very much assure they will do when they have obtained it.
Ma per lasciarlo parlar lui, - tocca a noi, - continuò, - a aver giudizio per i giovani, e a rassettar le loro malefatte.
But to let him speak, - it's up to us, - he continued, - to have judgment for the young, and to fix their wrongdoings.
Per buona sorte, siamo ancora a tempo; la cosa non ha fatto chiasso; è ancora il caso d'un buon principiis obsta .
Luckily, we still have time; the matter did not raise a fuss; it is still a matter of good principiis obsta.
Allontanare il fuoco dalla paglia.
Move the fire away from the straw.
Alle volte un soggetto che, in un luogo, non fa bene, o che può esser causa di qualche inconveniente, riesce a maraviglia in un altro.
Sometimes a subject who, in one place, does not do well, or who can cause some inconvenience, excels in another.
Vostra paternità saprà ben trovare la nicchia conveniente a questo religioso.
Your Eminence will know how to find the suitable niche for this religious.
C'è giusto anche l'altra circostanza, che possa esser caduto in sospetto di chi... potrebbe desiderare che fosse rimosso: e, collocandolo in qualche posto un po' lontanetto, facciamo un viaggio e due servizi; tutto s'accomoda da sé, o per dir meglio, non c'è nulla di guasto.
||||||||||||||||it was|||placing it|||||||||||||||||||||||||
There is also the other circumstance, that he may have fallen under suspicion of those... who might wish him removed: and, placing him in a somewhat distant place, we do a favor and two services; everything will sort itself out, or better to say, there is nothing to be spoiled.
Questa conclusione, il padre provinciale se l'aspettava fino dal principio del discorso.
"Eh già!
- pensava tra sé: - vedo dove vuoi andar a parare: delle solite; quando un povero frate è preso a noia da voi altri, o da uno di voi altri, o vi dà ombra, subito, senza cercar se abbia torto o ragione, il superiore deve farlo sgomberare".
- he thought to himself: - I see where you're going: the usual; when a poor friar is annoyed by you all, or by one of you, or bothers you, immediately, without even checking if he is right or wrong, the superior must make him leave".
E quando il conte ebbe finito, e messo un lungo soffio, che equivaleva a un punto fermo, - intendo benissimo, - disse il provinciale, - quel che il signor conte vuol dire; ma prima di fare un passo...
||||||||||||it equaled||||||||||||||||||||||
And when the count had finished, and let out a long sigh, which was equivalent to a period, - I understand perfectly, - said the provincial, - what the count means; but before taking a step...
È un passo e non è un passo, padre molto reverendo: è una cosa naturale, una cosa ordinaria; e se non si prende questo ripiego, e subito, prevedo un monte di disordini, un'iliade di guai.
|||||||||||||||||||||||||||||||disorders|an Iliad||
It's a step and not a step, very reverend father: it's a natural thing, an ordinary thing; and if this action isn't taken, and immediately, I foresee a mountain of disorders, a myriad of troubles.
Uno sproposito... mio nipote non crederei... ci son io, per questo... Ma, al punto a cui la cosa è arrivata, se non la tronchiamo noi, senza perder tempo, con un colpo netto, non è possibile che si fermi, che resti segreta... e allora non è più solamente mio nipote... Si stuzzica un vespaio, padre molto reverendo.
|||||would believe||||||||||||||||||we cut|||||||||||||||||||||||||||||wasp nest|||
Nonsense... my nephew wouldn't believe it... I am here, that's why... But, the situation has escalated to a point where if we don't put an end to it, without wasting time, with a sharp blow, it's not possible for it to stop, for it to remain a secret... and then it's not just my nephew... A hornet's nest is being stirred, very reverend father.
Lei vede; siamo una casa, abbiamo attinenze...
||||||connections
You see; we are a family, we have connections...
- Cospicue.
noticeable
- Significant.
- Lei m'intende: tutta gente che ha sangue nelle vene, e che, a questo mondo... è qualche cosa.
C'entra il puntiglio; diviene un affare comune; e allora... anche chi è amico della pace... Sarebbe un vero crepacuore per me, di dovere... di trovarmi... io che ho sempre avuta tanta propensione per i padri cappuccini...!
It's all about punctiliousness; it becomes a common affair; and then... even those who are friends of peace... It would be a real heartbreak for me, to have to... to find myself... me, who have always had such a tendency for the Capuchin fathers...!
