×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Febbraio - Il vaporino. 10, venerdì

Febbraio - Il vaporino. 10, venerdì

Il vaporino 10, venerdì Precossi venne a casa ieri, con Garrone.

Io credo che se fossero stati due figliuoli di principi non sarebbero stati accolti con più festa. Garrone era la prima volta che veniva, perché è un po' orso, e poi si vergogna di lasciarsi vedere, che è così grande e fa ancora la terza. Andammo tutti ad aprir la porta, quando suonarono. Crossi non venne perché gli è finalmente arrivato il padre dall'America, dopo sei anni. Mia madre baciò subito Precossi mio padre le presentò Garrone, dicendo: - Ecco qui; questo non è solamente un buon ragazzo; questo è un galantuomo e un gentiluomo. - Ed egli abbassò la sua grossa testa rapata, sorridendo di nascosto con me. Precossi aveva la sua medaglia, ed era contento perché suo padre s'è rimesso a lavorare, e son cinque giorni che non beve più, lo vuol sempre nell'officina a tenergli compagnia, e pare un altro. Ci mettemmo a giocare, io tirai fuori tutte le cose mie; Precossi rimase incantato davanti al treno della strada ferrata, con la macchina che va da sé, a darle la corda; non n'aveva visto mai; divorava con gli occhi quei vagoncini rossi e gialli. Io gli diedi la chiavetta perché giocasse, egli s'inginocchiò a giocare, e non levò più la testa. Non l'avevo mai visto contento così. Sempre diceva: - Scusami, scusami, - a ogni proposito, facendoci in là con le mani, perché non fermassimo la macchina, e poi pigliava e rimetteva i vagoncini con mille riguardi, come se fossero di vetro, aveva paura di appannarli col fiato, e li ripuliva, guardandoli di sotto e di sopra, e sorridendo da sé. Noi, tutti in piedi, lo guardavamo; guardavamo quel collo sottile, quelle povere orecchine che un giorno io avevo visto sanguinare, quel giacchettone con le maniche rimboccate, da cui uscivano due braccini di malato, che s'erano alzati tante volte per difendere il viso dalle percosse... Oh! in quel momento io gli avrei gettato ai piedi tutti i miei giocattoli e tutti i miei libri, mi sarei strappato di bocca l'ultimo pezzo di pane per darlo a lui, mi sarei spogliato per vestirlo, mi sarei buttato in ginocchio per baciargli le mani - Almeno il treno glielo voglio dare, - pensai; ma bisognava chiedere il permesso a mio padre. In quel momento mi sentii mettere un pezzetto di carta in una mano; guardai: era scritto da mio padre col lapis; diceva: - A Precossi piace il tuo treno. Egli non ha giocattoli. Non ti suggerisce nulla il tuo cuore? - Subito io afferrai a due mani la macchina e i vagoni e gli misi ogni cosa sulle braccia dicendogli: - Prendilo, è tuo. - Egli mi guardò, non capiva. - È tuo, - dissi, - te lo regalo. - Allora egli guardò mio padre e mia madre, ancora più stupito, e mi domandò: - Ma perché? - Mio padre gli disse: - Te lo regala Enrico perché è tuo amico, perché ti vuol bene... per festeggiare la tua medaglia. - Precossi domandò timidamente: - Debbo portarlo via... a casa? - Ma sicuro! - rispondemmo tutti. Era già sull'uscio, e non osava ancora andarsene. Era felice! Domandava scusa, con la bocca che tremava e rideva. Garrone lo aiutò a rinvoltare il treno nel fazzoletto, e chinandosi, fece crocchiare i grissini che gli empivan le tasche. - Un giorno, - mi disse Precossi, - verrai all'officina a veder mio padre a lavorare. Ti darò dei chiodi. - Mia madre mise un mazzettino nell'occhiello della giacchetta a Garrone perché lo portasse alla mamma in nome suo. Garrone le disse col suo vocione: - Grazie, - senza alzare il mento dal petto. Ma gli splendeva tutta negli occhi l'anima nobile e buona.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Febbraio - Il vaporino. 10, venerdì February|The|steam train|Friday Febrero - El vapor. 10, viernes Février - Le bateau à vapeur. 10, vendredi Februari - De stoomboot. 10, vrijdag fevereiro - O navio a vapor. 10, sexta-feira 二月——轮船。周五上午 10 点 February - The little steamer. 10, Friday

Il vaporino 10, venerdì |Vaporino| the|small steam engine|Friday 汽艇 10,星期五 The little steamer 10, Friday Precossi venne a casa ieri, con Garrone. Precossi|he came|to|home|yesterday|with|Garrone Precossi昨天和Garrone一起回家了。 Precossi came to the house yesterday, with Garrone.

