×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto III

Canto III

Per me si va ne la citta` dolente, per me si va ne l'etterno dolore, per me si va tra la perduta gente. Giustizia mosse il mio alto fattore: fecemi la divina podestate, la somma sapienza e 'l primo amore. Dinanzi a me non fuor cose create se non etterne, e io etterno duro. Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate". Queste parole di colore oscuro vid'io scritte al sommo d'una porta; per ch'io: «Maestro, il senso lor m'e` duro». Ed elli a me, come persona accorta: «Qui si convien lasciare ogne sospetto; ogne vilta` convien che qui sia morta.

Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto che tu vedrai le genti dolorose c'hanno perduto il ben de l'intelletto». E poi che la sua mano a la mia puose con lieto volto, ond'io mi confortai, mi mise dentro a le segrete cose. Quivi sospiri, pianti e alti guai risonavan per l'aere sanza stelle, per ch'io al cominciar ne lagrimai. Diverse lingue, orribili favelle, parole di dolore, accenti d'ira, voci alte e fioche, e suon di man con elle facevano un tumulto, il qual s'aggira sempre in quell'aura sanza tempo tinta, come la rena quando turbo spira. E io ch'avea d'error la testa cinta, dissi: «Maestro, che e` quel ch'i' odo? e che gent'e` che par nel duol si` vinta?». Ed elli a me: «Questo misero modo tegnon l'anime triste di coloro che visser sanza 'nfamia e sanza lodo. Mischiate sono a quel cattivo coro de li angeli che non furon ribelli nè fur fedeli a Dio, ma per sè fuoro.

Caccianli i ciel per non esser men belli, nè lo profondo inferno li riceve, ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli». E io: «Maestro, che e` tanto greve a lor, che lamentar li fa si` forte?». Rispuose: «Dicerolti molto breve.

Questi non hanno speranza di morte e la lor cieca vita e` tanto bassa, che 'nvidiosi son d'ogne altra sorte. Fama di loro il mondo esser non lassa; misericordia e giustizia li sdegna: non ragioniam di lor, ma guarda e passa».

E io, che riguardai, vidi una 'nsegna che girando correva tanto ratta, che d'ogne posa mi parea indegna; e dietro le venia si` lunga tratta di gente, ch'i' non averei creduto che morte tanta n'avesse disfatta. Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto, vidi e conobbi l'ombra di colui che fece per viltade il gran rifiuto. Incontanente intesi e certo fui che questa era la setta d'i cattivi, a Dio spiacenti e a' nemici sui. Questi sciaurati, che mai non fur vivi, erano ignudi e stimolati molto da mosconi e da vespe ch'eran ivi. Elle rigavan lor di sangue il volto, che, mischiato di lagrime, a' lor piedi da fastidiosi vermi era ricolto. E poi ch'a riguardar oltre mi diedi, vidi genti a la riva d'un gran fiume; per ch'io dissi: «Maestro, or mi concedi ch'i' sappia quali sono, e qual costume le fa di trapassar parer si` pronte, com'io discerno per lo fioco lume». Ed elli a me: «Le cose ti fier conte quando noi fermerem li nostri passi su la trista riviera d'Acheronte». Allor con li occhi vergognosi e bassi, temendo no 'l mio dir li fosse grave, infino al fiume del parlar mi trassi. Ed ecco verso noi venir per nave un vecchio, bianco per antico pelo, gridando: «Guai a voi, anime prave!

Non isperate mai veder lo cielo: i' vegno per menarvi a l'altra riva ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo. E tu che sè costi`, anima viva, partiti da cotesti che son morti». Ma poi che vide ch'io non mi partiva, disse: «Per altra via, per altri porti verrai a piaggia, non qui, per passare: piu` lieve legno convien che ti porti».

