×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Novembre - La maestra di mio fratello. 10, giovedì

Novembre - La maestra di mio fratello. 10, giovedì

La maestra di mio fratello 10, giovedì Il figliuolo del carbonaio fu scolaro della maestra Delcati che è venuta oggi a trovar mio fratello malaticcio, e ci ha fatto ridere a raccontarci che la mamma di quel ragazzo, due anni fa, le portò a casa una grande grembialata di carbone, per ringraziarla, che aveva dato la medaglia al figliuolo; e s'ostinava, povera donna, non voleva riportarsi il carbone a casa, e piangeva quasi, quando dovette tornarsene col grembiale pieno. Anche d'un'altra buona donna, ci ha detto, che le portò un mazzetto di fiori molto pesante, e c'era dentro un gruzzoletto di soldi. Ci siamo molto divertiti a sentirla, e così mio fratello trangugiò la medicina, che prima non voleva. Quanta pazienza debbono avere con quei ragazzi della prima inferiore, tutti sdentati come vecchietti, che non pronunziano l'erre e l'esse, e uno tosse, l'altro fila sangue dal naso, chi perde gli zoccoli sotto il banco, e chi bela perché s'è punto con la penna, e chi piange perché ha comprato un quaderno numero due invece di numero uno. Cinquanta in una classe, che non san nulla, con quei manini di burro, e dover insegnare a scrivere a tutti! Essi portano in tasca dei pezzi di regolizia, dei bottoni, dei turaccioli di boccetta, del mattone tritato, ogni specie di cose minuscole, e bisogna che la maestra li frughi; ma nascondon gli oggetti fin nelle scarpe. E non stanno attenti: un moscone che entra per la finestra, mette tutti sottosopra, e l'estate portano in iscuola dell'erba e dei maggiolini, che volano in giro o cascano nei calamai e poi rigano i quaderni d'inchiostro. La maestra deve far la mamma con loro, aiutarli a vestirsi, fasciare le dita punte, raccattare i berretti che cascano, badare che non si scambino i cappotti, se no poi gnaulano e strillano. Povere maestre! E ancora vengono le mamme a lagnarsi: come va, signorina, che il mio bambino ha perso la penna? com'è che il mio non impara niente? perché non dà la menzione al mio, che sa tanto? perché non fa levar quel chiodo dal banco che ha stracciato i calzoni al mio Piero? Qualche volta s'arrabbia coi ragazzi la maestra di mio fratello, e quando non ne può più, si morde un dito, per non lasciar andare una pacca; perde la pazienza, ma poi si pente, e carezza il bimbo che ha sgridato; scaccia un monello di scuola, ma si ribeve le lacrime, e va in collera coi parenti che fan digiunare i bimbi per castigo. È giovane e grande la maestra Delcati, e vestita bene, bruna e irrequieta, che fa tutto a scatto di molla, e per un nulla si commove, e allora parla con grande tenerezza. - Ma almeno i bimbi le si affezionano? - le ha detto mia madre. - Molti sì, - ha risposto, - ma poi, finito l'anno, la maggior parte non ci guardan più. Quando sono coi maestri, si vergognano quasi d'essere stati da noi, da una maestra. Dopo due anni di cure, dopo che s'è amato tanto un bambino, ci fa tristezza separarci da lui, ma si dice: - Oh di quello lì son sicura; quello lì mi vorrà bene. - Ma passano le vacanze, si rientra alla scuola, gli corriamo incontro: - O bambino, bambino mio! - E lui volta il capo da un'altra parte. - Qui la maestra s'è interrotta. - Ma tu non farai così piccino? - ha detto poi, alzandosi con gli occhi umidi, e baciando mio fratello, - tu non la volterai la testa dall'altra parte, non è vero? non la rinnegherai la tua povera amica.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Novembre - La maestra di mio fratello. 10, giovedì November|the|teacher|of|my|brother|Thursday November - Der Lehrer meines Bruders. 10, Donnerstag Noviembre - El profesor de mi hermano. 10, jueves Novembre - Le professeur de mon frère. 10, jeudi Novembro - A professora do meu irmão. 10, quinta-feira November - My brother's teacher. 10, Thursday

