×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Novembre - Lo spazzacamino. 1, martedì

Novembre - Lo spazzacamino. 1, martedì

Lo spazzacamino 1, martedì Ieri sera andai alla Sezione femminile, accanto alla nostra, per dare il racconto del ragazzo padovano alla maestra di Silvia, che lo voleva leggere. Settecento ragazze ci sono! Quando arrivai cominciavano a uscire, tutte allegre per le vacanze d'Ognissanti e dei morti; ed ecco una bella cosa che vidi. Di fronte alla porta della scuola, dall'altra parte della via, stava con un braccio appoggiato al muro e colla fronte contro il braccio, uno spazzacamino, molto piccolo, tutto nero in viso, col suo sacco e il suo raschiatoio, e piangeva dirottamente, singhiozzando. Due o tre ragazze della seconda gli s'avvicinarono e gli dissero: - Che hai che piangi a quella maniera? - Ma egli non rispose, e continuava a piangere. - Ma di' che cos'hai, perché piangi? - gli ripeterono le ragazze. E allora egli levò il viso dal braccio, - un viso di bambino, - e disse piangendo che era stato in varie case a spazzare, dove s'era guadagnato trenta soldi, e li aveva persi, gli erano scappati per la sdrucitura d'una tasca, - e faceva veder la sdrucitura, - e non osava più tornare a casa senza i soldi. - Il padrone mi bastona, - disse singhiozzando, e riabbandonò il capo sul braccio, come un disperato. Le bambine stettero a guardarlo, tutte serie. Intanto s'erano avvicinate altre ragazze grandi e piccole, povere e signorine, con le loro cartelle sotto il braccio, e una grande, che aveva una penna azzurra sul cappello, cavò di tasca due soldi, e disse: - Io non ho che due soldi: facciamo la colletta. - Anch'io ho due soldi, - disse un'altra vestita di rosso; - ne troveremo ben trenta fra tutte. - E allora cominciarono a chiamarsi: - Amalia! - Luigia! - Annina! - Un soldo. - Chi ha dei soldi? - Qua i soldi! - Parecchie avevan dei soldi per comprarsi fiori o quaderni, e li portarono, alcune più piccole diedero dei centesimi; quella della penna azzurra raccoglieva tutto, e contava a voce alta: - Otto, dieci, quindici! - Ma ci voleva altro. Allora comparve una più grande di tutte, che pareva quasi una maestrina, e diede mezza lira, e tutte a farle festa. Mancavano ancora cinque soldi. - Ora vengono quelle della quarta che ne hanno, - disse una. Quelle della quarta vennero e i soldi fioccarono. Tutte s'affollavano. Ed era bello a vedere quel povero spazzacamino in mezzo a tutte quelle vestine di tanti colori, a tutto quel rigirìo di penne, di nastrini, di riccioli. I trenta soldi c'erano già, e ne venivano ancora, e le più piccine che non avevan denaro, si facevan largo tra le grandi porgendo i loro mazzetti di fiori, tanto per dar qualche cosa. Tutt'a un tratto arrivò la portinaia gridando: - La signora Direttrice! - Le ragazze scapparono da tutte le parti come uno stormo di passeri. E allora si vide il piccolo spazzacamino, solo in mezzo alla via, che s'asciugava gli occhi, tutto contento, con le mani piene di denari, e aveva nell'abbottonatura della giacchetta, nelle tasche, nel cappello tanti mazzetti di fiori, e c'erano anche dei fiori per terra, ai suoi piedi.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Novembre - Lo spazzacamino. 1, martedì ||der Schornsteinfeger|Dienstag November|the|chimney sweep|Tuesday November - Der Schornsteinfeger. 1, Dienstag Noviembre - El deshollinador. 1, martes 11月 煙突掃除人1日 火曜日 Novembro - O limpa-chaminés. 1, terça-feira Ноябрь - Трубочист. 1, вторник November - The Chimney Sweep. 1, Tuesday