E 'l duca lui: «Caron, non ti crucciare: vuolsi cosi` cola` dove si puote cio` che si vuole, e piu` non dimandare». Quinci fuor quete le lanose gote al nocchier de la livida palude, che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote. Ma quell'anime, ch'eran lasse e nude, cangiar colore e dibattero i denti, ratto che 'nteser le parole crude. Bestemmiavano Dio e lor parenti, l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme di lor semenza e di lor nascimenti. Poi si ritrasser tutte quante insieme, forte piangendo, a la riva malvagia ch'attende ciascun uom che Dio non teme. Caron dimonio, con occhi di bragia, loro accennando, tutte le raccoglie; batte col remo qualunque s'adagia. Come d'autunno si levan le foglie l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo vede a la terra tutte le sue spoglie, similemente il mal seme d'Adamo gittansi di quel lito ad una ad una, per cenni come augel per suo richiamo. Cosi` sen vanno su per l'onda bruna, e avanti che sien di la` discese, anche di qua nuova schiera s'auna. «Figliuol mio», disse 'l maestro cortese, «quelli che muoion ne l'ira di Dio tutti convegnon qui d'ogne paese: e pronti sono a trapassar lo rio, chè la divina giustizia li sprona, si` che la tema si volve in disio.

Quinci non passa mai anima buona; e pero`, se Caron di te si lagna, ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona». Finito questo, la buia campagna tremo` si` forte, che de lo spavento la mente di sudore ancor mi bagna.

La terra lagrimosa diede vento, che baleno` una luce vermiglia la qual mi vinse ciascun sentimento;

e caddi come l'uom cui sonno piglia.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Canto III Song|Three Canto III Canto III Canto III Canto III Canto III Canto III Canto III

Per me si va ne la citta` dolente, per me si va ne l’etterno dolore, per me si va tra la perduta gente. for|me|one|goes|in|the|city|sorrowful|||||||pain|||||among||lost|people Through me the way into the suffering city, through me the way to eternal pain, through me the way among the lost people. Giustizia mosse il mio alto fattore: fecemi la divina podestate, la somma sapienza e 'l primo amore. Justice|it moved|the|my|high|factor|it made me|the|divine|power||highest|wisdom|and|the|first|love Justice moved my high maker: divine power made me, the highest wisdom and the primal love. Dinanzi a me non fuor cose create se non etterne, e io etterno duro. before|to|me|not|outside|things|created|if|not|eternal|and|I|eternal|hard Before me there were no created things except eternal ones, and I endure eternally. Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate". leave|every|hope|you|who enter "Abandon all hope, you who enter here." Queste parole di colore oscuro vid’io scritte al sommo d’una porta; per ch’io: «Maestro, il senso lor m’e` duro». these|words|of|color||I saw|written|at the|top|of a|door|by|that I|Master|the|sense|their|to me is|hard I saw these dark words written at the top of a door; wherefore I: "Master, their meaning is hard for me." Ed elli a me, come persona accorta: «Qui si convien lasciare ogne sospetto; ogne vilta` convien che qui sia morta. and|he|to|me|as|person|wise|here|one|it is necessary|to leave|every|suspicion||weakness|it is necessary|that|here|it is|dead And he to me, as a wise person: "Here it is fitting to leave behind all doubt; all cowardice must be dead here.

Noi siam venuti al loco ov’i' t’ho detto che tu vedrai le genti dolorose c’hanno perduto il ben de l’intelletto». we|we are|come|to the|place|where I|I have told you|told|that|you|you will see|the|people|sorrowful|they have|lost|the|good|of|intellect We have come to the place of which I told you that you will see the sorrowful souls who have lost the good of intellect." E poi che la sua mano a la mia puose con lieto volto, ond’io mi confortai, mi mise dentro a le segrete cose. and|then|that|the|his|hand|to|the|my|he placed|with|joyful|face|so that I|me|I comforted|me|he put|inside|to|the|secret|things And then, as her hand touched mine with a joyful face, I was comforted and she led me into the secret things. Quivi sospiri, pianti e alti guai risonavan per l’aere sanza stelle, per ch’io al cominciar ne lagrimai. there|sighs|cries|and|high|woes|they resonated|through|the air|without|stars|for|that I|||there|I cried Here, sighs, cries, and high woes resounded through the starless air, causing me to weep at the beginning. Diverse lingue, orribili favelle, parole di dolore, accenti d’ira, voci alte e fioche, e suon di man con elle different|languages|terrible|languages (dialects)|words|of|pain|accents|of anger|voices|high|and|weak||sound|of|hands|with|them Different languages, horrible speeches, words of pain, accents of anger, loud and faint voices, and sounds of hands with them facevano un tumulto, il qual s’aggira sempre in quell’aura sanza tempo tinta, come la rena quando turbo spira. they made|a|commotion|the|which|it wanders|always|in||without|time|tinted|like|the|sand|when|storm|blows created a tumult, which always swirls in that timeless air, like sand when a whirlwind blows. E io ch’avea d’error la testa cinta, dissi: «Maestro, che e` quel ch’i' odo? and|I|who had|of error|the|head|crowned|I said|Master|what|is|that|that I|I hear And I, who had my head crowned with error, said: "Master, what is that I hear? e che gent’e` che par nel duol si` vinta?». and|who|people|who|he speaks|in the|sorrow|yes|defeated And what kind of people are those who seem so defeated in sorrow?". Ed elli a me: «Questo misero modo tegnon l’anime triste di coloro che visser sanza 'nfamia e sanza lodo. and|he|to|me|This|poor|way|they hold|the souls|sad|of|those|who|they lived|without|infamy|and|without|praise And he to me: "This miserable way holds the sad souls of those who lived without infamy and without praise. Mischiate sono a quel cattivo coro de li angeli che non furon ribelli nè fur fedeli a Dio, ma per sè fuoro. mixed|they are|to|that|bad|choir|of|the|angels|who|not|they were|rebel|nor|they were|faithful|to|God|but|for|themselves|they were They are mixed with that bad choir of angels who were neither rebellious nor faithful to God, but were for themselves."

