×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Il deserto dei Tartari - Dino Buzzati, 14. Il deserto dei Tartari (C. 15)

14. Il deserto dei Tartari (C. 15)

Capitolo 15 (continuazione)

Il capitano, con quattro dei soldati più svelti, ripartì dunque come pattuglie di punta. Angustina prese il comando dei rimanenti e inutilmente sperò di poter tenere ancora dietro al Monti. I suoi erano troppi; la fila, forzando l'andatura, si allungava smisuratamente, tanto che gli uomini si perdevano completamente di vista.

Angustina vide così la piccola pattuglia del capitano sparire in alto, dietro grige mensole di roccia. Per un pezzo sentì le piccole frane di ghiaia da essi prodotte nei canali, poi neppure quelle. Anche le loro voci finirono per dissolversi nella lontananza.

Ma intanto il cielo si faceva cupo. Le rupi attorno, le pallide pareti dall'altra parte del vallone, il fondo del precipizio, avevano una tinta livida. Piccoli corvi volavano lungo gli aerei spigoli emettendo strida, parevano chiamarsi l'un l'altro per pericoli imminenti.

"Signor tenente" disse ad Angustina il soldato che lo seguiva. "Fra poco viene la pioggia."

Angustina si fermò a guardarlo per un istante e non disse parola. Gli stivali adesso non lo tormentavano più ma cominciava una stanchezza profonda. Ogni metro di salita gli costava un estremo sforzo. Per fortuna le rocce di quel tratto erano meno ripide e ancora più rotte delle precedenti. Chissà fin dove era arrivato il capitano - pensava Angustina - forse già in cima, forse aveva già piantato la bandierina e messo il segno di confine, forse era già sulla via del ritorno. Guardò in su e si accorse che la vetta non era più molto lontana. Solo non capiva per dove si sarebbe potuto passare, tanto erta e liscia era la bastionata che la sosteneva.

Finalmente, sbucato su di una larga cengia ghiaiosa, Angustina si trovò a pochi metri dal capitano Monti. Salito sulle spalle di un soldato, l'ufficiale tentava di inerpicarsi su per una breve parete a picco, non più alta certo di una dozzina di metri, ma in apparenza inaccessibile. Era evidente che il Monti già da parecchi minuti si ostinava nei tentativi, senza riuscire a trovare una via.

Annaspò tre quattro volte cercando un appiglio, parve trovare, lo si udì bestemmiare, lo si vide calare giù nuovamente sulle spalle del soldato, che vibrava tutto per lo sforzo. Finalmente rinunciò e con un salto fu sulle ghiaie della cengia.

Il Monti, che ansimava per la fatica, guardò con aria ostile

Angustina: "Poteva aspettare giù, tenente" disse. "Di qui certo tutti non si passa, sarà tanto se potrò andare su io con un paio di soldati. Era meglio se lei aspettava giù, adesso vien notte e discendere diventa un affare serio."

"Me l'ha detto lei, signor capitano" rispose Angustina senza la minima partecipazione. "Mi aveva detto di fare come preferivo: o aspettare o venire su dietro di lei."

"Bene" fece il capitano. "Adesso bisogna trovare una strada, non ci sono che questi pochi metri per arrivare alla cima."

"Come? È subito là dietro la cima? " chiese il tenente con un'indefinibile ironia che il Monti non sospettò nemmeno.

"Non sono neanche dodici metri" imprecava il capitano. "Perdio, voglio vedere se non passo. A costo di…" Fu interrotto da un grido arrogante che veniva dall'alto: sul ciglio superiore della breve parte si affacciarono due teste umane sorridenti. "Buonasera, signori" gridò uno, forse un ufficiale. "Guardate che di qui non passate, bisogna venir su dalla cresta! " Le due facce si ritirarono e si udirono soltanto confuse voci di uomini confabulanti.

Il Monti era livido per la rabbia. Non c'era dunque più niente da fare. Quelli del nord avevano ormai occupato anche la cima. Il capitano sedette sopra un macigno della cengia, senza badare ai suoi soldati che continuavano ad arrivare dal basso.

Proprio in quel momento cominciò a nevicare, una neve fitta e pesante, come di pieno inverno. In pochi istanti, quasi incredibile, le ghiaie della cengia divennero bianche e la luce venne improvvisamente a mancare. Era piombata la notte a cui nessuno fino allora aveva seriamente pensato. I soldati, senza dimostrare il minimo allarme, sciolsero ciascuno il rotolo della mantella e si coprirono.

"Che cosa fate, perdio? " scattò il capitano. "Rifate su le mantelle subito! Non vi salterà mica in mente di passare qui la notte? Bisogna scendere adesso."

Angustina disse: "Se mi permette, signor capitano, fino a che quelli sono in cima…".

"Che cosa, che cosa vorrebbe dire lei? " chiese il capitano con ira.

"Che non si può tornare indietro, mi pare, fino a che quelli del nord sono sulla cima. Loro sono arrivati prima e noi non abbiamo più niente da fare qui, ma ci faremmo una bella figura!"

Il capitano non rispose, camminò su e giù qualche istante per la larga cengia. Poi disse: "Ma adesso anche loro se ne andranno ben via, sulla cima con questo tempo è ancora peggio di qua".

"Signori! " chiamò una voce dall'alto, mentre spuntavano sul ciglio della paretina quattro o cinque teste. "Senza complimenti, prendete queste corde, venite su di qua, col buio non ce la fate a scendere per la parete! " Contemporaneamente due funi vennero gettate dall'alto, affinché quelli della Fortezza se ne servissero per salire la breve muraglia. "Grazie" rispose il capitano Monti con aria beffarda. "Grazie per il pensiero, ma ci pensiamo noi ai casi nostri!"

"Come credete" gridarono ancora dalla cima. "Comunque, ve le lasciamo qua, se mai vi facessero comodo."

Seguì un lungo silenzio, non si udiva che il fruscio della neve, qualche colpo di tosse dei soldati. La visibilità era quasi completamente scomparsa, appena appena si riusciva a distinguere il ciglio della paretina incombente, dal quale ora si irradiava il rosso riflesso di una lanterna. Anche vari soldati della Fortezza, rimessisi le mantelle, avevano acceso dei lumi. Uno fu portato al capitano, se alle volte gli potesse servire.

"Signor capitano" disse Angustina con voce stanca.

"Che cosa c'è adesso?"

"Signor capitano, che cosa ne direbbe di una partitina?"

"Al diavolo la partitina! " rispose il Monti che capiva benissimo come per quella notte non si potesse più scendere.

Senza dir motto Angustina trasse dalla busta del capitano, affidata a un soldato, il mazzo delle carte. Stese su un sasso un lembo della propria mantella, ci mise di fianco la lanterna, cominciò a mescolare. "Signor capitano" ripeté. "Mi dia ascolto, anche se non ne ha voglia. " Il Monti capì allora che cosa intendesse dire il tenente: di fronte a quelli del nord, che probabilmente stavano beffeggiandoli, non rimaneva altro da fare. E mentre i soldati si rincantucciavano alla base della parete, sfruttando ogni rientranza, o si mettevano a mangiare fra scherzi e risa, i due ufficiali, sotto la neve, cominciarono una partita alle carte. Sopra di loro le rocce a picco, sotto il precipizio nero.

"Cappotto, cappotto! " si udì gridare dall'alto, in tono scherzoso.

Né il Monti né l'Angustina sollevarono il capo, continuando a giocare. Il capitano però lo faceva di malavoglia, sbattendo le carte sulla mantella con rabbia. Invano Angustina tentava di scherzare:

"Magnifico, due assi in fila… ma questo lo prendo io… dica la verità, che quel bastone se l'era dimenticato…". E rideva anche, di quando in quando: un riso apparentemente sincero.

Dall'alto si udì una ripresa di voci, poi rumori di sassi smossi, probabilmente stavano per andarsene.

"Buona fortuna! " gridò ancora verso di loro la voce di prima. "Buona partita… e non dimenticate le due corde!"

Né il capitano né Angustina risposero. Essi continuarono a giocare senza neanche un cenno di risposta, ostentando grande concentrazione. Il riflesso della lanterna disparve dalla cima; evidentemente quelli del nord stavano andandosene. Le carte, sotto la neve fitta, si erano fatte fradice e non si riusciva a mescolarle che a stento.

"Basta adesso" fece il capitano gettando sul mantello le proprie.

"Basta con questa commedia!"

Si ritrasse sotto le rocce, si avvolse con cura nella mantella. "Toni! " chiamò "portami la mia busta e trovami un po' d'acqua da bere."

"Ci vedono ancora" disse Angustina. "Ci vedono ancora dalla cresta! " Ma siccome capiva che il Monti ne aveva abbastanza, continuò da solo, simulando che la partita continuasse.

Fra clamorose esclamazioni inerenti al gioco, il tenente reggeva nella mano sinistra le proprie carte, con la destra le gettava sul lembo della mantella, facendo finta di raccogliere le prese; attraverso la fitta neve, gli stranieri non potevano certo dalla cresta notare che l'ufficiale giocava da solo.

Una orribile sensazione di gelo gli era intanto penetrata nelle viscere. Egli sentiva che probabilmente non sarebbe stato più capace di muoversi, neppure di distendersi; mai, che si ricordasse, si era sentito così male. Sulla cresta ancora si scorgeva il dondolante riflesso dell'altrui lanterna che si allontanava; lo potevano ancora vedere. (E alla finestra del meraviglioso palazzo ecco un'esile figura: lui Angustina, bambino, di un'impressionante pallore, con un elegante vestito di velluto e un collo di pizzo bianco; con gesto stanco aprì la finestra, chinandosi verso i fluttuanti spiriti appesi al davanzale, come se fosse con loro in dimestichezza e volesse dire una cosa.)

"Cappotto, cappotto! " egli tentava ancora di gridare per farsi sentire dagli stranieri, ma gli usciva una povera voce rauca e sfinita.

"Perdio è la seconda volta, signor capitano!"

Chiuso entro al suo tabarro, masticando lentamente qualche cosa, il Monti ora fissava attentamente Angustina, con ira sempre minore. "Basta, venga al riparo, tenente, oramai quelli del nord sono andati! " "Lei è molto più bravo di me, signor capitano" insisteva Angustina nella finzione, mancandogli sempre più la voce. "Ma stasera non è proprio in vena. Perché continua a guardare in su? Perché guarda alla cima? È forse un poco nervoso?

Allora, sotto il formicolare della neve, le ultime fradice carte sfuggirono dalla mano del tenente Angustina, la mano stessa ricadde priva di vita, rimase inerte lungo il mantello alla luce tremula della lanterna.

La schiena appoggiata a un sasso, il tenente si abbandonò con moto lento all'indietro, una sonnolenza strana lo stava invadendo. (E verso il palazzo nella notte di luna, avanzava per l'aria un piccolo corteo di altri spiriti che trascinavano una portantina.)

"Tenente, venga qua a mangiare un boccone, con questo freddo bisogna mangiare, si faccia forza, anche se non ne ha voglia! " Così gridava il capitano e un'ombra di apprensione vibrava nella sua voce. "Venga qua sotto, che la neve sta per finire."

Era infatti così: quasi di colpo le bianche falde si erano fatte meno fitte e pesanti, l'atmosfera più limpida, si potevano già scorgere, ai riflessi delle lanterne, rocce distanti anche parecchie decine di metri.

E improvvisamente, attraverso uno squarcio della bufera, a una lontananza incalcolabile, comparvero i lumi della Fortezza. Parevano infiniti, come di un castello incantato, immerso nel tripudio di carnevali antichi. Angustina li vide e un sottile sorriso si formò lentamente sulle labbra intorpidite dal gelo.

"Tenente" chiamò ancora il capitano, che cominciava a capire.

"Tenente, butti via quelle carte venga qua sotto, che si è riparati dal vento. " Ma Angustina guardava i lumi e in verità non sapeva più esattamente di che cosa fossero, se della Fortezza, o della città lontana, oppure del proprio castello, dove nessuno stava aspettandolo di ritorno.

