×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Artesplorando (canale YouTube), Sandro Botticelli | Nascita di Venere - YouTube

Sandro Botticelli | Nascita di Venere - YouTube

Quest'opera di Sandro Botticelli, la Nascita di Venere, è uno dei dipinti più famosi al mondo.

Esponente di spicco della Scuola fiorentina, dopo un apprendistato presso Filippo Lippi,

Botticelli si fece un nome con il dipinto allegorico che ritrae La Fortezza,

del 1470. Grazie alla notorietà ottenuta con quest'opera, all'artista venne commissionata

da Lorenzo il Magnifico la Nascita di Venere. Secondo il mito, Venere era stata concepita

quando il titano Crono aveva evirato suo padre, il dio Urano, e ne aveva gettato i genitali in mare,

fecondando le acque. Qui viene ritratto il momento in cui, dopo essere emersa dal mare su di una

conchiglia, la dea arriva sulle spiagge di Cipro. A sinistra vediamo il vento Zefiro che stringe a

sé la ninfa Clori e spinge Venere con il suo vento verso la terraferma. Ad attenderla un'altra ninfa,

pronta a coprirne le nudità con una veste decorata di boccioli in fiore. La postura di Venere si rifà

alla statuaria classica, che nella Firenze del tempo riscuoteva un grande successo. L'eleganza

della figura concepita da Botticelli incarna magistralmente l'ideale della bellezza femminile

che Venere rappresenta. La nudità della dea vuole essere un'esaltazione della bellezza classica e,

nello stesso tempo, della purezza dell'anima. Le forme precise e ben delineate sono messe

in risalto dai colori chiari dell'incarnato, e offrono della dea un'immagine statuaria e pura.

Nonostante le proporzioni del corpo abbiano qualche rapporto modificato,

come ad esempio collo e braccio sinistro troppo lunghi, Venere è una figura di straordinaria

bellezza. Osservate la pelle delicata e i morbidi ricci fluttuanti. La dea ci viene

incontro sulla sua conchiglia dorata, il vento soffia su di lei delle rose e

i boccioli di arancio alle sue spalle cono screziati d'oro. Non c'è da stupirsi che

questo sia considerato il più importante dipinto di nudo dall'antichità classica.

Una curiosità: non ci sono prove che il pittore fiorentino si sia ispirato alla

bellezza di Simonetta Vespucci, la donna amata da Giuliano de' Medici, celebrata da

tutta Firenze per la sua bellezza. I confronti con presunti ritratti parrebbero però positivi.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Sandro Botticelli | Nascita di Venere - YouTube Sandro Botticelli | Geburt der Venus - YouTube Sandro Botticelli | Birth of Venus - YouTube Sandro Botticelli | Nacimiento de Venus - YouTube Sandro Botticelli - Naissance de Vénus - YouTube Sandro Botticelli | Nascimento de Vénus - YouTube

Quest'opera di Sandro Botticelli, la Nascita di  Venere, è uno dei dipinti più famosi al mondo. |||||Geburt|||||||||| This work by Sandro Botticelli, the Birth of Venus, is one of the most famous paintings in the world. Esta obra de Sandro Botticelli, El nacimiento de Venus, es una de las pinturas más famosas del mundo. Cette œuvre de Sandro Botticelli, La Naissance de Vénus, est l'une des peintures les plus célèbres au monde.

Esponente di spicco della Scuola fiorentina,  dopo un apprendistato presso Filippo Lippi, Herausragende Persönlichkeit||Hervorragende Persönlichkeit||||||Lehre|bei|| ||||||||apprenticeship||| A leading exponent of the Florentine School, after an apprenticeship with Filippo Lippi, Máximo exponente de la escuela florentina, tras su aprendizaje con Filippo Lippi, Un des principaux représentants de l'école florentine, après un apprentissage avec Filippo Lippi,

