×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Elisa e Cesare: Dolce metà, Dolce metà 6: La giungla dei diveti e i libri della Dolce metà

Dolce metà 6: La giungla dei diveti e i libri della Dolce metà

Elisa: Cari ascoltatori, ben ritrovati alla sesta puntata di Dolce metà. Al microfono, come sempre, Elisa e Cesare. Oggi, 24 ottobre 2008, riprenderemo il tema dei divieti e vi presenteremo la nuova rubrica I libri della Dolce metà.

Cesare: Buongiorno anche da parte mia. Di divieti avevamo già parlato in occasione della seconda puntata. L'evoluzione registrata però in Italia nelle ultime settimane ci ha spinto a riproporre l'argomento. Elisa: Siamo passati dal Vietato vietare degli anni 70 ad una serie infinita di divieti. Dal divieto di imbrattare [1] i muri (ma quando mai è stato possibile) al divieto di contattare una prostituta soprattutto su strade con traffico intenso [2].

Cesare: Cari ascoltatori, non spaventatevi. Non vogliamo certamente iniziare una discussione sociologica sul perché i giovani fanno i graffiti [3] o sulle ragioni che spingono gli uomini ad avvicinarsi alle prostitute. Quello che vi proponiamo sono in particolare le reazioni e le scuse di chi viene preso in flagrante [4].

Elisa: Eh sì, gli Italiani hanno veramente una grande fantasia e questo già da giovani.

Cesare: Stai pensando al mio alunno Gabriele?! Lui quando è stato preso dalla polizia a imbrattare i muri per scusarsi ha detto: - Beh, io sono di Sprai - ten - bach (una cittadina vicino a Zurigo) e quindi pensavo che qui si potesse usare lo spray! -.

Elisa: Bellissima scusa. Ma passiamo alle scuse dei maggiorenni appena raccolte in un articolo di giornale. Il provvedimento [5] per togliere la prostituzione dalle strade - è bene ricordarlo - colpisce anche i clienti.

Cesare: Tanti uomini quindi per evitare una multa fino a 200 Euro cercano le scuse più improbabili. - Ho chiesto solo un'informazione e non pensavo affatto che questa signora fosse una prostituta. - Pensavo fosse mia cugina - Assomigliava a una mia vecchia compagna di scuola -.

Elisa: - Volevo solo sapere dove è Piazza Dante -. Mi ero perso con la macchina e volevo ritornare a casa -. - Ma io cosa c'entro, sono loro che mi hanno fatto le domande. - Insomma, uno scusario di tutto rispetto che secondo me verrà presto pubblicato.

Cesare: Un po' come ha fatto Barbara Bonanni [6]. Agente della Polizia stradale, Barbara Bonanni ha raccolto e pubblicato le giustificazioni [7] più divertenti degli automobilisti e dei motociclisti indisciplinati.

Elisa: Anche in questo caso vale la pena fare qualche esempio. - Oggi non ho allacciato la cintura di sicurezza perché ho mangiato troppo e non riesco nemmeno ad allacciare la cintura dei pantaloni. Cesare: Sentite poi le scuse dei motociclisti fermati senza casco. - Sono in ritardo al mio matrimonio. - Sono appena uscito dal parrucchiere. - E per finire: - Ho le orecchie a sventola [8]! Elisa: Comunque, e questo mi sembra un fatto importante, il ricavato [9] delle vendite del libro andrà in beneficenza alle persone handicappate, vittime di incidenti stradali.

Cesare: Sì, questa sembra anche a me un'iniziativa ammirevole. Elisa: In questa giungla di divieti gli italiani hanno però anche reagito. È il caso di Trenitalia. Il nuovo regolamento avrebbe proibito l'accesso alle carrozze a tutti gli animali domestici che pesano più di sei chili. Cesare: Insomma, sui treni solo canarini [10] e gattini.

Elisa: Sì, ma per fortuna c'è stata la reazione dei viaggiatori. Centinaia di messaggi su vari blog e una manifestazione di disubbidienza [11] civile. Niente scuse e provvedimento bloccato.

Cesare: Certo che negli ultimi tempi ci sono stati davvero tante nuove proibizioni in Italia. Tutto è iniziato nel 2005 con il divieto di fumo, appena votato tra l'altro anche in diversi Cantoni della Svizzera, e poi... Elisa: Vorresti dire che anche in Svizzera fra qualche anno avremo tutti questi divieti? Non credo e poi il divieto di fumo mi sembra più che giusto.

Cesare: Ma sì, non voglio dire questo. Semplicemente ogni volta che introducono un divieto mi sento sempre più limitato e controllato. E poi mi sembra che ultimamente i fumatori siano il capro espiatorio [12] di tutti i mali.

Elisa: Ci voleva un "vietato fumare" chiaro e forte. Cesare: "Grazie di non fumare" era troppo poco, anche da un punto di vista della traduzione. In italiano non si dice così, si preferisce "vietato fumare". È più dignitoso.

Elisa: Beh, dai almeno "Grazie di non fumare" non passava inosservato e c'era sempre qualcuno che aveva qualcosa da ridire. Cesare: Ho capito, forse è meglio cambiare argomento.

Elisa: Nuovo argomento e nuova rubrica. Cari ascoltatori, da questa puntata vi proporremo alcuni consigli per la lettura, anche per soddisfare le vostre richieste.

