×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Learn Italian with Lucrezia 2021, Why do Italians often say “Mi mangio” and not just “Mangio” in informal conversation? (Subtitles)

Why do Italians often say “Mi mangio” and not just “Mangio” in informal conversation? (Subtitles)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale.

Sono molto felice di rivedervi qui oggi.

Nella lezione di oggi vorrei parlarvi di una struttura tipica del parlato informale.

Di recente ho anche letto alcune domande a riguardo tra i commenti, come questa per esempio,

perciò ho pensato che potesse essere utile parlarne di nuovo.

Dico "di nuovo" perché ho già trattato in una video lezione di qualche tempo fa,

però fare un ripasso e aggiornare la lezione non fa mai male.

E quindi oggi ne riparliamo.

Oggi cerchiamo di capire qual è la differenza di uso e di significato tra dire, per esempio,

"leggo un libro" e "mi leggo un libro".

La prima frase è una frase standard, se vogliamo definirla così, adatta a qualsiasi tipo di contesto comunicativo.

Comunico la mia azione di leggere un libro, molto semplicemente.

La seconda frase è invece una variazione più informale e colloquiale della prima,

perciò adatta ad un contesto comunicativo informale.

Che cosa ho fatto di diverso?

Ho aggiunto al verbo transitivo “leggere” il pronome riflessivo atono “mi”, che non è argomento del verbo,

non fa parte del verbo, perché "leggere" è transitivo e non include particelle o pronomi.

Quindi vi starete chiedendo: perché, Lucrezia, hai aggiunto questo pronome al verbo?

La risposta in realtà è molto semplice.

Si aggiunge per dare un valore affettivo-enfatico all'azione.

Infatti, se io dico “mi leggo un libro”, comunico che sono felice di compiere quell'azione,

partecipo attivamente all'azione e sono coinvolta anche dal punto di vista emotivo in quell'azione.

Quindi aggiungiamo il pronome atono riflessivo, che dà l'impressione che si tratti di un verbo riflessivo,

ma in realtà non è un verbo riflessivo,

è una struttura che noi creiamo appositamente per dare una determinata sfumatura di significato

a quello che stiamo dicendo.

Perciò tra "leggo un libro" e "mi leggo un libro" c'è una differenza.

Nel secondo caso c'è una partecipazione emotiva del soggetto all'azione.

Quindi se io sento qualcuno dire "Appena torno a casa, mi bevo una bella birra!".

Che cosa sta comunicando la persona?

Che non vede l'ora di tornare a casa per bere una birra.

Adesso vediamo quali sono i verbi transitivi a cui si aggiunge questo pronome che sono

più comunemente utilizzati in questo modo nella conversazione informale.

Abbiamo già visto "leggere".

Mangiare - Mi mangio una (bella) fetta di crostata quando vado da nonna;

Bere - mi bevo un (bel) caffè quando esco;

Guardare - Mi guardo un (bel) film stasera;

Ascoltare - Mi ascolto il nuovo singolo di ... ; Fare una passeggiata - Mi faccio (una bella) una passeggiata;

Fare quattro chiacchiere - Ci facciamo quattro chiacchiere al bar.

Prendere (ordinare) - Che cosa ti prendi?

Forse avrete notato che, negli esempi che vi ho appena dato, ho aggiunto l'aggettivo "bello/a",

proprio per rincarare la dose.

È molto comune dire:

mi mangio un bel gelato,

mi bevo una bella birra,

mi bevo un bel caffè,

mi guardo un bel film,

mi faccio una bella passeggiata.

Proprio per sottolineare la partecipazione affettiva ed emotiva del soggetto. Un'altra cosa che è molto importante da tenere a mente è che, avendo creato una struttura pseudo-riflessiva,

proprio per la presenza di questa pronome,

quando utilizziamo un tempo composto - per esempio il passato prossimo -

dobbiamo utilizzare "essere" come ausiliare.

Quindi per esempio devo dire:

mi sono guardata un bel film,

si è bevuto un caffè,

si sono mangiati una torta.

Proprio perché c'è questo pronome atono.

Ovviamente, nel momento in cui togliamo il pronome, tutto torna come prima.

Quindi abbiamo i verbi transitivi, perciò utilizziamo "avere" come ausiliare.

Senza il pronome atono, comunque dire "ha guardato", "ha bevuto", "ha mangiato".

Allora, ricapitoliamo un attimo.

Si tratta di una struttura informale, tipica dell'italiano parlato in contesti informali,

che segnala una partecipazione attiva ed emotiva del soggetto all'azione.

Se togliamo il pronome atono riflessivo, la struttura mantiene il suo significato neutro.

Se avete ulteriori domande, non fatevi scrupoli a lasciarle nei commenti qui sotto.

Io vi ringrazio per aver guardato questa lezione e ci vediamo nella prossima.