La maestra di mio fratello 10, giovedì the|teacher|of|my|brother|Thursday El profesor de mi hermano 10, jueves My brother's teacher 10, Thursday Il figliuolo del carbonaio fu scolaro della maestra Delcati che è venuta oggi a trovar mio fratello malaticcio, e ci ha fatto ridere a raccontarci che la mamma di quel ragazzo, due anni fa, le portò a casa una grande grembialata di carbone, per ringraziarla, che aveva dato la medaglia al figliuolo; e s’ostinava, povera donna, non voleva riportarsi il carbone a casa, e piangeva quasi, quando dovette tornarsene col grembiale pieno. |||charbonnier|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||charbon||||||||||||||||||||||||||||| the|son|of the|coalman|he was|student|of the|teacher|Delcati|who|he is|come|today|to|to visit|my|brother|sickly|and|to us|he has|made|to laugh|to|to tell us|that|the|mother|of|that|boy|two|years|ago|to her|he brought|to|home|a|big|apron|of|coal|to|to thank her|who|he had|given|the|medal|to the|son|and|he insisted|poor|woman|not|he wanted|to take back|the|coal|to|home|and|he cried|almost|when|he had to|to go back|with|apron|full |||||Schüler|||||||||||||||||||uns erzählen|||||||||||||||||||||||||||||s'ostinava|||||sich bringen||Kohle||||||||sich davonmachen||Schürze| El hijo del carbonero era alumno del maestro Delcati que vino hoy a visitar a mi hermano enfermizo, y nos hizo reír al contarnos que la madre de ese niño, hace dos años, le trajo a casa un gran delantal de carbón, agradecerle a ella, que le había dado la medalla a su hijo; y era obstinada, pobre mujer, no quería llevarse el carbón a casa, y casi lloraba cuando tenía que volver con el delantal lleno. Le fils du charbonnier était un élève du professeur Delcati qui est venu aujourd'hui rendre visite à mon frère malade, et il nous a fait rire en nous disant que la mère de ce garçon, il y a deux ans, lui avait apporté un grand tablier de charbon, pour la remercier, qui avait donné la médaille à son fils; et elle était obstinée, la pauvre femme, elle ne voulait pas ramener le charbon à la maison, et elle a failli pleurer quand elle a dû rentrer avec un tablier plein. The son of the coalman was a student of teacher Delcati, who came today to visit my sick brother, and made us laugh by telling us that the mother of that boy, two years ago, brought her a large apron full of coal, to thank her for giving the medal to her son; and she insisted, poor woman, she didn't want to take the coal back home, and she almost cried when she had to leave with the apron full. Anche d’un’altra buona donna, ci ha detto, che le portò un mazzetto di fiori molto pesante, e c’era dentro un gruzzoletto di soldi. |von einer anderen||||||||||Sträußchen|||||||||Haufen|| also|of another|good|woman|to us|he has|said|that|to her|he brought|a|bunch|of|flowers|very|heavy|and|there was|inside||small amount|of|money También de otra buena mujer, nos dijo, que le trajo un ramo de flores muy pesado, y en él había un fajo de billetes. Aussi d'une autre bonne femme, nous a-t-il dit, qui lui a apporté un bouquet de fleurs très lourd, et il y avait une petite liasse d'argent dedans. She also told us about another good woman, who brought her a very heavy bouquet of flowers, and inside there was a little pile of money. Ci siamo molto divertiti a sentirla, e così mio fratello trangugiò la medicina, che prima non voleva. |||||sie|||||schluckte hastig|||||| we|we are|very|having fun|to|to hear it|and|so|my|brother|he gulped down|the|medicine|which|before|not|he