Forse, dagli spalti del Forte, una sentinella in quel momento aveva voltato casualmente gli sguardi verso le montagne, riconosciuto i lumi sulla altissima cresta; a così grande distanza la paretina maligna era meno che nulla, non faceva proprio alcuna differenza. E forse era proprio Drogo a comandare la guardia. Drogo che probabilmente, se avesse desiderato, sarebbe pure potuto partire col capitano Monti e Angustina. Ma a Drogo era parsa una cosa stupida: sfumata la minaccia dei Tartari, quel servizio gli era sembrato nient'altro che una seccatura, in cui non c'era da meritare nulla. Adesso però anche Drogo vedeva il tremolio delle lanterne in cima e cominciava a rimpiangere di non essere andato. Non soltanto in una guerra dunque si poteva trovare qualche cosa di degno; ed ora avrebbe voluto anche lui essere lassù, nel cuore della notte e della tempesta. Troppo tardi, l'occasione gli era passata vicina e lui l'aveva lasciata andare. Ben riposato e asciutto, chiuso nel suo caldo mantello, Giovanni Drogo forse guardava invidiosamente i lontani lumi, mentre Angustina, tutto incrostato di neve, adoperava con difficoltà la residua forza per lisciarsi i baffi bagnati e drappeggiare minuziosamente il mantello, non allo scopo di serrarselo addosso e stare più caldo, ma per altro suo arcano disegno. Dal riparo, il capitano Monti lo fissava stupefatto, si domandava che cosa Angustina stesse facendo, dove mai gli fosse capitato di vedere un'altra figura molto simile, senza però riuscire a ricordarla.

C'era, in una sala della Fortezza, un vecchio quadro rappresentante la fine del Principe Sebastiano. Mortalmente ferito, il Principe Sebastiano giaceva nel cuore della foresta, appoggiando la schiena a un tronco, la testa un po' abbandonata da una parte, il mantello ricadente con armoniose pieghe; nulla c'era nella immagine della sgradevole crudeltà fisica della morte; e guardandolo non ci si stupiva che il pittore gli avesse consegnata tutta la nobiltà ed estrema eleganza.

Ora Angustina, oh non ch'egli ci pensasse, andava assomigliando al Principe Sebastiano ferito nel cuore della foresta; Angustina non aveva come lui la lucente corazza, né ai suoi piedi giaceva l'elmo sanguinolento, né la spada spezzata; non appoggiava la schiena a un tronco bensì a un duro macigno; non l'ultimo raggio del sole lo illuminava in fronte ma soltanto una fioca lanterna. Eppure gli assomigliava moltissimo, identica la posizione delle membra, identico il drappeggio della mantella, identica quell'espressione di stanchezza definitiva.

Allora, al paragone di Angustina pur essendo ben più vigorosi e spavaldi, il capitano, il sergente e tutti gli altri soldati sembrarono l'un l'altro rozzi bifolchi. E nell'animo del Monti, per quanto fosse quasi inverosimile, nacque un invidioso stupore. Cessata la neve, il vento mandava lamenti fra le rupi, molinava un polverio di ghiaccioli, faceva oscillare le fiammelle fra i vetri delle lanterne. Angustina pareva non lo sentisse, se ne stava immobile, appoggiato al pietrone, gli occhi fissi ai lumi lontani della Fortezza.

"Tenente! " provò ancora il capitano Monti. "Tenente! si decida! Venga qua sotto, se rimane lì non può resistere, finirà congelato. Venga qua sotto che Toni ha costruito una specie di muretto."

"Grazie, capitano" disse con fatica Angustina e riuscendogli troppo difficile parlare, alzò lievemente una mano, facendo un segno, come a dire che non importava, che erano tutte sciocchezze senza il minimo peso. (Alla fine il capo degli spiriti gli rivolse un gesto imperioso e Angustina, con la sua aria annoiata, scavalcò il davanzale e si sedette graziosamente nella portantina. La fatata carrozza mosse dolcemente per partire). Per qualche minuto non si udì che il grido rauco del vento. Anche i soldati, riuniti a mucchi sotto le rocce per stare più caldi, avevano perso la voglia di scherzare e lottavano in silenzio col freddo. Come il vento ebbe una pausa, Angustina rialzò di qualche centimetro il capo, mosse adagio la bocca per parlare, gli uscirono soltanto queste due parole: "Bisognerebbe domani…" e dopo più nulla. Due parole soltanto e così fioche che neppure il capitano Monti si accorse che lui aveva parlato.

Due parole e la testa di Angustina si ripiegò in avanti abbandonata a se stessa. Una delle sue mani giacque bianca e rigida entro la piega del mantello, la bocca riuscì a chiudersi, di nuovo sulle labbra andò formandosi un sottile sorriso. (Traendolo via la portantina, egli staccò gli sguardi dall'amico e volse il capo dinanzi, in direzione del corteo, con una specie di curiosità divertita e diffidente. Così si allontanò nella notte, con nobiltà quasi inumana. Il magico corteo andò serpeggiando lentamente nel cielo, sempre più in alto, divenne una confusa scia, poi un minimo ciuffetto di nebbia, poi nulla.)

"Che cosa volevi dire, Angustina? Che cosa domani? " Il capitano Monti, uscito finalmente dal suo riparo, scuote con forza per le spalle il tenente per fargli riprendere vita; ma non riesce che a scomporre le nobili pieghe del militaresco sudario, ed è un peccato. Nessuno dei soldati si è ancora accorto di quanto è successo.

Imprecando il Monti, gli risponde solo, dal precipizio nero, la voce del vento. "Che cosa volevi dire, Angustina? Te ne sei andato senza terminare la frase; forse era una cosa stupida e qualunque, forse un'assurda speranza, forse anche niente."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

14. Il deserto dei Tartari (C. 15) Der|Wüste|der|Tartaren| 14. Desert of the Tartars (C. 15) 14. Die Wüste der Tartaren (K. 15)

Capitolo 15 (continuazione) Kapitel|(Fortsetzung) Kapitel 15 (Fortsetzung)

Il capitano, con quattro dei soldati più svelti, ripartì dunque come pattuglie di punta. Der|Hauptmann|mit|vier|der|Soldaten|am|schnellsten|brach|also|als|Patrouillen|von|Vorhut |||||||quickest|he set off|||patrols|| The captain, with four of the fastest soldiers, then set off again as a peak patrol. Der Hauptmann machte sich mit vier der schnellsten Soldaten auf den Weg, um als Vorpatrouille zu agieren. Angustina prese il comando dei rimanenti e inutilmente sperò di poter tenere ancora dietro al Monti. Angustina|übernahm|das|Kommando|der|verbleibenden|und|vergeblich|hoffte|zu|können|halten|noch|hinter|an|Monti |||||||in vain|I hoped||||||| Angustina took command of the rest and hopelessly hoped to be able to keep up with Monti. Angustina übernahm das Kommando über die übrigen und hoffte vergeblich, noch hinter Monti bleiben zu können. I suoi erano troppi; la fila, forzando l'andatura, si allungava smisuratamente, tanto che gli uomini si perdevano completamente di vista. Die|Eltern|waren|zu viele|die|Schlange|indem|das Tempo|sich|verlängerte|übermäßig|so|dass|die|Männer|sich|verloren|vollständig|aus|Sicht |||too many|||forcing|the pace||it lengthened|immeasurably||||||lost||| His were too many; the line, forcing the pace, lengthened immeasurably, so that the men were completely lost from sight. Seine Männer waren zu viele; die Reihe dehnte sich übermäßig aus, sodass die Männer völlig aus den Augen verloren gingen.

Angustina vide così la piccola pattuglia del capitano sparire in alto, dietro grige mensole di roccia. Angustina|sah|so|die|kleine|Patrouille|des|Hauptmann|verschwinden|in|der Höhe|hinter|grauen|Regale|aus|Felsen |||||patrol|||disappear|||||shelves|| Angustina sah, wie die kleine Patrouille des Hauptmanns hoch oben hinter grauen Felsvorsprünge verschwand. Per un pezzo sentì le piccole frane di ghiaia da essi prodotte nei canali, poi neppure quelle. Für|ein|Stück|hörte|die|kleinen|Rutschungen|von|Kies|von|sie|erzeugt|in den|Kanälen|dann|nicht einmal|sie |||heard|||slides||gravel|||produced||||| For a while he heard the small landslides of gravel they produced in the canals, then not even those. Eine Weile hörte sie die kleinen Steinschläge, die sie in den Kanälen verursachten, dann hörte sie auch diese nicht mehr. Anche le loro voci finirono per dissolversi nella lontananza. Auch|die|ihre|Stimmen|endeten|zu|sich aufzulösen|in der|Ferne ||||they finished||dissolve|| Their voices also ended up dissolving into the distance. Auch ihre Stimmen verschwanden schließlich in der Ferne.

Ma intanto il cielo si faceva cupo. Aber|inzwischen|der|Himmel|sich|wurde|dunkel |meanwhile|||||dark But meanwhile the sky was darkening. Aber inzwischen wurde der Himmel düster. Le rupi attorno, le pallide pareti dall'altra parte del vallone, il fondo del precipizio, avevano una tinta livida. Die|Felsen|herum|die|blassen|Wände|von der anderen|Seite|des|Tals|der|Boden|des|Abgrund|hatten|eine|Färbung|leichenblass ||||pale|||||||||precipice|||shade|livid The cliffs around them, the pale walls on the other side of the valley, the bottom of the precipice, had a livid tint. Die Felsen um sie herum, die blassen Wände auf der anderen Seite des Tales, der Grund des Abgrunds hatten eine bleiche Färbung. Piccoli corvi volavano lungo gli aerei spigoli emettendo strida, parevano chiamarsi l'un l'altro per pericoli imminenti. Kleine|Raben|flogen|entlang|die|scharfen|Ecken|ausstoßend|Schreie|schienen|sich zu rufen|den einen|den anderen|für|Gefahren|drohende |||||edges|edges|emitting|screeches||call|each|||dangers|imminent Small crows flew along the planes' edges screeching, they seemed to be calling each other for imminent danger. Kleine Raben flogen entlang der scharfen Kanten und gaben Schreie von sich, sie schienen sich gegenseitig vor drohenden Gefahren zu rufen.

"Signor tenente" disse ad Angustina il soldato che lo seguiva. Herr|Leutnant|sagte|zu|Angustina|der|Soldat|der|ihn|folgte "Lieutenant," the soldier following him said to Angustina. "Herr Leutnant", sagte der Soldat, der Angustina folgte. "Fra poco viene la pioggia." In|kurzer Zeit|kommt|der|Regen "The rain is coming soon." "Bald kommt der Regen."

Angustina si fermò a guardarlo per un istante e non disse parola. Angustina|sich|hielt|um|ihn anzusehen|für|einen|Moment|und|nicht|sagte|Wort Angustina hielt an, um ihn einen Moment lang anzusehen, und sagte kein Wort. Gli stivali adesso non lo tormentavano più ma cominciava una stanchezza profonda. Die|Stiefel|jetzt|nicht|ihn|quälten|mehr|aber|begann|eine|Müdigkeit|tiefe |||||they tormented|||||| Die Stiefel quälten ihn jetzt nicht mehr, aber eine tiefe Müdigkeit begann. Ogni metro di salita gli costava un estremo sforzo. Jeder|Meter|von|Aufstieg|ihm|kostete|ein|extremes|Anstrengung Jeder Meter Aufstieg kostete ihn eine extreme Anstrengung. Per fortuna le rocce di quel tratto erano meno ripide e ancora più rotte delle precedenti. Glücklicherweise|das|die|Felsen|von|diesem|Abschnitt|waren|weniger|steil|und|noch|mehr|zerbrochen|als|vorherigen |||||||||steep|||||| Fortunately, the rocks of that stretch were less steep and even more broken than the previous ones. Zum Glück waren die Felsen in diesem Abschnitt weniger steil und noch brüchiger als die vorherigen. Chissà fin dove era arrivato il capitano - pensava Angustina - forse già in cima, forse aveva già piantato la bandierina e messo il segno di confine, forse era già sulla via del ritorno. Wer weiß|bis|wo|war|angekommen|der|Kapitän|dachte|Angustina|vielleicht|schon|auf|dem Gipfel|vielleicht|hatte|schon|gepflanzt|die|Flagge|und|gesetzt|das|Zeichen|von|Grenze|vielleicht|war|schon|auf dem|Weg|des|Rückkehr ||||||||||||||||planted||little flag||||||||||||| Who knows how far the captain had arrived - thought Angustina - perhaps already at the top, perhaps he had already planted the flag and put up the boundary sign, perhaps he was already on the way back. Wo war der Kapitän wohl angekommen - dachte Angustina - vielleicht schon oben, vielleicht hatte er bereits das Fähnchen gesetzt und die Grenze markiert, vielleicht war er schon auf dem Rückweg. Guardò in su e si accorse che la vetta non era più molto lontana. Er schaute|nach|oben|und|sich|bemerkte|dass|die|Spitze|nicht|war|mehr|sehr|weit ||||||||peak||||| He looked up and found that the summit was no longer very far away. Sie schaute nach oben und bemerkte, dass der Gipfel nicht mehr weit entfernt war. Solo non capiva per dove si sarebbe potuto passare, tanto erta e liscia era la bastionata che la sosteneva. Nur|nicht|verstand|wo|wo|man|wäre|könnte|passieren|so|steil|und|glatt|war|die|Bastion|die|sie|hielt ||||||||||steep||smooth|||bastion|||supported Only he did not understand where he could go, so steep and smooth was the bastion that supported it. Nur verstand sie nicht, wo man hindurchkommen könnte, so steil und glatt war die Bastion, die sie stützte.