A presto, ciao!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Why do Italians often say “Mi mangio” and not just “Mangio” in informal conversation? (Subtitles) |||often|||||||||I|| Why do Italians often say "Mi mangio" and not just "Mangio" in informal conversation? (Subtitles)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale. Hallo an alle und willkommen zurück in meinem Kanal. Hello everyone and welcome back to my channel. Hola a todos y bienvenidos de nuevo a mi canal. Bonjour à tous et bienvenue sur ma chaîne. Hallo allemaal en welkom terug op mijn kanaal. Olá a todos e bem-vindos de volta ao meu canal. Всем привет и добро пожаловать на мой канал.

Sono molto felice di rivedervi qui oggi. Ich freue mich sehr, Sie heute wieder hier zu sehen. I am very happy to see you again here today. Estoy muy feliz de volver a verte hoy aquí. Je suis très heureux de vous revoir ici aujourd'hui. Ik ben erg blij je hier vandaag weer te zien. Estou muito feliz em vê-lo novamente aqui hoje. Я очень рад снова видеть вас здесь сегодня.

Nella lezione di oggi vorrei parlarvi di una struttura tipica del parlato informale. In der heutigen Lektion möchte ich Ihnen eine typische Struktur informeller Sprache erläutern. In today's lesson I would like to tell you about a typical structure of informal speech. En la lección de hoy, me gustaría hablarles sobre una estructura típica del habla informal. Dans la leçon d'aujourd'hui, je voudrais vous parler d'une structure typique de discours informel. In de les van vandaag wil ik u iets vertellen over een typische structuur van informeel spreken. Na lição de hoje, gostaria de falar sobre uma estrutura típica do discurso informal. В сегодняшнем уроке я хотел бы рассказать вам о типичной структуре неформальной речи.

Di recente ho anche letto alcune domande a riguardo tra i commenti, come questa per esempio, Ich habe kürzlich auch einige Fragen dazu in den Kommentaren gelesen, wie zum Beispiel diese, I also recently read some questions about it in the comments, like this one for example, Recientemente también leí algunas preguntas al respecto en los comentarios, como esta por ejemplo, J'ai également lu récemment des questions à ce sujet dans les commentaires, comme celui-ci par exemple, Ik las er onlangs ook wat vragen over in de comments, zoals deze bijvoorbeeld, Também li recentemente algumas perguntas sobre isso nos comentários, como esta, por exemplo, Я также недавно прочитал несколько вопросов об этом в комментариях, например, этот,

perciò ho pensato che potesse essere utile parlarne di nuovo. daher dachte ich, es könnte nützlich sein, noch einmal darüber zu sprechen. so I thought it might be useful to talk about it again. así que pensé que podría ser útil volver a hablar sobre ello. alors j'ai pensé qu'il serait peut-être utile d'en parler à nouveau. dus ik dacht dat het misschien handig zou zijn om er nog eens over te praten. então achei que seria útil falar sobre isso novamente. поэтому подумал, что было бы полезно поговорить об этом еще раз.

Dico "di nuovo" perché ho già trattato in una video lezione di qualche tempo fa, Ich sage "noch einmal", weil ich bereits vor einiger Zeit in einer Videolektion behandelt habe, I say "again" because I already covered in a video lesson some time ago, Digo "otra vez" porque ya lo cubrí en una lección en video hace algún tiempo, Je dis «encore» parce que j'ai déjà couvert une leçon vidéo il y a quelque temps, Ik zeg "nog een keer" omdat ik al een tijdje geleden een videolessen heb behandeld, Digo "de novo" porque já falei em uma vídeo-aula há algum tempo, Я говорю «снова», потому что некоторое время назад я уже рассмотрел видеоурок,

però fare un ripasso e aggiornare la lezione non fa mai male. |||Wiederholung|||||||| aber es tut nie weh, die Lektion zu überprüfen und zu aktualisieren. but to review and update the lesson never hurts. pero revisar y actualizar la lección nunca está de más. mais revoir et mettre à jour la leçon ne fait jamais de mal. maar om de les te herzien en bij te werken, doet nooit pijn. mas revisar e atualizar a lição nunca é demais. но пересмотреть и обновить урок никогда не помешает.

E quindi oggi ne riparliamo. Und so reden wir heute darüber. And so today we talk about it. Y hoy hablamos de eso. Et donc aujourd'hui, nous en parlons. En dus praten we er vandaag over. E hoje falamos sobre isso. Итак, сегодня мы поговорим об этом.

Oggi cerchiamo di capire qual è la differenza di uso e di significato tra dire, per esempio, Heute versuchen wir zu verstehen, was der Unterschied in Gebrauch und Bedeutung ist, wenn wir beispielsweise sagen: Today we try to understand what is the difference in use and meaning between saying, for example, Hoy tratamos de entender cuál es la diferencia de uso y significado entre decir, por ejemplo, Aujourd'hui, nous essayons de comprendre quelle est la différence d'usage et de sens entre dire, par exemple, Tegenwoordig proberen we te begrijpen wat het verschil is in gebruik en betekenis tussen bijvoorbeeld zeggen: Hoje tentamos entender qual é a diferença de uso e significado entre dizer, por exemplo, Сегодня мы пытаемся понять, в чем разница в использовании и значении между высказываниями, например,

"leggo un libro" e "mi leggo un libro". "Ich lese ein Buch" und "Ich lese ein Buch". "I read a book" and "I read a book". "Leí un libro" y "Leí un libro". "je lis un livre" et "je lis un livre". "Ik heb een boek gelezen" en "Ik heb een boek gelezen". "Eu li um livro" e "Eu li um livro". «Я читаю книгу» и «Я читаю книгу».