Loro padri, per far del bene, come fanno con tanta edificazione del pubblico, hanno bisogno di pace, di non aver contese, di stare in buona armonia con chi... E poi, hanno dè parenti al secolo... e questi affaracci di puntiglio, per poco che vadano in lungo, s'estendono, si ramificano, tiran dentro... mezzo mondo.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||big troubles|||||||||||they branch|pull|||
Their fathers, to do good, as they do with so much edification for the public, need peace, to avoid disputes, to be in good harmony with those... And then, they have relatives in the secular world... and these matters of punctiliousness, no matter how small, if they drag on, extend, branch out, and involve... half the world.
Io mi trovo in questa benedetta carica, che m'obbliga a sostenere un certo decoro... Sua eccellenza... i miei signori colleghi... tutto diviene affar di corpo... tanto più con quell'altra circostanza... Lei sa come vanno queste cose.
I find myself in this blessed position, which obliges me to maintain a certain decorum... His Excellency... my esteemed colleagues... everything becomes a matter of prestige... even more so with that other circumstance... You know how these things go.
- Veramente, - disse il padre provinciale, - il padre Cristoforo è predicatore; e avevo già qualche pensiero... Mi si richiede appunto... Ma in questo momento, in tali circostanze, potrebbe parere una punizione; e una punizione prima d'aver ben messo in chiaro...
|||||||||||||||||||||||||||seem|||||||||||
- No punizione, no: un provvedimento prudenziale, un ripiego di comune convenienza, per impedire i sinistri che potrebbero... mi sono spiegato.
|||||preventive|||||||||accidents|||||
- Tra il signor conte e me, la cosa rimane in questi termini; intendo.
Ma, stando il fatto come fu riferito a vostra magnificenza, è impossibile, mi pare, che nel paese non sia traspirato qualcosa.
Per tutto c'è degli aizzatori, dè mettimale, o almeno dè curiosi maligni che, se posson vedere alle prese signori e religiosi, ci hanno un gusto matto; e fiutano, interpretano, ciarlano... Ognuno ha il suo decoro da conservare; e io poi, come superiore (indegno), ho un dovere espresso... L'onor dell'abito... non è cosa mia... è un deposito del quale... Il suo signor nipote, giacché è così alterato, come dice vostra magnificenza, potrebbe prender la cosa come una soddisfazione data a lui, e... non dico vantarsene, trionfarne, ma...
||||instigators||put it|||||malicious||||||the struggle||||||||crazy||sniff|interpret|gossip|||||||||||||unworthy||||explicit|honor|the dress|||||||||||||||||||||||||||||||||||boast|triumph from it|
- Le pare, padre molto reverendo?
Mio nipote è un cavaliere che nel mondo è considerato... secondo il suo grado e il dovere: ma davanti a me è un ragazzo; e non farà né più né meno di quello che gli prescriverò io.
Le dirò di più: mio nipote non ne saprà nulla.
Che bisogno abbiamo noi di render conto?
What need do we have to give an account?
Son cose che facciamo tra di noi, da buoni amici; e tra di noi hanno da rimanere.
These are things we do among ourselves, as good friends; and among us they should remain.
Non si dia pensiero di ciò.
Do not worry about it.
Devo essere avvezzo a non parlare -.
E soffiò.
- In quanto ai cicaloni, - riprese, - che vuol che dicano?
|||gossips|||||
- As for the gossipers, - he continued, - what do you want them to say?
Un religioso che vada a predicare in un altro paese, è cosa così ordinaria!
A religious person preaching in another country is such a common thing!
E poi, noi che vediamo... noi che prevediamo... noi che ci tocca... non dobbiamo poi curarci delle ciarle.
And then, we who see... we who foresee... we who have to... we shouldn't care about chatters.
- Però, affine di prevenirle, sarebbe bene che, in quest'occasione, il suo signor nipote facesse qualche dimostrazione, desse qualche segno palese d'amicizia, di riguardo... non per noi, ma per l'abito...
- However, in order to prevent them, it would be good if on this occasion, his nephew made some demonstration, gave some obvious sign of friendship, of respect... not for us, but for the dress...
- Sicuro, sicuro; quest'è giusto... Però non c'è bisogno: so che i cappuccini son sempre accolti come si deve da mio nipote.
- Sure, sure; this is fair... But it's not necessary: I know that the Capuchins are always welcomed properly by my nephew.
Lo fa per inclinazione: è un genio in famiglia: e poi sa di far cosa grata a me.