Io credo che se fossero stati due figliuoli di principi non sarebbero stati accolti con più festa. I|believe|that|if|they were|been|two|children|of|princes|not|they would be|been|welcomed|with|more|celebration 我相信,如果他们是王子的两个儿子,他们就不会受到更多的庆祝。 I believe that if they had been two sons of princes, they would not have been welcomed with more celebration. Garrone era la prima volta che veniva, perché è un po' orso, e poi si vergogna di lasciarsi vedere, che è così grande e fa ancora la terza. Garrone|he was|the|first|time|that|he came|because|he is|a|little|bear|and|then|he|he is ashamed|to|to let oneself|to be seen|that|he is|so|big||he does|still|the|third Garrone was coming for the first time, because he is a bit of a bear, and then he is ashamed to be seen, as he is so big and still in the third grade. Andammo tutti ad aprir la porta, quando suonarono. we went|everyone|to|to open|the|door|when|they rang We all went to open the door when they rang. Crossi non venne perché gli è finalmente arrivato il padre dall’America, dopo sei anni. Crossi|not|he came|because|to him|it is|finally|arrived|the|father||after|six|years Crossi didn't come because his father finally arrived from America after six years. Mia madre baciò subito Precossi mio padre le presentò Garrone, dicendo: - Ecco qui; questo non è solamente un buon ragazzo; questo è un galantuomo e un gentiluomo. my|mother|she kissed|immediately|Precossi|my|father|she|she introduced|Garrone|saying|here|here|this|not|he is|only|a|good|boy||||gentleman|||gentleman My mother immediately kissed Precossi, my father introduced Garrone, saying: - Here he is; this is not just a good boy; this is a gentleman and a nobleman. - Ed egli abbassò la sua grossa testa rapata, sorridendo di nascosto con me. ||senkte|||||glatt||||| And|he|he lowered|the|his|big|head|shaved|smiling|of|secretly|with|me - And he lowered his big shaved head, secretly smiling with me. Precossi aveva la sua medaglia, ed era contento perché suo padre s’è rimesso a lavorare, e son cinque giorni che non beve più, lo vuol sempre nell’officina a tenergli compagnia, e pare un altro. Precossi|he had|the|his|medal|and|he was|happy|because|his|father|he has|started again|to|work|and|they are|five|days|that|not|he drinks|anymore|him|he wants|always|in the workshop|to|to keep him|company|and|he seems|a|another Precossi had his medal, and he was happy because his father has gone back to work, and it has been five days since he last drank, he always wants him in the workshop to keep him company, and he seems like a different person. Ci mettemmo a giocare, io tirai fuori tutte le cose mie; Precossi rimase incantato davanti al treno della strada ferrata, con la macchina che va da sé, a darle la corda; non n’aveva visto mai; divorava con gli occhi quei vagoncini rossi e gialli. |||||||||||||verzaubert|||||||||||||||||Schnur|||||aß|||||||| we|we started|to|to play|I|I took out|out|all|the|things|my|Precossi|he remained|enchanted|in front of|to the|train|of the|road|railway|with|the|machine|that|goes|by|itself|during||the|string|not|he had|seen|ever|he devoured|with|the|eyes|those|small wagons|red|and|yellow We started to play, I took out all my things; Precossi was enchanted by the toy train, with the engine that runs by itself, winding it up; he had never seen anything like it; he devoured with his eyes those red and yellow little cars. Io gli diedi la chiavetta perché giocasse, egli s’inginocchiò a giocare, e non levò più la testa. ||||USB-Stick|||||||||||| I|to him|I gave|the|USB stick|so that|he would play|he|he knelt|to|to play|and|not|he raised|more|the|head I gave him the key so he could play, he knelt down to play, and he didn't lift his head again. Non l’avevo mai visto contento così. not|I had it|ever|seen|happy|like this I had never seen him so happy. Sempre diceva: - Scusami, scusami, - a ogni proposito, facendoci in là con le mani, perché non fermassimo la macchina, e poi pigliava e rimetteva i vagoncini con mille riguardi, come se fossero di vetro, aveva paura di appannarli col fiato, e li ripuliva, guardandoli di sotto e di sopra, e sorridendo da sé. