Black Lagoon : The Second Barrage ( Black Lagoon Second Season ) Episode 2
Black Lagoon: The Second Barrage (Black Lagoon Second Season) Episode 2
♪ ~
~ ♪
( 銃声 )
じゅうせい
( 銃声 )
じゅうせい
( ヘンゼル ) 着替え た ? 姉 様
|きがえ||あね|さま
Have you finished getting changed, big sister?
( グレーテル ) ええ ここ へ は もう 戻ら ない わ
||||||もどら||
Yes. We won't be coming back here.
必要 な もの は まとめ て 持っていき ま しょ う
ひつよう||||||もっていき|||
Let's gather what we need and go.
( ヘンゼル ) 分かって る わ 姉 様
|わかって|||あね|さま
I know, big sister.
( グレーテル ) さあ 兄 様 どうぞ 姉 様 に
||あに|さま||あね|さま|
Here, big brother. Please become big sister.
( グレー テル Ⅱ ) ええ 兄 様
ぐれー|てる||あに|さま
Yes, big brother.
( ヘンゼル Ⅱ ) 行 こ う か 姉 様
|ぎょう||||あね|さま
Shall we go, big sister?
( グレー テル Ⅱ ) チケット に パスポート も 忘れ ず に
ぐれー|てる|ちけっと||ぱすぽーと||わすれ||
Don't forget our tickets and passports.
( ヘンゼル Ⅱ ) もちろん これ が なく て は どこ に も 行け ず ―
||||||||||いけ|
Of course not. Without them, we can't go anywhere...
どこ も 通 れ ない から ね
||つう||||
...and they won't let us through anywhere.
で は 行き ま しょ う 兄 様
||いき||||あに|さま
Then let us be on our way, big brother.
姉 様
あね|さま
Big sister.
( 犬 の 鳴き声 )
いぬ||なきごえ
( 銃声 )
じゅうせい
( ロック ) ええ ええ そう いう こと です
ろっく||||||
Yes. Yes. That's precisely it. That's what reminded me. Yes.
それ で 思い出し た ん です ええ
||おもいだし||||
( バラライカ ) ありがとう ロック 礼 は また いつか
||ろっく|れい|||
Thank you, Rock. I'll be sure to return the favor sometime.
ロック が 答え を 出し た
ろっく||こたえ||だし|
Rock was able to give me the answer.
ガキ ども の 出身 は ドラキュラ の 故郷 だ
がき|||しゅっしん||||こきょう|
The kids are from Count Dracula's home country.
( ボリス ) ルーマニア 人
|るーまにあ|じん
They're Romanian.
ああ ルーマニア 語 か
|るーまにあ|ご|
カブール に い た ルーマニア 軍 の 連中 が ―
かぶーる||||るーまにあ|ぐん||れんちゅう|
Romanian troops at Kabul were speaking similar words.
確か に そんな 言葉 を 使って おり まし た
たしか|||ことば||つかって|||
そう だった
I should've known.
( バラライカ ) まったく 年 を 食う と 思い出す の も ひと 苦労 に なる
||とし||くう||おもいだす||||くろう||
Really, as people get older, remembering things becomes quite the task.
気 に する な 軍曹 私 も そう だ
き||||ぐんそう|わたくし|||
Don't worry about it, Sergeant. It's the same with me.
軍曹 ラチャダ ・ ストリート の ピンク 屋 ローワン は ―
ぐんそう||すとりーと||ぴんく|や||
Sergeant. Rowan, the owner of the pink shop on Rachiada Street...
裏 も の ビデオ を ひそか に 商って た な
うら|||びでお||||あきなって||
...secretly sells illegal videos, doesn't he?
( ボリス ) その とおり で あり ます が ローワン が 何 か ?
|||||||||なん|
Yes, he does. What about Rowan?
( ローワン ) ひ いっ
( ローワン の 怯える 声 )
||おびえる|こえ
( バラライカ ) 人 払い は 済ませ た ? 張 ( チャン )
|じん|はらい||すませ||ちょう|
You got rid of unwanted company, have you, Chang?
( 張 ) ああ デリケート な 会合 だ
ちょう||でりけーと||かいごう|
Yeah.
これ が デート だったら 歓迎 する が ね
||でーと||かんげい|||
血 の に おい を さ せ ながら ―
ち|||||||
You can't enjoy a matinée with the smell of blood lingering, now can you?
マチネ と しゃれ 込む わけ に も いか ない でしょ う
|||こむ|||||||
張 連中 の 正体 が 割れ た わ
ちょう|れんちゅう||しょうたい||われ||
Chang, we now know who they are.
( 張 ) なるほど
ちょう|
I see.
興味 の 湧く 話 だ どう やって 割り出し た ?
きょうみ||わく|はなし||||わりだし|
That's an intriguing subject. How'd you find out?
最終 的 に は ローワン の 取扱 商品 の 中 から
さいしゅう|てき|||||とりあつかい|しょうひん||なか|
In the end, we found out what we needed from an item Rowan sells.
お ピンク 屋 の ローワン ?
|ぴんく|や||
Rowan, the porn shop guy?
奴 を 君 の オフィス に 呼 ん だ の か
やつ||きみ||おふぃす||よ||||
You called him to your office? He must've been scared as hell.