He does it out of inclination: he is a genius in the family: and he also knows that he is doing something pleasing to me.
Del resto, in questo caso... qualcosa di straordinario... è troppo giusto.
Lasci fare a me, padre molto reverendo; che comanderò a mio nipote... Cioè bisognerà insinuargli con prudenza, affinché non s'avveda di quel che è passato tra di noi.
||||||||||||||to insinuate to him|||||||||||||
Perché non vorrei alle volte che mettessimo un impiastro dove non c'è ferita.
Because sometimes I wouldn't want us to put a plaster where there is no wound.
E per quel che abbiamo concluso, quanto più presto sarà, meglio.
And for what we have concluded, the sooner it is done, the better.
E se si trovasse qualche nicchia un po' lontana... per levar proprio ogni occasione...
And if a niche were found a bit far away... to truly remove any opportunity...
- Mi vien chiesto per l'appunto un predicatore da Rimini; e fors'anche, senz'altro motivo, avrei potuto metter gli occhi...
- I am asked for a preacher from Rimini; and perhaps, without any doubt, I could have set my eyes on...
- Molto a proposito, molto a proposito.
|||||purpose
- Very much to the point, very much to the point.
E quando...?
And when...?
- Giacché la cosa si deve fare, si farà presto.
since||||||||
- Since the thing must be done, it will be done quickly.
- Presto, presto, padre molto reverendo: meglio oggi che domani.
- Quickly, quickly, very reverend father: better today than tomorrow.
E, - continuava poi, alzandosi da sedere, - se posso qualche cosa, tanto io, come la mia famiglia, per i nostri buoni padri cappuccini...
And, - he continued, getting up from his seat, - if I can do something, both myself and my family, for our good Capuchin fathers...
- Conosciamo per prova la bontà della casa, - disse il padre provinciale, alzatosi anche lui, e avviandosi verso l'uscio, dietro al suo vincitore.
|||||||||||rising||||||||||
- We know from experience the goodness of the house, - said the provincial father, getting up as well and heading towards the door, behind his victor.
- Abbiamo spento una favilla, - disse questo, soffermandosi, - una favilla, padre molto reverendo, che poteva destare un grand'incendio.
|||spark|||pausing||||||||||great fire
- We have extinguished a spark, - said this, pausing, - a spark, very reverend father, that could have caused a great fire.
Tra buoni amici, con due parole s'accomodano di gran cose.
||||||they settle|||
Among good friends, great things are settled with a few words.
Arrivato all'uscio, lo spalancò, e volle assolutamente che il padre provinciale andasse avanti: entrarono nell'altra stanza, e si riunirono al resto della compagnia.
|||||||||||||||room|||||||
Un grande studio, una grand'arte, di gran parole, metteva quel signore nel maneggio d'un affare; ma produceva poi anche effetti corrispondenti.
||||great art||||||||handling||||||||
A great study, a great art, with grand words, put that gentleman in charge of a business; but it also produced corresponding effects.
Infatti, col colloquio che abbiam riferito, riuscì a far andar fra Cristoforo a piedi da Pescarenico a Rimini, che è una bella passeggiata.
In fact, with the conversation we have reported, he managed to make Cristoforo walk from Pescarenico to Rimini, which is a nice walk.
Una sera, arriva a Pescarenico un cappuccino di Milano, con un plico per il padre guardiano.
|||||||||||bundle||||
One evening, a Capuchin friar from Milan arrives in Pescarenico with a package for the father guardian.
C'è dentro l'obbedienza per fra Cristoforo, di portarsi a Rimini, dove predicherà la quaresima.
|||||||||||he will preach||
There is in it the obedience to friar Cristoforo, to go to Rimini, where he will preach during Lent.
La lettera al guardiano porta l'istruzione d'insinuare al detto frate che deponga ogni pensiero d'affari che potesse avere avviati nel paese da cui deve partire, e che non vi mantenga corrispondenze: il frate latore dev'essere il compagno di viaggio.
||||||to insinuate|||||lay down||||||||||||||||||||||the bearer|||||
The letter to the guardian instructs to suggest to the said friar to set aside any business thoughts he might have started in the country he is leaving, and not to maintain correspondences: the friar carrying the letter must be the travel companion.