La prima frase è una frase standard, se vogliamo definirla così, adatta a qualsiasi tipo di contesto comunicativo. Der erste Satz ist ein Standardsatz, wenn wir ihn so definieren wollen, der für jede Art von Kommunikationskontext geeignet ist. The first sentence is a standard sentence, if we want to define it that way, suitable for any type of communicative context. La primera oración es una oración estándar, si queremos definirla de esa manera, adecuada para cualquier tipo de contexto comunicativo. La première phrase est une phrase standard, si nous voulons la définir ainsi, adaptée à tout type de contexte de communication. De eerste zin is een standaardzin, als we die op die manier willen definiëren, geschikt voor elk type communicatieve context. A primeira frase é uma frase padrão, se quisermos defini-la dessa forma, adequada a qualquer tipo de contexto comunicativo. Первое предложение - стандартное предложение, если мы хотим определить его таким образом, подходящее для любого типа коммуникативного контекста.

Comunico la mia azione di leggere un libro, molto semplicemente. Ich kommuniziere ganz einfach meine Handlung, ein Buch zu lesen. I communicate my action of reading a book, quite simply. Comunico mi acción de leer un libro, de manera muy simple. Je communique mon action de lecture d'un livre, tout simplement. Ik communiceer eenvoudigweg mijn handeling van het lezen van een boek. Comunico minha ação de ler um livro, de forma bastante simples. Я очень просто передаю свое действие чтения книги.

La seconda frase è invece una variazione più informale e colloquiale della prima, Der zweite Satz ist stattdessen eine informellere und umgangssprachlichere Variante des ersten und The second sentence is instead a more informal and colloquial variation of the first, En cambio, la segunda oración es una variación más informal y coloquial de la primera, La deuxième phrase est plutôt une variante plus informelle et familière de la première, De tweede zin is in plaats daarvan een meer informele en informele variant van de eerste, A segunda frase é, em vez disso, uma variação mais informal e coloquial da primeira, Второе предложение - это более неформальный и разговорный вариант первого,

perciò adatta ad un contesto comunicativo informale. eignet sich daher für einen informellen Kommunikationskontext. therefore suitable for an informal communicative context. por lo que es adecuada para un contexto comunicativo informal. donc adaptée à un contexte de communication informel. daarom geschikt voor een informele communicatieve context. portanto adequada para um contexto comunicativo informal. поэтому подходит для неформального коммуникативного контекста.

Che cosa ho fatto di diverso? Was habe ich anders gemacht? What have I done differently? ¿Qué he hecho diferente? Qu'ai-je fait de différent? Wat heb ik anders gedaan? O que eu fiz de diferente? Что я сделал иначе?

Ho aggiunto al verbo transitivo “leggere” il pronome riflessivo atono “mi”, che non è argomento del verbo, Ich habe dem transitiven Verb "lesen" das nicht betonte Reflexivpronomen "mi" hinzugefügt, das kein Argument des Verbs ist, I added to the transitive verb "to read" the unstressed reflexive pronoun "mi", which is not an argument of the verb, Agregué al verbo transitivo "leer" el pronombre reflexivo átono "mi", que no es un argumento del verbo, J'ai ajouté au verbe transitif «lire» le pronom réflexif non accentué «mi», qui n'est pas un argument du verbe, Ik voegde aan het overgankelijke werkwoord "lezen" het onbeklemtoonde wederkerende voornaamwoord "mi" toe, wat geen argument van het werkwoord is, Acrescentei ao verbo transitivo "ler" o pronome reflexivo átono "mi", que não é um argumento do verbo, Я добавил к переходному глаголу «читать» безударное возвратное местоимение «ми», которое не является аргументом глагола,

non fa parte del verbo, perché "leggere" è transitivo e non include particelle o pronomi. es ist nicht Teil des Verbs, weil "lesen" transitiv ist und keine Partikel oder Pronomen enthält. it is not part of the verb, because "to read" is transitive and does not include particles or pronouns. no es parte del verbo, porque "leer" es transitivo y no incluye partículas ni pronombres. il ne fait pas partie du verbe, car «lire» est transitif et n'inclut pas de particules ou de pronoms. het maakt geen deel uit van het werkwoord, omdat "lezen" overgankelijk is en geen deeltjes of voornaamwoorden bevat. não faz parte do verbo, porque "ler" é transitivo e não inclui partículas ou pronomes. оно не является частью глагола, потому что «читать» является переходным и не включает в себя частицы или местоимения.