Lo spazzacamino 1, martedì |der Kammerjäger| the|chimney sweep|Tuesday Ramoneur 1, mardi Limpeza de chaminés 1, terça-feira The Chimney Sweep 1, Tuesday Ieri sera andai alla Sezione femminile, accanto alla nostra, per dare il racconto del ragazzo padovano alla maestra di Silvia, che lo voleva leggere. ||||section||||||||||||||à||||| yesterday|evening|I went|to the|Section|female|next to|to the|our|to|to give|the|story|of the|boy|from Padua|to the|teacher|of|Silvia|who|it|he wanted|to read |||||||||||||||padovan|||||||| Anoche fui a la sección de mujeres, al lado de la nuestra, a darle el cuento del niño paduano a la maestra de Silvia, que quería leerlo. Hier soir, je suis allée dans la section des femmes, à côté de la nôtre, pour raconter l'histoire du garçon padouan au professeur de Silvia, qui voulait la lire. Last night I went to the women's section, next to ours, to give the story of the boy from Padua to Silvia's teacher, who wanted to read it. Settecento ragazze ci sono! seven hundred|girls|there|are ¡Setecientas chicas están allí! There are seven hundred girls! Quando arrivai cominciavano a uscire, tutte allegre per le vacanze d’Ognissanti e dei morti; ed ecco una bella cosa che vidi. ||||||||||von Allerheiligen|||||||||| when|I arrived|they were starting|to|to go out|all|happy|for|the|holidays|of All Saints|and|of the|dead|and|here|a|beautiful|thing|that|I saw Cuando llegué empezaron a salir, todos felices por las fiestas de Todos los Santos y difuntos; y aquí hay una cosa hermosa que vi. Quand j'arrivai, ils commencèrent à sortir, tous heureux des fêtes de la Toussaint et des morts ; et voici une belle chose que j'ai vue. When I arrived, they were starting to come out, all cheerful for the All Saints' and the Dead holidays; and here is a nice thing that I saw. Di fronte alla porta della scuola, dall’altra parte della via, stava con un braccio appoggiato al muro e colla fronte contro il braccio, uno spazzacamino, molto piccolo, tutto nero in viso, col suo sacco e il suo raschiatoio, e piangeva dirottamente, singhiozzando. ||||||||||||||aufgestützt||||der|Stirn||||||||||||||sack||||raschiatoio|||dirottamente| of|front|at the|door|of the|school|on the other|side|of the|street|he was standing|with|a|arm|leaning|to the|wall|and||forehead|||||chimney sweep|||||||||||||scraper||he was crying|uncontrollably|sobbing ||||||||||||||||||||||||ramone|||||||||sacchi|||||||dirottamente|singhiozzando Frente a la puerta de la escuela, del otro lado de la calle, estaba parado con un brazo apoyado contra la pared y con la frente contra el brazo, un deshollinador muy pequeño, todo negro en la cara, con su saco y su raspador, y lloraba amargamente, sollozando. Devant la porte de l'école, de l'autre côté de la rue, se tenait un bras appuyé contre le mur et le front contre son bras, un tout petit ramoneur, tout noir de face, avec son sac et son grattoir, et il pleurait amèrement. , en sanglotant. In front of the school door, across the street, stood a very small chimney sweep, all black in the face, with one arm resting against the wall and his forehead against his arm, with his sack and his scraper, and he was crying hard, sobbing. Due o tre ragazze della seconda gli s’avvicinarono e gli dissero: - Che hai che piangi a quella maniera? |||||||näherten sich|||||||weinst||| two|or|three|girls|of the|second|they|they approached|and||they said|what|do you have|that|you cry|at|that|way Deux ou trois filles du CE1 s'approchèrent de lui et lui dirent : - Qu'est-ce que tu pleures comme ça ? Two or three girls from the second grade approached him and said: - What’s wrong with you that you are crying like that? - Ma egli non rispose, e continuava a piangere. but|he|not|he answered|and|he continued|to|to cry - But he did not answer, and continued to cry. - Ma di' che cos’hai, perché piangi? |||||weinst but|say|what|do you have|why|are you crying - Sag, was ist los, warum weinst du? - But tell us what’s wrong, why are you crying? - gli ripeterono le ragazze. |wiederholten|| to him|they repeated|the|girls - the girls repeated to him. E allora egli levò il viso dal braccio, - un viso di bambino, - e disse piangendo che era stato in varie case a spazzare, dove s’era