奴 は 死ぬ ほど 怯え て い た だ ろ う
やつ||しぬ||おびえ||||||
パンツ の 中 に で かい やつ を 産み 出さ ん ばかり の
ぱんつ||なか||||||うみ|ださ|||
Enough to create a masterpiece in his pants.
不幸 な 男 だ
ふこう||おとこ|
What an unfortunate man.
彼 に 求め た 内容 は ―
かれ||もとめ||ないよう|
What I demanded from him was kiddie porn...
ルーマニア 人 の 双子 が 出演 し て いる キッズ ・ ポルノ
るーまにあ|じん||ふたご||しゅつえん||||きっず|ぽるの
または スナッフ ・ ビデオ
||びでお
...or a snuff film starring Romanian twins.
彼 に 用意 でき た の は 250 本
かれ||ようい|||||ほん
He came up with 250 titles.
それ も また 不幸
|||ふこう
Again, very unfortunate.
変態 御用達 の 250 本 に ―
へんたい|ごようたし||ほん|
I tackled those 250 made-for-pervert videos all night and half the next day...
丸 一 晩 と 半日 かけ て 格闘 し ―
まる|ひと|ばん||はんにち|||かくとう|
そして ビンゴ を 引 い た の よ
|||ひ||||
...then finally, bingo.
ヘンゼル と グレー テル
||ぐれー|てる
Hansel and Gretel.
ビデオ の 中 で ガキ ども は そう 呼ば れ て い た
びでお||なか||がき||||よば||||
That's what they were called in the video.
ルーマニア の 政変 以降 ―
るーまにあ||せいへん|いこう
Following the change of government in Romania...
維持 でき なく なった 施設 から 闇 に 売ら れ た 多く の ガキ ども
いじ||||しせつ||やみ||うら|||おおく||がき|
...many children were sold to the black market...
死 ん だ 独裁 者 の 落とし 子 たち
し|||どくさい|もの||おとし|こ|
Illegitimate children of the dead dictator.
( 張 ) ど 変態 ども に オモチャ に さ れ ―
ちょう||へんたい|||おもちゃ|||
Treated like toys by sick perverts, they eventually ended up as food for the pigs.
果て は 豚 の 餌 に なる
はて||ぶた||えさ||
本来 なら そう なる 運命 の ガキ ども が なぜ 逃れ た ?
ほんらい||||うんめい||がき||||のがれ|
So how were these kids, destined for the same fate, able to get away?
( バラライカ ) フッ バカ ども が 余興 の つもり で ―
||ばか|||よきょう|||
始末 の 片 棒 を 担が せ た の よ
しまつ||かた|ぼう||かつが||||
自分 たち と 大して 違わ ぬ 生 ( い ) け 贄 ( にえ ) たち の 後始末 の
じぶん|||たいして|ちがわ||せい|||にえ||||あとしまつ|
Killings of sacrificed children much like themselves.
ガキ ども は 生き延びる ため に ―
がき|||いきのびる||
In order to survive from one night to the next...
変態 ども の 喜ぶ 殺し 方 を 必死 に なって 覚え ―
へんたい|||よろこぶ|ころし|かた||ひっし|||おぼえ
...these kids desperately learned how to kill in ways...
夜 を 1 つ ずつ 越え て ゆき ―
よ||||こえ||
...that would please the perverts.
そして いつしか すべて を 受け入れ た
||||うけいれ|
And over time, the kids would come to accept all of it.
青空 の 世界 を 去り 暗黒 の 闇 へ と 落ち て いった
あおぞら||せかい||さり|あんこく||やみ|||おち||
They left the world of blue skies and fell into the pitch-black shadows.
( 張 ) フフッ ビデオ の 見せ物 曲芸 犬 か
ちょう||びでお||みせもの|きょくげい|いぬ|
ハッ ひどい 話 だ な
||はなし||
What a brutal story.
俺 たち の 世界 に こそ ふさわしい
おれ|||せかい|||
It suits our world perfectly.
俺 は 時々 ―
おれ||ときどき
You know, I sometimes feel I'm walking on this huge piece of shit.
ど で かい クソ の 上 を 歩 い てる 気分 に なる よ
|||くそ||うえ||ふ|||きぶん|||
俺 に は 道徳 やら 正義 やら は 肌 に 合わ ん
おれ|||どうとく||せいぎ|||はだ||あわ|
Stuff like morality and justice just don't suit me.
その 手 の 言葉 は ケツ から 出る やつ に 驚く ほど 似 て や がる
|て||ことば||||でる|||おどろく||に|||
Words like that are surprisingly similar to the stuff that comes outta your ass.
その ガキ ども に 同情 する の は ―
|がき|||どうじょう|||
I have about the same amount of sympathy for those kids...
ミサイル 売り ながら 平和 を 訴え てる ど アホウ と どっこい だ
みさいる|うり||へいわ||うったえ||||||
...as I have for the idiots selling missiles while preaching about peace.
( バラライカ ) 知って る こと を 話し た まで よ
|しって||||はなし|||
I'm merely telling you what I know.
私 たち に 正義 は いら ない わ
わたくし|||せいぎ||||
We have no need for justice. All we need is profit and trust.