Quindi vi starete chiedendo: perché, Lucrezia, hai aggiunto questo pronome al verbo? Sie fragen sich also: Warum, Lucrezia, haben Sie dieses Pronomen zum Verb hinzugefügt? So you might be wondering: why, Lucrezia, did you add this pronoun to the verb? Entonces te preguntas: ¿por qué, Lucrezia, agregaste este pronombre al verbo? Alors vous vous demandez: pourquoi, Lucrezia, avez-vous ajouté ce pronom au verbe? Dus je vraagt ​​je af: waarom, Lucrezia, heb je dit voornaamwoord aan het werkwoord toegevoegd? Então você está se perguntando: por que, Lucrécia, você adicionou este pronome ao verbo? Итак, вы задаетесь вопросом: почему, Лукреция, вы добавили это местоимение к глаголу?

La risposta in realtà è molto semplice. Die Antwort ist eigentlich sehr einfach. The answer is actually very simple. De hecho la respuesta es muy simple. La réponse est en fait très simple. Het antwoord is eigenlijk heel simpel. A resposta é muito simples. Ответ на самом деле очень прост.

Si aggiunge per dare un valore affettivo-enfatico all'azione. Es wird hinzugefügt, um der Aktion einen affektiv-nachdrücklichen Wert zu verleihen. It is added to give an affective-emphatic value to the action. Se agrega para darle un valor afectivo-enfático a la acción. Il est ajouté pour donner une valeur affective-emphatique à l'action. Het wordt toegevoegd om de handeling een affectief-nadrukkelijke waarde te geven. É adicionado para dar um valor afetivo-enfático à ação. Он добавлен, чтобы придать действию эмоционально-выразительную ценность.

Infatti, se io dico “mi leggo un libro”, comunico che sono felice di compiere quell'azione, |||||||||||||vollziehen| Wenn ich "Ich lese ein Buch" sage, teile ich mit, dass ich glücklich bin, diese Aktion auszuführen, dass ich In fact, if I say "I read a book", I communicate that I am happy to do that action, I De hecho, si digo "leí un libro", comunico que estoy feliz de hacer esa acción, En fait, si je dis "je lis un livre", je communique que je suis heureux de faire cette action, je Als ik zeg "Ik lees een boek", vertel ik dat ik die actie graag doe, dat ik Na verdade, se digo "Eu li um livro", comunico que estou feliz por fazer essa ação, Фактически, если я говорю: «Я читаю книгу», я сообщаю, что счастлив совершить это действие, я

partecipo attivamente all'azione e sono coinvolta anche dal punto di vista emotivo in quell'azione. |||||||||||||dieser Aktion aktiv an der Aktion teilnehme und auch emotional an dieser Aktion beteiligt bin. actively participate in the action and I am also emotionally involved in that action. participo activamente en la acción y también estoy involucrado emocionalmente en esa acción. participe activement à l'action et je suis aussi émotionnellement impliqué dans cette action. actief deelneem aan de actie en dat ik ook emotioneel betrokken ben bij die actie. participo ativamente da ação e também estou emocionalmente envolvido nessa ação. активно участвую в действии, и я также эмоционально вовлечен в это действие.

Quindi aggiungiamo il pronome atono riflessivo, che dà l'impressione che si tratti di un verbo riflessivo, Dann fügen wir das reflexive, nicht betonte Pronomen hinzu, das den Eindruck erweckt, dass es sich um ein reflexives Verb handelt, Then we add the reflexive unstressed pronoun, which gives the impression that it is a reflexive verb, Luego agregamos el pronombre reflexivo átono, que da la impresión de que es un verbo reflexivo, Ensuite, nous ajoutons le pronom réflexif non accentué, qui donne l'impression que c'est un verbe réflexif, Vervolgens voegen we het reflexieve onbeklemtoonde voornaamwoord toe, wat de indruk wekt dat het een reflexief werkwoord is, Em seguida, adicionamos o pronome átono reflexivo, que dá a impressão de ser um verbo reflexivo, Затем мы добавляем возвратное безударное местоимение, которое создает впечатление, что это возвратный глагол,

ma in realtà non è un verbo riflessivo, aber in Wirklichkeit handelt es sich nicht um ein reflexives Verb, sondern but in reality it is not a reflexive verb, it pero en realidad no es un verbo reflexivo, mais en réalité ce n'est pas un verbe réflexif, c'est maar in werkelijkheid is het geen reflexief werkwoord, het mas na realidade não é um verbo reflexivo, но на самом деле это не возвратный глагол,

è una struttura che noi creiamo appositamente per dare una determinata sfumatura di significato um eine Struktur, die wir speziell erstellen, um dem , was wir sagen , einen bestimmten Sinn is a structure that we create specifically to give a certain shade of meaning es una estructura que creamos específicamente para darle un cierto matiz de significado une structure que nous créons spécifiquement pour donner une certaine nuance de sens is een structuur die we specifiek creëren om een ​​bepaalde betekenis te geven é uma estrutura que criamos especificamente para dar uma certa tonalidade de significado а структура, которую мы создаем специально, чтобы придать определенный оттенок значения

a quello che stiamo dicendo. zu geben . to what we are saying. a lo que estamos diciendo. à ce que nous disons. aan wat we zeggen. ao que estamos dizendo. тому, что мы говорим.