Cesare: Per iniziare ci concentreremo su quei libri che hanno poi avuto un seguito cinematografico. La prima proposta è: Sostiene Pereira di Tabucchi [13]. Un libro facile da leggere, ma con un messaggio forte: il coraggio di combattere le ingiustizie.

Elisa: E nel film c'è uno splendido Marcello Mastroianni [14] in una delle sue ultime interpretazioni. Per passare poi ai libri e ai film ancora più recenti ci sarebbe "Io non ho paura" di Niccolò Ammaniti [15]. Il libro narra la storia di un sequestro di un bambino raccontata dalla prospettiva di un ragazzino. La scrittura risulta quindi facile da seguire e frasi corte.

Cesare: Il film poi non è male e il regista è uno dei miei preferiti: Gabriele Salvatores [16].

Elisa: Un film che invece ha deluso le attese è "Caos calmo" [17]. Cesare: Anche il libro, secondo me, non diventerà un classico. Ha sì qualche spunte interessante, ma è troppo lungo. Si fa fatica a finirlo.

Elisa: Per concludere con la stretta attualità vi segnaliamo che in questi giorni è in cartellone [18] "Gomorra". Un film basato sul best-seller di Roberto Saviano [19].

Cesare: Il libro e il film presentano diversi aspetti della camorra napoletana. Il libro, a dir la verità, risulta un po' troppo denso di date e nomi. Elisa: Quindi è forse meglio andare a vedere il film, anche se ci saranno molte scene violente.

Cesare: Il film ha già vinto diversi premi e sarà il film candidato italiano per l'Oscar 2009. Elisa: Bene, speriamo di avervi dato qualche consiglio utile su come passare queste serate autunnali.

Cesare: E mi raccomando, se comprate un libro leggetelo.

Elisa: Ma Cesare cosa dici! Che considerazione hai del nostro pubblico.

Cesare: Dicevo così per invogliare alla lettura. Non come gli Inglesi che, stando ai risultati di una ricerca, spesso non concludono i libri o li comprano solo per decorazione [20].

Elisa: Sono sicura che non è il caso per i nostri ascoltatori.

Cesare: Anch'io. Comunque per essere sicuri potete lasciarci un commento sul libro che avete letto.

Elisa: Se non vedi non credi? Cesare: Sì, faccio un po' il San Tommaso che prima di credere alla risurrezione [21] ha voluto toccare e vedere le ferite di Cristo. Elisa: Cari ascoltatori, si conclude qui la sesta puntata di Dolce metà. Grazie dell'ascolto e della fiducia. A risentirci il 7 novembre 2008.

Cesare + Elisa: A presto.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Dolce metà 6: La giungla dei diveti e i libri della Dolce metà |||джунгли||запреты|||||| |||Dschungel||Verbote|||Bücher||| |||jungle||ravines|||||| |||||diversões|||||| Sweetheart 6: Der Dschungel der Diven und Sweetheart-Bücher Sweet half 6: The jungle of diveti and the sweet half books Sweet Half 6: La jungla de los dioses y los dulces medios libros Sweetheart 6 : La jungle des plongeons et des livres Sweetheart Liefje 6: De jungle van de duivels en de liefjesboeken Sweetheart 6: Dżungla dywanów i książek Sweetheart Sweetheart 6: A Selva dos Mergulhadores e os Livros Sweetheart Милашка 6: Джунгли дивеев и книги милашек Сонечко 6: Джунглі дивацтв і книжок про кохання

Elisa: Cari ascoltatori, ben ritrovati alla sesta puntata di Dolce metà. |||well|found|||||| Elisa: Liebe Hörerinnen und Hörer, willkommen zurück zur sechsten Folge von Dolce metà. Al microfono, come sempre, Elisa e Cesare. Am Mikrofon, wie immer, Elisa und Cesare. At the microphone, as always, Elisa and Caesar. Oggi, 24 ottobre 2008, riprenderemo il tema dei divieti e vi presenteremo la nuova rubrica I libri della Dolce metà. ||возобновим||||запреты||||||||||| ||werden wir|||||||wir präsentieren|||Rubrik||||| ||we will resume||||forbidden things|||we will present|||column||||| ||retomaremos|||||||apresentaremos|||rubrica||||| Heute, am 24. Oktober 2008, greifen wir das Thema Verbote auf und präsentieren die neue Kolumne The Sweetheart's Books. Today, October 24, 2008, we will take up the topic of bans and introduce the new column The Sweetheart's Books.