いる の は 利益 と 信頼 だけ
|||りえき||しんらい|
ローワン から 先 は 簡単 だった わ
||さき||かんたん||
Once we got to Rowan, the rest was simple.
なるほど こいつ が 卸 元 か
|||おろし|もと|
I see. So this is where it came from.
身内 から 死人 が 出 てりゃ 立派 な アリバイ だ な
みうち||しにん||だ||りっぱ||ありばい||
Having their own killed does work as a perfect alibi, doesn't it?
所詮 は 見せ物 しつけ が でき てる わけない わ
しょせん||みせもの||||||
周り に 迷惑 を 振り まい て は クソ を こしらえる
まわり||めいわく||ふり||||くそ||
They scatter trouble and create shit.
おたく の 組員 は あおり を 食らって やら れ た の よ
||くみいん||||くらって|||||
Your men just happened to get caught in the blast.
理由 は どう あれ ―
りゆう|||
Whatever the reason, they're gonna have to pay for it.
けじめ は 付け て もらう さ
||つけ|||
( ヴェロッキオ ) どう なって や がん だ ! クソッ
What's going on?! Damn it!
とっとと 女 狐 だけ 片付けりゃ あ いい もの を ―
|おんな|きつね||かたづけりゃ||||
They only have to get rid of that lady fox...
余計 な 死人 ばっ か し こしらえ や がって
よけい||しにん||||||
...yet they keep adding unwanted dead bodies!
( モレッティ ) ボス
|ぼす
- Boss. - Yeah?
ここ ら で 終わり に し ちゃ どう です か ?
|||おわり||||||
Why don't we just call it quits?
( モレッティ ) 今 なら 街 を 荒らし た イカ れ 野郎 を ―
|いま||がい||あらし||いか||やろう|
If we stop now, we could still get away...
俺 たち の 手 で 片付け た こと に でき ます
おれ|||て||かたづけ|||||
...by saying we got rid of the nut job that wreaked havoc in town.
波紋 を 起こさ ず に ガキ を 始末 する なら 今 だ
はもん||おこさ|||がき||しまつ|||いま|
If we're gonna get rid of those kids without causing a commotion...
( ヴェロッキオ ) 三 下 の お め え が ―
|みっ|した|||||
How dare a petty underling like you talk back to your boss!
親 に 向かって 随分 な 口 叩く じゃ ねえ か ああ ?
おや||むかって|ずいぶん||くち|たたく||||
しかし ボス 奴 ら は あんまり だ
|ぼす|やつ||||
( ヴェロッキオ ) は あ ?
何 の ため に あんな クソ ガキ ―
なん|||||くそ|がき
Why do you think...
ここ へ 呼 ん だ と 思って や がる
||よ||||おもって||
( バラライカ ) そろそろ 街 の 色 を 変える 頃合い だ と 思わ ない ? 張
||がい||いろ||かえる|ころあい|||おもわ||ちょう
Don't you agree it's about time to change the color of this city, Chang?
( 張 ) 連絡 会 の 意味 が なくなる な
ちょう|れんらく|かい||いみ|||
There'd no longer be a purpose for the information sessions.
もう 一 度 戦争 を 呼び込む の か
|ひと|たび|せんそう||よびこむ||
You gonna start another war?
( バラライカ ) 調律 さ れ た 紛争 と 言って ほしい わ ね
|ちょうりつ||||ふんそう||いって|||
I'd rather you refer to it as a controlled conflict. We have reason and motive.
理由 も 動機 も 成り立つ わ
りゆう||どうき||なりたつ|
正しい 戦争 と いう わけ かい
ただしい|せんそう||||
So it's a war with a just cause. I never thought of you as the type for pretty talk.
きれい事 を 言う タイプ じゃ ない と 思って た が な
きれいごと||いう|たいぷ||||おもって|||
口実 と し て 正しい か どう か よ
こうじつ||||ただしい||||
It's simply a matter of whether or not it works as an excuse.
正義 か どう か は 犬 に 食わせ れ ば ?
せいぎ|||||いぬ||くわせ||
Have the dogs chew on whether or not it's just.
組む か 忘れる か あと は あなた 次第
くむ||わすれる|||||しだい
Join us or forget about it. It's your call.
まあ な
You got a point.
本国 に 申し 奉る まで も ない か
ほんごく||もうし|たてまつる||||
It's not something I should need to consult my country about.
この世 に 信奉 す べき は 剛 力 のみ ただ 1 つ
このよ||しんぽう||||かたし|ちから|||
The one and only thing that can be trusted in this world is power.
久しぶり に ガンマン 姿 が 見 られる かしら ?
ひさしぶり|||すがた||み||
Does this mean we'll be seeing the gunman within you again?
期待 し てる わ ベイブ
きたい||||
I'm counting on you, Babe.
鉄 火 場 に 立つ の は 嫌い じゃ ない が ね ―
くろがね|ひ|じょう||たつ|||きらい||||
I don't dislike standing in the gaming room...
今 の 俺 に は 立場 が ある 面倒 な もん さ
いま||おれ|||たちば|||めんどう|||
...but right now I have a position to protect. Such a drag.
ああ それ と ―
Oh, and one other thing.
俺 の こと を “ ベイブ ” と 呼ぶ な
おれ||||||よぶ|
Don't call me "Babe". I hate that nickname.