Perciò tra "leggo un libro" e "mi leggo un libro" c'è una differenza. Daher gibt es einen Unterschied zwischen "Ich lese ein Buch" und "Ich lese ein Buch". Therefore between "I read a book" and "I read a book" there is a difference. Por tanto, entre "leo un libro" y "leo un libro" hay una diferencia. Par conséquent, entre «je lis un livre» et «je lis un livre», il y a une différence. Daarom is er tussen "ik lees een boek" en "ik lees een boek" een verschil. Portanto, entre "Eu li um livro" e "Eu li um livro" há uma diferença. Поэтому между «я читаю книгу» и «я читаю книгу» есть разница.

Nel secondo caso c'è una partecipazione emotiva del soggetto all'azione. Im zweiten Fall gibt es eine emotionale Beteiligung des Subjekts an der Aktion. In the second case there is an emotional participation of the subject in the action. En el segundo caso hay una participación emocional del sujeto en la acción. Dans le second cas, il y a une participation émotionnelle du sujet à l'action. In het tweede geval is er een emotionele deelname van het onderwerp aan de actie. No segundo caso, há uma participação emocional do sujeito na ação. Во втором случае - эмоциональное участие субъекта в действии.

Quindi se io sento qualcuno dire "Appena torno a casa, mi bevo una bella birra!". Wenn ich also jemanden sagen höre "Sobald ich nach Hause komme, trinke ich ein schönes Bier!". So if I hear someone say "As soon as I get home, I'll have a nice beer!". Entonces, si escucho a alguien decir "¡Tan pronto como llegue a casa, me tomaré una buena cerveza!". Alors si j'entends quelqu'un dire "Dès que je rentre, je vais prendre une bonne bière!". Dus als ik iemand hoor zeggen "Zodra ik thuiskom, neem ik een lekker biertje!". Portanto, se eu ouvir alguém dizer "Assim que chegar em casa, tomarei uma bela cerveja!". Так что, если я слышу, как кто-то говорит: «Как только я вернусь домой, я выпью хорошего пива!».

Che cosa sta comunicando la persona? Was kommuniziert die Person? What is the person communicating? ¿Qué está comunicando la persona? Qu'est-ce que la personne communique? Wat communiceert de persoon? O que a pessoa está se comunicando? С чем общается человек?

Che non vede l'ora di tornare a casa per bere una birra. Wer kann es kaum erwarten, nach Hause zu gehen, um ein Bier zu trinken. Who can't wait to go home for a beer. ¿Quién no puede esperar para ir a casa a tomar una cerveza? Qui a hâte de rentrer à la maison pour une bière. Wie kan er niet wachten om naar huis te gaan voor een biertje. Que mal pode esperar para ir para casa tomar uma cerveja. Кому не терпится пойти домой за пивом.

Adesso vediamo quali sono i verbi transitivi a cui si aggiunge questo pronome che sono Nun wollen wir sehen, welche transitiven Verben, zu denen dieses Pronomen hinzugefügt wird, Now let's see which are the transitive verbs to which this pronoun is added that are Ahora veamos cuáles son los verbos transitivos a los que se agrega este pronombre que se Voyons maintenant quels sont les verbes transitifs auxquels ce pronom est ajouté qui sont les Laten we nu eens kijken welke transitieve werkwoorden zijn waaraan dit voornaamwoord is toegevoegd en die Agora vamos ver quais são os verbos transitivos aos quais este pronome é adicionado que são Теперь давайте посмотрим, какие переходные глаголы, к которым добавлено это местоимение,

più comunemente utilizzati in questo modo nella conversazione informale. im informellen Gespräch auf diese Weise am häufigsten verwendet werden. most commonly used in this way in informal conversation. usan más comúnmente de esta manera en una conversación informal. plus couramment utilisés de cette manière dans une conversation informelle. op deze manier het meest worden gebruikt in informele conversaties. mais comumente usados ​​dessa forma na conversa informal. чаще всего используются таким образом в неформальной беседе.

Abbiamo già visto "leggere". Wir haben bereits "lesen" gesehen. We have already seen "read". Ya hemos visto "leer". Nous avons déjà vu "lire". We hebben al gezien "lezen". Já vimos "ler". Мы уже видели «прочитанное».

