Black Lagoon : The Second Barrage ( Black Lagoon Second Season ) Episode 4
Black Lagoon: The Second Barrage (Black Lagoon Second Season) Episode 4
♪ ~
~ ♪
( 銃声 )
じゅうせい
( 銃声 )
じゅうせい
( エルヴィス ) わがまま を 言って 困ら す な よ 嬢 ちゃん
|||いって|こまら||||じょう|
それ は 確か に 出来 が いい に 越し た こと は ない
||たしか||でき||||こし||||
Sure, we'd prefer a better product. But everything has a time limit to it.
だが ね どんな もの に でも タイ ムリ ミット は ある
||||||たい|むり|みっと||
サッカー に も 野球 に も 株 取引 に も ファック に も だ
さっかー|||やきゅう|||かぶ|とりひき||||||
Soccer, baseball, the stock exchange, and even fucking.
( ジェーン ) バカ な 人 たち
|ばか||じん|
ハンパ だ わ ハンパ すぎる
こんな もの 表 に なんか 出 せ ない わ
||ひょう|||だ|||
I can't allow something like this into the world.
( エルヴィス ) 造幣 局 の 人間 を ―
|ぞうへい|きょく||にんげん|
We're not trying to trick the people of the Mint Bureau.
だまし たい なんて 言って る わけ じゃ ない
|||いって||||
そう 言って る の は この 部屋 の 中 じゃ ―
|いって|||||へや||なか|
あんた と パソコン 屋 の 相棒 だけ だ
||ぱそこん|や||あいぼう||
それ に あんた は 最初 に 提示 し た 予算 を ―
||||さいしょ||ていじ|||よさん|
既に 20 万 ドル オーバー し ―
すでに|よろず|どる|おーばー|
...by two hundred thousand dollars.
約束 の 日 は もう 2 ヵ 月 も 前 に なる
やくそく||ひ||||つき||ぜん||
And the promised completion date was two months ago!
俺 は そんな こと は 思っちゃ い ない ん だ が ―
おれ|||||おもっちゃ|||||
I wouldn't think such a thing, but a few of the directors tell me that...
幹部 の 何 人 か から は ―
かんぶ||なん|じん|||
そう まるで 俺 たち の 脳みそ が 爬虫 ( は ちゅう ) 類 並み で ある よう に ―
||おれ|||のうみそ||はちゅう|||るい|なみ||||
...well, this girl is screwing with us...
うまく カモ ろう と し てる 女 …
|かも|||||おんな
( ジェーン ) テオ 仕事 を 続け て
||しごと||つづけ|
( エルヴィス ) あんた が そう な の かも と ね
ああ すま ない な
Oh, sorry. Of course, I would not think such a thing.
もちろん 俺 は そんな こと は 思っちゃ ない さ
|おれ|||||おもっちゃ||
もし それ が 本当 なら 悲しい こと に ―
|||ほんとう||かなしい||
If it were true, sadly, I might end up crushing you to smithereens.
俺 は あんた を 粉 みじん に し て しまう かも しれ ない から な
おれ||||こな||||||||||
フンッ 俺 が 女 に 手 を 上げる よう な 男 に 見える か ?
|おれ||おんな||て||あげる|||おとこ||みえる|
見え ない だ ろ う ?
みえ||||
俺 に は 大した こと は でき ない よ
おれ|||たいした|||||
There's not much that I can do.
( 銃声 )
じゅうせい
( ロボス ) クッ … った く よ 掃除 する 身 に も なって くれ
|||||そうじ||み||||
( ジェーン ) なんて こと し た の これ じゃ …
- What did you do that for?! Now, now... - Oh, stop screaming.