Finalmente, sbucato su di una larga cengia ghiaiosa, Angustina si trovò a pochi metri dal capitano Monti. Endlich|hervorgekommen|auf|von|einer|breiten|Cengia|kiesigen|Angustina|sich|fand|in|wenigen|Metern|vom|Kapitän|Monti |popped out|||||ledge|gravelly||||||||| Finally, having emerged on a large gravel ledge, Angustina found himself a few meters from Captain Monti. Endlich, auf einer breiten kiesigen Terrasse angekommen, fand sich Angustina nur wenige Meter vom Hauptmann Monti entfernt. Salito sulle spalle di un soldato, l'ufficiale tentava di inerpicarsi su per una breve parete a picco, non più alta certo di una dozzina di metri, ma in apparenza inaccessibile. Aufgestiegen|auf den|Schultern|von|einem|Soldaten||versuchte|zu|klettern|auf|über|eine|kurze|Wand|in|senkrecht|nicht|mehr|hoch|sicher|von|einer|Dutzend|von|Metern|aber|in|der Erscheinung|unzugänglich |||||||||to climb|||||||precipice|||||||dozen|||||appearance| Climbing onto the shoulders of a soldier, the officer tried to climb up a short sheer wall, certainly no higher than a dozen meters, but apparently inaccessible. Auf den Schultern eines Soldaten stehend, versuchte der Offizier, sich an einer kurzen senkrechten Wand hochzuziehen, die sicherlich nicht höher als ein Dutzend Meter war, aber scheinbar unzugänglich. Era evidente che il Monti già da parecchi minuti si ostinava nei tentativi, senza riuscire a trovare una via. war|offensichtlich|dass|der|Monti|schon|seit|mehrere|Minuten|sich|beharrte|in den|Versuchen|ohne|Erfolg haben|zu|finden|einen|Weg ||||||||||he insisted||attempts|||||| Es war offensichtlich, dass Monti seit mehreren Minuten hartnäckig versuchte, einen Weg zu finden.

Annaspò tre quattro volte cercando un appiglio, parve trovare, lo si udì bestemmiare, lo si vide calare giù nuovamente sulle spalle del soldato, che vibrava tutto per lo sforzo. Er kämpfte|drei|vier|Mal|suchend|einen|Halt|schien|finden|ihn|man|hörte|fluchen|ihn|man|sah|fallen|runter|erneut|auf die|Schultern|des|Soldaten|der|zitterte|ganz|durch|das|Anstrengung he gasped||||||grip||||||to curse|||||||||||||||| He gasped three or four times looking for a foothold, seemed to find, he was heard cursing, he was seen lowering back down onto the soldier's shoulders, who was vibrating all over with the effort. Er schnappte drei, vier Mal nach einem Halt, schien einen zu finden, man hörte ihn fluchen, man sah ihn wieder auf die Schultern des Soldaten hinunterfallen, der ganz zitterte vor Anstrengung. Finalmente rinunciò e con un salto fu sulle ghiaie della cengia. Schließlich|gab auf|und|mit|einem|Sprung|war|auf den|Kies|der|Abbruchkante |he gave up||||||||| Finally he gave up and with a jump he was on the gravels of the ledge. Schließlich gab er auf und sprang auf die Kiesel der Terrasse.

Il Monti, che ansimava per la fatica, guardò con aria ostile Der|Monti|der|keuchte|vor|der|Anstrengung|sah|mit|Gesichtsausdruck|feindlich |||he gasped||||looked||| Der Monti, der wegen der Anstrengung keuchte, sah mit feindlichem Blick.

Angustina: "Poteva aspettare giù, tenente" disse. Angustina|konnte|warten|unten|Leutnant|sagte Angustina: "You could have waited downstairs, Lieutenant," he said. Angustina: "Er hätte unten warten können, Leutnant," sagte sie. "Di qui certo tutti non si passa, sarà tanto se potrò andare su io con un paio di soldati. von|hier|sicher|alle|nicht|sich|passieren|wird sein|viel|wenn|ich kann|gehen|nach oben|ich|mit|einem|Paar|von|Soldaten "Certainly not everyone goes through here, it will be a lot if I can go upstairs with a couple of soldiers. "Von hier aus kommt man sicher nicht vorbei, es wird schon viel sein, wenn ich mit ein paar Soldaten nach oben gehen kann. Era meglio se lei aspettava giù, adesso vien notte e discendere diventa un affare serio." war|besser|wenn|sie|wartete|unten|jetzt||Nacht|und|hinuntergehen|wird|ein|Angelegenheit|ernst |||||||it comes|||to descend|||| It was better if she waited downstairs, now night is coming and going down becomes serious business. " Es wäre besser gewesen, wenn Sie unten gewartet hätten, jetzt wird es Nacht und das Herunterkommen wird ernsthaft.

"Me l'ha detto lei, signor capitano" rispose Angustina senza la minima partecipazione. Mir|hat es|gesagt|sie|Herr|Kapitän|antwortete|Angustina|ohne|die|geringste|Teilnahme ||||||responded||||minimum| "You told me, captain," Angustina replied without the slightest participation. "Das haben Sie mir gesagt, Herr Hauptmann," antwortete Angustina ohne die geringste Beteiligung. "Mi aveva detto di fare come preferivo: o aspettare o venire su dietro di lei." Er|hatte|gesagt|zu|tun|wie|ich wollte|oder|warten|oder|kommen|nach|hinter|von|ihr ||||||preferred|||||||| "She told me to do as I liked: either wait or come up behind her." "Er hatte mir gesagt, ich solle es machen, wie ich wollte: entweder warten oder hinter ihr herkommen."

"Bene" fece il capitano. Gut|machte|der|Kapitän "Gut" sagte der Kapitän. "Adesso bisogna trovare una strada, non ci sono che questi pochi metri per arrivare alla cima." Jetzt|muss|finden|eine|Straße|nicht|uns|sind|als|diese|wenigen|Meter|um|erreichen|zur|Spitze "Now we have to find a road, there are only these few meters to get to the top." "Jetzt müssen wir einen Weg finden, es sind nur noch diese wenigen Meter bis zur Spitze."

"Come? Wie "How? "Wie?" È subito là dietro la cima? Ist|sofort|dort|hinter|die|Spitze Is it right there behind the top? Ist es gleich hinter der Spitze? " chiese il tenente con un'indefinibile ironia che il Monti non sospettò nemmeno. fragte|der|Leutnant|mit|einer undefinierbaren|Ironie|die|der|Monti|nicht|verdächtigte|nicht einmal ||||||||||he suspected| "asked the lieutenant with an indefinable irony that Monti did not even suspect. " fragte der Leutnant mit einer undefinierbaren Ironie, die Monti nicht einmal ahnte.

"Non sono neanche dodici metri" imprecava il capitano. Nicht|sind|nicht einmal|zwölf|Meter|fluchte|der|Kapitän |||||he cursed|| "It's not even twelve meters," the captain swore. "Es sind nicht einmal zwölf Meter" fluchte der Hauptmann. "Perdio, voglio vedere se non passo. Verdammt|ich will|sehen|ob|nicht|bestehe I lost||||| "By God, I want to see if I don't pass. "Verdammtes, ich will sehen, ob ich nicht vorbeikomme. A costo di…" Fu interrotto da un grido arrogante che veniva dall'alto: sul ciglio superiore della breve parte si affacciarono due teste umane sorridenti. Zu|Kosten|von|Er|unterbrochen|von|ein|Schrei|arrogante|der|kam|von oben|auf|Rand|oberer|der|kurzen|Teil|sich|schauten|zwei|Köpfe|menschliche|lächelnde |cost||||||||||||||||||they leaned out||||smiling At the cost of ... "He was interrupted by an arrogant cry that came from above: on the upper edge of the short part two smiling human heads appeared. Auf die Gefahr hin, dass..." Wurde er von einem arroganten Schrei unterbrochen, der von oben kam: Am oberen Rand des kurzen Abschnitts tauchten zwei lächelnde menschliche Köpfe auf. "Buonasera, signori" gridò uno, forse un ufficiale. Guten Abend|Herren|rief|einer|vielleicht|ein|Offizier "Good evening, gentlemen," shouted one, perhaps an officer. "Guten Abend, meine Herren" rief einer, vielleicht ein Offizier. "Guardate che di qui non passate, bisogna venir su dalla cresta! Schaut|dass|hier|hier|nicht|vorbeikommt|man muss|kommen|nach oben|von der|Kante |||||||to come||| "Look, you don't go through here, you have to come up from the ridge! "Schaut, dass ihr hier nicht durchkommt, man muss von der Kante hochkommen! " Le due facce si ritirarono e si udirono soltanto confuse voci di uomini confabulanti. Die|zwei|Gesichter|sich|zogen zurück|und|sich|hörten|nur|verworrene|Stimmen|von|Männern|die miteinander redeten ||||they withdrew|||they heard||confused||||talking "The two faces withdrew and only confused voices of confabulating men were heard. "Die beiden Gesichter zogen sich zurück und man hörte nur verworrene Stimmen von Männern, die miteinander sprachen.

Il Monti era livido per la rabbia. Der|Monti|war|blass|vor|die|Wut Monti was livid with anger. Monti war blass vor Wut. Non c'era dunque più niente da fare. Nicht|gab|also|mehr|nichts|zu|tun There was therefore nothing more to be done. Es gab also nichts mehr zu tun. Quelli del nord avevano ormai occupato anche la cima. Diejenigen|aus|Norden|hatten|mittlerweile|besetzt|auch|die|Spitze Die Leute aus dem Norden hatten mittlerweile auch den Gipfel besetzt. Il capitano sedette sopra un macigno della cengia, senza badare ai suoi soldati che continuavano ad arrivare dal basso. Der|Hauptmann|setzte|auf|einen|Felsblock|der|Steilhang|ohne|Acht zu geben|an die|seine|Soldaten|die|weiterhin|zu|ankommen|von unten|unten |||||boulder||ledge||||||||||| The captain sat on a boulder on the ledge, paying no attention to his soldiers who kept coming from below. Der Hauptmann setzte sich auf einen Felsen des Abhangs, ohne auf seine Soldaten zu achten, die weiterhin von unten herankamen.

Proprio in quel momento cominciò a nevicare, una neve fitta e pesante, come di pieno inverno. Genau|in|diesem|Moment|begann|zu|schneien|ein|Schnee|dichter|und|schwer|wie|im|vollen|Winter ||||it began||to snow|||dense|||||| Just then it began to snow, a thick and heavy snow, like in the middle of winter. Gerade in diesem Moment begann es zu schneien, ein dichter und schwerer Schnee, wie im tiefsten Winter. In pochi istanti, quasi incredibile, le ghiaie della cengia divennero bianche e la luce venne improvvisamente a mancare. In|wenigen|Augenblicken|fast|unglaublich|die|Kies|der|Abhang|wurden|weiß|und|das|Licht|kam|plötzlich|zu|fehlen ||||||gravels||ledge|they became|||||||| In a few moments, almost unbelievable, the gravels of the ledge turned white and the light suddenly disappeared. In wenigen Augenblicken, fast unglaublich, wurden die Kiesel des Abhangs weiß und das Licht verschwand plötzlich. Era piombata la notte a cui nessuno fino allora aveva seriamente pensato. war|hereabgefallen|die|Nacht|auf|die|niemand|bis|zu diesem Zeitpunkt|hatte|ernsthaft|gedacht |plunged|||||||||| The night had fallen that no one had seriously thought about until then. Die Nacht war hereingebrochen, an die bis dahin niemand ernsthaft gedacht hatte. I soldati, senza dimostrare il minimo allarme, sciolsero ciascuno il rotolo della mantella e si coprirono. Die|Soldaten|ohne|zu zeigen|die|geringste|Alarm|lösten|jeder|den|Roll|des|Mantels|und|sich|bedeckten |||||||they loosened|||||||| The soldiers, without showing the slightest alarm, each untied the roll of their cloak and covered themselves. Die Soldaten, ohne das geringste Alarmzeichen zu zeigen, lösten jeweils den Rollkragen ihres Umhangs und deckten sich zu.