Cesare: Buongiorno anche da parte mia. Caesar: Good morning from me as well. Цезарь: Доброе утро и от меня. Di divieti avevamo già parlato in occasione della seconda puntata. Wir hatten bereits in der zweiten Folge über Verbote gesprochen. О запретах мы уже говорили во время второго выпуска. L'evoluzione registrata però in Italia nelle ultime settimane ci ha spinto a riproporre l'argomento. |зафиксирована|||||||||подтолкнуло нас||предложить снова| |verzeichnet|||||||||veranlasst||wieder aufgreifen| the evolution|recorded|||||||||pushed||to propose|the topic ||||||||||||reapresentar| Die Entwicklungen in Italien in den letzten Wochen haben uns jedoch dazu veranlasst, das Thema erneut aufzugreifen. Тем не менее, эволюция, произошедшая в Италии за последние недели, заставила нас вернуться к этой теме. Elisa: Siamo passati dal Vietato vietare degli anni 70 ad una serie infinita di divieti. ||прошли|||запрещать|||||||| ||passed||forbidden|to forbid||||||infinite||prohibitions Elisa: Wir haben uns von den Verboten der 1970er Jahre zu einer endlosen Reihe von Verboten entwickelt. Elisa: We have gone from the Forbidden Prohibition of the 70s to an infinite series of prohibitions. Элиза: Мы прошли от Запрещено запрещать 70-х годов к бесконечному числу запретов. Dal divieto di imbrattare [1] i muri (ma quando mai è stato possibile) al divieto di contattare una prostituta soprattutto su strade con traffico intenso [2]. |||загрязнять||||||||||||связаться с|||||||| |||besudeln||||||||||||Kontakt aufnehmen||Prostituierte|||||| |||to vandalize||walls||||||||||to contact||prostitute||||||intense |||pichar|||||||||||||||||||| Vom Verbot der Verunstaltung [1] von Mauern (aber wann war das jemals möglich) bis zum Verbot der Kontaktaufnahme mit einer Prostituierten, insbesondere auf stark befahrenen Straßen [2]. From the ban on defacing [1] walls (but when was that ever possible) to the ban on contacting a prostitute especially on roads with heavy traffic [2]. От запрещения пачкать [1] стены (но когда это вообще было возможно) до запрещения контактировать с проститутками, особенно на дорогах с интенсивным движением [2].

Cesare: Cari ascoltatori, non spaventatevi. ||||не пугайтесь ||||habt keine Angst ||||don't be scared Caesar: Liebe Zuhörer, habt keine Angst. Cesare: Dear listeners, don't be frightened. Цезарь: Дорогие слушатели, не пугайтесь. Non vogliamo certamente iniziare una discussione sociologica sul perché i giovani fanno i graffiti [3] o sulle ragioni che spingono gli uomini ad avvicinarsi alle prostitute. ||||||||||||||||||толкают к||||приближаться к|| ||||||soziologischen|||||||Graffiti|||||veranlassen|||||| ||||||sociological|||||||graffiti|||||they push||||to approach||prostitutes Wir wollen sicher keine soziologische Diskussion darüber beginnen, warum Jugendliche Graffiti machen [3] oder warum sich Männer an Prostituierte wenden. We certainly don't want to start a sociological discussion on why young people do graffiti [3] or on the reasons that drive men to approach prostitutes. Quello che vi proponiamo sono in particolare le reazioni e le scuse di chi viene preso in flagrante [4]. |||||||||||||||пойман||на месте преступления |||vorschlagen||||||||Entschuldigungen||||||auf frischer Tat |||||||||||||||||in the act Was wir Ihnen vorschlagen, sind insbesondere die Reaktionen und Entschuldigungen von denen, die auf frischer Tat ertappt werden [4]. What we propose are in particular the reactions and apologies of those who are caught red-handed [4]. То, что мы вам предлагаем, особенно реакции и извинения тех, кто пойман с поличным [4].

Elisa: Eh sì, gli Italiani hanno veramente una grande fantasia e questo già da giovani. |||||||||фантазия|||||молодые ||||||||||in|||| |||||||||fantasy||||| Elisa: Ja, die Italiener haben wirklich eine große Fantasie und das schon in jungen Jahren. Elisa: Oh yes, Italians really have a great imagination and this already when they are young. Элиса: Ах да, у итальянцев действительно богатое воображение, и это уже с юных лет.

Cesare: Stai pensando al mio alunno Gabriele?! |||||ученик| |||||Schüler|Gabriele |||||student|Gabriele Cesare: Denkst du an meinen Schüler Gabriele?! Cesare: Are you thinking about my student Gabriele?! Цезарь: Ты думаешь о моем ученике Габриэле?! Lui quando è stato preso dalla polizia a imbrattare i muri per scusarsi ha detto: -  Beh, io sono di Sprai - ten - bach (una cittadina vicino a Zurigo) e quindi pensavo che qui si potesse usare lo spray! ||||||полиция|||||||||||||Спрай||||||||||||||||| ||||||||||||||||ich|||Spray|ten|Bach (eine Stadt)|||||||||||||||Spray ||||||||to vandalize||||to apologize|||||||Spray|in|Bach||||||||||||||| Als er von der Polizei dabei erwischt wurde, wie er als Entschuldigung Wände verunstaltete, sagte er: - Na ja, ich komme aus Sprai - ten - bach (eine kleine Stadt in der Nähe von Zürich) und da dachte ich, dass man hier Sprühfarbe verwenden kann! When he was caught by the police to smear the walls to apologize, he said: - Well, I'm from Sprai - ten - bach (a small town near Zurich) and so I thought you could use the spray here! Когда его поймала полиция за то, что он забрызгивал стены, он извинился и сказал: - Ну, я из Спрай - тен - бах (маленький городок рядом с Цюрихом), и поэтому думал, что здесь можно использовать спрей! -. -.