Mangiare - Mi mangio una (bella) fetta di crostata quando vado da nonna; |||||||Torte|||| Essen - Ich esse ein (schönes) Stück Torte, wenn ich zu meiner Großmutter gehe; Eating - I eat a (nice) slice of tart when I go to my grandmother's; Comer - como una (buena) tarta de tarta cuando voy a casa de mi abuela; Manger - Je mange une (belle) part de tarte quand je vais chez ma grand-mère; Eten - ik eet een (lekker) stuk taart als ik naar mijn grootmoeder ga; Comendo - como uma (boa) fatia de torta quando vou para a casa da minha avó; Еда - я ем (хороший) кусок пирога, когда хожу к бабушке;

Bere - mi bevo un (bel) caffè quando esco; Trinken - Ich trinke einen (schönen) Kaffee, wenn ich ausgehe; Drinking - I drink a (nice) coffee when I go out; Beber: bebo un café (agradable) cuando salgo; Boire - Je bois un (bon) café quand je sors; Drinken - ik drink een (lekkere) koffie als ik uitga; Beber - bebo um (bom) café quando saio; Пить - я пью (хороший) кофе, когда выхожу из дома;

Guardare - Mi guardo un (bel) film stasera; Anschauen - Ich schaue heute Abend einen (guten) Film; Watch - I watch a (good) movie tonight; Mira: veo una (buena) película esta noche; Regardez - je regarde un (bon) film ce soir; Kijk - ik kijk vanavond naar een (goede) film; Assistir - Eu assisto a um (bom) filme hoje à noite; Смотрите - я смотрю (хороший) фильм сегодня вечером;

Ascoltare - Mi ascolto il nuovo singolo di ... ; Hören Sie - ich höre die neue Single von ...; Listen - I listen to the new single from ...; Escucha, escucho el nuevo single de ...; Ecoute - j'écoute le nouveau single de ...; Luister - ik luister naar de nieuwe single van ...; Ouça - eu ouço o novo single de ...; Слушай - слушаю новый сингл от ...; Fare una passeggiata - Mi faccio (una bella) una passeggiata; Machen Sie einen Spaziergang - ich mache einen (schönen) Spaziergang; Take a walk - I take a (nice) walk; Dar un paseo, yo doy un (agradable) paseo; Promenez-vous - je fais une (belle) promenade; Maak een wandeling - ik maak een (mooie) wandeling; Dê uma caminhada - eu dou uma (agradável) caminhada; Прогуляться - я прогуляюсь (приятно);

Fare quattro chiacchiere - Ci facciamo quattro chiacchiere al bar. Plaudern Sie - Wir unterhalten uns an der Bar. Have a chat - We have a chat at the bar. Charlar: charlamos en el bar. Discutez - Nous discutons au bar. Maak een praatje - We maken een praatje aan de bar. Converse - A gente bate um papo no bar. Поболтаем - мы болтаем в баре.

Prendere (ordinare) - Che cosa ti prendi? Nehmen (bestellen) - Was nimmst du? Take (order) - What do you take? Toma (orden) - ¿Qué tomas? Prenez (ordre) - Que prenez-vous? Neem (bestelling) - Wat neem je? Pegue (peça) - O que você leva? Бери (заказ) - Что берешь?

Forse avrete notato che, negli esempi che vi ho appena dato, ho aggiunto l'aggettivo "bello/a", Sie haben vielleicht bemerkt, dass ich in den Beispielen, die ich Ihnen gerade gegeben habe, das Adjektiv "schön" hinzugefügt habe, You may have noticed that, in the examples I have just given you, I added the adjective "beautiful", Es posible que haya notado que, en los ejemplos que le acabo de dar, agregué el adjetivo "hermoso", Vous avez peut-être remarqué que, dans les exemples que je viens de vous donner, j'ai ajouté l'adjectif «beau», Het is je misschien opgevallen dat ik in de voorbeelden die ik je zojuist heb gegeven het bijvoeglijk naamwoord "mooi" heb toegevoegd, Você deve ter notado que, nos exemplos que acabei de citar, acrescentei o adjetivo "linda", Возможно, вы заметили, что в примерах, которые я вам только что привел, я добавил прилагательное «красивый»,

proprio per rincarare la dose. ||verringern|| nur um die Dosis zu erhöhen. just to increase the dose. solo para aumentar la dosis. histoire d'augmenter la dose. alleen om de dosis te verhogen. só para aumentar a dose. просто чтобы увеличить дозу.

È molto comune dire: Es ist sehr üblich zu sagen: It is very common to say: Es muy común decir: Il est très courant de dire: Het is heel gebruikelijk om te zeggen: É muito comum dizer: Очень часто говорят:

mi mangio un bel gelato, Ich esse ein schönes Eis I eat a nice ice cream, como un buen helado, je mange une bonne glace, ik eet een lekker ijsje, eu como um bom sorvete я ем хорошее мороженое,

mi bevo una bella birra, , ich trinke ein gutes Bier, I have a nice beer, una buena cerveza, je bois une bonne bière, ik drink een lekker biertje, , eu tomo uma boa cerveja, у меня хорошее пиво, у

mi bevo un bel caffè, ich trinke einen guten Kaffee, I have a nice coffee, un buen café, je prends un bon café, ik drink een lekkere koffie, tomo um bom café, меня есть хороший кофе,

mi guardo un bel film, ich schaue einen guten Film, I watch a good movie, veo una buena película, je regarde un bon film, ik kijk een goede film, assisto um bom filme, я смотрю хороший фильм,

mi faccio una bella passeggiata. ich mache einen schönen Spaziergang. I take a nice walk. doy un agradable paseo. je fais une belle promenade. ik maak een mooie wandeling. dou uma boa caminhada. я прогуливаюсь.