Caccianli i ciel per non esser men belli, nè lo profondo inferno li riceve, ch’alcuna gloria i rei avrebber d’elli». they chase them away|the|heaven|for|not|to be|less|beautiful|nor|the|deep|hell|them|receives|that any|glory|the|the guilty|they would have|of them They are cast out of heaven for not being beautiful, nor does deep hell receive them, for the kings would have some glory from them. E io: «Maestro, che e` tanto greve a lor, che lamentar li fa si` forte?». and|I|Master|what|is|much|heavy|to|them|that|to lament|them|does|so|loud And I: "Master, what is so heavy on them that it makes them lament so loudly?" Rispuose: «Dicerolti molto breve. he replied|I will tell you|very|short He replied: "I will tell you very briefly.

Questi non hanno speranza di morte e la lor cieca vita e` tanto bassa, che 'nvidiosi son d’ogne altra sorte. these|not|they have|hope|of|death|and|the|their|blind|life|is|so much|low|that|envious|they are|of every|other|kind These have no hope of death and their blind life is so low that they are envious of every other fate. Fama di loro il mondo esser non lassa; misericordia e giustizia li sdegna: non ragioniam di lor, ma guarda e passa». Fame|of|them|the|world|to be|not|allows|mercy|and|justice|them|despises|not|let's reason|about|them|but|look|and|pass The world does not allow them fame; mercy and justice disdain them: let us not speak of them, but look and pass on.