guadagnato trenta soldi, e li aveva persi, gli erano scappati per la sdrucitura d’una tasca, - e faceva veder la sdrucitura, - e non osava più tornare a casa senza i soldi. ||||||||||||||||war||||||kehren||||||||||||entkommen|||sdrucitura|||||||sdrucitura|||||||||| and|then|he|he raised|the|face|from the|arm|a||of|child|and|he said||that|||||||to sweep|||earned|thirty|||them|he had|lost|they|they were|escaped|for|the|tear|of a|wallet||he showed|to see||distraction||not|he dared|more|to return||home|without|| Y luego apartó la cara del brazo, -cara de niño-, y dijo llorando que había estado en varias casas barriendo, donde había ganado treinta sueldos, y los había perdido, se le había escapado por el desgarro de un bolsillo , - y mostró la lágrima, - y ya no se atrevía a ir a casa sin dinero. E então ele ergueu o rosto do braço, - o rosto de uma criança, - e disse chorando que tinha estado em várias casas varrendo, onde ganhou trinta soldos, e perdeu, escapou dele por causa de um bolso, - e mostrou o rasgo, - e não ousou ir para casa sem dinheiro. And then he lifted his face from his arm, - a child's face, - and said crying that he had been in various houses sweeping, where he had earned thirty cents, and he had lost them, they had slipped out through a tear in his pocket, - and he showed the tear, - and he no longer dared to return home without the money. - Il padrone mi bastona, - disse singhiozzando, e riabbandonò il capo sul braccio, come un disperato. |||schlägt||||legte||||||| the|master|me|beats|he said|sobbing|and|he laid back|the|head|on the|arm|like|a|desperate "El amo me pega", dijo sollozando, y dejó caer la cabeza sobre su brazo, como un hombre desesperado. "Le maître me baise", dit-il en sanglotant, et il laissa tomber sa tête sur son bras, comme un homme désespéré. - My master will beat me, - he said sobbing, and he laid his head back on his arm, like a desperate person. Le bambine stettero a guardarlo, tutte serie. ||resterent|||| the|girls|they stood|to|to watch it|all|serious ||blieben|||| Las chicas lo miraron, todas serias. Les filles le regardèrent, toutes sérieuses. The girls stood watching him, all serious. Intanto s’erano avvicinate altre ragazze grandi e piccole, povere e signorine, con le loro cartelle sotto il braccio, e una grande, che aveva una penna azzurra sul cappello, cavò di tasca due soldi, e disse: - Io non ho che due soldi: facciamo la colletta. pendant ce temps||||||||||||||||||||||||stylo||||||||||||||||||| meanwhile|they had|approached|other|girls|big||small|poor||young ladies|with|the|their|school bags|under|the|arm||a|big|who|she had|an|pen|blue|on the|hat|she took out|from|bag|two|coins||she said|I|not|I have|only|||let's do|the|collection |sie waren|||||||arm||Fräulein|||||||||||||||blaue|||holte|||||||||||||||colletta Cependant d'autres filles, grandes et petites, pauvres et demoiselles, leurs serviettes sous le bras, s'étaient approchées, et une grande, qui avait un stylo bleu sur son chapeau, tira deux sous de sa poche, et dit : de l'argent : faisons la collecte. Enquanto isso, outras meninas, grandes e pequenas, pobres e moças, com suas pastas debaixo do braço, e uma grande, que trazia uma caneta azul no chapéu, tiraram dois soldos do bolso e disseram: - Só tenho duas moedas. dinheiro: vamos fazer a coleta. Meanwhile, other girls, big and small, poor and well-off, had approached, with their satchels under their arms, and a tall girl, who had a blue feather on her hat, took two cents out of her pocket, and said: - I only have two cents: let's collect. - Anch’io ho due soldi, - disse un’altra vestita di rosso; - ne troveremo ben trenta fra tutte. me too|I have|two|coins|said|another|dressed|of|red|we|we will find|well|thirty|among|all — J'ai deux sous aussi, dit un autre vêtu de rouge ; - nous en trouverons trente en tout. - I also have two cents, - said another