"Che cosa fate, perdio? Was|Sache|tut|zum Teufel |||for God's sake "What are you doing, by God? "Was macht ihr, verdammtes? " scattò il capitano. schnappte|der|Hauptmann he snapped||captain " rief der Kapitän. "Rifate su le mantelle subito! Macht es wieder|auf|die|Mäntel|sofort you fixed|||jackets| "Redo your capes now! "Macht sofort die Mäntel wieder an! Non vi salterà mica in mente di passare qui la notte? Nicht|euch|wird springen|etwa|in|den Sinn|zu|verbringen|hier|die|Nacht ||she will jump|||||||| Won't you think of spending the night here? Ihr denkt doch nicht ernsthaft daran, hier die Nacht zu verbringen? Bisogna scendere adesso." Man muss|hinuntersteigen|jetzt Wir müssen jetzt runter."

Angustina disse: "Se mi permette, signor capitano, fino a che quelli sono in cima…". Angustina|sagte|Wenn|mir|erlaubt|Herr|Kapitän|bis|zu|dass|sie|sind|auf|Spitze Angustina said: "If you allow me, captain, as long as those are on top ...". Angustina sagte: "Wenn ich erlauben darf, Herr Kapitän, bis die da oben sind...".

"Che cosa, che cosa vorrebbe dire lei? Was|Sache|||würde|sagen|sie "What, what does she mean? "Was, was möchten Sie sagen? " chiese il capitano con ira. fragte|der|Kapitän|mit|Zorn ||||anger the captain asked angrily. " fragte der Kapitän wütend.

"Che non si può tornare indietro, mi pare, fino a che quelli del nord sono sulla cima. Dass|nicht|man|kann|zurückkehren|nach hinten|mir|scheint|bis|zu|dass|die|aus|Norden|sind|auf der|Spitze "That there is no turning back, it seems to me, as long as those from the north are on top. "Dass man nicht umkehren kann, scheint mir, bis die aus dem Norden oben sind. Loro sono arrivati prima e noi non abbiamo più niente da fare qui, ma ci faremmo una bella figura!" Sie|sind|angekommen|früher|und|wir|nicht|haben|mehr|nichts|zu|tun|hier|aber|uns|würden machen|eine|schöne|Figur They arrived first and we have nothing more to do here, but we would make a good impression! " Sie sind zuerst angekommen und wir haben hier nichts mehr zu tun, aber wir würden eine gute Figur machen!"

Il capitano non rispose, camminò su e giù qualche istante per la larga cengia. Der|Kapitän|nicht|antwortete|ging|auf|und|abwärts|einige|Augenblick|auf|die|breite|Felsbank Der Kapitän antwortete nicht, er ging einen Moment lang auf und ab auf dem breiten Absatz. Poi disse: "Ma adesso anche loro se ne andranno ben via, sulla cima con questo tempo è ancora peggio di qua". Dann|sagte|Aber|jetzt|auch|sie|sich|nicht|werden gehen|gut|weg|auf|Gipfel|bei|dieses|Wetter|ist|noch|schlimmer|als|hier ||||||||they will go|||||||||||| Then he said: "But now they too will go well away, on the top in this weather it is even worse than here." Dann sagte er: "Aber jetzt werden auch sie bald weggehen, oben ist es bei diesem Wetter noch schlimmer als hier."

"Signori! Herren "Meine Herren!" " chiamò una voce dall'alto, mentre spuntavano sul ciglio della paretina quattro o cinque teste. rief|eine|Stimme|von oben|während|auftauchten|am|Rand|der|kleinen Wand|vier|oder|fünf|Köpfe |||||||||little wall|||| "called a voice from above, as four or five heads appeared on the edge of the wall. rief eine Stimme von oben, während vier oder fünf Köpfe am Rand der Mauer auftauchten. "Senza complimenti, prendete queste corde, venite su di qua, col buio non ce la fate a scendere per la parete! Ohne|Komplimente|nehmt|diese|Seile|kommt|nach oben|von|hier|bei|Dunkelheit|nicht|es|die|schafft|zu|absteigen|durch|die|Wand |compliments|||||||||||||||||| "Without compliments, take these ropes, come up here, in the dark you can't make it down the wall! "Ohne Umstände, nehmt diese Seile, kommt hierher, bei Dunkelheit schafft ihr es nicht, die Wand hinunter zu kommen!" " Contemporaneamente due funi vennero gettate dall'alto, affinché quelli della Fortezza se ne servissero per salire la breve muraglia. Gleichzeitig|zwei|Seile|wurden|geworfen|von oben|damit|die|der|Festung|sich|davon|bedienen konnten|um|zu steigen|die|kurze|Mauer ||ropes||you threw||||||||they used||||| "Gleichzeitig wurden zwei Seile von oben geworfen, damit die Leute der Festung sie benutzen konnten, um die kurze Mauer zu erklimmen. "Grazie" rispose il capitano Monti con aria beffarda. Danke|antwortete|der|Kapitän|Monti|mit|Gesichtsausdruck|spöttisch |||||||mocking "Danke" antwortete Kapitän Monti mit einem spöttischen Gesichtsausdruck. "Grazie per il pensiero, ma ci pensiamo noi ai casi nostri!" Danke|für|den|Gedanken|aber|uns|kümmern|wir|um die|Fälle|unsere "Thanks for the thought, but we'll take care of our cases!" "Danke für den Gedanken, aber um unsere Angelegenheiten kümmern wir uns selbst!"

"Come credete" gridarono ancora dalla cima. Wie|ihr glaubt|riefen|wieder|von der|Spitze "As you think" they shouted again from the top. "Wie ihr glaubt" riefen sie noch von der Spitze. "Comunque, ve le lasciamo qua, se mai vi facessero comodo." Trotzdem|euch|sie|lassen|hier|wenn|jemals|euch|machen würden|nützlich ||||||||they made| "Anyway, we'll leave them here, if they ever suit you." "Wie auch immer, wir lassen sie hier, falls sie euch nützlich sein sollten."

Seguì un lungo silenzio, non si udiva che il fruscio della neve, qualche colpo di tosse dei soldati. Es folgte|eine|lange|Stille|nicht|sich|hörte|als|das|Rascheln|des|Schnees|einige|Husten|von|Husten|der|Soldaten |||||||||rustling|||||||| A long silence followed, only the rustle of the snow and a few coughs of the soldiers could be heard. Es folgte eine lange Stille, man hörte nur das Rascheln des Schnees, ein paar Husten der Soldaten. La visibilità era quasi completamente scomparsa, appena appena si riusciva a distinguere il ciglio della paretina incombente, dal quale ora si irradiava il rosso riflesso di una lanterna. Die|Sichtbarkeit|war|fast|vollständig|verschwunden|kaum||man|konnte|zu|unterscheiden|der|Rand|der|Wand|überhängend|von der|welcher|jetzt|man|strahlte aus|das|rote|Licht|von|einer|Laterne |visibility||||||||||||edge|||||||it|it radiated|||reflection||| Visibility had almost completely disappeared as soon as one could make out the edge of the looming wall, from which now radiated the red reflection of a lantern. Die Sicht war fast vollständig verschwunden, man konnte gerade noch den Rand der überhängenden Wand erkennen, von dem jetzt das rote Licht einer Laterne ausstrahlte. Anche vari soldati della Fortezza, rimessisi le mantelle, avevano acceso dei lumi. Auch|verschiedene|Soldaten|der|Festung|sich wieder angezogen haben|die|Mäntel|hatten|angezündet|einige|Lichter |||||themselves|||||| Also various soldiers of the fortress, putting on their cloaks, had lit lamps. Incluso varios soldados de la Fortaleza, poniéndose sus capas, habían encendido unas lámparas. Auch mehrere Soldaten der Festung, die sich wieder ihre Umhänge angezogen hatten, hatten Lichter angezündet. Uno fu portato al capitano, se alle volte gli potesse servire. Einer|wurde|gebracht|zum|Hauptmann|ob|manchmal|Male|ihm|könnte|nützlich sein One was brought to the captain, if he could sometimes need it. Eines wurde dem Hauptmann gebracht, falls es ihm nützlich sein könnte.

"Signor capitano" disse Angustina con voce stanca. Herr|Kapitän|sagte|Angustina|mit|Stimme|müde "Herr Hauptmann", sagte Angustina mit müder Stimme.

"Che cosa c'è adesso?" Was|Sache|gibt|jetzt "Was ist jetzt los?"

"Signor capitano, che cosa ne direbbe di una partitina?" Herr|Kapitän|was|Sache|darüber|würde sagen|zu|einem|kleines Spiel ||||||||little game "Mister captain, what would you say about a little game?" "Herr Kapitän, was halten Sie von einer kleinen Partie?"

"Al diavolo la partitina! An|Teufel|die|Partie |||little game "To hell with the little game! "Zum Teufel mit der kleinen Partie!" " rispose il Monti che capiva benissimo come per quella notte non si potesse più scendere. antwortete|der|Monti|der|verstand|sehr gut|wie|für|diese|Nacht|nicht|man|könnte|mehr|hinuntergehen replied Monti, who understood perfectly well how it was no longer possible to go down that night. antwortete Monti, der sehr gut verstand, dass man in dieser Nacht nicht mehr hinuntergehen konnte.

Senza dir motto Angustina trasse dalla busta del capitano, affidata a un soldato, il mazzo delle carte. Ohne|zu sagen|Wort|Angustina|zog|aus der|Tasche|des|Hauptmann|anvertraut|an|einen|Soldaten|das|Bündel|der|Karten |without saying|a word||||||||||||deck|| Without saying a word, Angustina took the deck of cards from the captain's envelope, entrusted to a soldier. Ohne ein Wort zu sagen, zog Angustina aus der Tasche des Kapitäns, die einem Soldaten anvertraut war, das Kartenspiel heraus. Stese su un sasso un lembo della propria mantella, ci mise di fianco la lanterna, cominciò a mescolare. Er breitete|auf|einen|Stein|einen|Rand|der|eigenen|Mantel|ihm|stellte|von|Seite|die|Laterne|Er begann|zu|mischen |||||edge|||||||||||| He spread the edge of his cloak on a stone, put the lantern next to it, began to stir. Er stellte einen Teil seines Umhangs auf einen Stein, stellte die Laterne daneben und begann zu mischen. "Signor capitano" ripeté. Herr|Kapitän|wiederholte "Mister captain," he repeated. "Herr Hauptmann", wiederholte er. "Mi dia ascolto, anche se non ne ha voglia. Mir|geben|Aufmerksamkeit|auch|wenn|nicht|daran|hat|Lust "Listen to me, even if you don't want to. "Hören Sie mir zu, auch wenn Sie keine Lust dazu haben. " Il Monti capì allora che cosa intendesse dire il tenente: di fronte a quelli del nord, che probabilmente stavano beffeggiandoli, non rimaneva altro da fare. Der|Monti|verstand|dann|was|zu|meinte|sagen|der|Leutnant|vor|den|an|die|aus|Norden|die|wahrscheinlich|waren|sie verspotteten|nicht|blieb|anderes|zu|tun ||he understood||||he intended|||||||||||||mocking them||||| "Monti then understood what the lieutenant meant: in the face of those from the north, who were probably mocking them, there was nothing else to do. " Monti verstand dann, was der Leutnant meinte: Angesichts der Leute aus dem Norden, die sie wahrscheinlich verspotteten, blieb nichts anderes zu tun. E mentre i soldati si rincantucciavano alla base della parete, sfruttando ogni rientranza, o si mettevano a mangiare fra scherzi e risa, i due ufficiali, sotto la neve, cominciarono una partita alle carte. Und|während|die|Soldaten|sich|kauerten|an der|Basis|der|Wand|ausnutzend|jede|Vertiefung|oder|sich|setzten|zum|Essen|zwischen|Scherzen|und|Lachen|die|zwei|Offiziere|unter|dem|Schnee|begannen|ein|Spiel|um|Karten |||||they huddled|||||using||indent|||||||||||||||||||| And while the soldiers huddled at the base of the wall, taking advantage of every recess, or began to eat between jokes and laughter, the two officers, under the snow, began a game of cards. Und während die Soldaten sich an der Wand zusammenkauerten, jede Vertiefung ausnutzend, oder sich zwischen Scherzen und Lachen etwas zu essen machten, begannen die beiden Offiziere unter dem Schnee eine Partie Karten. Sopra di loro le rocce a picco, sotto il precipizio nero. Über|von|ihnen|die|Felsen|in|senkrecht|unter|der|Abgrund|schwarz Above them the sheer rocks, under the black precipice. Über ihnen die steilen Felsen, unter dem schwarzen Abgrund.