Il guardiano non dice nulla la sera; la mattina, fa chiamar fra Cristoforo, gli fa vedere l'obbedienza, gli dice che vada a prender la sporta, il bastone, il sudario e la cintura, e con quel padre compagno che gli presenta, si metta poi subito in viaggio.
||||||||||||||||the obedience|||||||||||||||||||||||||||||
The guardian says nothing in the evening; the next morning, he calls friar Cristoforo, shows him the obedience, tells him to go get the bag, the stick, the shroud, and the belt, and to then immediately start the journey with the father companion he presents.
Se fu un colpo per il nostro frate, lo lascio pensare a voi.
Renzo, Lucia, Agnese, gli vennero subito in mente; e esclamò, per dir così, dentro di sé: "oh Dio!
cosa faranno què meschini, quando io non sarò più qui!"
|||miserable||||||
Ma alzò gli occhi al cielo, e s'accusò d'aver mancato di fiducia, d'essersi creduto necessario a qualche cosa.
Mise le mani in croce sul petto, in segno d'ubbidienza, e chinò la testa davanti al padre guardiano; il quale lo tirò poi in disparte, e gli diede quell'altro avviso, con parole di consiglio, e con significazione di precetto.
He placed his hands crossed on his chest, as a sign of obedience, and bowed his head in front of the father guardian; who then drew him aside and gave him that other advice, with words of counsel and with a sense of command.
Fra Cristoforo andò alla sua cella, prese la sporta, vi ripose il breviario, il suo quaresimale, e il pane del perdono, s'allacciò la tonaca con la sua cintura di pelle, si licenziò da' suoi confratelli che si trovavano in convento, andò da ultimo a prender la benedizione del guardiano, e col compagno, prese la strada che gli era stata prescritta.
||||||||||||breviary|||Lenten||||||||cassock||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Friar Cristoforo went to his cell, took the bag, put back the breviary, his Lenten book, and the bread of forgiveness, fastened his tunic with his leather belt, bid farewell to his fellow friars who were in the convent, finally went to receive the blessing of the guardian, and with his companion, took the road that had been prescribed to him.
Abbiamo detto che don Rodrigo, intestato più che mai di venire a fine della sua bella impresa, s'era risoluto di cercare il soccorso d'un terribile uomo.
|||||more determined||||||||||||||||||||
We have said that Don Rodrigo, more determined than ever to succeed in his beautiful enterprise, had decided to seek the help of a terrible man.
Di costui non possiam dare né il nome, né il cognome, né un titolo, e nemmeno una congettura sopra nulla di tutto ciò: cosa tanto più strana, che del personaggio troviamo memoria in più d'un libro (libri stampati, dico) di quel tempo.
Che il personaggio sia quel medesimo, l'identità dè fatti non lascia luogo a dubitarne; ma per tutto un grande studio a scansarne il nome, quasi avesse dovuto bruciar la penna, la mano dello scrittore.
|||||||||||||||||||||to avoid it||||||||||||
The character being the same, the identity of the facts leaves no room for doubt; but with great care to avoid mentioning his name, as if the writer's hand had to be burned.
Francesco Rivola, nella vita del cardinal Federigo Borromeo, dovendo parlar di quell'uomo, lo chiama "un signore altrettanto potente per ricchezze, quanto nobile per nascita", e fermi lì.
|||life||cardinal|||||||||a||||||||||||
Francesco Rivola, in the life of Cardinal Federigo Borromeo, when speaking of that man, calls him "a man as powerful in riches as he is noble by birth", and stops there.
Giuseppe Ripamonti, che, nel quinto libro della quinta decade della sua Storia Patria , ne fa più distesa menzione, lo nomina uno, costui, colui, quest'uomo, quel personaggio.
||||||||decade|||||||||||||||||
Giuseppe Ripamonti, who, in the fifth book of the fifth decade of his Storia Patria, makes a more extensive mention of him, names him as one, this man, that character.