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||appannen||||||||||||||| always|he said|excuse me||at|every|purpose|making us|out|there|with|the|hands|so that|not|we stop|the|car|and|then|he took|and|he put back|the|small wagons|with|thousand|care|as|if|they were|of|glass|he had|fear|to|to fog them|with|breath|and|them|he cleaned|looking at them|under||and||||smiling|to|himself He always said: - Excuse me, excuse me, - for every reason, waving us away with his hands, so that we wouldn't stop the car, and then he would take and put back the little wagons with a thousand cares, as if they were made of glass, afraid to fog them up with his breath, and he would clean them, looking at them from underneath and above, and smiling to himself. Noi, tutti in piedi, lo guardavamo; guardavamo quel collo sottile, quelle povere orecchine che un giorno io avevo visto sanguinare, quel giacchettone con le maniche rimboccate, da cui uscivano due braccini di malato, che s’erano alzati tante volte per difendere il viso dalle percosse... Oh! |||||||||dünne||||||||||||||||||||||||||||||||||percosse| we|everyone|on|feet|him|we were watching|we were looking|that|neck|thin|those|poor|small ears|that|a|day|I|I had|seen|to bleed||big jacket|||sleeves|rolled up|from|which|they were coming out|two|small arms||sick|that|they had|raised|many|times|to|to defend||face|from the|blows|Oh We, all standing, watched him; we looked at that thin neck, those poor little ears that I had once seen bleeding, that jacket with the sleeves rolled up, from which two sickly little arms emerged, that had been raised so many times to protect his face from blows... Oh! in quel momento io gli avrei gettato ai piedi tutti i miei giocattoli e tutti i miei libri, mi sarei strappato di bocca l’ultimo pezzo di pane per darlo a lui, mi sarei spogliato per vestirlo, mi sarei buttato in ginocchio per baciargli le mani - Almeno il treno glielo voglio dare, - pensai; ma bisognava chiedere il permesso a mio padre. ||||||||||||||||||||strappato|||||||||||||ausgezogen|||||||||||||||||||||||||| at|that|moment|I|to him|I would have|thrown|at the|feet|all||my|toys|||||books|I|I would be|ripped|from|mouth||piece||bread|to||to|||||||||||||||||||||||||||||my|father In that moment I would have thrown all my toys and all my books at his feet, I would have torn the last piece of bread from my mouth to give it to him, I would have stripped to dress him, I would have knelt down to kiss his hands - At least I want to give him the train, - I thought; but I had to ask my father for permission. In quel momento mi sentii mettere un pezzetto di carta in una mano; guardai: era scritto da mio padre col lapis; diceva: - A Precossi piace il tuo treno. In|that|moment|I|I felt|to put|a|small piece|of|paper|in|a|hand|I looked|it was|written|by|my|father|with|pencil|it said|to|Precossi|likes|the|your|train At that moment I felt a little piece of paper placed in my hand; I looked: it was written by my father with a pencil; it said: - Precossi likes your train. Egli non ha giocattoli. he|not|he has|toys He has no toys. Non ti suggerisce nulla il tuo cuore? not|you|does it suggest|nothing|the|your|heart Doesn't your heart suggest anything to you? - Subito io afferrai a due mani la macchina e i vagoni e gli misi ogni cosa sulle