"Cappotto, cappotto! Mantel|Mantel coat|coat "Coat, coat! "Mantel, Mantel!" " si udì gridare dall'alto, in tono scherzoso. sich|hörte|schreien|von oben|in|Ton|scherzhaft " hörte man von oben, in einem scherzhaften Ton rufen.

Né il Monti né l'Angustina sollevarono il capo, continuando a giocare. Weder|der|Monti|noch||hoben|den|Kopf|während sie|zu|spielen |||||they lifted|||continuing|| Neither Monti nor Angustina raised their heads, continuing to play. Weder Monti noch Angustina hoben den Kopf und spielten weiter. Il capitano però lo faceva di malavoglia, sbattendo le carte sulla mantella con rabbia. Der|Kapitän|aber|ihn|machte|mit|Unwillen|schlagend|die|Karten|auf der|Decke|mit|Wut ||||||reluctance|slapping|||||| The captain, however, did so reluctantly, banging the cards on his cape in anger. Der Kapitän jedoch tat es widerwillig, schlug wütend die Karten auf den Mantel. Invano Angustina tentava di scherzare: vergeblich|Angustina|versuchte|zu|scherzen Vergeblich versuchte Angustina zu scherzen:

"Magnifico, due assi in fila… ma questo lo prendo io… dica la verità, che quel bastone se l'era dimenticato…". Großartig|zwei|Asse|in|Reihe|aber|das|ihn|nehme|ich|sagen Sie|die|Wahrheit|dass|dieser|Stock|sich|ihn|vergessen ||axes|||||||||||||stick||| "Magnificent, two boards in a row ... but I'll take this ... tell the truth, he had forgotten that stick ..." "Wunderbar, zwei Asse in einer Reihe… aber das nehme ich… sagen Sie die Wahrheit, dass Sie den Stock vergessen hatten…". E rideva anche, di quando in quando: un riso apparentemente sincero. Und|lachte|auch|von|Zeit|in|wenn|ein|Lachen|scheinbar|ehrlich And he also laughed from time to time: a seemingly sincere laugh. Und sie lachte auch, von Zeit zu Zeit: ein scheinbar aufrichtiges Lachen.

Dall'alto si udì una ripresa di voci, poi rumori di sassi smossi, probabilmente stavano per andarsene. Von oben|sich|hörte|ein|Wiederaufnahme|von|Stimmen|dann|Geräusche|von|Steinen|bewegt|wahrscheinlich|waren|im Begriff|wegzugehen ||he heard||recovery|||||||moved|||| From above there was a resumption of voices, then noises of moving stones, they were probably about to leave. Von oben hörte man ein Wiederaufleben von Stimmen, dann Geräusche von bewegten Steinen, wahrscheinlich wollten sie gehen.

"Buona fortuna! Gute|Glück "Viel Glück!" " gridò ancora verso di loro la voce di prima. rief|wieder|zu|von|ihnen|die|Stimme|von|vorher "rief die Stimme von vorher erneut zu ihnen. "Buona partita… e non dimenticate le due corde!" Gute|Partie|und|nicht|vergesst|die|zwei|Seile ||||forget|||strings "Good game ... and don't forget the two ropes!" "Gutes Spiel... und vergesst die beiden Seile nicht!"

Né il capitano né Angustina risposero. Weder|der|Kapitän|noch|Angustina|antworteten Weder der Kapitän noch Angustina antworteten. Essi continuarono a giocare senza neanche un cenno di risposta, ostentando grande concentrazione. Sie|setzten fort|zu|spielen|ohne|nicht einmal|ein|Zeichen|von|Antwort|ostentierend|große|Konzentration ||||||||||ostensibly|| Sie spielten weiter, ohne auch nur ein Zeichen der Antwort zu geben, und zeigten große Konzentration. Il riflesso della lanterna disparve dalla cima; evidentemente quelli del nord stavano andandosene. Der|Reflex|der|Laterne|verschwand|von der|Spitze|offensichtlich|die|aus dem|Norden|waren|wegzugehen ||||it disappeared|||evidently|||||leaving The reflection of the lantern disappeared from the top; evidently those from the north were leaving. Der Schein der Laterne verschwand von der Spitze; offensichtlich gingen die Leute aus dem Norden. Le carte, sotto la neve fitta, si erano fatte fradice e non si riusciva a mescolarle che a stento. Die|Karten|unter|dem|Schnee|dichten|sich|waren|gemacht|durchnässt|und|nicht|sich|gelang|zu|sie zu mischen|als|zu|Mühe |||||dense||||drenched||||||to mix them|only||with difficulty The cards, under the thick snow, had become soaked and it was hard to mix them up. Die Karten waren unter dem dichten Schnee durchnässt und man konnte sie nur mit Mühe mischen.

"Basta adesso" fece il capitano gettando sul mantello le proprie. Genug|jetzt|sagte|der|Hauptmann|werfend|auf|Mantel|die|eigenen |||||throwing|||| "Jetzt reicht's" sagte der Hauptmann und warf seine auf den Mantel.

"Basta con questa commedia!" Schluss|mit|dieser|Komödie "Genug mit diesem Theater!"

Si ritrasse sotto le rocce, si avvolse con cura nella mantella. Er|zog sich zurück|unter|die|Felsen|Er|wickelte|mit|Sorgfalt|in der|Umhang |she withdrew|||||he wrapped|with|||cloak Er zog sich unter die Felsen zurück und wickelte sich sorgfältig in den Mantel. "Toni! Toni Toni "Toni! "Toni!" " chiamò "portami la mia busta e trovami un po' d'acqua da bere." rief|bring mir|die|meine|Tasche|und|finde mir|ein|wenig|Wasser|zu|trinken he called|bring me|||||find me||||| " rief "bring mir meine Tasche und finde mir etwas Wasser zu trinken."

"Ci vedono ancora" disse Angustina. uns|sehen|noch|sagte|Angustina "They still see us," Angustina said. "Sie sehen uns immer noch" sagte Angustina. "Ci vedono ancora dalla cresta! uns|sehen|noch|von der|Kante "They still see us from the crest! "Sie sehen uns immer noch vom Gipfel! " Ma siccome capiva che il Monti ne aveva abbastanza, continuò da solo, simulando che la partita continuasse. Aber|da|verstand|dass|der|Monti|davon|hatte|genug|setzte fort|allein|allein|simulierend|dass|das|Spiel|weiterging ||||||||||||simulating||||it continued "But since he understood that Monti had had enough, he continued alone, pretending that the game continued. " Aber da er merkte, dass Monti genug hatte, machte er alleine weiter und tat so, als ob das Spiel weiterging.

Fra clamorose esclamazioni inerenti al gioco, il tenente reggeva nella mano sinistra le proprie carte, con la destra le gettava sul lembo della mantella, facendo finta di raccogliere le prese; attraverso la fitta neve, gli stranieri non potevano certo dalla cresta notare che l'ufficiale giocava da solo. Zwischen|lauten|Ausrufen|die zum Spiel gehörten|zum|Spiel|der|Leutnant|hielt|in der|Hand|links|die|eigenen|Karten|mit der|den||||||||||||||||dichten|Schnee|den|Ausländer|nicht|konnten|sicher|von der|Kante|bemerken|dass||spielte|von|allein |noisy|exclamations|related|||||he held|||||||||||||||||||||tricks||||||||||||||||| Amid resounding exclamations inherent in the game, the lieutenant held his cards in his left hand, threw them on the edge of his cape with his right, pretending to pick up the tricks; through the thick snow, the strangers could hardly notice from the ridge that the officer was playing alone. Mit lauten Ausrufen zum Spiel hielt der Leutnant in der linken Hand seine Karten, während er mit der rechten sie auf den Rand des Umhangs warf und so tat, als würde er die Stiche sammeln; durch den dichten Schnee konnten die Ausländer vom Gipfel aus sicher nicht erkennen, dass der Offizier alleine spielte.

Una orribile sensazione di gelo gli era intanto penetrata nelle viscere. Eine|schreckliche|Empfindung|von|Kälte|ihm|war|inzwischen|eingedrungen|in die|Eingeweide an||||||||penetrated||intestines A horrible sensation of cold had meanwhile penetrated into his bowels. Ein schreckliches Gefühl der Kälte war ihm inzwischen in die Eingeweide gedrungen. Egli sentiva che probabilmente non sarebbe stato più capace di muoversi, neppure di distendersi; mai, che si ricordasse, si era sentito così male. Er|fühlte|dass|wahrscheinlich|nicht|wäre|gewesen|mehr|fähig|zu|sich zu bewegen|auch nicht|zu|sich zu strecken|jemals|als|sich|erinnerte|sich|war|gefühlt|so|schlecht |||||||||||||to stretch||||||||| Er fühlte, dass er wahrscheinlich nicht mehr in der Lage sein würde, sich zu bewegen, nicht einmal sich zu strecken; niemals, so viel er sich erinnerte, hatte er sich so schlecht gefühlt. Sulla cresta ancora si scorgeva il dondolante riflesso dell'altrui lanterna che si allontanava; lo potevano ancora vedere. Auf der|Kante|noch|sich|sah|der|wackelnde|Reflexion|der fremden|Laterne|die|sich|entfernte|es|konnten|noch|sehen ||||||swaying||of the other's|||||||| On the crest you could still see the swinging reflection of the other lantern as it was moving away; they could still see it. Auf dem Gipfel konnte man noch den wackelnden Schein einer fremden Laterne sehen, die sich entfernte; sie konnten sie noch sehen. (E alla finestra del meraviglioso palazzo ecco un'esile figura: lui Angustina, bambino, di un'impressionante pallore, con un elegante vestito di velluto e un collo di pizzo bianco; con gesto stanco aprì la finestra, chinandosi verso i fluttuanti spiriti appesi al davanzale, come se fosse con loro in dimestichezza e volesse dire una cosa.) Und|am|Fenster|des|wunderbaren|Palast|hier ist|eine zarte|Gestalt|er|Angustina|Kind|von|eine beeindruckende|Blässe|mit|einem|eleganten|Anzug|aus|Samt|und|einen|Kragen|aus|Spitze|weiß|mit|Geste|müde|öffnete|das|Fenster|sich vorbeugend|zu|den|schwebenden|Geistern|hängend|am|Fensterbrett|wie|ob|wäre|mit|ihnen|in|Vertrautheit|und|wollte|sagen|eine|Sache |||||||an slender||||||an impressive|pallor|||||||||||lace||||||||leaning|||fluttering||||windowsill|||||||familiarity||he wanted||| (And at the window of the marvelous palace here is a slender figure: he Angustina, a child, of an impressive pallor, in an elegant velvet dress and a white lace collar; with a weary gesture he opened the window, bending towards the floating spirits hanging at the windowsill, as if he were familiar with them and wanted to say something.) (Und am Fenster des wunderbaren Palastes erschien eine zarte Gestalt: er Angustina, ein Kind, von beeindruckender Blässe, mit einem eleganten Samtkleid und einem weißen Spitzenkragen; mit müdem Gestus öffnete er das Fenster und beugte sich zu den schwebenden Geistern, die am Fensterbrett hingen, als ob er mit ihnen vertraut wäre und etwas sagen wollte.)

