6 false Italianisms that will not get you what you think you asked for in Italy (sub)
Ciao a tutti ben tornati sul mio canale! Oggi parliamo di falsi italianismi che si usano in inglese.
Un falso italianismo è una parola che viene presa dalla lingua italiana e usata in un'altra lingua
con un significato completamente diverso da quello originale.
Perché voglio parlare di questi falsi italianismi in questo video?
Perché è importante sapere che si tratta di falsi italianismi, non possiamo usare queste parole in italiano
allo stesso modo in cui si usano in inglese
e quindi per evitare incomprensioni, per evitare fraintendimenti, è bene sapere che si tratta di falsi italianismi.
Il primo falso italianismo che vediamo è "biscotti".
"Biscotti" in italiano fa riferimento ai dolci composti di farina, zucchero e grassi con l'eventuale aggiunta di uova e di aromatizzanti,
è quindi un termine generico per riferirsi a questa categoria di cibo.
So che questa parola in inglese viene utilizzata per denominare solamente quei biscotti tipici della Toscana che noi chiamiamo "cantucci".
Cosa sono i cantucci? I cantucci sono i tipici biscotti della Toscana,
ottenuti dalla lavorazione di un impasto cotto al forno a base di farina, mandorle dolci, zucchero, uova, burro, miele e a volte anche il cacao.
Il problema che sorge qui è che se voi venite in Italia e chiedete dei "biscotti", è una richiesta molto generica,
non riceverete i cantucci nello specifico, se voi chiedete "vorrei dei biscotti",
sicuramente vi verrà chiesto "quali biscotti?",
perché ce ne sono tantissimi tra cui scegliere.
Quindi se volete questi biscotti, dovete chiedere dei cantucci.
Poi, il secondo falso italianismo che vediamo insieme è "alfresco".
Questa locuzione che ho visto in inglese scritta come se fosse un'unica parola, ma anche come due parole separate,
in italiano come unica parola non esiste,
esiste "al fresco" nella locuzione "mettere qualcuno al fresco", che è un'espressione idiomatica, se vogliamo,
per dire "mettere qualcuno in galera", in prigione.
Capite quindi che è un po' strano sentire questa locuzione
usata per riferirsi alla parte esterna di un ristorante, dove ci sono i tavoli all'aperto.
Quindi, in Italia, se volete sedervi nella parte esterna del ristorante, dove ci sono i tavoli all'aperto,
dovete semplicemente chiedere di volervi sedere fuori, quindi non sedervi dentro, ma sedervi fuori.
Oppure si usa frequentemente anche la locuzione "all'aperto", mangiare all'aperto.
Poi il terzo falso italianismo è la parola "pepperoni", che scritta così questa parola non esiste,
in italiano esiste la parola scritta con una p sola, che è la pianta di peperoni.
So che questo pseudo italianismo è usato nella locuzione "pepperoni pizza".
Se voi venite in Italia e chiedete una "pepperoni pizza", riceverete una pizza con i peperoni sopra.
Quindi che cosa dovete ordinare se volete quella pizza?
Dovete ordinare una pizza con il salame piccante.
I salami piccanti più conosciuti e mangiati in Italia sono quelli calabresi.
Oppure chiedete "una pizza alla diavola", che è come noi chiamiamo la pizza con il salame piccante.
Poi veniamo al quarto falso italianismo, che è in realtà un falso italianismo a metà.
Ed è la parola "latte". Allora, in inglese "latte" si per ordinare la bevanda con latte e caffè.
Ma se voi venite in Italia e chiedete un latte, riceverete un bicchiere di latte al bar,
il latte, il liquido bianco che viene dalle mucche che si beve per colazione.
Quindi che cosa dovete chiedere al bar se volete un "latte"?
Dovete chiedere un latte macchiato oppure un caffellatte.
Questa scrivetevela, perché sono sicura che vi sarà estremamente utile!
Poi il quinto falso italianismo è la parola "stiletto"; in inglese questa parola viene usata per riferirsi alle scarpe con il tacco.
In italiano noi chiamiamo quelle scarpe "scarpe con il tacco" oppure semplicemente "tacchi", i tacchi.
Cos'è quindi uno stiletto in italiano, è un'arma a punta, simile ad un pugnale.
Quindi mi raccomando, quando andate a comprare le scarpe qui in Italia e volete dei tacchi, chiedete dei tacchi!
L'ultimo falso italianismo di oggi è la locuzione o espressione "tutti-frutti", che
semplicemente non esiste in italiano; sono due parole italiane messe insieme tra di loro che risultano
in una costruzione molto inglese e assolutamente estranea all'italiano.
Un po' come l'abbinamento "spaghetti alla bolognese".
Come diremmo la stessa cosa in italiano? Diremmo semplicemente, se si tratta di gelato,
"gelato con pezzetti di frutta fresca e secca o candita" o comunque più generalmente
qualsiasi cosa "con pezzetti di frutta fresca, secca o candita".
Oppure nel caso si tratti di caramelle, diciamo semplicemente
"caramelle al gusto di frutta" oppure "caramelle alla frutta".
Questi sono i falsi italianismi più popolari direi e quelli che effettivamente
potrebbero trarvi in inganno quando siete qui in Italia:
o non esistono oppure hanno un significato completamente diverso.
Quindi, perché ho fatto questo video? Per aiutarvi. Per aiutarvi a sentirvi a vostro agio nelle vostre conversazioni
e per dirvi qual è la soluzione appropriata quando volete chiedere una di queste cose qui in Italia.
Spero che questo video vi sia utile e spero che vi sia piaciuto. E niente, fatemi sapere nei commenti qui sotto
se avete mai usato questi falsi italianismi quando siete stati qui in Italia e raccontatemi che cosa è successo nella conversazione!
Io vi ringrazio per aver guardato questo video e noi ci vediamo nel prossimo. A presto, ciao!