×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Musica, Gabriella Ferri - La società dei magnaccioni

Gabriella Ferri - La società dei magnaccioni

La società dei magnaccioni

--

Fatece largo che passamo noi,

Sti giovanotti de sta Roma bella,

Semo regazzi fatti cor pennello,

E le regazze famo innamorà.

E le regazze famo innamorà.

--

Ma che ce frega, ma che ce importa,

Se l'oste ar vino c'ha messo l'acqua,

E noi je dimo, e noi je famo,

C'hai messo l'acqua, e nun te pagamo, ma però,

Noi semo quelli, che ja risponnemo n'coro,

è mejo er vino de li Castelli

Che de sta zozza società

--

Ma si per caso la socera more

se famo du spaghetti amatriciana,

bevemo un par de litri a mille gradi,

s'ambriacamo e n'ce pensamo più

s'ambriacamo e n'ce pensamo più.

--

Che ce arifrega che ce arimporta

Se l'oste ar vino ci ha messo l'acqua

E noi je dimo e noi je famo

C'hai messo l'acqua, e nun te pagamo, ma però,

Noi semo quelli, che ja risponnemo n'coro,

è mejo er vino de li Castelli

Che de sta zozza società

--

Ce piacciono li polli

Li abbacchi e le galline

Perché non c'hanno spine

Nun so' come er baccalà

La società dei magnaccioni

La società della gioventù

A noi ce piace de magna e beve

E nun ce piace de lavorà

--

Portace 'nantro litro

Che noi se lo bevemo

E poi jarrisponnemo

--

Embe' embe' che c'è

E quanno er vino embe'

C'arriva al gozzo embe'

Ar gargarozzo embe'

Ce fa 'n figozzo embe'

Pe falla corta pe falla breve

Mio caro oste portace da beve

Da beve da beve

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Gabriella Ferri - La società dei magnaccioni Gabriella|iron|the|society|of|freeloaders Gabriella Ferri - Die Zuhältergesellschaft Gabriella Ferri - The society of the magnaccioni Gabriella Ferri - La sociedad de los proxenetas Gabriella Ferri - La société des proxénètes ガブリエラ・フェリ - ポン引き協会 Gabriella Ferri - De Pimp Society Gabriella Ferri - The Pimp Society Gabriella Ferri - A sociedade dos chulos Габриэлла Ферри - Общество сутенеров Gabriella Ferri - The Pimp Society Gabriella Ferri - Pezevenk Topluluğu Габріелла Феррі - Суспільство сутенерів 加布里埃拉·費里 - 皮條客協會

La società dei magnaccioni The|society||big eaters The society of pimps

--

Fatece largo che passamo noi, make|make room|that|we| Make way for us to pass, 給我們讓路讓路

Sti giovanotti de sta Roma bella, these|young men||this|Rome|beautiful Sti young men of this beautiful Rome,

Semo regazzi fatti cor pennello, we|kids|with|with a| Semo regazzi made with a brush,

E le regazze famo innamorà. ||girls|make|fall in love And the famous girls will fall in love.

E le regazze famo innamorà. Und die Mädchen werden sich verlieben. And the famous girls will fall in love.

--

Ma che ce frega, ma che ce importa, |what||care|||| What do we care, what do we care,

Se l'oste ar vino c'ha messo l'acqua, |the innkeeper|the||has|| If the landlord of wine has put water in it,

E noi je dimo, e noi je famo, ||it|say|||it|do And we tell them, and we do them,

C'hai messo l'acqua, e nun te pagamo, ma però, you||||not||we don't pay|| You put water in it, and we don't pay you, but still,

Noi semo quelli, che ja risponnemo n'coro, |are|||already|respond|in chorus We are the ones, who answer in chorus,

è mejo er vino de li Castelli |better|the||||Castles The wine of the Castelli is better

Che de sta zozza società |||dirty| Che de sta zozza società

--

Ma si per caso la socera more |||by chance||mother-in-law| Aber es ist mehr als das But yes by any chance the socera more

se famo du spaghetti amatriciana, |make|some||amatriciana se famo du spaghetti amatriciana,

bevemo un par de litri a mille gradi, we drink||couple||liters|||degrees We drink a par de liters at a thousand degrees,

s'ambriacamo e n'ce pensamo più we get drunk||we|we think| we ambled and we don't think about it anymore

s'ambriacamo e n'ce pensamo più. get drunk||we|think|

--

Che ce arifrega che ce arimporta ||care|||care What do we care that it matters to us

Se l'oste ar vino ci ha messo l'acqua |the innkeeper|to the||||| If the innkeeper ar wine put water in it

E noi je dimo e noi je famo ||we|say|||we|do And we'll tell you and we'll do it

C'hai messo l'acqua, e nun te pagamo, ma però, you||||not||we don't pay|| You put water in it, and we don't pay you, but still,

Noi semo quelli, che ja risponnemo n'coro, ||||||in chorus We are the ones, who answer in chorus,

è mejo er vino de li Castelli |better|the||||Castles The wine of the Castelli is better

Che de sta zozza società |||dirty| Die von dieser schmutzigen Gesellschaft Che de sta zozza società

--

Ce piacciono li polli |||the chickens We like chickens

Li abbacchi e le galline |slaughter|||chickens You lamb them and the hens

Perché non c'hanno spine |not|they|have Because they don't have thorns

Nun so' come er baccalà now||know|the|the cod I don't know how to make cod

La società dei magnaccioni The society of pimps

La società della gioventù |||youth Youth society

A noi ce piace de magna e beve We like to eat and drink

E nun ce piace de lavorà And we don't like to work

--

Portace 'nantro litro carry|another| Bring us the nantro liter

Che noi se lo bevemo Dass wir es trinken

E poi jarrisponnemo ||we will respond Und dann jarrisponnemo And then jarrisponnemo

--

Embe' embe' che c'è Well|well|| Embe 'embe' that there is

E quanno er vino embe' |when||| And when the wine embe '

C'arriva al gozzo embe' arrives||throat| It arrives at the gozzo embe '

Ar gargarozzo embe' |gibberish| Ar gargarozzo embe '

Ce fa 'n figozzo embe' |||fool| It's so cool.

Pe falla corta pe falla breve |make it|||| To make it short to make it short

Mio caro oste portace da beve ||host||| My dear innkeeper portace da beve

Da beve da beve Da beve da beve