"Riferirò", dice, nel suo bel latino, da cui traduciamo come ci riesce, "il caso d'un tale che, essendo dè primi tra i grandi della città, aveva stabilita la sua dimora in una campagna, situata sul confine; e lì, assicurandosi a forza di delitti, teneva per niente i giudizi, i giudici, ogni magistratura, la sovranità; menava una vita affatto indipendente; ricettatore di forusciti, foruscito un tempo anche lui; poi tornato, come se niente fosse..." Da questo scrittore prenderemo qualche altro passo, che ci venga in taglio per confermare e per dilucidare il racconto del nostro anonimo; col quale tiriamo avanti
report|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||receiver||forbidden||||||||||||||||||||||||||||to clarify|||||||||
"I will report," he says, in his beautiful Latin, from which we translate as best we can, "the case of a man who, being one of the first among the great men of the city, had established his residence in a countryside, located on the border; and there, by securing himself through crimes, he held in contempt judgments, judges, all magistrates, sovereignty; he led a completely independent life; a receiver of outcasts, an outcast himself at one time; then returned, as if nothing had happened..." From this writer we will take a few other passages, that come to mind to confirm and elucidate the story of our anonymous; with whom we move forward
Fare ciò ch'era vietato dalle leggi, o impedito da una forza qualunque; esser arbitro, padrone negli affari altrui, senz'altro interesse che il gusto di comandare; esser temuto da tutti, aver la mano da coloro ch'eran soliti averla dagli altri; tali erano state in ogni tempo le passioni principali di costui.
||||||||||||||||||||||||command||feared|||||||||used||||||||||||||
To do what was forbidden by the laws, or prevented by any force; to be arbiter, master in the affairs of others, with no other interest than the pleasure of commanding; to be feared by all, to have the upper hand over those who were used to having it over others; these had always been his main passions.
Fino dall'adolescenza, allo spettacolo e al rumore di tante prepotenze, di tante gare, alla vista di tanti tiranni, provava un misto sentimento di sdegno e d'invidia impaziente.
Since adolescence, at the sight and sound of so many abuses, so many struggles, at the sight of so many tyrants, he felt a mixed feeling of anger and impatient envy.
Giovine, e vivendo in città, non tralasciava occasione, anzi n'andava in cerca, d'aver che dire co' più famosi di quella professione, d'attraversarli, per provarsi con loro, e farli stare a dovere, o tirarli a cercare la sua amicizia.
Young, and living in the city, he did not miss an opportunity, on the contrary, he sought it out, to have something to say with the most famous in that profession, to cross paths with them, to test himself against them, and make them behave properly, or to try to win their friendship.
Superiore di ricchezze e di seguito alla più parte, e forse a tutti d'ardire e di costanza, ne ridusse molti a ritirarsi da ogni rivalità, molti ne conciò male, molti n'ebbe amici; non già amici del pari, ma, come soltanto potevan piacere a lui, amici subordinati, che si riconoscessero suoi inferiori, che gli stessero alla sinistra.
|of||||||||||||||||||||||||||treated||||||||||||||||||||||||||||
Superior in wealth and following to most, and perhaps to all in courage and perseverance, he brought many to retreat from rivalry, many he treated badly, many he made friends with; not friends on equal terms, but, as they could only please him, subordinated friends, who recognized themselves as his inferiors, who stood to his left.
Nel fatto però, veniva anche lui a essere il faccendiere, lo strumento di tutti coloro: essi non mancavano di richiedere nè loro impegni l'opera d'un tanto ausiliario; per lui, tirarsene indietro sarebbe stato decadere dalla sua riputazione, mancare al suo assunto.
|||||||||||||||||||||||||||||||||to fall|||||||
In fact, however, he also ended up being the go-between, the tool of all those: they did not fail to request his help and his work; for him, backing off would have meant losing his reputation, failing in his mission.
Di maniera che, per conto suo, e per conto d'altri, tante ne fece che, non bastando né il nome, né il parentado, né gli amici, né la sua audacia a sostenerlo contro i bandi pubblici, e contro tante animosità potenti, dovette dar luogo, e uscir dallo stato.
|||||||||||||||||||||||||||||||||bans|||||||||||||
So much so that, on his own behalf and on behalf of others, he did so many that, not being enough neither the name, nor the kinship, nor the friends, nor his audacity to support him against public bans, and against so many powerful animosities, he had to give in and leave the state.
Credo che a questa circostanza si riferisca un tratto notabile raccontato dal Ripamonti.
||||||||||||Ripamonti
I believe that this circumstance is referred to in a remarkable trait narrated by Ripamonti.
"Una volta che costui ebbe a sgomberare il paese, la segretezza che usò, il rispetto, la timidezza, furon tali: attraversò la città a cavallo, con un seguito di cani, a suon di tromba; e passando davanti al palazzo di corte, lasciò alla guardia un'imbasciata d'impertinenze per il governatore".
"Once he had to evacuate the village, the secrecy he used, the respect, the shyness, were such: he rode through the city on horseback, with a pack of dogs, to the sound of trumpets; and passing in front of the court palace, he left the guard a message of impertinence for the governor".