Elisa: Bellissima scusa. |Прекрасная| Elisa: Schöne Ausrede. Elisa: Beautiful excuse. Элиза: Прекрасное оправдание. Ma passiamo alle scuse dei maggiorenni appena raccolte in un articolo di giornale. |||||взрослых||собранные||||| |||||Erwachsenen||gesammelten||||| |||||adults||collected||||| But let's move on to the apologies of adults just collected in a newspaper article. Il provvedimento [5] per togliere la prostituzione dalle strade - è bene ricordarlo - colpisce anche i clienti. |мероприятие||убрать||||||||ударяет||| |Maßnahme||entfernen von||Prostitution|||||das sollte man sich merken|betrifft auch||| |measure||to remove||prostitution|||||to remember it|it strikes||| Die Maßnahme [5], um die Prostitution von der Straße zu holen, betrifft auch die Kunden. The provision [5] to remove prostitution from the streets - it should be remembered - also affects customers. Мера [5] по выводу проституции с улиц - стоит напомнить - затрагивает также клиентов.

Cesare: Tanti uomini quindi per evitare una multa fino a 200 Euro cercano le scuse più improbabili. ||||||||до|||||||невероятные |||||||Bußgeld||||||||unwahrscheinlichsten |||||||||||they search||||unlikely Cäsar: Viele Männer suchen deshalb nach den unwahrscheinlichsten Ausreden, um ein Bußgeld von bis zu 200 Euro zu vermeiden. Cesare: So many men, to avoid a fine of up to 200 Euros, look for the most improbable excuses. Цезарь: Многие мужчины, чтобы избежать штрафа в размере до 200 евро, ищут самые невероятные оправдания. - Ho chiesto solo un'informazione e non pensavo affatto che questa signora fosse una prostituta. |||||||überhaupt nicht|||||| |||an information||||not at all|||||| - Ich bat nur um Informationen und hielt die Dame keineswegs für eine Prostituierte. - I only asked for information and I didn't think at all that this lady was a prostitute. - Я просто спросил информацию и вовсе не думал, что эта дама - проститутка. - Pensavo fosse mia cugina - Assomigliava a una mia vecchia compagna di scuola -. ||||похожа||||||| ||||sie ähnelte||||||| ||||she resembled||||||| - Ich dachte, sie sei meine Cousine - sie sah aus wie eine alte Schulfreundin von mir -. - I thought she was my cousin - She looked like an old schoolmate of mine -.

Elisa: - Volevo solo sapere dove è Piazza Dante -. Elisa: - Ich wollte nur wissen, wo die Piazza Dante ist. Elisa: - I just wanted to know where Dante Square is-. Mi ero perso con la macchina e volevo ritornare a casa -. ich|||||||||| Ich habe mich im Auto verfahren und wollte nach Hause fahren -. I had gotten lost in the car and wanted to go home -. Я заблудился на машине и хотел вернуться домой -. - Ma io cosa c'entro, sono loro che mi hanno fatto le domande. |||при чем здесь|я|они|||||| |||habe damit zu tun|||||||| |||involved||||||||questions |||tenho a ver|||||||| - Aber was hat das mit mir zu tun, sie sind es, die die Fragen stellen. - But what did I have to do with it, they are the ones who asked me the questions. - Но какое я имею к этому отношение, это они задавали мне вопросы. - Insomma, uno scusario di tutto rispetto che secondo me verrà presto pubblicato. ||извинение|||||||будет опубликован|| ||Entschuldigung||||||||| ||apology|||respect||||it will come|soon|published ||escusório||||||||| - Kurzum, eine sehr respektable Entschuldigung, die meiner Meinung nach bald veröffentlicht wird. - In short, a respectable apology that I think will be published soon. - В общем, это извинение вполне заслуживает уважения и, как мне кажется, скоро будет опубликовано.

Cesare: Un po' come ha fatto Barbara Bonanni [6]. |||||||Bonanni |||||||Bonanni Cesare: Ein bisschen wie bei Barbara Bonanni [6]. Caesar: Kind of like Barbara Bonanni did [6]. Цезарь: Немного как это сделала Барбара Бонанни [6]. Agente della Polizia stradale, Barbara Bonanni ha raccolto e pubblicato le giustificazioni [7] più divertenti degli automobilisti e dei motociclisti indisciplinati. агент дорожной полиции|||||||||||оправдания||||||||недисциплинированных ||Polizei|Verkehrspolizei||||||||Rechtfertigungen||||Autofahrer|||Motorradfahrer|disziplinlos |||||Bonanni||she collected||published||justifications||||drivers|||motorcyclists|undisciplined Die Verkehrspolizistin Barbara Bonanni hat die amüsantesten Rechtfertigungen [7] von undisziplinierten Auto- und Motorradfahrern gesammelt und veröffentlicht. Traffic Police officer, Barbara Bonanni has collected and published the funniest justifications [7] of undisciplined motorists and motorcyclists. Агент дорожной полиции, Барбара Бонанни собрала и опубликовала самые смешные оправдания [7] недисциплинированных водителей и мотоциклистов.