Botticelli si fece un nome con il dipinto  allegorico che ritrae La Fortezza, ||||||||||darstellt|| ||||||||symbolic|||| Botticelli made a name for himself with the allegorical painting depicting The Fortress, Botticelli se dio a conocer con la pintura alegórica que representa La Fortaleza, Botticelli s'est fait un nom avec la peinture allégorique représentant La Forteresse, à

del 1470. Grazie alla notorietà ottenuta con  quest'opera, all'artista venne commissionata |||Berühmtheit|erlangt|||||beauftragt from 1470. Thanks to the fame obtained with this work, the artist was commissioned de 1470. Gracias a la fama obtenida con esta obra, el artista fue encargado partir de 1470. Grâce à la renommée obtenue avec cette œuvre, l'artiste a été chargé

da Lorenzo il Magnifico la Nascita di Venere.  Secondo il mito, Venere era stata concepita ||||||||||||||gezeugt by Lorenzo the Magnificent to Birth of Venus. According to the myth, Venus was conceived por Lorenzo el Magnífico para Nacimiento de Venus. Según el mito, Venus fue concebida par Lorenzo le Magnifique de Naissance de Vénus. Selon le mythe, Vénus a été conçue

quando il titano Crono aveva evirato suo padre, il  dio Urano, e ne aveva gettato i genitali in mare, |||Kronos||entmannt|||||Uranus||||||Genitalien|| when the titan Cronus castrated his father, the god Uranus, and threw his genitals into the sea, cuando el titán Cronos castró a su padre, el dios Urano, y arrojó sus genitales al mar, lorsque le titan Cronos a castré son père, le dieu Uranus, et a jeté ses organes génitaux dans la mer,

fecondando le acque. Qui viene ritratto il momento  in cui, dopo essere emersa dal mare su di una befruchtend||||||der||||||aufgetaucht||||| fertilizing||||||||||||||||| fertilizing the waters. Here is portrayed the moment when, after having emerged from the sea on a fertilizando las aguas. Aquí se retrata el momento en que, después de haber emergido del mar sobre una fertilisant les eaux. Ici est représenté le moment où, après avoir émergé de la mer sur un

conchiglia, la dea arriva sulle spiagge di Cipro. A sinistra vediamo il vento Zefiro che stringe a Muschel|||||||Zypern||||||||| shell, the goddess arrives on the beaches of Cyprus. On the left we see the wind Zephyr who hugs concha, la diosa llega a las playas de Chipre. A la izquierda vemos al viento Zephyr que abraza a coquillage, la déesse arrive sur les plages de Chypre. A gauche on voit le vent Zephyr qui serre

sé la ninfa Clori e spinge Venere con il suo vento  verso la terraferma. Ad attenderla un'altra ninfa, |||Kloris||drängt||||||||Festland||sie erwarten||Nymphe |||Clori|||||||||||||| the nymph Clori and pushes Venus with her wind towards the mainland. Another nymph is waiting for her, la ninfa Clori y empuja a Venus con su viento hacia el continente. Otra ninfa la espera, la nymphe Clori et pousse Vénus avec son vent vers le continent. Une autre nymphe l'attend,

pronta a coprirne le nudità con una veste decorata  di boccioli in fiore. La postura di Venere si rifà ||es zu bedecken||Nacktheit||||||Knospen||||Haltung||||wieder ready to cover her nakedness with a dress decorated with blossoming buds. The posture of Venus refers dispuesta a cubrir su desnudez con un vestido decorado con capullos en flor. La postura de Venus se refiere prête à couvrir sa nudité d'une robe ornée de boutons fleuris. La posture de Vénus fait référence

alla statuaria classica, che nella Firenze del  tempo riscuoteva un grande successo. L'eleganza |statuarisch|||||||erhielt Anerkennung||||Die Eleganz |statuesque|||||||it achieved|||| to classical statuary, which was a great success in the Florence of the time. The elegance a la estatuaria clásica, que fue un gran éxito en la Florencia de la época. La elegancia à la statuaire classique, qui connut un grand succès dans la Florence de l'époque. L'élégance

della figura concepita da Botticelli incarna  magistralmente l'ideale della bellezza femminile |||||verkörpert|meisterhaft|||| of the figure conceived by Botticelli masterfully embodies the ideal of female beauty de la figura concebida por Botticelli encarna magistralmente el ideal de belleza femenina de la silhouette conçue par Botticelli incarne magistralement l'idéal de beauté féminine

che Venere rappresenta. La nudità della dea vuole  essere un'esaltazione della bellezza classica e, that Venus represents. The nudity of the goddess wants to be an exaltation of classical beauty and, que representa Venus. La desnudez de la diosa quiere ser una exaltación de la belleza clásica y, que représente Vénus. La nudité de la déesse se veut une exaltation de la beauté classique et,