Nell'assenza, non ruppe le pratiche, né tralasciò le corrispondenze con què suoi tali amici, i quali rimasero uniti con lui, per tradurre letteralmente dal Ripamonti, "in lega occulta di consigli atroci, e di cose funeste".
||||||neglected||correspondence||||||||||||||||||||||||||
In his absence, he did not break his practices, nor did he neglect his correspondences with his such friends, who remained united with him, to literally translate from Ripamonti, "in a secret league of atrocious advice, and disastrous things".
Pare anzi che allora contraesse con più alte persone, certe nuove terribili pratiche, delle quali lo storico summentovato parla con una brevità misteriosa.
It seems that at that time he entered into even more terrible new practices with higher-ranking individuals, of which the aforementioned historian speaks with mysterious brevity.
"Anche alcuni principi esteri, - dice, - si valsero più volte dell'opera sua, per qualche importante omicidio, e spesso gli ebbero a mandar da lontano rinforzi di gente che servisse sotto i suoi ordini".
|||foreign||||||||||||||||||||||||||||
"Even some foreign princes, - he says, - used his services several times for important murders, and often had to send reinforcements of people who served under his orders from afar".
Finalmente (non si sa dopo quanto tempo), o fosse levato il bando, per qualche potente intercessione, o l'audacia di quell'uomo gli tenesse luogo d'immunità, si risolvette di tornare a casa, e vi tornò difatti; non però in Milano, ma in un castello confinante col territorio bergamasco, che allora era, come ognun sa, stato veneto.
Finally (it is not known after how long), either the ban was lifted by some powerful intercession, or the audacity of that man served as a form of immunity, he decided to return home, and he did indeed return; however, not in Milan, but in a castle bordering the Bergamo territory, which at that time, as everyone knows, was part of the Venetian state.
"Quella casa - cito ancora il Ripamonti, - era come un'officina di mandati sanguinosi: servitori, la cui testa era messa a taglia, e che avevan per mestiere di troncar teste: né cuoco, né sguattero dispensati dall'omicidio: le mani dè ragazzi insanguinate".
"That house - I quote Ripamonti again, - was like a workshop for bloody mandates: servants whose heads were for sale, and whose job was to cut off heads: no cook, no kitchen boy exempt from murder: the hands of the boys were bloody."
Oltre questa bella famiglia domestica, n'aveva, come afferma lo stesso storico, un'altra di soggetti simili, dispersi e posti come a quartiere in vari luoghi dè due stati sul lembo dè quali viveva, e pronti sempre a' suoi ordini.
In addition to this beautiful domestic family, as the same historian affirms, he had another of similar subjects, scattered and placed as quarters in various places of the two states on the border of which he lived, always ready to carry out his orders.
Tutti i tiranni, per un bel tratto di paese all'intorno, avevan dovuto, chi in un'occasione e chi in un'altra, scegliere tra l'amicizia e l'inimicizia di quel tiranno straordinario.
Ma ai primi che avevano voluto provar di resistergli, la gli era andata così male, che nessuno si sentiva più di mettersi a quella prova.
E neppur col badare a' fatti suoi, con lo stare a sé, uno non poteva rimanere indipendente da lui.
Capitava un suo messo a intimargli che abbandonasse la tale impresa, che cessasse di molestare il tal debitore, o cose simili: bisognava rispondere sì o no.
One of his messengers would come to tell him to abandon a certain enterprise, to stop harassing a particular debtor, or similar things: he had to answer yes or no.
Quando una parte, con un omaggio vassallesco, era andata a rimettere in lui un affare qualunque, l'altra parte si trovava a quella dura scelta, o di stare alla sua sentenza, o di dichiararsi suo nemico; il che equivaleva a esser, come si diceva altre volte, tisico in terzo grado.
||||||feudal|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||physical|||
When one party, with a vassal homage, had gone to bring back to him some affair, the other party found itself in that harsh choice, either to abide by his judgment or to declare themselves his enemy; which was equivalent to being, as it was said in the past, in a desperate situation.
Molti, avendo il torto, ricorrevano a lui per aver ragione in effetto; molti anche, avendo ragione, per preoccupare un così gran patrocinio, e chiuderne l'adito all'avversario: gli uni e gli altri divenivano più specialmente suoi dipendenti.
|||||||||||||||||to worry||||||||||||||they became||||
Many, being in the wrong, turned to him to actually get justice; many also, being in the right, turned to preempt such a great sponsorship and close the opponent's access: both becoming more specifically his dependents.