嫌い な ん だ その あだ名 は
きらい|||||あだな|
( ボリス ) 大尉 殿 ?
|たいい|しんがり
Captain?
軍曹 張 は 提案 に 合意 し た
ぐんそう|ちょう||ていあん||ごうい||
Sergeant. Chang has agreed to our suggestion.
香港 三 合 会 と は 現 刻 より 共闘 態勢 に 入る
ほんこん|みっ|ごう|かい|||げん|きざ||きょうとう|たいせい||はいる
As of this moment, we will form a common front with the Hong Kong Triad.
( ボリス ) 了解
|りょうかい
( バラライカ ) 同志 戦友 たち に 伝達 しろ
|どうし|せんゆう|||でんたつ|
Send a message to our fellow comrades.
1905 ( ひと きゅう まる ご ) より 即時 待機
|||||そくじ|たいき
Standby for assumed battle, from nineteen-o-five hours.
想定 教 則 217 ケース 5 ( ファイブ ) 復唱 せよ
そうてい|きょう|そく|けーす||ふくしょう|
Recite "Regulation 217, Case Five".
( ボリス ) 1905 より 即時 待機
||そくじ|たいき
Standby for assumed battle, from nineteen-o-five hours.
想定 街 区 支配 戦域 に おける スナッチ ・ ミッション
そうてい|がい|く|しはい|せんいき||||みっしょん
A snatch mission within the city's controlled battlegrounds.
( バラライカ ) ダー 混乱 が 予想 さ れる
||こんらん||よそう||
Correct.
街 は 賞金 稼ぎ ども の ため に お祭り騒ぎ だ
がい||しょうきん|かせぎ|||||おまつりさわぎ|
The city is like a festival with everyone trying to get their hands on the reward.
( ボリス ) にぎやか な の は よい こと です 大尉 殿
||||||||たいい|しんがり
The festive spirit is a good thing, Captain.
それ が 銃弾 の 響き なら ば この上 ない
||じゅうだん||ひびき|||このうえ|
All the better if it comes from the sound of bullets being fired.
( バラライカ ) そう だ な 軍曹
||||ぐんそう
You're right about that, Sergeant.
今 の 我々 が 持てる 唯一 の 戦争 だ 大事 に 使 お う
いま||われわれ||もてる|ゆいいつ||せんそう||だいじ||つか||
This is the only type of war we can be involved in right now.
( ヴェロッキオ ) パレルモ の 親 分 衆 は な ―
|||おや|ぶん|しゅう||
You know, the Bosses of Palermo...
この クソッ タレ の チンケ な 街 を ―
||たれ||||がい|
...have expressed an interest in this damn, boring city!
えらく 気 に かけ てん だ よ !
|き|||||
この 街 で 動き の 取れ ねえ 俺 に 連中 は キレ かけ てる
|がい||うごき||とれ||おれ||れんちゅう||きれ||
They're fed up with me because I haven't been able to take control!
いい か よく 聞け この クソ 野郎
|||きけ||くそ|やろう
Listen very carefully, you damn bastards!
今 何とか し なけりゃ ―
いま|なんとか||
Unless I do something about it now...
次 の 最高 幹部 会 で 俺 は な !
つぎ||さいこう|かんぶ|かい||おれ||
クソッ !
- Damn it! - Um... Um, Boss?
( 組員 ) あの … あの ボス
くみいん|||ぼす
( ヴェロッキオ ) うる せ え ! ( 組員 ) しか し …
||||くみいん||
- Shut up! - But... Um... the twins...
その … 双子 が …
|ふたご|
あ … あいつ ら …
Th-Those kids...
こ … ここ に は 出入り する な と 言って ある はず だ
||||でいり||||いって|||
I-I thought I told you not to come here! What are you doing here?!
何 し に 来 や がった ?
なん|||らい||
( ヘンゼル Ⅱ・ グレー テル Ⅱ ) フフフフフ …
|ぐれー|てる|
( グレー テル Ⅱ ) 2 人 で 話し合って 決め た の よ
ぐれー|てる|じん||はなしあって|きめ|||
The two of us talked it over, and made a decision.
何 だ と ?
なん||
What the hell?!
( ヘンゼル Ⅱ ) そう ボルシチ は メイン ディッシュ
Yes.
スタート は マカロニ から と ね
すたーと||まかろに|||
We'll start with macaroni.
( ヘンゼル Ⅱ・ グレー テル Ⅱ ) フフフフフ …
|ぐれー|てる|
ふ … ふざける な よ くく く … 小僧 !
||||||こぞう
D-Don't mess with me y-you damn brats!
マカロニ が 茹で 上がって しまった わ
まかろに||ゆで|あがって||
Looks like the macaroni is thoroughly boiled.
フフフ …
この クソ ガキ !
|くそ|がき
You damn kids!
死 に 急ぎ て え か !
し||いそぎ|||
You wanna die now, do you?!
( 組員 ) 張 大 哥 ( タイ コウ ) ビル の 周り は 完全 に 固め まし た
くみいん|ちょう|だい|か|たい||びる||まわり||かんぜん||かため||
Boss Chang. We've completely surrounded the building.
あと は 大 哥 が 号令 を
||だい|か||ごうれい|
We'll move in as soon as you give the order.