nello stesso tempo, della purezza dell'anima.  Le forme precise e ben delineate sono messe ||||Reinheit|||||||deutlich umrissen|| at the same time, of the purity of the soul. The precise and well-defined shapes are al mismo tiempo, de la pureza del alma. Las formas precisas y bien definidas se en même temps, de la pureté de l'âme. Les formes précises et bien définies sont

in risalto dai colori chiari dell'incarnato, e  offrono della dea un'immagine statuaria e pura. |Hervorhebung||||der Hautfarbe|||||||| highlighted by the light colors of the complexion, and offer a statuesque and pure image of the goddess. destacan por los colores claros de la tez, y ofrecen una imagen escultural y pura de la diosa. mises en valeur par les couleurs claires du teint, et offrent une image sculpturale et pure de la déesse.

Nonostante le proporzioni del corpo  abbiano qualche rapporto modificato, |||||||Verhältnis| Although the proportions of the body have some modified relationships, Aunque las proporciones del cuerpo tienen algunas relaciones modificadas, Bien que les proportions du corps aient des relations modifiées,

come ad esempio collo e braccio sinistro troppo  lunghi, Venere è una figura di straordinaria such as too long neck and left arm, Venus is a figure of extraordinary como el cuello y el brazo izquierdo demasiado largos, Venus es una figura de extraordinaria comme un cou et un bras gauche trop longs, Vénus est une figure d'une beauté extraordinaire

bellezza. Osservate la pelle delicata e i  morbidi ricci fluttuanti. La dea ci viene ||||zarte|||weichen|Locken|fließenden|||| |||||||soft|curls|floating|||| beauty. Observe the delicate skin and soft floating curls. The goddess comes to belleza. Observa la piel delicada y los suaves rizos flotantes. La diosa viene a nuestro . Observez la peau délicate et les boucles flottantes douces. La déesse vient à notre

incontro sulla sua conchiglia dorata,  il vento soffia su di lei delle rose e |||||||bläst|||||| meet us on her golden shell, the wind blows roses on her and encuentro en su caparazón dorado, el viento sopla rosas sobre ella y rencontre sur sa carapace dorée, le vent souffle des roses sur elle et

i boccioli di arancio alle sue spalle cono  screziati d'oro. Non c'è da stupirsi che |||||||konisch|goldgesprenkelt|||||verwundern| the orange buds behind her are flecked with gold. No wonder los azahares detrás de ella están salpicados de oro. No es de extrañar que les fleurs d'oranger derrière elle sont mouchetées d'or. Pas étonnant

questo sia considerato il più importante  dipinto di nudo dall'antichità classica. this is considered the most important nude painting from classical antiquity. se considere la pintura de desnudos más importante de la antigüedad clásica. qu'il soit considéré comme le nu le plus important de l'Antiquité classique.

Una curiosità: non ci sono prove che il  pittore fiorentino si sia ispirato alla A curiosity: there is no evidence that the Florentine painter was inspired by the Una curiosidad: no hay pruebas de que el pintor florentino se haya inspirado en la Une curiosité : rien ne prouve que le peintre florentin se soit inspiré de la

bellezza di Simonetta Vespucci, la donna  amata da Giuliano de' Medici, celebrata da ||Simonetta Vespucci|||||||||| beauty of Simonetta Vespucci, the woman loved by Giuliano de 'Medici, celebrated by belleza de Simonetta Vespucci, la mujer amada por Giuliano de 'Medici, celebrada por beauté de Simonetta Vespucci, la femme aimée de Giuliano de 'Medici, célébrée par

tutta Firenze per la sua bellezza. I confronti  con presunti ritratti parrebbero però positivi. |||||||Vergleiche||vermeintlichen||scheinen zu sein||positiv |||||||||presumed|portraits|they would seem|| all of Florence for her beauty. However, comparisons with alleged portraits would seem positive. toda Florencia por su belleza. Sin embargo, las comparaciones con supuestos retratos parecerían positivas. toute Florence pour sa beauté. Cependant, les comparaisons avec de prétendus portraits semblent positives.