Elisa: Anche in questo caso vale la pena fare qualche esempio. Elisa: Auch hier lohnt es sich, ein paar Beispiele zu nennen. Elisa: Again, some examples are worth giving. Элиза: Даже в этом случае стоит привести несколько примеров. - Oggi non ho allacciato la cintura di sicurezza perché ho mangiato troppo e non riesco nemmeno ad allacciare la cintura dei pantaloni. |||застегнул||||||||||||||застегнуть|||| |||angeschnallt|||||||||||schaffe|||zumachen|||| |||fastened||||||||||||not even||to fasten|||| - Heute habe ich mich nicht angeschnallt, weil ich zu viel gegessen habe, und ich kann nicht einmal meinen Hosengürtel schließen. - I didn't fasten my seat belt today because I ate too much, and I can't even fasten my pants belt. Cesare: Sentite poi le scuse dei motociclisti fermati senza casco. ||||||мотоциклисты||| |||||||||Helm Caesar: Entschuldigung von Motorradfahrern, die ohne Helm angehalten wurden. Caesar: Hear then the apologies of motorcyclists stopped without helmets. - Sono in ritardo al mio matrimonio. |||||свадьба - Ich komme zu spät zu meiner Hochzeit. - I am late to my wedding. - Я опаздываю на свою свадьбу. - Sono appena uscito dal parrucchiere. ||||парикмахер - Ich komme gerade aus dem Friseursalon. - I just got out of the hairdresser. - Я только что вышел из парикмахерской. -  E per finire: - Ho le orecchie a sventola [8]! |||||||abstehen |||||ears||flutter |||||||abano - Und als Krönung des Ganzen: - Ich habe Klappohren [8]! - And finally: - My ears stick out [8]! - И напоследок: - У меня торчащие уши [8]! Elisa: Comunque, e questo mi sembra un fatto importante, il ricavato [9] delle vendite del libro andrà in beneficenza alle persone handicappate, vittime di incidenti stradali. ||||||||||выручка||продаж|||пойдет||благотворительность|||инвалиды|||| ||||||||||Erlös||Verkäufe||||||||mit Behinderungen||||Verkehrsunfälle ||||||||||proceeds||sales|||||charity|||disabled|victims|||road ||||||||||rendimento||||||||||com deficiência|||| Elisa: Aber, und das scheint mir eine wichtige Tatsache zu sein, der Erlös [9] aus dem Verkauf des Buches geht an Wohltätigkeitsorganisationen für Behinderte und Opfer von Verkehrsunfällen. Elisa: However, and this seems to me to be an important fact, the proceeds [9] from the sales of the book will go to charity for handicapped people, victims of road accidents. Элиза: Тем не менее, и это мне кажется важным фактом, вырученные средства от продаж книги пойдут на благотворительность для людей с ограниченными возможностями, ставшими жертвами дорожно-транспортных происшествий.

Cesare: Sì, questa sembra anche a me un'iniziativa ammirevole. ||||||||достойный восхищения |||||||eine Initiative|bewundernswert |||||||an initiative|admirable Cesare: Yes, this also seems to me an admirable initiative. Цезарь: Да, это также кажется мне admirable инициативой. Elisa: In questa giungla di divieti gli italiani hanno però anche reagito. |||||||||||реагировали |||Dschungel||||||||reagiert |||||||||||they reacted Elisa: In diesem Dschungel der Verbote haben aber auch die Italiener reagiert. Elisa: In this jungle of prohibitions, however, Italians have also reacted. Элиза: В этой джунгле запретов итальянцы, однако, тоже отреагировали. È il caso di Trenitalia. ||||Trenitalia ||||Trenitalia ||||Trenitalia This is the case with Trenitalia. Это случай Trenitalia. Il nuovo regolamento avrebbe proibito l'accesso alle carrozze a tutti gli animali domestici che pesano più di sei chili. ||регламент||запрещено|доступ|||||||||весом|||| ||Regelung|||||Wagen|||||||wiegen|||| ||regulation|||||carriages|||||domestic||they weigh|||| |||||||carroças||||||||||| Die neue Verordnung hätte allen Haustieren, die mehr als sechs Kilo wiegen, den Zutritt zu den Waggons untersagt. The new regulation would have prohibited all pets weighing more than six kilograms from entering the carriages. Новое правило запретило бы доступ в вагоны всем домашним животным весом более шести килограммов. Cesare: Insomma, sui treni solo canarini [10] e gattini. |||поезда||канарейки|| |||||Kanarienvögel||Kätzchen |||||canaries||kittens Caesar: Ich meine, nur Kanarienvögel [10] und Kätzchen in Zügen. Cesare: In short, on trains only canaries [10] and kittens. Цезарь: Короче, в поездах только канарейки и котята.

Elisa: Sì, ma per fortuna c'è stata la reazione dei viaggiatori. ||||||была|||| ||||luck||||reaction|| Elisa: Yes, but fortunately there was a reaction from the travelers. Элиза: Да, но, к счастью, была реакция путешественников. Centinaia di messaggi su vari blog e una manifestazione di disubbidienza [11] civile. ||||||||||неподчинение| ||||||||||Zivilen Ungeh| |||||blogs|||||disobedience|civil Hundreds of messages on various blogs and a demonstration of civil disobedience [11]. Сотни сообщений на различных блогах и проявление гражданского неповиновения. Niente scuse e provvedimento bloccato. |Entschuldigungen||Maßnahme|blockiert |||measure|blocked Keine Ausreden und blockierte Maßnahmen. No excuses and provision blocked. Никаких извинений и распоряжение заблокировано.