うん
( 張 ) 周 ( チョウ ) ( 周 ) はい
ちょう|しゅう|ちょう|しゅう|
Yes?
頭 を 低く し て た ほう が いい ぞ
あたま||ひくく|||||||
You'd be wise to keep your head low.
仕事 は ハンティング に 変更 だ な
しごと||||へんこう||
Our job has just been changed to hunting.
( 銃声 と 叫び声 )
じゅうせい||さけびごえ
ホテル ・ モスクワ に 連絡 しろ 奴 に は 恩 を 売って おき たい
ほてる|もすくわ||れんらく||やつ|||おん||うって||
Contact Hotel Moscow.
( エダ ) レヴィ 警察 が 動 い た ぞ
||けいさつ||どう|||
Revy. The police are on the move.
( エダ ) 連中 は 中央 道路 出口 を 封鎖 しよ う と し て いる
|れんちゅう||ちゅうおう|どうろ|でぐち||ふうさ||||||
They're about to close off the main street.
ヴェロッキオ ・ ファミリー の 周り で 動き が あった みたい だ
|ふぁみりー||まわり||うごき||||
There appears to have been some movement around the Verrocchio family.
レヴィ 外野 席 じゃ 賞金 は 取れ ねえ ぞ
|がいや|せき||しょうきん||とれ||
Revy! We'll never reach the prize from the bleachers!
( レヴィ ) 分かって る よ が なる な エダ
|わかって||||||
I know. Stop shouting, Eda. So, where do we meet?
どこ で 合流 だい ?
||ごうりゅう|
( エダ ) ジョーイ が パル カーナ ・ スクエア の 部屋 を 取った
|||||||へや||とった
Joey got a room at the Palcana Square. Get here quickly!
急 い で 来 いよ
きゅう|||らい|
( ダッチ ) やれやれ 導火線 に 火 が つい ち まった か
||どうかせん||ひ|||||
Oh boy. The blasting fuse has been lit.
あと は 爆弾 いか ん か
||ばくだん|||
There's no stopping the bomb from exploding now.
総員 注目 !
そういん|ちゅうもく
All units, attention!
( バラライカ ) 同志 諸君
|どうし|しょくん
Fellow comrades. Earlier tonight, the Verrocchio Family was assaulted.
今夜 ヴェロッキオ ・ ファミリー が 襲撃 を 受け た
こんや||ふぁみりー||しゅうげき||うけ|
だが 予定 に 変更 は ない すべて 想定 どおり だ
|よてい||へんこう||||そうてい||
However, there are no changes to our plan. We expected this to happen.
現 刻 より 状況 を 開始 する
げん|きざ||じょうきょう||かいし|
We commence our plan now!
勇敢 なる 同志 諸君
ゆうかん||どうし|しょくん
My brave fellow comrades.
サハロフ 上 等 兵 メニショフ 伍長 は かけがえのない 戦友 だった
さはろふ|うえ|とう|つわもの||ごちょう|||せんゆう|
Private Sakharov and Corporal Menshov were very special comrades.
鎮魂 の 灯明 は 我々 こそ が 灯す もの
ちんこん||とうみょう||われわれ|||ともす|
We will light the sacred light of repose!
亡き 戦友 の 魂 で 我ら の 銃 は 復讐 の 女神 と なる
なき|せんゆう||たましい||われら||じゅう||ふくしゅう||めがみ||
The souls of our passed comrades will turn our guns into a goddess of revenge!
カラシニコフ の 裁き の 下 ―
||さばき||した
With the judgment of our Kalashnikovs, tear apart their gills...
5,45 ミリ 弾 で 奴 ら の あ ぎ と を 食いちぎれ !
みり|たま||やつ|||||||くいちぎれ
( 一同 ) ウラァアアッ !
いちどう|
Yeah!
( わめき 声 と 銃声 )
|こえ||じゅうせい
( 周 ) 張 大 哥 ホテル ・ モスクワ より 連絡 が
しゅう|ちょう|だい|か|ほてる|もすくわ||れんらく|
Boss Chang. A message from Hotel Moscow.
“ 状況 は 危険 ただちに 現場 を 離れろ ” と
じょうきょう||きけん||げんば||はなれろ|
"We have a dangerous situation. Retreat at once."
ふん 賢い 奴 だ な
|かしこい|やつ||
ああ …
どの 道 もう 遅い が な
|どう||おそい||
In any case, it's too late now. Cho.
周 伏せろ
しゅう|ふせろ
伏せろ
ふせろ
Duck!!
( 銃声 )
じゅうせい
アハハッ や る ぅ なかなか よ
あり が と よ お 嬢ちゃん
|||||じょうちゃん
Thanks, young lady!
残念 だ けど 今 は 関わって られ ない の
ざんねん|||いま||かかわって|||
Unfortunately we don't have the time to be dealing with you.
また 今度 ね
|こんど|
Maybe some other time.
( 張 ) ハァ まったく ホッ と する
ちょう|||ほっ||
( 男性 ) 火元 は ヴェロッキオ ・ ファミリー だ
だんせい|ひもと|||ふぁみりー|
The source of the fire is the Verrocchio Family.
ワトサップ の 野郎 が 三 合 会 と 押し問答 を やって る
||やろう||みっ|ごう|かい||おしもんどう|||
Watsap is questioning the Triad.