wanted Nos divertimos mucho escuchándolo, así que mi hermano se tragó la medicina, que antes no quería. Nous nous sommes beaucoup amusés à l'entendre, et donc mon frère a avalé le médicament, dont il ne voulait pas avant. We had a lot of fun listening to her, and so my brother gulped down the medicine, which he didn't want to take before. Quanta pazienza debbono avere con quei ragazzi della prima inferiore, tutti sdentati come vecchietti, che non pronunziano l’erre e l’esse, e uno tosse, l’altro fila sangue dal naso, chi perde gli zoccoli sotto il banco, e chi bela perché s’è punto con la penna, e chi piange perché ha comprato un quaderno numero due invece di numero uno. |||||||||||zahnlos|||||aussprechen|||||||||||||||Schuhe||||||schreit||||||||||||||Heft|||||| how much|patience|they must|to have|with|those|boys|of the|first|lower|all|toothless|like|old men|who|not|they pronounce|the 'r'|and|the 's'|and|one|cough||it spills||||||||||||||||||||||he cries||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||belle|||punto|||penne|||||||||||||| Cuanta paciencia deben tener con esos muchachos de la primera de abajo, todos desdentados como viejos, que no pronuncian la erre y la, y uno tose, el otro sangra por la nariz, que pierde los zuecos debajo del mostrador, y que bala porque se picó con la pluma, y que llora porque compró una libreta número dos en lugar de la número uno. Que de patience ils doivent avoir avec ces garçons du bas d'abord, tous édentés comme des vieux, qui ne prononcent pas l'erre et ça, et l'un tousse, l'autre saigne du nez, qui perd ses sabots sous le comptoir, et qui bêle parce qu'il s'est piqué avec le stylo, et qui pleure parce qu'il a acheté un cahier numéro deux au lieu du numéro un. How much patience they must have with those first graders, all toothless like old men, who do not pronounce their r's and s's, and one coughs, another bleeds from the nose, some lose their clogs under the desk, and some cry because they bought a number two notebook instead of a number one. Cinquanta in una classe, che non san nulla, con quei manini di burro, e dover insegnare a scrivere a tutti! Fünfzig||||||||||Händchen||Butter||||||| fifty|in|a|class|who|not|they know|nothing|with|those|little hands|of|butter|and|to have to|to teach|to|to write||everyone ¡Cincuenta en una clase, que no saben nada, con esas manitas de manteca, y teniendo que enseñar a escribir a todos! Cinquante dans une classe, qui n'y connaissent rien, avec ces petites mains de beurre, et devoir apprendre à tout le monde à écrire ! Fifty in a class, who know nothing, with those little butter hands, and having to teach them all to write! Essi portano in tasca dei pezzi di regolizia, dei bottoni, dei turaccioli di boccetta, del mattone tritato, ogni specie di cose minuscole, e bisogna che la maestra li frughi; ma nascondon gli oggetti fin nelle scarpe. |||||||Regolizia||||Korken||Fläschchenstöpsel||Ziegelstein|zerstoßenem Ziegel||||||||||||durchsuchen||sie verstecken||||| they|they carry|in|pocket|some|pieces|of|regulation||buttons||corks|of||||||species||things|small|and|it is necessary|that|the|teacher|them|she searches|but||the|objects|even|in the|shoes |||||||||||||flacon|||||espèce||||||||||||||||| Llevan en los bolsillos pedacitos de reglamento, botones, corchos de botellas, ladrillo triturado, todo tipo de cositas, y el maestro tiene que revisarlas; pero esconden objetos hasta en sus zapatos. Ils transportent dans leurs poches des morceaux de règlement, des boutons, des bouchons de bouteilles, des briques pilées, toutes sortes de petites choses, et le maître doit les parcourir ; mais ils cachent des objets même dans leurs chaussures. They carry