Cesare: Certo che negli ultimi tempi ci sono stati davvero tante nuove proibizioni in Italia. ||||||||||||запреты|| ||||||||||||Verbote|| ||||||||||||prohibitions|| Cesare: Sicherlich gab es in letzter Zeit wirklich viele neue Verbote in Italien. Caesar: Of course there have really been a lot of new prohibitions in Italy in recent times. Tutto è iniziato nel 2005 con il divieto di fumo, appena votato tra l'altro anche in diversi Cantoni della Svizzera, e poi... ||||||||Rauchen||||||||Kantonen|||| ||||||ban||smoking||voted|||||||||| Alles begann 2005 mit dem Rauchverbot, das übrigens auch in mehreren Kantonen der Schweiz abgestimmt wurde, und dann... It all started in 2005 with the smoking ban, which had just been voted in several cantons in Switzerland, among others, and then... Все началось в 2005 году с запрета на курение, который, кстати, был также проголосован в нескольких кантонах Швейцарии, а затем... Elisa: Vorresti dire che anche in Svizzera fra qualche anno avremo tutti questi divieti? ||||||||||||эти| |you would like||||||||||||prohibitions Elisa: Möchtest du sagen, dass wir auch in der Schweiz in ein paar Jahren all diese Verbote haben werden? Elisa: Do you mean that even in Switzerland in a few years we will have all these bans? Элиса: Ты хочешь сказать, что и в Швейцарии через несколько лет у нас будут все эти запреты? Non credo e poi il divieto di fumo mi sembra più che giusto. |||||||smoking||||| Das glaube ich nicht, und dann ist das Rauchverbot mehr als gerecht. I don't think so and then the smoking ban seems more than fair. Не верю, и к тому же запрет на курение мне кажется более чем оправданным.

Cesare: Ma sì, non voglio dire questo. Caesar: Aber ja, das meine ich nicht. Caesar: But yes, I don't mean that. Semplicemente ogni volta che introducono un divieto mi sento sempre più limitato e controllato. ||||they introduce||||||||| Es ist einfach so, dass ich mich jedes Mal, wenn sie ein Verbot einführen, mehr und mehr eingeschränkt und kontrolliert fühle. Simply every time they introduce a ban I feel more and more restricted and controlled. E poi mi sembra che ultimamente i fumatori siano il capro espiatorio [12] di tutti i mali. ||||||||||козел отпущения||||| |||||||Raucher|||Sündenbock|Sündenbock||||Übel |||||||smokers|||scapegoat|scapegoat||||evils ||||||||||bode||||| Und dann habe ich den Eindruck, dass in letzter Zeit die Raucher der Sündenbock [12] für alle Übel sind. And then it seems to me that lately smokers are the scapegoat [12] for all evils. А затем мне кажется, что в последнее время курильщики стали козлом отпущения [12] всех бед.

Elisa: Ci voleva un "vietato fumare" chiaro e forte. ||нужно было|||||| ||brauchte man|||||| ||||||||strong Elisa: Wir brauchten ein klares und deutliches 'Rauchverbot'. Elisa: A clear and strong "no smoking" was needed. Элиза: Нужно было четкое и ясное "курить запрещено". Cesare: "Grazie di non fumare" era troppo poco, anche da un punto di vista della traduzione. |||||||||||||||перевод |||||||little||||||||translation Caesar: "Danke, dass Sie nicht geraucht haben" war zu wenig, selbst aus der Sicht der Übersetzung. Cesare: "Thank you for not smoking" was too little, even from a translation point of view. Цезарь: "Спасибо, что не курите" было слишком мало, даже с точки зрения перевода. In italiano non si dice così, si preferisce "vietato fumare". ||||||||forbidden| Im Italienischen sagt man das nicht, sondern "vietato fumare" (verboten zu rauchen). In Italian we do not say that; we prefer "forbidden to smoke." È più dignitoso. ||достойный ||würdevoller ||dignified Es ist würdevoller. It is more dignified.

Elisa: Beh, dai almeno "Grazie di non fumare" non passava inosservato e c'era sempre qualcuno che aveva qualcosa da ridire. |||||||||не проходило|незамеченным||||||||| ||||Danke|||||verging|unbemerkt|||||||||zu sagen ||||||||||noticed|||||||||to say again |||||||||||||||||||reclamar Elisa: Na ja, wenigstens blieb das "Danke, dass du nicht rauchst" nicht unbemerkt und es gab immer jemanden, der etwas zu sagen hatte. Elisa: Well, come on at least "Thank you not to smoke" didn't go unnoticed and there was always someone who had something to say. Элиса: Ну, по крайней мере, "Спасибо, что не курите" не оставалось незамеченным, и всегда находился кто-то, кто имел, что сказать. Cesare: Ho capito, forse è meglio cambiare argomento. |Ich|||||| Caesar: Ich verstehe schon, vielleicht ist es besser, das Thema zu wechseln. Cesare: I understand, maybe it's better to change the subject. Цезарь: Я понял, может, лучше сменить тему.

Elisa: Nuovo argomento e nuova rubrica. Elisa: Neues Thema und neue Rubrik. Elisa: New topic and new column. Элиса: Новая тема и новая рубрика. Cari ascoltatori, da questa puntata vi proporremo alcuni consigli per la lettura, anche per soddisfare le vostre richieste. ||||||werden wir||||||||||| ||||||we will propose|some||||||||||requests Liebe Hörerinnen und Hörer, in dieser Folge werden wir einige Lesetipps geben, auch um Ihre Wünsche zu erfüllen. Dear listeners, from this episode we will offer some reading suggestions, also to meet your requests.