"Cappotto, cappotto! Mantel|Mantel "Coat, coat! "Mantel, Mantel! " egli tentava ancora di gridare per farsi sentire dagli stranieri, ma gli usciva una povera voce rauca e sfinita. er|versuchte|noch|zu|schreien|um|sich|hören|von den|Ausländern|aber|ihm|kam|eine|arme|Stimme|heiser|und|erschöpft ||||||||||||||||hoarse||exhausted "he was still trying to shout to be heard by the foreigners, but a poor, hoarse, exhausted voice came out. "Er versuchte immer noch zu schreien, um von den Fremden gehört zu werden, aber ihm entkam eine arme, heisere und erschöpfte Stimme.

"Perdio è la seconda volta, signor capitano!" Verdammt|ist|die|zweite|Mal|Herr|Kapitän "By God this is the second time, captain!" "Verdammnis, das ist das zweite Mal, Herr Hauptmann!"

Chiuso entro al suo tabarro, masticando lentamente qualche cosa, il Monti ora fissava attentamente Angustina, con ira sempre minore. Eingehüllt|in|seinem||Mantel|kaute|langsam|etwas|zu essen|der|Monti|jetzt|starrte|aufmerksam|Angustina|mit|Wut|immer|geringer ||||cloak|chewing||||||||||||| Shut up inside his cloak, chewing something slowly, Monti was now staring intently at Angustina, with ever less anger. Eingehüllt in seinen Mantel, kaute Monti langsam etwas und starrte nun Angustina aufmerksam an, mit immer weniger Wut. "Basta, venga al riparo, tenente, oramai quelli del nord sono andati! Genug|kommen Sie|zum|Schutz|Leutnant|mittlerweile|die|aus|Norden|sind|gegangen |||shelter||now||||| "Enough, come to the shelter, Lieutenant, now those from the north are gone! "Genug, kommen Sie in Deckung, Leutnant, die Leute aus dem Norden sind jetzt weg!" " "Lei è molto più bravo di me, signor capitano" insisteva Angustina nella finzione, mancandogli sempre più la voce. Sie|ist|viel|mehr|besser|als|ich|Herr|Kapitän|insistierte|Angustina|in der|Fiktion|ihm fehlend|immer|mehr|die|Stimme |||||||||she insisted|||fiction|missing him|||| "" You are much better than me, captain, "Angustina insisted in the fiction, missing his voice more and more. ""Sie sind viel besser als ich, Herr Hauptmann," insistierte Angustina in der Täuschung, während ihr die Stimme immer mehr versagte. "Ma stasera non è proprio in vena. Aber|heute Abend|nicht|ist|wirklich|in|Stimmung "But he's not really in the mood tonight. "Aber heute Abend ist er wirklich nicht in Stimmung. Perché continua a guardare in su? Warum|hört|zu|schauen|nach|oben Why does he keep looking up? Warum schaut er ständig nach oben? Perché guarda alla cima? Warum|schaust|zur|Spitze Why are you looking at the top? Warum schaut er zur Spitze? È forse un poco nervoso? Ist|vielleicht|ein|wenig|nervös Are you a little nervous? Ist er vielleicht ein wenig nervös?

Allora, sotto il formicolare della neve, le ultime fradice carte sfuggirono dalla mano del tenente Angustina, la mano stessa ricadde priva di vita, rimase inerte lungo il mantello alla luce tremula della lanterna. Dann|unter|der|Kribbeln|des|Schnees|die|letzten|nassen|Karten|entglitten|von der|Hand|des|Leutnants|Angustina|die|Hand|selbst|fiel|ohne|von|Leben|blieb|regungslos|entlang|dem|Mantel|im|Licht|flackernden|der|Laterne |||tingling|||||||they escaped|||||||||it fell|||||inert||||||trembling|| Then, under the tingle of the snow, the last sodden papers escaped from Lieutenant Angustina's hand, the hand itself fell lifeless, remained motionless along the cloak in the flickering light of the lantern. Dann, unter dem Kribbeln des Schnees, entglitten die letzten durchnässten Papiere der Hand von Leutnant Angustina, die Hand selbst fiel leblos zurück, blieb reglos entlang des Mantels im flackernden Licht der Laterne.

La schiena appoggiata a un sasso, il tenente si abbandonò con moto lento all'indietro, una sonnolenza strana lo stava invadendo. Die|Rücken|gelehnt|an|einen|Stein|der|Leutnant|sich|ließ sich fallen|mit|Bewegung|langsame|nach hinten|eine|Schläfrigkeit|seltsame|ihn|war|überkam ||leaned|||||||||||||sleepiness|||| His back leaning against a stone, the lieutenant slowly abandoned himself backwards, a strange drowsiness invading him. Mit dem Rücken an einen Stein gelehnt, ließ sich der Leutnant langsam nach hinten fallen, eine seltsame Schläfrigkeit überkam ihn. (E verso il palazzo nella notte di luna, avanzava per l'aria un piccolo corteo di altri spiriti che trascinavano una portantina.) Und|zum|das|palais|in der|nacht|des|mond|bewegte sich|durch||ein|kleiner|corteo|von|anderen|geistern|die|zogen|eine|tragbare trage |||||||||||||procession|||||||litter (And towards the palace in the moonlit night, a small procession of other spirits advanced through the air, dragging a sedan chair. (Und in der Mondnacht näherte sich ein kleiner Zug anderer Geister, die eine Trage mit sich zogen.)

"Tenente, venga qua a mangiare un boccone, con questo freddo bisogna mangiare, si faccia forza, anche se non ne ha voglia! Leutnant|kommen Sie|hier|zu|essen|einen|Bissen|bei|dieser|Kälte|man muss|essen|man|macht|Mut|auch|wenn|nicht|es|hat|Lust "Lieutenant, come here for a bite to eat, in this cold you have to eat, be strong, even if you don't feel like it! "Leutnant, kommen Sie her und essen Sie einen Bissen, bei dieser Kälte muss man essen, reißen Sie sich zusammen, auch wenn Sie keine Lust haben! " Così gridava il capitano e un'ombra di apprensione vibrava nella sua voce. So|rief|der|Kapitän|und|ein Schatten|von|Besorgnis|vibrierte|in der|seine|Stimme |||||an shadow|||||| " So rief der Hauptmann, und ein Schatten der Besorgnis vibrierte in seiner Stimme. "Venga qua sotto, che la neve sta per finire." Kommen Sie|hier|runter|dass|der|Schnee|ist|bald|enden "Come down here, the snow is about to end." "Kommen Sie hierher, der Schnee wird bald zu Ende sein."

Era infatti così: quasi di colpo le bianche falde si erano fatte meno fitte e pesanti, l'atmosfera più limpida, si potevano già scorgere, ai riflessi delle lanterne, rocce distanti anche parecchie decine di metri. war|tatsächlich|so|fast|von|einem Schlag|die|weißen|Hänge|sich|waren|gemacht|weniger|dicht|und|schwer|die Atmosphäre|mehr|klar|sich|konnten|schon|erkennen|an den|Reflexionen|der|Laternen|Felsen||auch|mehrere|Dutzende|von|Metern ||||||||edges|||||dense|||||clear||||||||lanterns||||several||| It was in fact like this: almost suddenly the white slopes had become less dense and heavy, the atmosphere more limpid, you could already see, in the reflections of the lanterns, rocks even several tens of meters away. Es war tatsächlich so: fast plötzlich waren die weißen Falten weniger dicht und schwer geworden, die Atmosphäre klarer, man konnte bereits in den Reflexen der Laternen entfernte Felsen erkennen, die mehrere Dutzend Meter entfernt waren.

E improvvisamente, attraverso uno squarcio della bufera, a una lontananza incalcolabile, comparvero i lumi della Fortezza. Und|plötzlich|durch|ein|Riss|des|Schneesturm|in|einer|Entfernung|unberechenbaren|erschienen|die|Lichter|der|Festung ||||gap||storm|||||they appeared|||| And suddenly, through a gash of the storm, in an incalculable distance, the lights of the Fort appeared. Und plötzlich, durch einen Spalt des Sturms, erschienen in unermesslicher Entfernung die Lichter der Festung. Parevano infiniti, come di un castello incantato, immerso nel tripudio di carnevali antichi. Sie schienen|unendlich|wie|von|einem|Schloss|verzaubert|eingetaucht|in den|Jubel|von|Karneval|alten |infinite|||||enchanted|||jubilation||carnivals| Sie schienen unendlich, wie von einem verzauberten Schloss, eingetaucht in den Jubel alter Karnevals. Angustina li vide e un sottile sorriso si formò lentamente sulle labbra intorpidite dal gelo. Angustina|sie|sah|und|ein|feiner|Lächeln|sich|bildete|langsam|auf den|Lippen|betäubt|durch den|Frost ||||||||it formed||||numbed|| Angustina sah sie und ein feines Lächeln bildete sich langsam auf ihren vom Frost betäubten Lippen.

"Tenente" chiamò ancora il capitano, che cominciava a capire. Leutnant|rief|wieder|der|Hauptmann|der|begann|zu|verstehen "Lieutenant," called the captain again, who was beginning to understand. "Leutnant" rief der Kapitän erneut, der begann zu verstehen.

"Tenente, butti via quelle carte venga qua sotto, che si è riparati dal vento. Leutnant|werfen|weg|diese|Papiere|kommen Sie|hier|unten|dass|man|ist|geschützt|vom|Wind |||||||||||you took refuge|| "Lieutenant, throw those papers away. Come down here, it's sheltered from the wind. "Leutnant, werfen Sie diese Papiere weg und kommen Sie hier runter, wo man vor dem Wind geschützt ist. " Ma Angustina guardava i lumi e in verità non sapeva più esattamente di che cosa fossero, se della Fortezza, o della città lontana, oppure del proprio castello, dove nessuno stava aspettandolo di ritorno. Aber|Angustina|schaute|die|Lichter|und|in|Wahrheit|nicht|wusste|mehr|genau|von|was|Sache|sie waren|ob|der|Festung|oder|der|Stadt|entfernte|oder|des|eigenen|Schloss|wo|niemand|war|auf ihn wartete|von|Rückkehr ||||||||||||||||||||||||||||||waiting for him|| "But Angustina was looking at the lights and in truth he no longer knew exactly what they were about, whether from the Fortress, or from the distant city, or from his own castle, where no one was waiting for him to return. " Aber Angustina schaute auf die Lichter und wusste in der Tat nicht mehr genau, wovon sie waren, ob von der Festung, oder von der fernen Stadt, oder von ihrem eigenen Schloss, wo niemand auf seine Rückkehr wartete.