girl dressed in red; - we will surely find thirty among all of us. - E allora cominciarono a chiamarsi: - Amalia! and|then|they started|to|to call each other|Amalia - And then they started calling each other: - Amalia! - Luigia! Luigia - Luigia! - Annina! Annina - Annina! - Un soldo. a|coin - One penny. - Chi ha dei soldi? who|has|some|money - Who has any money? - Qua i soldi! here|the|money - Voici l'argent! - Here is the money! - Parecchie avevan dei soldi per comprarsi fiori o quaderni, e li portarono, alcune più piccole diedero dei centesimi; quella della penna azzurra raccoglieva tutto, e contava a voce alta: - Otto, dieci, quindici! |||||||||||||||donnèrent|||||||||||||||| several|they had|some|money|to|to buy for themselves|flowers|or|notebooks|and|them|they brought|some|more|small|they gave||cents|that one|of the|pen|blue|she collected|everything||she counted|at|voice|loud|Eight|Ten|Fifteen - Plusieurs avaient de l'argent pour acheter des fleurs ou des cahiers, et ils les ont apportés, certains plus petits ont donné des centimes ; celui au stylo bleu ramassait tout, et comptait à haute voix : « Huit, dix, quinze ! - Many had some money to buy flowers or notebooks, and they brought it, some of the smaller ones gave a few cents; the one with the blue pen collected everything, and counted out loud: - Eight, ten, fifteen! - Ma ci voleva altro. But|there|he needed|more - Mais il en a fallu plus. - But more was needed. Allora comparve una più grande di tutte, che pareva quasi una maestrina, e diede mezza lira, e tutte a farle festa. |||||||||||Lehrerin||||||||| then|appeared|a|more|big|than|all|who|it seemed|almost|a|teacher|and|gave|half|lira||all|to|to make them|party Puis un plus grand que tous est apparu, qui ressemblait presque à un professeur, et lui a donné une demi-livre, et tous pour célébrer. Then a bigger one appeared, who looked almost like a teacher, and gave half a lira, and everyone celebrated her. Mancavano ancora cinque soldi. they were missing|still|five|money Five cents were still missing. - Ora vengono quelle della quarta che ne hanno, - disse una. |viennent|celles||||||| now|they come|those|of the|fourth|who|they have|they have|said|a - Ahora vienen los del cuarto que tienen algo -dijo uno. "Maintenant viennent ceux du quatrième qui ont", dit l'un. - Now the girls from the fourth grade who have some are coming, - said one. Quelle della quarta vennero e i soldi fioccarono. |||||||regneten those|of the|fourth|they came|and|the|money|they snowed Los del cuarto vinieron y el dinero fluyó. Ceux du quatrième sont venus et l'argent a afflué. The girls from the fourth grade came and the money started pouring in. Tutte s’affollavano. |drängten sich all|they crowded Todos se amontonaron. Tous bondés. They all crowded around. Ed era bello a vedere quel povero spazzacamino in mezzo a tutte quelle vestine di tanti colori, a tutto quel rigirìo di penne, di nastrini, di riccioli. |||||||||||||Vestchen|||||||Gewirr||Federn||Bändchen||Locken And|he was|beautiful|to|to see|that|poor|chimney sweep|in|middle|to|all|those|dresses|of|many|colors|to|all|that|twirling|of|feathers|of|ribbons|of|curls ||||||||||||||||||||||||||boucles Y era hermoso ver a aquel pobre deshollinador en medio de todos aquellos vestiditos de tantos colores, todo aquel remolino de plumas, cintas y rizos. Et c'était bien de voir ce pauvre ramoneur au milieu de toutes ces petites robes colorées, de tous ces tourbillons de plumes, de rubans, de boucles. E foi bom ver aquele pobre limpador de chaminés no meio de todos aqueles vestidinhos de tantas cores, todo aquele revirar de penas, de fitas, de cachos. And it was beautiful to see that poor chimney sweep in the midst of all those little dresses of so many colors, with all that swirl of feathers, ribbons, and curls. I trenta soldi c’erano già, e ne venivano ancora, e le più piccine