( エルヴィス ) ああ わめく な 俺 たち は あんた の 趣味 に ―
||||おれ|||||しゅみ|
付き合う ほど 暇 じゃ ない し ―
つきあう||いとま|||
余計 な 金 を 払う ほど ぜいたく な 身分 で も ない
よけい||きむ||はらう||||みぶん|||
48 時間 以内 に いい 仕事 を し て くれよ お 嬢ちゃん
じかん|いない|||しごと||||||じょうちゃん
Have something impressive completed within 48 hours, young lady.
( レヴィ ) あっ ち い ウウッ いって え
Damn, it's hot! Oww.
あっ ち い
Sheesh! How much did I drink last night?
ゆうべ どん だけ 飲 ん だ ん だ よ
|||いん|||||
酔い が 進む ほど に 弾 を おごら ねえ の が 魅力 の ―
よい||すすむ|||たま||||||みりょく|
Well, I'm known as Revy...
レヴィ 姉さん だ が …
|ねえさん||
あっちゃ ー あー あ
|-||
But oh, boy.
う わ っ クッサ
クソ 暑い って の に なんて 一 日 の 始まり だ
くそ|あつい|||||ひと|ひ||はじまり|
( 男性 ) これ で どう だ
だんせい||||
How about this?
( 男性 ) ヘッ まるごと いった だき
だんせい||||
あ あっ
What?!
チェッ 便所 だ それ から 仕切り直し だ ヘッ
|べんじょ||||しきりなおし||
( 男性 ) ヘッヘ いや 別に 仕込 ん で た わけ じゃ ねえ ぜ
だんせい|||べつに|しこ|||||||
ほら こりゃ …
( 男性 ) 開けろ お いっ
だんせい|あけろ||
( ジェーン ) もう 何 な の よ この 街 は
||なん|||||がい|
Man. What's with this city? It's so damn shady.
うさんくさ いったら ありゃ し ない
( エダ ) 羊飼い の 得 物 は 何 だ ?
|ひつじかい||とく|ぶつ||なん|
The Shepherd. What would his weapon be?
( レヴィ ) ああ ?
詩 篇 第 23 編 第 15 章 死 の 陰 の 谷 を 歩む 者
し|へん|だい|へん|だい|しょう|し||かげ||たに||あゆむ|もの
The Book of Psalms. Psalm 23, verse 15.
羊飼い は 何 を 持っていった かって 話 だ よ
ひつじかい||なん||もっていった||はなし||
What I wanna know is, what did the shepherd take with him?
( レヴィ ) あー … モデル ジェリコ 941 FBL
||もでる||
( エダ ) 何 だ そりゃ ダッセ
|なん|||
You serious? That's lame.
じゃあ お前 は 何 だって ん だ よ ?
|おまえ||なん||||
Then what's your answer?
( エダ ) 決まって ん だ ろ こいつ だ よ
|きまって||||||
Isn't it obvious? This guy.
( レヴィ ) アホ くせ
あいつ は ユダヤ 人 だ ろ
||ゆだや|じん||
イスラエル 製 を 持って く に 決まって る
いすらえる|せい||もって|||きまって|
( エダ ) ご 託 ひね ん じゃ ねえ よ エテ 公 の くせ に
||たく|||||||おおやけ|||
Quit your impertinent talk. You're nothing but a monkey.
( レヴィ ) あっ ち い
It's hot. If I knew your air conditioner was broken, I wouldn't have come.
エアコン ぶ っ 壊れ てる と 分かって りゃ 来 なかった のに よ
えあこん|||こぼれ|||わかって||らい|||
船 は ドック だ し ツイ て ねえ
せん||どっく|||つい||
And the boat's way out in the dock. It's not my day.
( エダ ) 分かって る よ 何度 も 言わ れ なく て も
|わかって|||なんど||いわ||||
You don't have to tell me over and over.
壊れ た ジューク じゃ ねえ ん だ から よ
こぼれ||||||||
You're not a broken jukebox.
そう いや さ どう な ん だ よ 色 男 の 水兵 は ?
||||||||いろ|おとこ||すいへい|
By the way, that guy, your handsome sailor.