Forse, dagli spalti del Forte, una sentinella in quel momento aveva voltato casualmente gli sguardi verso le montagne, riconosciuto i lumi sulla altissima cresta; a così grande distanza la paretina maligna era meno che nulla, non faceva proprio alcuna differenza. Vielleicht|von den|Wällen|des|Fort|eine|Wache|in|diesem|Moment|hatte|gewendet|zufällig|die|Blicke|in Richtung|die|Berge|erkannt|die|Lichter|auf der|sehr hohen|Kante|in|so|großer|Entfernung|die|Mauer|böse|war|weniger|als|nichts|nicht|machte|wirklich|irgendeine|Unterschied |||||||||||turned|casually||glances||||||||||||||||malicious||||||||| Perhaps, from the battlements of the Fort, at that moment a sentry had casually turned his eyes towards the mountains, recognized the lights on the very high ridge; at such a great distance the malignant wall was less than nothing, it made absolutely no difference. Vielleicht hatte zu diesem Zeitpunkt ein Wachmann von den Mauern der Festung zufällig seinen Blick auf die Berge gerichtet und die Lichter auf dem hohen Grat erkannt; aus so großer Entfernung war die böse Mauer weniger als nichts, sie machte wirklich keinen Unterschied. E forse era proprio Drogo a comandare la guardia. Und|vielleicht|war|gerade|Drogo|zu|befehlen|die|Wache And perhaps it was Drogo himself who commanded the guard. Und vielleicht war es gerade Drogo, der die Wache kommandierte. Drogo che probabilmente, se avesse desiderato, sarebbe pure potuto partire col capitano Monti e Angustina. Drogo|der|wahrscheinlich|wenn|hätte|gewünscht|wäre|auch|gekonnt|abreisen|mit|Hauptmann|Monti|und|Angustina |||||desired||||||||| Drogo, der wahrscheinlich, wenn er gewollt hätte, auch mit Hauptmann Monti und Angustina hätte aufbrechen können. Ma a Drogo era parsa una cosa stupida: sfumata la minaccia dei Tartari, quel servizio gli era sembrato nient'altro che una seccatura, in cui non c'era da meritare nulla. Aber|zu|Drogo|war|schien|eine|Sache|dumm|verschwunden|die|Bedrohung|der|Tataren|dieser|Dienst|ihm|war|erschienen|nichts anderes|als|eine|Belästigung|in|der|nicht|es gab|da|verdienen|nichts ||||forgiven||||faded|||||||||it seemed|nothing else|||nuisance||||||| But it had seemed stupid to Drogo: the threat of the Tartars vanished, that service seemed to him nothing more than a nuisance, in which there was nothing to deserve. Aber Drogo erschien es eine dumme Sache: Nachdem die Bedrohung durch die Tartaren verschwunden war, schien ihm dieser Dienst nichts anderes als eine lästige Pflicht zu sein, für die man sich nicht verdient hatte. Adesso però anche Drogo vedeva il tremolio delle lanterne in cima e cominciava a rimpiangere di non essere andato. Jetzt|aber|auch|Drogo|sah|das|Flackern|der|Laternen|auf|oben|und|begann|zu|bereuen|zu|nicht|sein|gegangen ||||||trembling||||||||to regret|||| Now, however, Drogo too saw the flickering of the lanterns at the top and was beginning to regret not having gone. Jetzt jedoch sah auch Drogo das Flackern der Laternen oben und begann zu bedauern, dass er nicht gegangen war. Non soltanto in una guerra dunque si poteva trovare qualche cosa di degno; ed ora avrebbe voluto anche lui essere lassù, nel cuore della notte e della tempesta. Nicht|nur|in|einem|Krieg|also|man|konnte|finden|etwas|Sache|von|würdig|und|jetzt|hätte|gewollt|auch|er|sein|dort oben|im|Herzen|der|Nacht|und|der|Sturm Therefore, not only in a war could something worthy be found; and now he too would have liked to be up there, in the middle of the night and the storm. Nicht nur im Krieg konnte man also etwas Würdiges finden; und jetzt hätte er auch gerne dort oben sein wollen, im Herzen der Nacht und des Sturms. Troppo tardi, l'occasione gli era passata vicina e lui l'aveva lasciata andare. Zu|spät|die Gelegenheit|ihm|war|vorbeigegangen|nah|und|||lassen|gehen Too late, the opportunity had passed him by and he had let it go. Zu spät, die Gelegenheit war ihm nahegekommen und er hatte sie vorbeiziehen lassen. Ben riposato e asciutto, chiuso nel suo caldo mantello, Giovanni Drogo forse guardava invidiosamente i lontani lumi, mentre Angustina, tutto incrostato di neve, adoperava con difficoltà la residua forza per lisciarsi i baffi bagnati e drappeggiare minuziosamente il mantello, non allo scopo di serrarselo addosso e stare più caldo, ma per altro suo arcano disegno. gut|ausgeruht|und|trocken|eingehüllt|in den|seinen|warm|Mantel|Giovanni|Drogo|vielleicht|schaute|neidisch|die|fernen|Lichter|während|Angustina|ganz|bedeckt|mit|Schnee|benutzte|mit|Mühe|die|verbleibende|Kraft|um|sich zu glätten|die|Schnurrhaare|nassen|und|drapieren|sorgfältig|den|Mantel|nicht|um|Zweck|von|sich selbst|anzuziehen|und|zu sein|mehr|warm|sondern|für|einen anderen|seinen|geheimen|Plan |well rested||dry|||||||Giovanni Drogo||looked|jealously|||lights||||covered|||she used||||remaining|||herself|||wet||to drape|meticulously|||||purpose||to tighten it|on me|||||||||mystery| Well rested and dry, closed in his warm cloak, Giovanni Drogo perhaps looked enviously at the distant lights, while Angustina, all encrusted with snow, used with difficulty the residual strength to smooth his wet mustache and meticulously drape his cloak, not for the purpose of tightening it. on and stay warmer, but for another arcane design. Gut ausgeruht und trocken, in seinen warmen Mantel gehüllt, sah Giovanni Drogo vielleicht neidisch auf die fernen Lichter, während Angustina, ganz mit Schnee bedeckt, mit Mühe die verbleibende Kraft aufbrachte, um sich die nassen Schnurrhaare zu glätten und den Mantel sorgfältig zu drapieren, nicht um ihn sich enger um den Körper zu ziehen und wärmer zu sein, sondern für einen anderen geheimen Plan. Dal riparo, il capitano Monti lo fissava stupefatto, si domandava che cosa Angustina stesse facendo, dove mai gli fosse capitato di vedere un'altra figura molto simile, senza però riuscire a ricordarla. Vom|Schutz|der|Kapitän|Monti|ihn|starrte|erstaunt|sich|fragte|was|was|Angustina|war|tat|wo|jemals|ihm|war|begegnet|von|sehen||Figur|sehr|ähnlich|ohne|aber|es schaffen|zu|sich daran zu erinnern |||||||astonished|||||||||||||||||||||||to remember her From the shelter, Captain Monti stared at him in amazement, he wondered what Angustina was doing, where he had ever seen another very similar figure, without however being able to remember her. Vom Unterschlupf aus beobachtete Kapitän Monti ihn erstaunt, fragte sich, was Angustina tat, wo er jemals eine andere, sehr ähnliche Gestalt gesehen hatte, konnte sich jedoch nicht daran erinnern.

C'era, in una sala della Fortezza, un vecchio quadro rappresentante la fine del Principe Sebastiano. Es gab|in|einen|Saal|der|Festung|ein|altes|Bild|darstellend|das|Ende|des|Prinzen|Sebastiano ||||||||||||||Sebastian There was, in a room of the fortress, an old painting representing the end of Prince Sebastian. In einem Saal der Festung hing ein altes Gemälde, das das Ende des Prinzen Sebastiano darstellte. Mortalmente ferito, il Principe Sebastiano giaceva nel cuore della foresta, appoggiando la schiena a un tronco, la testa un po' abbandonata da una parte, il mantello ricadente con armoniose pieghe; nulla c'era nella immagine della sgradevole crudeltà fisica della morte; e guardandolo non ci si stupiva che il pittore gli avesse consegnata tutta la nobiltà ed estrema eleganza. tödlich|verwundet|der|Prinz|Sebastiano|lag|im|Herzen|des|Waldes|sich lehnend|die|Rücken|an|einen|Baumstamm|die|Kopf|ein|wenig|hingeworfen|von|einer|Seite|der|Mantel|fallend|mit|harmonischen|Falten|nichts|war|in der|Abbildung|der|unangenehmen|Grausamkeit|physischen|des|Todes|und|ihn ansehend|nicht|uns|sich|wunderte|dass|der|Maler|ihm|hätte|übergeben|die ganze||Noblesse|und|extreme|Eleganz mortally|||||he lay|||||||||||||||||||||falling||harmonious|folds||||||||||||||||they were amazed||||||delivered|||||| Mortally wounded, Prince Sebastian lay in the heart of the forest, leaning his back against a trunk, his head a little dropped to one side, his cloak hanging down with harmonious folds; there was nothing in the image of the unpleasant physical cruelty of death; and looking at him it was not surprising that the painter had given him all the nobility and extreme elegance. Tödlich verwundet lag Prinz Sebastiano im Herzen des Waldes, lehnte seinen Rücken an einen Baumstamm, den Kopf ein wenig zur Seite geneigt, den Umhang mit harmonischen Falten herabfallend; nichts in dem Bild zeigte die unangenehme physische Grausamkeit des Todes; und beim Anblick verwunderte es nicht, dass der Maler ihm all die Noblesse und extreme Eleganz verliehen hatte.

Ora Angustina, oh non ch'egli ci pensasse, andava assomigliando al Principe Sebastiano ferito nel cuore della foresta; Angustina non aveva come lui la lucente corazza, né ai suoi piedi giaceva l'elmo sanguinolento, né la spada spezzata; non appoggiava la schiena a un tronco bensì a un duro macigno; non l'ultimo raggio del sole lo illuminava in fronte ma soltanto una fioca lanterna. Jetzt|Angustina|oh|nicht|dass er|uns|denken würde|ging|ähnlich|dem|Prinzen|Sebastiano|verwundet|im|Herzen|des|Waldes|Angustina|nicht|hatte|wie|er|die|glänzende|Rüstung|noch|an|seinen|Füßen|lag|der Helm|blutige|noch|das|Schwert|zerbrochene|nicht|lehnte|die|Rücken|an|einen|Baumstamm|sondern|an|einen|harten|Felsblock|nicht|der letzte|Strahl|der|Sonne|ihn|beleuchtete|in|der Stirn|aber|nur|eine|schwache|Laterne ||||||||resembling|||Sebastian||||||||||||shiny|armor||||||the helmet|bloody||||broken||||||||||||boulder|||||||||||||fog| Now Angustina, oh not that he thought about it, was looking like the wounded Prince Sebastian in the heart of the forest; Angustina did not have the shining armor like him, nor at his feet lay the bloody helmet, nor the broken sword; he was not leaning his back against a log but against a hard boulder; not the last ray of the sun illuminated his forehead but only a dim lantern. Jetzt ähnelte Angustina, oh nicht dass er daran dachte, dem verwundeten Prinzen Sebastiano im Herzen des Waldes; Angustina hatte nicht wie er die glänzende Rüstung, noch lag zu seinen Füßen der blutige Helm, noch das zerbrochene Schwert; sie lehnte ihren Rücken nicht an einen Baumstamm, sondern an einen harten Felsen; nicht der letzte Sonnenstrahl erleuchtete ihr Gesicht, sondern nur eine schwache Laterne. Eppure gli assomigliava moltissimo, identica la posizione delle membra, identico il drappeggio della mantella, identica quell'espressione di stanchezza definitiva. Doch|ihm|ähnelte|sehr|identisch|die|Position|der|Gliedmaßen|identisch|der|Drapierung|der|Mantel|identisch|jener Ausdruck|von|Müdigkeit|endgültig ||||||||limbs|||drapery||||||| Yet he looked very much like him, the position of his limbs identical, the drapery of the cape identical, that expression of definitive weariness identical. Und doch ähnelte sie ihm sehr, identisch die Position der Gliedmaßen, identisch der Drapierung des Umhangs, identisch dieser Ausdruck endgültiger Müdigkeit.

Allora, al paragone di Angustina pur essendo ben più vigorosi e spavaldi, il capitano, il sergente e tutti gli altri soldati sembrarono l'un l'altro rozzi bifolchi. Dann|im|Vergleich|von|Angustina|obwohl|sie waren|viel|mehr|kräftig|und|unerschrocken|der|Hauptmann|der|Sergeant|und|alle|die|anderen|Soldaten|schienen|einander|der andere||Bauern ||comparison|||||||vigorous||bold||||sergeant||||||they seemed|||rough|hicks Then, in comparison with Angustina, even though they were much more vigorous and bold, the captain, the sergeant and all the other soldiers seemed to one another rough boors. Also, im Vergleich zu Angustina, obwohl sie viel kräftiger und mutiger waren, schienen der Hauptmann, der Sergeant und alle anderen Soldaten wie grobe Bauern. E nell'animo del Monti, per quanto fosse quasi inverosimile, nacque un invidioso stupore. Und|in der Seele|des|Monti|für|so viel|wäre|fast|unglaubwürdig|geboren wurde|ein|neidisch|Staunen ||||||||incredible|||| And in Monti's soul, although it was almost unlikely, an envious astonishment was born. Und in Montis Seele, so unglaublich es auch war, entstand ein neidisches Staunen. Cessata la neve, il vento mandava lamenti fra le rupi, molinava un polverio di ghiaccioli, faceva oscillare le fiammelle fra i vetri delle lanterne. aufgehört|der|Schnee|der|Wind|sandte|Klagen|zwischen|den|Felsen|wirbelte|ein|Staub|von|Eiszapfen|machte|schwanken|die|Flämmchen|zwischen|den|Scheiben|der|Laternen ceased||||||lamentations||||it stirred||powder||icicles||||little flames||||| When the snow ceased, the wind sent moans among the cliffs, grinded a powder of icicles, made the flames swing between the glass of the lanterns. Als der Schnee aufgehört hatte, ließ der Wind Klagen zwischen den Felsen hören, wirbelte einen Staub von Eiszapfen und ließ die Flämmchen zwischen den Fenstern der Laternen schwanken. Angustina pareva non lo sentisse, se ne stava immobile, appoggiato al pietrone, gli occhi fissi ai lumi lontani della Fortezza. Angustina|schien|nicht|ihn|hörte|sich|davon|war|unbeweglich|gelehnt|an den|großen Stein|die|Augen|fest|auf die|Lichter|entfernten|der|Festung |||||||||||large stone|||||||| Angustina did not seem to hear him, he was standing motionless, leaning against the rock, his eyes fixed on the distant lights of the fortress. Angustina schien es nicht zu hören, sie stand regungslos, an den großen Stein gelehnt, mit den Augen auf die fernen Lichter der Festung gerichtet.