che non avevan denaro, si facevan largo tra le grandi porgendo i loro mazzetti di fiori, tanto per dar qualche cosa. ||||||||||||kleinen||||||machten||||||||||||||| the|thirty|money|there were|already|and|of them|they were coming|still||the|more|small|who|not|they had|money|they|they made|wide|between||big|offering||their|bunches||flowers|so much|to|to give|some|thing Los treinta dineros ya estaban allí, y había más por venir, y los pequeños que no tenían dinero, se abrían paso entre los grandes repartiendo sus ramos de flores, sólo para dar algo. Les trente sous étaient déjà là, et venaient encore, et les petits qui n'avaient pas d'argent, se frayaient un chemin parmi les grands, distribuant leurs bouquets de fleurs, juste pour donner quelque chose. Os trinta soldos já estavam lá, e ainda vinham, e os pequeninos que não tinham dinheiro, passavam por entre os grandes, distribuindo seus cachos de flores, só para dar alguma coisa. The thirty coins were already there, and more were coming, and the littlest ones who had no money made their way through the bigger ones offering their little bouquets of flowers, just to give something. Tutt’a un tratto arrivò la portinaia gridando: - La signora Direttrice! |||||Hausmeisterin|||| all of a sudden|a|stroke|arrived|the|concierge|shouting|the|Mrs|Director De repente llegó el conserje, gritando: - ¡Señora matrona! Tout à coup, le concierge est venu crier : « Madame la directrice ! De repente, a portaria veio gritando: "Madame Diretora!" Suddenly the landlady arrived shouting: - The lady director! - Le ragazze scapparono da tutte le parti come uno stormo di passeri. |||||||||Schwarm||Vögel the|girls|they ran away|from|all|the|sides|like|a|flock|of|sparrows - Les filles ont fui partout comme une volée de moineaux. - The girls ran away in all directions like a flock of sparrows. E allora si vide il piccolo spazzacamino, solo in mezzo alla via, che s’asciugava gli occhi, tutto contento, con le mani piene di denari, e aveva nell’abbottonatura della giacchetta, nelle tasche, nel cappello tanti mazzetti di fiori, e c’erano anche dei fiori per terra, ai suoi piedi. |||||||||||||sich die Augen abtrocknete|||||||||||||in der Knopfleiste||||||||Bündel|||||||||||| and|then|he|he saw|the|small|chimney sweep|alone|in|middle|to the|street|who|he was drying|his|eyes|all|happy|with|the|hands|full|of|coins|and|he had|in the buttoning|of the|jacket|in the|pockets|in the|hat|many|bunches||flowers||there were|also|some||for|ground|at the|his|feet ||||||||||||||||||||||||||||||||||petits bouquets|||||||||||| Y entonces se vio al pequeño deshollinador, solo en medio de la calle, enjugándose los ojos, todo contento, con las manos llenas de dinero, y tenía en los botones de la chaqueta, en los bolsillos, en el sombrero muchos ramos de flores, y también había flores en el suelo, a sus pies. Et puis on a vu le petit ramoneur, seul au milieu de la rue, s'essuyant les yeux, tout content, les mains pleines d'argent, et avait plein de bouquets de fleurs au boutonnage de sa veste, dans ses poches, dans son chapeau, et il y avait aussi des fleurs sur le sol à ses pieds. E então foi visto o pequeno limpador de chaminés, sozinho no meio da rua, que enxugava os olhos, todo contente, com as mãos cheias de dinheiro, e tinha muitos buquês de flores no botão do paletó, nos bolsos, no chapéu, e também havia flores no chão a seus pés. And then the little chimney sweep was seen, alone in the middle of the street, drying his eyes, all happy, with his hands full of money, and he had in the buttons of his jacket, in his pockets, in his hat many bunches of flowers, and there were also flowers on the ground, at his feet.

SENT_CWT:ANo5RJzT=6.87 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.62 en:ANo5RJzT openai.2025-01-22 ai_request(all=40 err=0.00%) translation(all=33 err=0.00%) cwt(all=498 err=13.25%)