pieces of candy, buttons, corks from bottles, crushed brick, all kinds of tiny things in their pockets, and the teacher has to rummage through them; but they hide the objects even in their shoes. E non stanno attenti: un moscone che entra per la finestra, mette tutti sottosopra, e l’estate portano in iscuola dell’erba e dei maggiolini, che volano in giro o cascano nei calamai e poi rigano i quaderni d’inchiostro. |||||Wespe|||||||||||||in die Schule||||Maikäfer||||||fallen||Tintenfässer|||kratzen||Heftseiten|mit Tinte and|not|they are|careful|a|fly|that|enters|through|the|window|puts|everyone|upside down|and|the summer|they bring|in|to school|of the grass|and|of the|beetles|that|they fly|in|around|or|they fall|in the|inkwells|and|then|they scratch|the|notebooks|of ink ||||||||||||||||||||||||||||||||||||d'encre Y no tienen cuidado: una mosca azul que entra por la ventana, pone a todos patas arriba, y en verano traen hierba y escarabajos a la escuela, que revolotean o caen en los tinteros y luego arañan los cuadernos de tinta. Et ils ne font pas attention: une mouche à viande qui entre par la fenêtre, bouleverse tout le monde, et en été, ils apportent de l'herbe et des coléoptères à l'école, qui volent ou tombent dans les encriers et rayent ensuite les cahiers d'encre. And they do not pay attention: a fly that enters through the window turns everything upside down, and in the summer they bring grass and beetles to school, which fly around or fall into the ink pots and then stain the ink notebooks. La maestra deve far la mamma con loro, aiutarli a vestirsi, fasciare le dita punte, raccattare i berretti che cascano, badare che non si scambino i cappotti, se no poi gnaulano e strillano. |||||||||||verbinden||Finger|die Spitzen|aufheben||Mützen|||darauf achten||||verwechseln||||||meckern||schreien the|teacher|she must|to do|the|mom|with|them|to help them|to|to get dressed|to bandage|the|fingers|tips|to pick up|the|berets|that|fall|to take care|that|not|they|to exchange|the|coats|if|not|then|they whine|and|they scream ||||||||||||||pouces|||||tombent||||||||||alors||| La maestra tiene que ser una madre con ellos, ayudarlos a vestirse, envolverles los dedos puntiagudos, recogerles las gorras que se les caen, asegurarse de que no se cambien el abrigo, de lo contrario crujen y gritan. L'enseignante doit être une mère avec eux, les aider à s'habiller, panser leurs doigts pointus, ramasser les bonnets qui tombent, s'assurer qu'ils ne changent pas de manteaux, sinon ils grognent et crient. The teacher has to act like a mother with them, help them get dressed, bandage their hurt fingers, pick up the caps that fall, make sure they do not swap coats, otherwise they will whine and scream. Povere maestre! poor|teachers Poor teachers! E ancora vengono le mamme a lagnarsi: come va, signorina, che il mio bambino ha perso la penna? ||||||se plaindre||||||||||| and|still|they come|the|moms|to|to complain|how|it goes|miss|that|the|my|child|he has|lost|the|pen Et encore des mères viennent se plaindre : comment allez-vous, mademoiselle, que mon enfant ait perdu son stylo ? And still the mothers come to complain: how is it going, miss, that my child has lost his pen? com’è che il mio non impara niente? how is it|that|the|my|not|learns|nothing Why is it that my child isn't learning anything? perché non dà la menzione al mio, che sa tanto? ||||Erwähnung||||| why|not|he gives|the|mention|to the|my|who|he knows|much Why don't you give a mention to my child, who knows so much? perché non fa levar quel chiodo dal banco che ha stracciato i calzoni al mio Piero? |||heben||Nagel|||||gerissen||||| why|not|does|to remove|that|nail|from the|bench|that|he has|torn|the|pants|to