"Tenente! Leutnant "Leutnant!" " provò ancora il capitano Monti. versuchte|erneut|der|Kapitän|Monti "Captain Monti tried again. " versuchte erneut Kapitän Monti. "Tenente! Leutnant "Leutnant! si decida! sich|entscheiden |you decide decide! entscheiden Sie sich! Venga qua sotto, se rimane lì non può resistere, finirà congelato. Komm|hier|runter|wenn|bleibt|dort|nicht|kann|überleben|wird enden|gefroren ||||||||||frozen Come down here, if he stays there he can't resist, he'll end up frozen. Kommen Sie hier runter, wenn Sie dort bleiben, können Sie nicht widerstehen, Sie werden erfrieren. Venga qua sotto che Toni ha costruito una specie di muretto." Komm|hier|runter|dass|Toni|hat|gebaut|eine|Art|von|Mauer ||||||||||little wall Kommen Sie hier runter, Toni hat eine Art Mauer gebaut."

"Grazie, capitano" disse con fatica Angustina e riuscendogli troppo difficile parlare, alzò lievemente una mano, facendo un segno, come a dire che non importava, che erano tutte sciocchezze senza il minimo peso. Danke|Kapitän|sagte|mit|Mühe|Angustina|und|es ihm gelang|zu|schwierig|sprechen|hob|leicht|eine|Hand|indem er|ein|Zeichen|wie|zu|sagen|dass|nicht|wichtig war|dass|sie waren|alle|Dummheiten|ohne|das|geringste|Gewicht |||||||making it||||||||||||||||it mattered||||nonsense|||| "Thank you, Captain," Angustina said with difficulty and, finding it too difficult for him to speak, raised a hand slightly, making a sign, as if to say that it didn't matter, that it was all nonsense without the slightest weight. "Danke, Kapitän" sagte Angustina mühsam und es fiel ihr zu schwer zu sprechen, hob sie leicht eine Hand und machte ein Zeichen, als wollte sie sagen, dass es nicht wichtig sei, dass es alles Unsinn ohne das geringste Gewicht sei. (Alla fine il capo degli spiriti gli rivolse un gesto imperioso e Angustina, con la sua aria annoiata, scavalcò il davanzale e si sedette graziosamente nella portantina. Am|Ende|der|Chef|der|Geister|ihm|wandte|eine|Geste|imperiös|und|Angustina|mit|der|ihr|Ausdruck||überstieg|das|Fensterbrett|und|sich|setzte|anmutig|in der|Tragetasche ||||||||||imperious|||||||bored|she climbed||||||gracefully||litter (At last the leader of the spirits gave him an imperious gesture and Angustina, with her bored air, climbed over the sill and sat down gracefully in the sedan chair. (Am Ende machte der Anführer der Geister eine imperiose Geste und Angustina, mit ihrer gelangweilten Miene, überstieg das Fensterbrett und setzte sich anmutig in die Tragetasche. La fatata carrozza mosse dolcemente per partire). Die|zauberhafte|Kutsche|bewegte|sanft|um|abzufahren |enchanted||it moved|gently|| The fairy carriage moved gently to leave). Die verzauberte Kutsche setzte sich sanft in Bewegung.) Per qualche minuto non si udì che il grido rauco del vento. Für|einige|Minuten|nicht|sich|hörte|als|der|Schrei|heiser|des|Wind |||||||||hoarse|| For a few minutes there was nothing but the hoarse cry of the wind. Einige Minuten lang hörte man nur den heiseren Schrei des Windes. Anche i soldati, riuniti a mucchi sotto le rocce per stare più caldi, avevano perso la voglia di scherzare e lottavano in silenzio col freddo. Auch|die|Soldaten|versammelt|in|Haufen|unter|die|Felsen|um|zu sein|mehr|warm|hatten|verloren|die|Lust|zu|scherzen|und|kämpften|im|Stillen|mit|Kälte |||||heaps|||||||warm||||||||they fought|||| Even the soldiers, gathered in piles under the rocks to stay warmer, had lost the desire to joke and fought in silence with the cold. Auch die Soldaten, die sich in Haufen unter den Felsen versammelt hatten, um es wärmer zu haben, hatten die Lust zu scherzen verloren und kämpften schweigend gegen die Kälte. Come il vento ebbe una pausa, Angustina rialzò di qualche centimetro il capo, mosse adagio la bocca per parlare, gli uscirono soltanto queste due parole: "Bisognerebbe domani…" e dopo più nulla. Als|der|Wind|hatte|eine|Pause|Angustina|hob|um|einige|Zentimeter|den|Kopf|bewegte|langsam|die|Mund|um|zu sprechen|ihm|kamen|nur|diese|zwei|Worte|Man sollte|morgen|und|danach|mehr|nichts |||||||she lifted|||centimeter|||||||||||||||||||| As the wind paused, Angustina raised her head a few centimeters, moved her mouth slowly to speak, only these two words came out: "We should tomorrow ..." and nothing more after that. Als der Wind eine Pause machte, hob Angustina den Kopf um ein paar Zentimeter, bewegte langsam den Mund um zu sprechen, und es kamen nur diese zwei Worte heraus: "Morgen sollte man..." und danach nichts mehr. Due parole soltanto e così fioche che neppure il capitano Monti si accorse che lui aveva parlato. Zwei|Worte|nur|und|so|schwach|dass|nicht einmal|der|Kapitän|Monti|sich|bemerkte|dass|er|hatte|gesprochen |||||faint||||||||||| Only two words and so faint that not even Captain Monti noticed that he had spoken. Nur zwei Worte und so schwach, dass nicht einmal Kapitän Monti bemerkte, dass er gesprochen hatte.

Due parole e la testa di Angustina si ripiegò in avanti abbandonata a se stessa. Zwei|Worte|und|die|Kopf|von|Angustina|sich|beugte|nach|vorne|aufgegeben|an|sich|selbst ||||||||she folded|||||| Two words and Angustina's head folded forward left to itself. Zwei Worte und Angustinas Kopf neigte sich nach vorne, verlassen und sich selbst überlassen. Una delle sue mani giacque bianca e rigida entro la piega del mantello, la bocca riuscì a chiudersi, di nuovo sulle labbra andò formandosi un sottile sorriso. Eine|der|seine|Hände|lag|weiß|und|steif|in|der|Falten|des|Mantels|die|Mund|schaffte|zu|schließen|von|wieder|auf|Lippen|ging|sich bildete|ein|dünn|Lächeln ||||it lay||||||fold|||||||to close||||||forming||| One of his hands lay white and rigid within the fold of the cloak, his mouth managed to close, again a thin smile formed on his lips. Eine ihrer Hände lag weiß und steif in der Falte des Mantels, der Mund schloss sich wieder, und auf den Lippen bildete sich ein feines Lächeln. (Traendolo via la portantina, egli staccò gli sguardi dall'amico e volse il capo dinanzi, in direzione del corteo, con una specie di curiosità divertita e diffidente. ihn|durch|die|Tragbahre|er|wandte|ihm|Blicke|von dem Freund|und|wandte|den|Kopf|nach vorne|in|Richtung|des|Zug|mit|einer|Art|von|Neugier|amüsiert|und|misstrauisch |||||he detached|||from the friend|||||||||||||||amused|| (Taking him off the sedan chair, he took his eyes off his friend and turned his head in the direction of the procession, with a kind of amused and suspicious curiosity. (Als er die Trage wegzog, wandte er seinen Blick von dem Freund ab und drehte den Kopf nach vorne, in Richtung des Zuges, mit einer Art amüsiertem und misstrauischem Interesse. Così si allontanò nella notte, con nobiltà quasi inumana. So|sich|entfernte|in der|Nacht|mit|Noblesse|fast|unmenschlich ||||||||inhuman So entfernte er sich in die Nacht, mit einer fast übermenschlichen Noblesse. Il magico corteo andò serpeggiando lentamente nel cielo, sempre più in alto, divenne una confusa scia, poi un minimo ciuffetto di nebbia, poi nulla.) Der|magische|Zug|ging|sich schlängelnd|langsam|im|Himmel|immer|mehr|in|Höhe|wurde|eine|verworrene|Spur|dann|ein|winziges|Büschel|von|Nebel|dann|nichts ||||winding|||||||||||trail||||little tuft|||| Der magische Zug schlängelte sich langsam am Himmel entlang, immer höher, wurde zu einer verworrenen Spur, dann zu einem kleinen Nebelbüschel, dann zu nichts.

"Che cosa volevi dire, Angustina? Was|Sache|wolltest|sagen|Angustina "Was wolltest du sagen, Angustina? Che cosa domani? Was|Sache|morgen Was morgen? " Il capitano Monti, uscito finalmente dal suo riparo, scuote con forza per le spalle il tenente per fargli riprendere vita; ma non riesce che a scomporre le nobili pieghe del militaresco sudario, ed è un peccato. Der|Hauptmann|Monti|herausgekommen|endlich|aus|seinem|Schutz|schüttelt|mit|Kraft|an|die|Schultern|den|Leutnant|um|ihm|wiederzuerlangen|Leben|aber|nicht|gelingt|als|zu|zerlegen|die|edlen|Falten|des|militärischen|Leichentuch|und|ist|ein|schade |||||||shelter||||||||||||||||||to discompose|||folds||military|shroud|||| "Captain Monti, finally out of his shelter, shakes the lieutenant vigorously by the shoulders to bring him back to life; but he can only break down the noble folds of the military shroud, and it is a pity. "Der Hauptmann Monti, der endlich aus seinem Versteck herausgekommen ist, schüttelt den Leutnant kräftig an den Schultern, um ihm wieder Leben einzuhauchen; aber er schafft es nur, die edlen Falten des militärischen Leichentuchs zu zerknittern, und das ist schade. Nessuno dei soldati si è ancora accorto di quanto è successo. Niemand|der|Soldaten|sich|ist|noch|bemerkt|von|wie viel|ist|passiert Keiner der Soldaten hat bisher bemerkt, was passiert ist.

Imprecando il Monti, gli risponde solo, dal precipizio nero, la voce del vento. Fluchend|der|Monti|ihm|antwortet|nur|aus dem|Abgrund|schwarz|die|Stimme|des|Wind cursing|||||||black precipice||||| Fluchend auf Monti, antwortet ihm nur, aus dem schwarzen Abgrund, die Stimme des Windes. "Che cosa volevi dire, Angustina? Was|Sache|wolltest|sagen|Angustina ||wanted|| "Was wolltest du sagen, Angustina?" Te ne sei andato senza terminare la frase; forse era una cosa stupida e qualunque, forse un'assurda speranza, forse anche niente." Du|dir|bist|gegangen|ohne|zu beenden|den|Satz|vielleicht|war|eine|Sache|dumme|und|irgendetwas|vielleicht|eine absurde|Hoffnung|vielleicht|auch|nichts ||||||||||||||||an absurd|hope||| Du bist gegangen, ohne den Satz zu beenden; vielleicht war es eine dumme und belanglose Sache, vielleicht eine absurde Hoffnung, vielleicht auch nichts."

SENT_CWT:AFkKFwvL=9.04 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.42 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=215 err=0.00%) translation(all=179 err=0.00%) cwt(all=2672 err=1.20%)