Proprio per sottolineare la partecipazione affettiva ed emotiva del soggetto. Genau um die affektive und emotionale Beteiligung des Subjekts zu unterstreichen. Precisely to underline the affective and emotional participation of the subject. Precisamente para subrayar la participación afectiva y emocional del sujeto. Précisément pour souligner la participation affective et émotionnelle du sujet. Juist om de affectieve en emotionele participatie van het onderwerp te onderstrepen. Justamente para sublinhar a participação afetiva e afetiva do sujeito. Именно для того, чтобы подчеркнуть аффективное и эмоциональное участие субъекта. Un'altra cosa che è molto importante da tenere a mente è che, avendo creato una struttura pseudo-riflessiva, |thing|||||||||||||||| Eine andere Sache, die sehr wichtig ist, ist, dass wir , nachdem wir aufgrund des Vorhandenseins dieses Pronomen Another thing that is very important to keep in mind is that, having created a pseudo-reflexive structure, due Otra cosa que es muy importante tener en cuenta es que, habiendo creado una estructura pseudo-reflexiva, debido Une autre chose qu'il est très important de garder à l'esprit est que, après avoir créé une structure pseudo-réflexive, en raison Een ander ding dat erg belangrijk is om in gedachten te houden, is dat we, nadat we een pseudo-reflexieve structuur hebben gecreëerd, vanwege Outra coisa que é muito importante ter em mente é que, tendo criado uma estrutura pseudo-reflexiva, devido Еще очень важно помнить, что, создав псевдорефлексивную структуру из-

proprio per la presenza di questa pronome, eine pseudoreflexive Struktur geschaffen haben , to the presence of this pronoun, a la presencia de este pronombre, de la présence de ce pronom, de aanwezigheid van dit voornaamwoord, à presença deste pronome, за присутствия этого местоимения,

quando utilizziamo un tempo composto - per esempio il passato prossimo - wenn wir eine zusammengesetzte Zeitform verwenden - zum Beispiel das gegenwärtige Perfekt - when we use a compound tense - for example the present perfect - cuando usamos un tiempo compuesto - por ejemplo el presente perfecto - lorsque nous utilisons un temps composé - par exemple le présent parfait - wanneer we een samengestelde tijd gebruiken - bijvoorbeeld de tegenwoordige volmaaktheid - quando usamos um tempo composto - por exemplo o presente perfeito - когда мы используем сложное время - например, настоящее совершенное, -

dobbiamo utilizzare "essere" come ausiliare. , "sein" als verwenden müssen ein Hilfsmittel. we must use "to be" as an auxiliary . debemos usar "to be" como un auxiliar. nous devons utiliser "être" comme un auxiliaire. 'zijn' moeten gebruiken als een assistent. devemos usar "ser" como um auxiliar. мы должны использовать «быть» как вспомогательный.

Quindi per esempio devo dire: So muss ich zum Beispiel sagen: So for example I have to say: Entonces, por ejemplo, tengo que decir: Par exemple, je dois dire: Dus ik moet bijvoorbeeld zeggen: Por exemplo, devo dizer: Так, например, я должен сказать:

mi sono guardata un bel film, Ich habe einen guten Film gesehen, I watched a good movie, vi una buena película, j'ai regardé un bon film, ik heb een goede film gekeken, assisti a um bom filme, я посмотрел хороший фильм,

si è bevuto un caffè, einen Kaffee getrunken, drank a coffee, tomé un café, bu un café, koffie gedronken, tomei um café, выпил кофе,

si sono mangiati una torta. einen Kuchen gegessen. ate a cake. comí un pastel. mangé un gâteau. een cake gegeten. comi um bolo. съел торт.

Proprio perché c'è questo pronome atono. Gerade weil es dieses nicht betonte Pronomen gibt. Precisely because there is this unstressed pronoun. Precisamente porque existe este pronombre átono. Précisément parce qu'il y a ce pronom non accentué. Juist omdat er dit onbeklemtoonde voornaamwoord is. Precisamente porque existe este pronome átono. Именно потому, что есть это местоимение без ударения.

Ovviamente, nel momento in cui togliamo il pronome, tutto torna come prima. Offensichtlich geht in dem Moment, in dem wir das Pronomen entfernen, alles wieder so, wie es vorher war. Obviously, the moment we remove the pronoun, everything goes back to the way it was before. Obviamente, en el momento en que eliminamos el pronombre, todo vuelve a ser como antes. Évidemment, au moment où nous supprimons le pronom, tout revient à ce qu'il était avant. Het is duidelijk dat op het moment dat we het voornaamwoord verwijderen, alles teruggaat naar zoals het was. Obviamente, no momento em que removemos o pronome, tudo volta a ser como era antes. Очевидно, что в тот момент, когда мы удаляем местоимение, все возвращается на круги своя.