E io, che riguardai, vidi una 'nsegna che girando correva tanto ratta, che d’ogne posa mi parea indegna; and|I|who|I looked back|I saw|a|sign|that|turning|it was running|so much|fast|that|of every|rest|to me|it seemed|unworthy And I, who looked, saw a banner that was running so fast that it seemed unworthy of any rest; e dietro le venia si` lunga tratta di gente, ch’i' non averei creduto che morte tanta n’avesse disfatta. and|behind|the|they came|such|long|procession|of|people|that I|not||believed|that|death|much|had|destroyed and behind it came such a long line of people that I would not have believed that death had undone so many. Poscia ch’io v’ebbi alcun riconosciuto, vidi e conobbi l’ombra di colui che fece per viltade il gran rifiuto. afterwards|that I||some|recognized|I saw|and|I knew|the shadow|of|he who|who|he made|for|cowardice|the|great|refusal After I had recognized some of you, I saw and recognized the shadow of him who made the great refusal out of cowardice. Incontanente intesi e certo fui che questa era la setta d’i cattivi, a Dio spiacenti e a' nemici sui. immediately|I understood|and|sure|I was|that|this|it was|the|sect|of the|bad|to|God|displeasing|and|to the|enemies|his I immediately understood and was certain that this was the sect of the wicked, displeasing to God and to His enemies. Questi sciaurati, che mai non fur vivi, erano ignudi e stimolati molto da mosconi e da vespe ch’eran ivi. these|unfortunate|who|never|not|were|alive|they were|naked|and|stimulated|very|by|flies|and|by|wasps|that were|there These wretched souls, who had never been alive, were naked and greatly tormented by flies and wasps that were there. Elle rigavan lor di sangue il volto, che, mischiato di lagrime, a' lor piedi da fastidiosi vermi era ricolto. she|they were flowing|their|of|blood|the|face|which|mixed|of|tears|at the|their|feet|by|annoying|worms|was|covered Their faces were dripping with blood, which, mixed with tears, was covered by bothersome worms at their feet. E poi ch’a riguardar oltre mi diedi, vidi genti a la riva d’un gran fiume; per ch’io dissi: «Maestro, or mi concedi and|then|that I|to look at|beyond|I|I gave|I saw|people|at|the|shore|of a|great|river|for||I said|Master|now|to me|to grant And then, as I looked further, I saw people on the bank of a great river; so I said: "Master, now grant me ch’i' sappia quali sono, e qual costume le fa di trapassar parer si` pronte, com’io discerno per lo fioco lume». 'that I'|'know'|'which'|'they are'|'and'|'what'|'custom'|'the'|'makes'|'to'|'to pass'|'to seem'|'so'|'ready'|'as I'|'I discern'|'by'|'the'|'faint'|'light' that I may know what they are, and what custom makes them seem so ready to pass, as I discern from the dim light." Ed elli a me: «Le cose ti fier conte quando noi fermerem li nostri passi su la trista riviera d’Acheronte». and|he|to|me|the|things|you|proud|to tell|when|we|we will stop|the|our|steps|on|the|sad|riviera|of Acheron And he said to me: "You will understand the things when we stop our steps on the sad shore of Acheron." Allor con li occhi vergognosi e bassi, temendo no 'l mio dir li fosse grave, infino al fiume del parlar mi trassi. then|with|the|eyes|shameful|and|low|afraid|not|the|my|saying|it|was|serious|until|to the|river|of the|to speak|I|I drew Then, with my eyes ashamed and lowered, fearing that my words might be heavy for him, I drew near to the river of speech. Ed ecco verso noi venir per nave un vecchio, bianco per antico pelo, gridando: «Guai a voi, anime prave! and|here|towards|us|to come|by|ship|a|old|white|for|ancient|hair|shouting|Woe|to|you|souls|wicked And behold, coming toward us by boat an old man, white with ancient hair, shouting: "Woe to you, wicked souls!

Non isperate mai veder lo cielo: i' vegno per menarvi a l’altra riva ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo. not|hope|ever|to see|the|sky|I||to|to lead you|to|the other|shore|in|the|darkness|eternal|in|heat|and|in|cold Never hope to see the sky: I come to lead you to the other shore in the eternal darkness, in heat and in cold. E tu che sè costi`, anima viva, partiti da cotesti che son morti». and|you|who|you are|costs|soul|alive|departed|from|those|who|they are|dead And you who are there, living soul, depart from those who are dead." Ma poi che vide ch’io non mi partiva, but|then|that|he saw|that I|not|me|I was leaving But when he saw that I did not depart, disse: «Per altra via, per altri porti verrai a piaggia, non qui, per passare: piu` lieve legno convien che ti porti». he said|by|another|way|by|other|ports|you will come|to|shore|not|here|to|to pass|more|light|wood|it is necessary|that|you|you carry he said: "By another way, by other ports you will come to shore, not here, to pass: a lighter vessel must carry you."