Cesare: Per iniziare ci concentreremo su quei libri che hanno poi avuto un seguito cinematografico. ||начать|||||||||||| |||||||||||||Fortsetzung| ||||we will concentrate|||||||||sequel|cinematic Caesar: Zunächst konzentrieren wir uns auf die Bücher, zu denen es eine Filmfortsetzung gibt. Cesare: To begin with, we will focus on those books that later had a cinematographic sequel. Цезарь: Для начала мы сосредоточимся на тех книгах, которые затем стали основой для кино. La prima proposta è: Sostiene Pereira di Tabucchi [13]. ||||поддерживает|||Табукки ||||Sostiene Pereira|Pereira||Tabucchi ||||he supports|Pereira||Tabucchi Der erste Vorschlag lautet: Sostiene Pereira von Tabucchi [13]. The first proposal is: Sostiene Pereira di Tabucchi [13]. Первое предложение: Поддерживает Перейра Табукки. Un libro facile da leggere, ma con un messaggio forte: il coraggio di combattere le ingiustizie. |||||||||||||||несправедливости |||||||||||||||Ungerechtigkeiten |||||||||||courage||to fight||injustices Ein leicht zu lesendes Buch, aber mit einer starken Botschaft: dem Mut, gegen Ungerechtigkeit zu kämpfen. An easy book to read, but with a strong message: the courage to fight injustice. Книга легко читается, но с сильным посланием: смелость бороться с несправедливостью.

Elisa: E nel film c'è uno splendido Marcello Mastroianni [14] in una delle sue ultime interpretazioni. ||||||||||||||Darstellungen ||||||splendid||||||||interpretations Elisa: Und in dem Film gibt es einen großartigen Marcello Mastroianni [14] in einem seiner letzten Auftritte. Elisa: And the film features a wonderful Marcello Mastroianni [14] in one of his last performances. Per passare poi ai libri e ai film ancora più recenti ci sarebbe "Io non ho paura" di Niccolò Ammaniti [15]. ||||||||||более современные||||||||| |||||||||||||||||||Ammaniti |||||||||||||||||||Ammaniti Zu den neueren Büchern und Filmen gehört beispielsweise "Io non ho paura" von Niccolò Ammaniti [15]. Then to move on to even more recent books and films there would be Niccolò Ammaniti's "Io non ho paura" [15]. Чтобы перейти к книгам и фильмам еще более недавним, есть "Я не боюсь" Никколо Амманити [15]. Il libro narra la storia di un sequestro di un bambino raccontata dalla prospettiva di un ragazzino. |||||||похищение||||||перспектива|||мальчик |||||||Entführung||||||Perspektive|||Jungen ||it tells|||||||||||perspective|||little boy Das Buch erzählt die Geschichte einer Kindesentführung aus der Sicht eines kleinen Jungen. The book tells the story of a child abduction told from the perspective of a young boy. Книга рассказывает историю похищения ребенка, изложенную с точки зрения мальчика. La scrittura risulta quindi facile da seguire e frasi corte. ||||||||Sätze|kurze |writing|||||||sentences| Der Text ist daher leicht zu verstehen und die Sätze sind kurz. The writing is therefore easy to follow and sentences short. Письмо оказывается легким для восприятия и состоит из коротких предложений.

Cesare: Il film poi non è male e il regista è uno dei miei preferiti: Gabriele Salvatores [16]. |||||||||режиссёр||||||| ||||||||||||||||Salvatores |||||||||director|||||favorites||Salvatores Cesare: Der Film ist also nicht schlecht und der Regisseur ist einer meiner Favoriten: Gabriele Salvatores [16]. Cesare: The film then is not bad and the director is one of my favorites: Gabriele Salvatores [16].

Elisa: Un film che invece ha deluso le attese è "Caos calmo" [17]. ||||||||ожидания||| ||||||enttäuscht||Erwartungen||Chaos| ||||||disappointed||expectations||chaos|calm ||||||||expectativas||| Elisa: Ein Film, der die Erwartungen enttäuscht hat, war 'Quiet Chaos' [17]. Elisa: A film that disappointed expectations, on the other hand, is "Quiet Chaos" [17]. Cesare: Anche il libro, secondo me, non diventerà un classico. |||||||станет|| |||||||it will become|| Caesar: Even the book, in my opinion, will not become a classic. Ha sì qualche spunte interessante, ma è troppo lungo. |yes||пункты||||| Ja|||Punkte||||| |||interesting points||||| |||ponto||||| Er enthält zwar einige interessante Hinweise, ist aber zu lang. It has yes some interesting cues, but it is too long. Есть несколько интересных моментов, но он слишком длинный. Si fa fatica a finirlo. ||трудно|| |man|Mühe|| ||effort||to finish it Man hat Mühe, es zu beenden. One struggles to finish it. Трудно его закончить.

Elisa: Per concludere con la stretta attualità vi segnaliamo che in questi giorni è in cartellone [18] "Gomorra". |||||текущая ситуация||||||||||в афише| ||||||||weisen hin auf|||||||Spielplan|Gomorrha |||||tight|current||we signal|||||||poster|Gomorrah |||||atualidade|||informamos|||||||cartaz|Gomorra Elisa: Um mit dem streng Aktuellen abzuschließen, möchten wir darauf hinweisen, dass in diesen Tagen 'Gomorrah' [18] auf dem Programm steht. Elisa: To conclude with the narrow current events, we would like to point out that "Gomorrah" is [18] in theaters these days. Элиса: В завершение актуальной темы сообщаем, что в эти дни в репертуаре [18] "Гоморра". Un film basato sul best-seller di Roberto Saviano [19]. |||||Bestseller|||Saviano ||based||||||Saviano A film based on the best-selling book by Roberto Saviano [19].