Quindi abbiamo i verbi transitivi, perciò utilizziamo "avere" come ausiliare. Wir haben also transitive Verben, also verwenden wir "haben" als Hilfsmittel. So we have transitive verbs, so we use "to have" as an auxiliary. Entonces tenemos verbos transitivos, por lo que usamos "tener" como auxiliar. Nous avons donc des verbes transitifs, donc nous utilisons "avoir" comme auxiliaire. We hebben dus transitieve werkwoorden, dus gebruiken we "hebben" als hulpstof. Portanto, temos verbos transitivos, então usamos "ter" como auxiliar. Итак, у нас есть переходные глаголы, поэтому мы используем «иметь» как вспомогательное средство.

Senza il pronome atono, comunque dire "ha guardato", "ha bevuto", "ha mangiato". Ohne das nicht betonte Pronomen sagen Sie jedoch "er sah aus", "er trank", "er aß". Without the unstressed pronoun, however, say "he looked", "he drank", "he ate". Sin embargo, sin el pronombre átono, diga "miró", "bebió", "comió". Sans le pronom non accentué, cependant, dites «il a regardé», «il a bu», «il a mangé». Zeg echter zonder het onbeklemtoonde voornaamwoord "hij keek", "hij dronk", "hij at". Sem o pronome átono, no entanto, diga "ele olhou", "ele bebeu", "ele comeu". Однако без безударного местоимения скажите «он смотрел», «он пил», «он ел».

Allora, ricapitoliamo un attimo. Lassen Sie uns einen Moment rekapitulieren. So, let's recap for a moment. Entonces, recapitulemos por un momento. Alors, récapitulons un instant. Dus laten we het even samenvatten. Então, vamos recapitular por um momento. Итак, давайте на минутку подведем итоги.

Si tratta di una struttura informale, tipica dell'italiano parlato in contesti informali, Es ist eine informelle Struktur, typisch für Italienisch, das in informellen Kontexten gesprochen wird It is an informal structure, typical of Italian spoken in informal contexts, Es una estructura informal, típica del italiano hablado en contextos informales, C'est une structure informelle, typique de l'italien parlé dans des contextes informels, Het is een informele structuur, typisch voor Italiaans gesproken in informele contexten, É uma estrutura informal, típica do italiano falado em contextos informais, Это неформальная структура, типичная для итальянской речи в неформальном контексте,

che segnala una partecipazione attiva ed emotiva del soggetto all'azione. und eine aktive und emotionale Beteiligung des Subjekts an der Aktion signalisiert. which signals an active and emotional participation of the subject in the action. que señala una participación activa y emocional del sujeto en la acción. qui signale une participation active et émotionnelle du sujet à l'action. die een actieve en emotionele deelname van het onderwerp aan de actie aangeeft. que sinaliza uma participação ativa e emocional do sujeito na ação. которая сигнализирует об активном и эмоциональном участии субъекта в действии.

Se togliamo il pronome atono riflessivo, la struttura mantiene il suo significato neutro. Wenn wir das reflexive, nicht betonte Pronomen entfernen, behält die Struktur ihre neutrale Bedeutung. If we remove the reflexive unstressed pronoun, the structure retains its neutral meaning. Si eliminamos el pronombre reflexivo átono, la estructura conserva su significado neutro. Si nous supprimons le pronom réflexif non accentué, la structure conserve sa signification neutre. Als we het reflexieve onbeklemtoonde voornaamwoord verwijderen, behoudt de structuur zijn neutrale betekenis. Se removermos o pronome átono reflexivo, a estrutura retém seu significado neutro. Если убрать возвратное безударное местоимение, структура сохранит свое нейтральное значение.

Se avete ulteriori domande, non fatevi scrupoli a lasciarle nei commenti qui sotto. Wenn Sie weitere Fragen haben, zögern Sie nicht, diese in den Kommentaren unten zu hinterlassen. If you have any further questions, don't hesitate to leave them in the comments below. Si tiene más preguntas, no dude en dejarlas en los comentarios a continuación. Si vous avez d'autres questions, n'hésitez pas à les laisser dans les commentaires ci-dessous. Als u nog vragen heeft, aarzel dan niet om deze achter te laten in de opmerkingen hieronder. Se você tiver mais perguntas, não hesite em deixá-las nos comentários abaixo. Если у вас есть дополнительные вопросы, не стесняйтесь оставлять их в комментариях ниже.

Io vi ringrazio per aver guardato questa lezione e ci vediamo nella prossima. Ich danke Ihnen, dass Sie diese Lektion gesehen haben und wir sehen uns in der nächsten. I thank you for watching this lesson and see you in the next one. Les agradezco por ver esta lección y nos vemos en la siguiente. Je vous remercie d'avoir regardé cette leçon et à la prochaine. Ik dank u voor het kijken naar deze les en tot ziens in de volgende. Agradeço por assistir esta lição e até a próxima. Благодарю вас за просмотр этого урока и до встречи на следующем.

A presto, ciao! Bis bald Tschüss! See you soon bye! ¡Nos vemos pronto, adios! A bientôt au revoir! Zie je snel. dag! Até logo tchau! Скоро увидимся, пока!