E 'l duca lui: «Caron, non ti crucciare: vuolsi cosi` cola` dove si puote cio` che si vuole, e piu` non dimandare». 'and|'the|'duke|'he|'Charon|'not|'you|'to worry|'it is wanted|'like this|'there|'where|'one|'can|'that|'what|'one|'wants|'and|'more|'not|'to ask And the duke said to him: "Caron, do not be troubled: it is wanted so there where one can do what one wants, and do not ask more." Quinci fuor quete le lanose gote al nocchier de la livida palude, che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote. from here|outside|quiet|the|woolly|cheeks|to the|boatman|of|the|bleak|swamp|who|around|to|the|eyes|he had|of|flames|circles Then the woolly cheeks of the ferryman of the gloomy swamp were quieted, who had flames swirling around his eyes. Ma quell’anime, ch’eran lasse e nude, cangiar colore e dibattero i denti, ratto che 'nteser le parole crude. but|those souls|that they were|loose|and|naked|to change|color|and|they will chatter|the|teeth|quickly|that|they heard|the|words|raw But those souls, who were weary and naked, changed color and chattered their teeth, as soon as they heard the harsh words. Bestemmiavano Dio e lor parenti, l’umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme di lor semenza e di lor nascimenti. they cursed|God|and|their|relatives|the human||and|the|place|and|the|time|and|the|seed|of|their|semen|and|of|their|births They cursed God and their relatives, the human race and the place and the time and the seed of their seed and of their births. Poi si ritrasser tutte quante insieme, forte piangendo, a la riva malvagia ch’attende ciascun uom che Dio non teme. then|they|they withdrew|all|those|together|loudly|crying|to|the|shore|evil|that awaits|each|man|who|God|not|fears Then they all withdrew together, crying loudly, to the wicked shore that awaits every man who does not fear God. Caron dimonio, con occhi di bragia, loro accennando, tutte le raccoglie; batte col remo qualunque s’adagia. Caron|devil|with|eyes|of|flame|they|pointing|all|the|he collects|he beats|with|oar||he lies down Charon the demon, with eyes like embers, signaling to them, gathers them all; he strikes with the oar anyone who lingers. Come d’autunno si levan le foglie l’una appresso de l’altra, fin che 'l ramo vede a la terra tutte le sue spoglie, as|of autumn|they|they lift|the||one|next to|of|the other|until|that|the|branch|sees|to|the|earth|all|the|its|remains As in autumn the leaves rise one after another, until the branch sees all its spoils on the ground, similemente il mal seme d’Adamo gittansi di quel lito ad una ad una, per cenni come augel per suo richiamo. similarly|the|bad|seed|of Adam|they throw themselves|of|that|shore|at|one|at|one|by|signals|like|bird|for|its|call similarly the evil seed of Adam is cast from that shore one by one, by signals like a bird for its call. Cosi` sen vanno su per l’onda bruna, e avanti che sien di la` discese, anche di qua nuova schiera s’auna. so|they|they go|up|by|the wave|brown|and|forward|that|they are|of|there||also|of|this|new|squad|they gather Thus they go up through the brown wave, and before they are down there, a new crowd gathers here. «Figliuol mio», disse 'l maestro cortese, «quelli che muoion ne l’ira di Dio tutti convegnon qui d’ogne paese: my son|my|he said|the|master|kind|those|who|they die|in|the wrath|of|God|all|they gather|here|from every|country "My son," said the courteous master, "those who die in the wrath of God all come together here from every land: e pronti sono a trapassar lo rio, chè la divina giustizia li sprona, si` che la tema si volve in disio. and|ready|they are|to|to cross|the|river|that|the|divine|justice|them|urges|so|that|the|fear|it|turns|into|desire and they are ready to cross the river, for divine justice urges them on, so that fear turns into desire.

Quinci non passa mai anima buona; e pero`, se Caron di te si lagna, ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona». from here|not|passes|ever|soul|good|and|however|if|Charon|of|you|he|complains|well|you can|to know|now|that|the|his|to say|sounds Here no good soul ever passes; and therefore, if Charon complains about you, you can well know that his words resonate." Finito questo, la buia campagna tremo` si` forte, che de lo spavento la mente di sudore ancor mi bagna. finished|this|the|dark|countryside|trembles|yes|strong|that|of|the|fear|the|mind|of|sweat||me|wet When this was finished, the dark countryside trembled so strongly that from the fright my mind is still drenched in sweat.

La terra lagrimosa diede vento, che baleno` una luce vermiglia la qual mi vinse ciascun sentimento; the|earth|tearful|gave|wind|which|flashed|a|light|reddish|the|which|me|overcame|each|feeling The tearful earth gave off a wind, which flashed a crimson light that overcame all my feelings;

e caddi come l’uom cui sonno piglia. and|I fell|like|the man|whom|sleep|takes and I fell like the man who is taken by sleep.

SENT_CWT:ANo5RJzT=6.68 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.76 en:ANo5RJzT openai.2025-02-07 ai_request(all=64 err=0.00%) translation(all=51 err=0.00%) cwt(all=904 err=2.99%)