こっち の ルート は 黄金 に 近づ い た な
||るーと||おうごん||ちかづ|||
This route is now much closer to the gold.
( ジョーイ ) カーニバル ・ ナイター の 開幕 だ
|かーにばる|ないたー||かいまく|
It's the opening of a Carnival Night Party.
ハレルヤ !
Hallelujah!
( 男性 ) いい か 黒い セダン の 日本 車 だ ぞ
だんせい|||くろい|せだん||にっぽん|くるま||
Listen. It's a Japanese-make black sedan.
( 男性 ) けども 車 を 捨て られ たら 分か ん ねえ ぞ
だんせい||くるま||すて|||わか|||
But if they get rid of the car, we'll have no way of knowing.
( 男性 ) 構わ ねえ 通る 奴 みんな 撃 っち まえ
だんせい|かまわ||とおる|やつ||う||
Doesn't matter. Shoot anyone who passes by.
( 男性 ) おい 押す な よ
だんせい||おす||
( エダ ) レヴィ ちょっと ( レヴィ ) あれ ?
Revy.
( レヴィ ) 何 だ よ エダ
|なん|||
What is it, Eda?
今 さっき 気 が つい た おかしい ぜ レヴィ
いま||き||||||
I just realized a moment ago. There's something odd about this, Revy.
何 が だ よ もったい つけ てん じゃ ねえ よ
なん|||||||||
What do you mean? Stop beating around the bush.
( エダ ) バラライカ だ よ
It's Balalaika.
この世 で 一 番 意 趣 返し し た がって る 女 が ―
このよ||ひと|ばん|い|おもむき|かえし|||||おんな|
There's no one in this world that wants revenge more than that lady...
この 通り に 姿 を 見せ て ねえ
|とおり||すがた||みせ||
...yet she hasn't appeared on this street.
ああ 言わ れ て みりゃ あな
|いわ||||
Yeah, come to think of it.
だ ろ ? ここ が 本命 なら ―
||||ほんめい|
Right?
あたし ら は 今頃 シャットアウト さ れ て なきゃ おかしい
|||いまごろ|しゃっとあうと|||||
で 双子 ども は どこ へ 行く ?
|ふたご|||||いく
So, where would those twins go?
理屈 は 通じ ねえ 連中 だ が ―
りくつ||つうじ||れんちゅう||
They're two kids with no logic...
奴 ら の 大 本命 は バラライカ だ
やつ|||だい|ほんめい|||
...but if they were after anyone, it'd be Balalaika herself.
他 の 動き は 陽動 … いや 行きがけ の 駄賃 だ な
た||うごき||ようどう||いきがけ||だちん||
Anything else would be a feint...
バラライカ は 確実 に 双子 を ファック する つもり で ―
||かくじつ||ふたご|||||
Balalaika got the Visotonikis moving so that she could fuck those twins herself.
ヴィ ソト ニキ を 動かし た
|そと|||うごかし|
軍人 ども は 皆 プラグマティスト だ
ぐんじん|||みな||
The soldiers are all pragmatists. They won't act on speculation.
臆 測 じゃ 動か ねえ
おく|そく||うごか|
双子 は 絶対 裏 を かく
ふたご||ぜったい|うら||
The twins will try to outwit them.
( エダ ) みんな モンタナ の 山 ん 中 で ―
||||やま||なか|
Everyone's treating this like...
鹿 狩り でも やって る 気 に なって る が ―
しか|かり||||き||||
...they're hunting deer in the mountains of Montana.
鹿 じゃ ねえ 双子 ども は コヨーテ だ
しか|||ふたご||||
But these are no deer. The twins are coyotes. They won't be easy prey.
そんなに ヤワ じゃ ねえ
ああ ここ で ケツ から 罠 に ハマ る よう な 連中 なら ―
|||||わな||はま||||れんちゅう|
Yeah.
とっくに 墓 の 下 だ
|はか||した|
...they'd have been resting below a tombstone long ago.
( エダ ) 学 の ねえ 割 に ゃあ のみ 込み が 早い ねえ レヴィ
|まな|||わり||||こみ||はやい||
You catch on quickly for someone with no education, Revy.
て な わけ で ここ から ホテル ・ モスクワ に 抜ける ルート で
||||||ほてる|もすくわ||ぬける|るーと|
So, which alley will get us to Hotel Moscow quickest from here?
一 番 近い 横丁 は ?
ひと|ばん|ちかい|よこちょう|
チャル クワン の 市場 を 抜け て ―
|||いちば||ぬけ|
Through the Chalquam Market and straight along Saatanam Street.
サータ ナム ・ ストリート を まっすぐ だ
||すとりーと|||
それ より ―
But more importantly...
学 が ねえ の は て め え も 一緒 だ ろ この 色 情 魔
まな|||||||||いっしょ||||いろ|じょう|ま
...you have no education either, you lust demon!
( バラライカ ) ご 愁傷 さま 張
||しゅうしょう||ちょう
I'm sorry for your loss, Chang.
( 張 ) あの 子 ら が いる と 分かって たら ―
ちょう||こ|||||わかって|
If I'd have known those kids were there, I would've brought some of my top guys.