the|my|Piero |||||clou|||||||||| ¿por qué no sacas ese clavo del banco que le rompió los pantalones a mi Piero? Pourquoi n'enlèves-tu pas ce clou du comptoir qui a déchiré le pantalon de mon Piero ? Why don't you remove that nail from the desk that tore my Piero's pants? Qualche volta s’arrabbia coi ragazzi la maestra di mio fratello, e quando non ne può più, si morde un dito, per non lasciar andare una pacca; perde la pazienza, ma poi si pente, e carezza il bimbo che ha sgridato; scaccia un monello di scuola, ma si ribeve le lacrime, e va in collera coi parenti che fan digiunare i bimbi per castigo. ||ärgert|||||||||||||||||||||||Schlag|||||||bereut||||||||||Bengel|||||ribeve|||||in||||||die Kinder hungern||das Kind||Strafe some|time|she gets angry|with the|boys|the|teacher|of|my|brother|and|when|not||she can|more|makes|she bites|a|finger|to|not|to let|to go|a|slap|she loses|the|patience|but|then|she|regrets|and|||child|who|||she drives away|||||||||tears||||||||they make|to fast|the|children|for|punishment |||avec les|||||||||||||||||||||||||||||||||||||scaccia||||||||||||||||||||||punition A veces la maestra de mi hermano se enfada con los chicos, y cuando ya no aguanta más, se muerde el dedo, para no soltar una palmadita; pierde la paciencia, pero luego se arrepiente y acaricia al niño al que ha regañado; persigue a un mocoso fuera de la escuela, pero vuelve a llorar y se enoja con sus familiares que hacen que los niños ayunen como castigo. Parfois, la maîtresse de mon frère se met en colère contre les garçons, et quand elle n'en peut plus, elle se mord le doigt, pour ne pas lâcher une tape ; il perd patience, mais se repent ensuite et caresse l'enfant qu'il a grondé; chasse un gamin de l'école, mais il se déchire à nouveau et se fâche contre ses proches qui font jeûner les enfants pour les punir. Sometimes my brother's teacher gets angry with the kids, and when she can't take it anymore, she bites her finger to avoid giving a slap; she loses her patience, but then she regrets it and caresses the child she scolded; she chases away a naughty student, but then she swallows her tears and gets angry with the parents who make the kids fast as punishment. È giovane e grande la maestra Delcati, e vestita bene, bruna e irrequieta, che fa tutto a scatto di molla, e per un nulla si commove, e allora parla con grande tenerezza. ||||||||||||unruhig|||||||Feder||||||rührt sich|||||| it is|young|and|big|the|teacher|Delcati||dressed|well|brunette||restless|who|she does|everything|at|spring|of|spring||for|a|nothing|one|she moves||then|she speaks|with|great|tenderness |||||||||||||||||saut||||||rien||||||||tendresse El maestro Delcati es joven y grande, y bien vestido, moreno e inquieto, que todo lo hace de un tirón, y se conmueve un momento, y luego habla con mucha ternura. Le professeur Delcati est jeune et grand, et bien habillé, sombre et agité, qui fait tout d'un coup, et s'émeut un instant, puis parle avec beaucoup de tendresse. Miss Delcati is young and tall, well-dressed, dark-haired and restless, who does everything in a spring-like manner, and gets emotional over nothing, and then speaks with great tenderness. - Ma almeno i bimbi le si affezionano? ||||||freuen sich daran but|at least|the|children|to her|they|they become attached - ¿Pero al menos los niños la quieren? - Mais au moins les enfants l'aiment ? - But at least do the kids get attached to her? - le ha detto mia madre. to her|he has|told|my|mother - my mother asked her. - Molti sì, - ha risposto, - ma poi, finito l’anno, la maggior parte non ci guardan più. |||||||||||||schauen| many|yes|he has|answered|but|then|finished|the year|the|most|part|not|us|they look|more - Muchos