Accadde qualche volta che un debole oppresso, vessato da un prepotente, si rivolse a lui; e lui, prendendo le parti del debole, forzò il prepotente a finirla, a riparare il mal fatto, a chiedere scusa; o, se stava duro, gli mosse tal guerra, da costringerlo a sfrattar dai luoghi che aveva tiranneggiati, o gli fece anche pagare un più pronto e più terribile fio.
||||||||||||||||||||||he forced|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||punishment
Sometimes it happened that a weak oppressed person, harassed by a bully, turned to him; and he, taking the side of the weak, forced the bully to stop, to make amends, to apologize; or, if he remained stubborn, he waged such a war on him, forcing him to vacate the places he had tyrannized, or even made him pay a swifter and more terrible penalty.
E in quei casi, quel nome tanto temuto e abborrito era stato benedetto un momento: perché, non dirò quella giustizia, ma quel rimedio, quel compenso qualunque, non si sarebbe potuto, in què tempi, aspettarlo da nessun'altra forza né privata, né pubblica.
|||||||||disliked||||||||I will say|||||||||||||||||||||||
And in those cases, that name so feared and abhorred had been blessed for a moment: because, I will not say that justice, but that remedy, that compensation of any kind, could not have been expected, in those times, from any other force, private or public.
Più spesso, anzi per l'ordinario, la sua era stata ed era ministra di voleri iniqui, di soddisfazioni atroci, di capricci superbi.
||||the ordinary||||||||||||||||
More often, indeed for the most part, his was and still is the minister of unjust wishes, of atrocious satisfactions, of haughty whims.
Ma gli usi così diversi di quella forza producevan sempre l'effetto medesimo, d'imprimere negli animi una grand'idea di quanto egli potesse volere e eseguire in onta dell'equità e dell'iniquità, quelle due cose che metton tanti ostacoli alla volontà degli uomini, e li fanno così spesso tornare indietro.
But the various uses of that power always had the same effect, impressing upon the minds a great idea of what he could want and achieve in spite of fairness and unfairness, those two things that put so many obstacles in the will of men, and often make them turn back.
La fama dè tiranni ordinari rimaneva per lo più ristretta in quel piccolo tratto di paese dov'erano i più ricchi e i più forti: ogni distretto aveva i suoi; e si rassomigliavan tanto, che non c'era ragione che la gente s'occupasse di quelli che non aveva a ridosso.
The reputation of ordinary tyrants mostly remained confined to that small area where the richest and the strongest were: each district had its own; and they looked so much alike that there was no reason for people to concern themselves with those who were not nearby.
Ma la fama di questo nostro era già da gran tempo diffusa in ogni parte del milanese: per tutto, la sua vita era un soggetto di racconti popolari; e il suo nome significava qualcosa d'irresistibile, di strano, di favoloso.
But the reputation of this man of ours had long been widespread throughout Milan: everywhere, his life was a subject of popular stories; and his name meant something irresistible, strange, fabulous.
Il sospetto che per tutto s'aveva dè suoi collegati e dè suoi sicari, contribuiva anch'esso a tener viva per tutto la memoria di lui.
||||||||||||hitmen|||||||||||
The suspicion that he had his associates and his henchmen everywhere also helped to keep his memory alive everywhere.
Non eran più che sospetti; giacché chi avrebbe confessata apertamente una tale dipendenza?
||||||||||||dependency
They were nothing but suspicions; because who would openly admit such a dependency?
ma ogni tiranno poteva essere un suo collegato, ogni malandrino, uno dè suoi; e l'incertezza stessa rendeva più vasta l'opinione, e più cupo il terrore della cosa.
|||||||||scoundrel|||||uncertainty||||||||||||
but every tyrant could be one of his associates, every crook, one of his; and the uncertainty itself made the opinion wider, and the fear of the thing darker.
E ogni volta che in qualche parte si vedessero comparire figure di bravi sconosciute e più brutte dell'ordinario, a ogni fatto enorme di cui non si sapesse alla prima indicare o indovinar l'autore, si proferiva, si mormorava il nome di colui che noi, grazie a quella benedetta, per non dir altro, circospezione dè nostri autori, saremo costretti a chiamare l'innominato.
|||||||||||||||||ordinary||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||the nameless
And every time in some place one saw appearing figures of brave unknown people and uglier than usual, at every enormous fact of which the author could not be immediately identified or guessed, the name of the one whom we, thanks to that blessed, not to say otherwise, circumspection of our authors, will be forced to call the unnamed was uttered, whispered.