もう 少し 手 練れ を 連れ て き た ん だ が ね
|すこし|て|ねれ||つれ|||||||
おかげ で 徒歩 で 帰宅 だ まったく バツ が 悪い よ
||とほ||きたく|||ばつ||わるい|
Imagine, I've gotta walk home now. This is too much.
( 張 ) あっ ワトサップ は 俺 が あしらった
ちょう||||おれ||
Oh, right. I took care of Watsap for you.
銭 ゲバ に は 渡し たく なか ろ う と 思って な
せん||||わたし||||||おもって|
I figured you could do without him in your way...
奴 は 明後日 の 方向 に 捕り 物 ハイキング だ
やつ||みょうごにち||ほうこう||とり|ぶつ|はいきんぐ|
...so I sent him off to nowhere on a hunting spree.
その うち 何 か で 返し て くれ
||なん|||かえし||
You can pay me back later somehow.
抜け目 ない わ ね
ぬけめ|||
You certainly have all the angles covered. I owe you one.
借り って こと に し とい て あげる わ
かり||||||||
こっち は 順調 よ 張
||じゅんちょう||ちょう
Everything's going according to plan on our end, Chang.
もう すぐ ファースト ・ マーチ が 始まる から
||ふぁーすと|まーち||はじまる|
The first march will commence any time now.
( 男性 ) 来 た ぜ 例 の 車 だ
だんせい|らい|||れい||くるま|
There it is! It's that car!
( 男性 ) 間違い ねえ 黒 の セダン 日本 車 だ
だんせい|まちがい||くろ||せだん|にっぽん|くるま|
There's no mistake about it. It's a Japanese-make black sedan!
( 男性 ) 中 に 双子 は ?
だんせい|なか||ふたご|
- Are the twins in it? - I can't see through the tinted windows!
( 男性 ) スモーク ガラス だ 見え ねえ よ
だんせい||がらす||みえ||
( 男性 ) 構 う こ た ねえ や か っ 飛ば そ う ぜ
だんせい|かま||||||||とば|||
Why wait to check? Blast 'em!
( 男性 ) 地獄 へ 送って やる !
だんせい|じごく||おくって|
Go to hell!
( 男性 ) やった か ?
だんせい||
Did we get 'em?
( ユン ) 白人 じゃ ねえ 現地 人 の ガキ だ ちくしょう
|はくじん|||げんち|じん||がき||
That kid isn't white!
( 男性 ) ハズレ だ ぞ クッソ
だんせい||||
- We missed! Shit! - Shit!
( 男性 ) ワトサップ は 南 の 漁港 へ 向かって いる
だんせい|||みなみ||ぎょこう||むかって|
Watsap's headed south for the fishing port.
( 男性 ) そっち だ ぞ 獲物 は
だんせい||||えもの|
- That's where the catch is! - Bring the car around!
( 男性 ) 車 を 回せ
だんせい|くるま||まわせ
( 男性 ) ガキ ども を いぶり 出せ ファッカー
だんせい|がき||||だせ|
We'll smoke those kids out!
( ヘンゼル Ⅱ ) 案の定 だった ね 姉 様
|あんのじょう|||あね|さま
As we expected, right big sister?
5000 バーツ で 身代わり を 作 れ れ ば 安い もの さ
ばーつ||みがわり||さく||||やすい||
Having someone take over your identity for 5,000 baht? Now that's pretty cheap.
( グレー テル Ⅱ ) で も 少し かわいそう だった かしら
ぐれー|てる|||すこし|||
But I kinda feel sorry for him. He said he was an orphan.
孤児 だって 言って た わ
こじ||いって||
( ヘンゼル Ⅱ ) 仕方ない よ 姉 様
|しかたない||あね|さま
It couldn't be helped, big sister.
殺す か 殺さ れる か しか ない ん だ この 世界 は それ だけ だ も の
ころす||ころさ||||||||せかい||||||
You either kill or get killed in this world.
そう ね 兄 様 仕方 が ない わ
||あに|さま|しかた|||
You're right, big brother. It couldn't be helped.
( ヘンゼル Ⅱ ) そう さ 姉 様 だ から 殺 そ う もっと 殺 そ う
|||あね|さま|||ころ||||ころ||
That's right, big sister. So let's kill. Let's kill more.
( 隊員 ) 敵 発見
たいいん|てき|はっけん
Enemy located.
( 銃声 )
じゅうせい
( ボリス ) チャル クワン ・ ストリート 裏 の 分隊 が ―
|||すとりーと|うら||ぶんたい|
The squad behind Chalquam Street has located the enemy.
主 敵 を 捕 捉
おも|てき||ほ|そく
牽制 攻撃 を かけ まし た
けんせい|こうげき||||
A diversionary attack was executed.
( バラライカ ) よし その 後 の 移動 方向 は ?
|||あと||いどう|ほうこう|
Good.
予定 どおり 東 へ
よてい||ひがし|
まもなく ラドガ ・ ポイント の 前 に 出 ます
||ぽいんと||ぜん||だ|
They should come to Ladoga Point any time now.
( 銃声 )
じゅうせい
( 隊員 ) 目標 左折
たいいん|もくひょう|させつ
Target has turned left.
( バラライカ ) 順当 に コース を 移動 し て いる な
|じゅんとう||こーす||いどう||||
They're proceeding along the course properly.