lo hacen -respondió-, pero luego, cuando acaba el año, la mayoría ya no nos mira. - Beaucoup oui, - répondit-il, - mais ensuite, à la fin de l'année, la plupart d'entre eux ne nous regardent plus. - Many do, - she replied, - but then, at the end of the year, most of them don't look at her anymore. Quando sono coi maestri, si vergognano quasi d’essere stati da noi, da una maestra. |||Lehrer||sich schämen|||||||| when|they are|with the|teachers|they|they are ashamed|almost|to be|been|by|us|from|a|teacher |||||||||||d'une|| Cuando están con los maestros, casi se avergüenzan de haber estado con nosotros, con un maestro. Quand ils sont avec les professeurs, ils ont presque honte d'avoir été avec nous, avec un professeur. When I am with the teachers, they almost feel ashamed to have been with us, with a teacher. Dopo due anni di cure, dopo che s’è amato tanto un bambino, ci fa tristezza separarci da lui, ma si dice: - Oh di quello lì son sicura; quello lì mi vorrà bene. |||||||||||||||uns zu trennen|||||||||||||||| after|two|years|of|treatments||that|one has|loved|much|a|child|we|it makes|sadness|to separate ourselves|from|him|but|she|she says|Oh|of|that one|there|I am|sure|that one|there|to me|will want|well ||||||||||||||||||||||||||||||fera| Después de dos años de tratamiento, después de haber amado tanto a un niño, nos entristece separarnos de él, pero decimos: - Oh, de eso estoy seguro; ese me amará. Après deux ans de traitement, après avoir tant aimé un enfant, cela nous rend tristes de nous en séparer, mais nous disons : - Oh, j'en suis sûr ; celui-là m'aimera. After two years of care, after having loved a child so much, it makes us sad to part from him, but we say: - Oh, I'm sure about that one; that one will love me. - Ma passano le vacanze, si rientra alla scuola, gli corriamo incontro: - O bambino, bambino mio! |||||||||wir laufen||||| but|they pass|the|holidays|one|returns|to the|school|we|we run|towards|Oh|child|my child|my ||||||||||à la rencontre|||| - Pero pasan las vacaciones, volvemos a la escuela, corremos hacia él: - ¡Oh, hijo, hijo mío! - Mais les vacances passent, on retourne à l'école, on court à sa rencontre : - Ô enfant, mon enfant ! - But the holidays pass, we return to school, we run to him: - Oh child, my child! - E lui volta il capo da un’altra parte. ||tourne||tête|||partie and|he|turns|the|head|from||side - Und er wendet seinen Kopf ab. - Y gira la cabeza hacia otro lado. - Et il détourne la tête. - And he turns his head the other way. - Qui la maestra s’è interrotta. ||||unterbrochen here|the|teacher|has|interrupted - Here the teacher has stopped. - Ma tu non farai così piccino? |||||petit but|you|not|will you do|like this|small - But you won't do that, little one? - ha detto poi, alzandosi con gli occhi umidi, e baciando mio fratello, - tu non la volterai la testa dall’altra parte, non è vero? |||en se levant||||||||||||||||||| he has|said|then|getting up|with|the|eyes|wet|and|by kissing|my|brother|you|not|the|you will turn||head|from the other|side|||true |||||||||||||||wirst du wenden||||||| - dit-il alors, se levant les yeux mouillés, et embrassant mon frère, - tu ne détourneras pas la tête, n'est-ce pas ? - she then said, getting up with teary eyes, and kissing my brother, - you won't turn your head the other way, will you? non la rinnegherai la tua povera amica. ||verleugnen|||| not|the|you will deny||your|poor|friend no negarás a tu pobre amigo. tu ne renieras pas ton pauvre ami. you won't deny your poor friend.

SENT_CWT:ANo5RJzT=5.33 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.4 en:ANo5RJzT openai.2025-01-22 ai_request(all=34 err=0.00%) translation(all=28 err=0.00%) cwt(all=594 err=13.80%)