Cesare: Il libro e il film presentano diversi aspetti della camorra napoletana. ||||||||||Camorra|Neapolitan ||||||||||camorra| Cesare: The book and the film present different aspects of the Neapolitan camorra. Il libro, a dir la verità, risulta un po' troppo denso di date e nomi. ||||||||||насыщенный||даты|| ||||||||||dicht|||| |||||truth|||||dense||dates||names Das Buch ist eigentlich ein wenig zu dicht mit Daten und Namen gefüllt. The book, to tell the truth, is a bit too dense with dates and names. Elisa: Quindi è forse meglio andare a vedere il film, anche se ci saranno molte scene violente. ||||||||||||||||насильственные сцены |||||||||||||werden||| |therefore||||||||||||||| Elisa: So it's perhaps better to go see the film, even though there will be many violent scenes. Элиза: Так что, возможно, лучше пойти посмотреть фильм, даже если там будет много жестоких сцен.

Cesare: Il film ha già vinto diversi premi e sarà il film candidato italiano per l'Oscar 2009. |||||||||||||||den Oscar |||||||awards||||||Italian||the Oscar Cesare: Der Film hat bereits mehrere Preise gewonnen und wird der italienische Kandidat für den Oscar 2009 sein. Caesar: The film has already won several awards and will be the Italian film nominee for the 2009 Academy Awards. Цезарь: Фильм уже выиграл несколько наград и будет итальянским кандидатом на Оскар 2009. Elisa: Bene, speriamo di avervi dato qualche consiglio utile su come passare queste serate autunnali. ||||euch|||||||||| ||||||some|||||||evenings|autumnal Elisa: Well, we hope we have given you some useful tips on how to spend these fall evenings. Элиза: Хорошо, надеюсь, мы дали вам несколько полезных советов о том, как проводить эти осенние вечера.

Cesare: E mi raccomando, se comprate un libro leggetelo. |Eins||ich empfehle|||||lest es Cesare: And don't forget, if you buy a book, read it.

Elisa: Ma Cesare cosa dici! Elisa: But Caesar what are you saying! Che considerazione hai del nostro pubblico. |Meinung|||| what|consideration|||our| Was ist Ihre Meinung zu unserer Öffentlichkeit? How do you view our audience?

Cesare: Dicevo così per invogliare alla lettura. ||||заинтересовать|| ||||zum Lesen anregen|| ||||to entice|| Caesar: Das habe ich nur gesagt, um Sie zum Lesen zu verleiten. Caesar: I was saying that to entice reading. Non come gli Inglesi che, stando ai risultati di una ricerca, spesso non concludono i libri o li comprano solo per decorazione [20]. |||||находясь|||||исследование|||заканчивают|||||||| nicht|||||||||||||beenden|||||||| |||||being||||||often||they conclude||||||||decoration Anders als die Briten, die Forschungsergebnissen zufolge Bücher oft nicht zu Ende lesen oder sie nur zur Dekoration kaufen [20]. Not like the British who, according to research results, often do not finish books or buy them only for decoration [20]. Не как англичане, которые, судя по результатам исследования, часто не заканчивают книги или покупают их только для украшения [20].

Elisa: Sono sicura che non è il caso per i nostri ascoltatori. |||||||case|||| Elisa: Ich bin mir sicher, dass es nicht der Fall für unsere Zuhörer ist. Elisa: I am sure that is not the case for our listeners. Элиса: Я уверена, что это не касается наших слушателей.

Cesare: Anch'io. Cesare: Ich auch. Caesar: Me too. Цезарь: Я тоже. Comunque per essere sicuri potete lasciarci un commento sul libro che avete letto. |||уверены||||||||| Wie auch immer, um sicherzugehen, könnt ihr uns einen Kommentar über das Buch hinterlassen, das ihr gelesen habt. However to be sure you can leave us a comment about the book you read.

Elisa: Se non vedi non credi? |||видишь|| |||||you believe Elisa: If you don't see you don't believe? Элиза: Если не видишь, не веришь? Cesare: Sì, faccio un po' il San Tommaso che prima di credere alla risurrezione [21] ha voluto toccare e vedere le ferite di Cristo. |||||||Фома||||||воскресение||||||||| |||||||||||||Auferstehung|||||||Wunden|| ||I do|||||||||||resurrection|||to touch||to see||wounds|| |||||||||||||ressurreição||||||||| Caesar: Yes, I do a bit of the St. Thomas who wanted to touch and see the wounds of Christ before believing in the resurrection [21]. Цезарь: Да, я немного похож на Святого Фому, который прежде чем поверить в воскресение [21] хотел прикоснуться и увидеть раны Христа. Elisa: Cari ascoltatori, si conclude qui la sesta puntata di Dolce metà. ||||завершается здесь||||||| ||||beendet||||||| ||||it concludes||||||| Elisa: Dear listeners, this concludes the sixth episode of Sweet Half. Элиза: Дорогие слушатели, на этом завершается шестой эпизод "Сладкая мера." Grazie dell'ascolto e della fiducia. ||||доверие ||||trust Thank you for listening and trusting me. A risentirci il 7 novembre 2008. |услышимся|| |Wiederhören|| |to hear each other|| |a nos vermos|| See you again on November 7, 2008.

Cesare + Elisa: A presto.