Dal castellaccio di costui al palazzotto di don Rodrigo, non c'era più di sette miglia: e quest'ultimo, appena divenuto padrone e tiranno, aveva dovuto vedere che, a così poca distanza da un tal personaggio, non era possibile far quel mestiere senza venire alle prese, o andar d'accordo con lui.
|little castle||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||he took|||||
From his castle to the small palace of Don Rodrigo, there were no more than seven miles: and the latter, just become master and tyrant, had to see that, so close to such a character, it was not possible to do that job without clashing or agreeing with him.
Gli s'era perciò offerto e gli era divenuto amico, al modo di tutti gli altri, s'intende; gli aveva reso più d'un servizio (il manoscritto non dice di più); e n'aveva riportate ogni volta promesse di contraccambio e d'aiuto, in qualunque occasione.
He had therefore offered himself and had become his friend, in the way of all the others, of course; he had done him more than one favor (the manuscript does not say more); and had received promises of return and help every time, on any occasion.
Metteva però molta cura a nascondere una tale amicizia, o almeno a non lasciare scorgere quanto stretta, e di che natura fosse.
However, he took great care to hide such a friendship, or at least not to reveal how close it was, and what nature it was.
Don Rodrigo voleva bensì fare il tiranno, ma non il tiranno salvatico: la professione era per lui un mezzo, non uno scopo: voleva dimorar liberamente in città, godere i comodi, gli spassi, gli onori della vita civile; e perciò bisognava che usasse certi riguardi, tenesse di conto parenti, coltivasse l'amicizia di persone alte, avesse una mano sulle bilance della giustizia, per farle a un bisogno traboccare dalla sua parte, o per farle sparire, o per darle anche, in qualche occasione, sulla testa di qualcheduno che in quel modo si potesse servir più facilmente che con l'armi della violenza privata.
|||||||||||||||||||||||||||||||amusements|||||||||||||||||he cultivated|||||||||balances||||||||overflow|||||||||||||||||||||||||||||||||
Don Rodrigo wanted to be a tyrant, but not a savage tyrant: his profession was a means to an end, not an end in itself: he wanted to live freely in the city, enjoy the comforts, the pleasures, the honors of civil life; and therefore he had to show certain respects, take into account relatives, cultivate the friendship of important people, have a hand in the scales of justice, to make them tilt in his favor when needed, or to make them disappear, or even to use them, on some occasion, against someone who could be more easily served in that way than with the weapons of private violence.
Ora, l'intrinsichezza, diciam meglio, una lega con un uomo di quella sorte, con un aperto nemico della forza pubblica, non gli avrebbe certamente fatto buon gioco a ciò, specialmente presso il conte zio.
|the intrinsic nature|||||||||||||||||||||||||||||||
Now, the intimacy, or rather, an alliance with a man of that kind, an open enemy of public force, would certainly not have worked well for him, especially in the eyes of the count uncle.
Però quel tanto d'una tale amicizia che non era possibile di nascondere, poteva passare per una relazione indispensabile con un uomo la cui inimicizia era troppo pericolosa; e così ricevere scusa dalla necessità: giacché chi ha l'assunto di provvedere, e non n'ha la volontà, o non ne trova il verso, alla lunga acconsente che altri provveda da sé, fino a un certo segno, a' casi suoi; e se non acconsente espressamente, chiude un occhio.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||the intention|||||||||||||way||||||I provided|||||||||||||||expressly|||
However, that amount of such a friendship that was impossible to hide could pass for an indispensable relationship with a man whose enmity was too dangerous; and thus receive an excuse from necessity: since whoever has the responsibility to provide, and does not have the intention or cannot find a way, in the end consents that someone else provides for themselves, up to a certain point, in their own affairs; and if they do not expressly consent, they turn a blind eye.
Una mattina, don Rodrigo uscì a cavallo, in treno da caccia, con una piccola scorta di bravi a piedi; il Griso alla staffa, e quattro altri in coda; e s'avviò al castello dell'innominato.
||||||||||||||||||||||stirrup||||||||||
One morning, Don Rodrigo went out on horseback, in a hunting party, with a small escort of bravos on foot; Griso by his side, and four others behind; and headed towards the castle of the unnamed.