braccia dicendogli: - Prendilo, è tuo. immediately|I|I grabbed|with|two|hands|the|machine|and|the|wagons||to him|I put|every|thing|on the|arms|saying to him|Take it|it is|your - Immediately I grabbed the train and the cars with both hands and placed everything on his arms saying to him: - Take it, it's yours. - Egli mi guardò, non capiva. he|me|he looked|not|he understood - He looked at me, he didn't understand. - È tuo, - dissi, - te lo regalo. it is|your|I said|to you|it|I gift - It's yours, - I said, - I'm giving it to you. - Allora egli guardò mio padre e mia madre, ancora più stupito, e mi domandò: - Ma perché? then|he|he looked at|my|father|and|my|mother|still|more|surprised|and|me|he asked|but|why - Then he looked at my father and my mother, even more surprised, and asked me: - But why? - Mio padre gli disse: - Te lo regala Enrico perché è tuo amico, perché ti vuol bene... per festeggiare la tua medaglia. My|father|to him|he said|you|it|he gives|Enrico|because|he is|your|friend||to you|he wants|well|to|to celebrate|the|your|medal - My father said to him: - Enrico is giving it to you because he is your friend, because he cares about you... to celebrate your medal. - Precossi domandò timidamente: - Debbo portarlo via... a casa? Precossi|he asked|timidly|I must|to take it|away|to|home - Precossi asked timidly: - Should I take it away... home? - Ma sicuro! But|sure - Of course! - rispondemmo tutti. we answered|everyone - we all replied. Era già sull’uscio, e non osava ancora andarsene. ||auf der Schwelle||||| it was|already|on the threshold|and|not|he dared|still|to leave He was already at the door, and still did not dare to leave. Era felice! He was|happy He was happy! Domandava scusa, con la bocca che tremava e rideva. he was asking|forgiveness|with|the|mouth|that|was trembling|and|he was laughing He apologized, with his mouth trembling and laughing. Garrone lo aiutò a rinvoltare il treno nel fazzoletto, e chinandosi, fece crocchiare i grissini che gli empivan le tasche. ||||wenden||||||sich bückend|||||||füllten|| Garrone|him|he helped|to|to roll up|the|train|in the|handkerchief|and|leaning down|he made|to crunch|the|breadsticks|that|to him|they filled|the|pockets Garrone helped him roll the train in the handkerchief, and bending down, he made the breadsticks in his pockets crunch. - Un giorno, - mi disse Precossi, - verrai all’officina a veder mio padre a lavorare. one|day|to me|he said|Precossi|you will come|to the workshop|to|to see|my|father|to|to work - One day, - Precossi told me, - you will come to the workshop to see my father at work. Ti darò dei chiodi. |||Nägel I will give you|I will give|some|nails I will give you some nails. - Mia madre mise un mazzettino nell’occhiello della giacchetta a Garrone perché lo portasse alla mamma in nome suo. My|mother|she put|a|small bouquet|in the buttonhole|of the|jacket|to|Garrone|so that|it|he would take|to the|mother|in|name|her - My mother put a small bouquet in Garrone's lapel so that he could take it to his mother in her name. Garrone le disse col suo vocione: - Grazie, - senza alzare il mento dal petto. ||||||||||Kinn||Brust Garrone|to her|he said|with|his|big voice|Thank you|without|to raise|the|chin|from the|chest Garrone said to her in his deep voice: - Thank you, - without lifting his chin from his chest. Ma gli splendeva tutta negli occhi l’anima nobile e buona. ||schien||||||| but|to him|it shone|all|in the|eyes|the soul|noble|and|good But his noble and good soul shone brightly in his eyes.

SENT_CWT:ANo5RJzT=5.68 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.38 en:ANo5RJzT openai.2025-02-07 ai_request(all=45 err=0.00%) translation(all=36 err=0.00%) cwt(all=597 err=9.38%)