( ボリス ) 第 三 分隊 は 一撃 を 加え た 後 ―
|だい|みっ|ぶんたい||いちげき||くわえ||あと
ラドガ ・ ポイント を 離れ リヴィン スク へ 移動 中
|ぽいんと||はなれ||||いどう|なか
...they left Ladoga Point and are now headed to Livinsk. We'll be standing by.
待機 に 入り ます
たいき||はいり|
ハミ ポン ・ ストリート に も 1 個 分隊 を 回せ
||すとりーと|||こ|ぶんたい||まわせ
- Send a squad over to Hamipon Street. - Right.
水門 は 1 ヵ 所 に 絞る
すいもん|||しょ||しぼる
Make certain there's only one floodgate.
各 隊 に は 適宜 後退 を 徹底 さ せろ
かく|たい|||てきぎ|こうたい||てってい||
Have the squads retreat as soon as they've done their part.
主任 務 は 敵 の 誘導 だ
しゅにん|つとむ||てき||ゆうどう|
Their main objective is to guide the enemy.
( 銃声 )
じゅうせい
どの 分隊 か ?
|ぶんたい|
Which squad was that?
( ボリス ) あの 方向 に は まだ 展開 が 完了 し て い ませ ん
||ほうこう||||てんかい||かんりょう|||||
We're not fully set up in that direction yet.
ハンター の 可能 性 が
はんたー||かのう|せい|
It could be a hunter. All units, report back!
各 分隊 長 応答 を
かく|ぶんたい|ちょう|おうとう|
邪魔者 は 排除 せよ
じゃまもの||はいじょ|
Get rid of anyone who gets in our way.
( エダ ) お ー っと 動く ん じゃ ねえ よ クソ ガキ ども
||-||うごく|||||くそ|がき|
Hold on. Don't move, damn brats.
こんな 晩 に うろつ い てる と ろくな 目 に 遭わ ねえ ぜ
|ばん|||||||め||あわ||
You'll find yourself in trouble roaming the streets this late at night.
特に 町 中 総出 で 狩り に 興じ てる 夜 に は な
とくに|まち|なか|そうで||かり||きょうじ||よ|||
Especially tonight when the whole town is out on a manhunt.
ヘッ クソ 礼拝 も きちんと し て おく もん だ
|くそ|れいはい|||||||
おっと
ねえ ねえ ねえ ねえ
Hey, hey, hey, hey.
( エダ ) ん ?
質問 し て いい かしら ?
しつもん||||
Can I ask you a question?
私 たち の 首 に は いくら ぐらい かかって る の ?
わたくし|||くび|||||||
What's the bounty being offered on our heads?
8 万 ドル だ
よろず|どる|
Eighty grand. Don't move!
( エダ ) 動く な ! ( グレー テル Ⅱ ) へえ いい 額 ね
|うごく||ぐれー|てる|||がく|
じゃあ 1 つ 相談 な の だ けれど ―
||そうだん||||
Then I'd like to discuss something with you.
ここ に ヴェロッキオ の 事務 所 から 持って き た お 金 が ある の ね
||||じむ|しょ||もって||||きむ||||
I have with me money I brought from Verrocchio's office.
今 ここ で やり合って も いい ん だ けど ―
いま|||やりあって|||||
We could go at it here, but there are things we wanna take care of.
私 たち まだ やり たい こと が ある の ね
わたくし|||||||||
10 万 で 見 なかった こと に する と いう の は どう かしら ?
よろず||み||||||||||
Will you accept 100,000 and pretend you never saw us?
ケッ ざ けん じゃ ねえ や ガキ の 使い じゃ ねえ ん だ よ
||||||がき||つかい|||||
( グレー テル Ⅱ ) じゃあ 15 万 ( エダ ) う っ
ぐれー|てる||よろず|||
Then what about 150,000?!
どう ?
Well?
あっ ええ … えっ その … ど …
Ah... Um, well, let's see...
どう する よ ? レヴィ
What should we do, Revy?!
( レヴィ ) パニク って ん じゃ ねえ よ エダ
What are you hesitating for, Eda?
8 万 も 15 万 も そい つ ら の 命 も ―
よろず||よろず||||||いのち|
80 grand, 150 grand, and their lives! We'll take it all!
あたい ら が 全部 いただき だ !
|||ぜんぶ||
( ボリス ) 目標 の 位置 を 再 捕 捉
|もくひょう||いち||さい|ほ|そく
We've relocated the target.
ラグーン 商会 の 中国 人 暴力 教会 の シスター も 一緒 です
|しょうかい||ちゅうごく|じん|ぼうりょく|きょうかい||||いっしょ|
The Chinese woman from Lagoon Company...
( バラライカ ) 我々 に は 関係ない
|われわれ|||かんけいない
They have nothing to do with our operation.
必要 なら ば 踏み潰せ
ひつよう|||ふみつぶせ
If you have to, crush them.
♪ ~
~ ♪
( グレーテル ) 血 と ドブ の 腐敗 し た におい
|ち||どぶ||ふはい|||
The smell of blood and rotten sewers.
私 と あなた は 同じ もの よ
わたくし||||おなじ||
You and I are the same thing!
( 銃声 )
じゅうせい