そろそろ 1 年 に なる ん だ ろ
|とし|||||
It's almost a year now since he came, right?
ろく な もん じゃ ねえ よ
He's nothing special. He won't get rid of that stupid business suit.
マヌケ な ビジネス スーツ は 脱が ねえ
||びじねす|すーつ||だつ が|
敵 の 前 に 出しゃ 人質 に 取ら れる
てき||ぜん||だしゃ|ひとじち||とら|
If he encounters an enemy, he gets kidnapped.
おまけに ジョーク が 寒い ちくしょう
|じょーく||さむい|
And his jokes are so lame, damn it!
だ ー れ が そんな こと 聞い てる って の よ
|-|||||ききい||||
Who cares about any of that?! I wanna know whether or not you did it with him.
や っこ さん と ヤッ た の か ヤッ て ねえ の かって こと だ よ
チッ ああ
何 だ よ 何 だ よ ノリ 悪い なあ
なん|||なん|||のり|わるい|
Hey, what's wrong? You're no fun.
( レヴィ ) あ ちい な ー !
||||-
Man, it's hot!
( ノック ) ( ジェーン ) ハロー
||はろー
( ノック ) ( ジェーン ) ハロー 追わ れ てる の
||はろー|おわ|||
Hello! Hello! I'm being chased!
( ジェーン ) 助け て
|たすけ|
呼 ん でる ぜ
よ|||
- Help me! - Someone's calling.
( エダ ) 営業 時間 外 だ よ ( ジェーン ) 早く 早く 早く !
|えいぎょう|じかん|がい||||はやく|はやく|はやく
- We're closed! - Hurry! Open it! Open up! Please!
( ジェーン ) 開け て 開け て お 願い ここ を 開け て !
|あけ||あけ|||ねがい|||あけ|
( エダ ) ヨハネ 伝 第 5 章 で イエス が 言った の 知って っ か ?
||つたい|だい|しょう||いえす||いった||しって||
Do you know what Jesus said in John 5?
“ 厄介 事 を 持ち込む な この アマ ” だ よ
やっかい|こと||もちこむ|||あま||
って ここ は 教会 でしょ ?
|||きょうかい|
But this is a church, right?
( エダ ) だ から ? 神 は 留守 だ よ 休暇 と って ベガス に 行って る
|||かみ||るす|||きゅうか|||||おこなって|
So?
お 願い よ 追わ れ てる の
|ねがい||おわ|||
Please! I'm being chased!
この 街 じゃ 誰 も あて に なら ない し 私 は この 街 の 人間 じゃ ない し ―
|がい||だれ|||||||わたくし|||がい||にんげん|||
I can't count on anyone in this city, and I'm not from here.
教会 なら 何とか し て くれる はず って …
きょうかい||なんとか|||||
I was told that the church might be able to help, and...
信じ られ ない あなた それ でも シスター ?
しんじ||||||
I can't believe this! And you're supposed to be a Sister?
( エダ ) 審判 の 日 に 来る ん だ ね そう すりゃ 神 も …
|しんぱん||ひ||くる||||||かみ|
Come back on Judgment Day. You do that, and God will...
( 銃声 )
じゅうせい
( エルヴィス ) ジェーン 手間 を 取ら す な
||てま||とら||
Jane. Don't make things any more difficult. Come on. It's time to go home.
さあ お うち に 帰る 時間 だ
||||かえる|じかん|
( ロボス ) ミスター ・ エルヴィス 銃 は やめ て くれ
|みすたー||じゅう||||
Mister Elvis. Put your gun away.
ここ は あんた の 知る よう な 街 じゃ ない と 何度 も …
||||しる|||がい||||なんど|
I've told you repeatedly that this isn't the same as the cities you're used to.
尼 さん その 女 に 話 が ある ん だ 少し ばかり …
あま|||おんな||はなし|||||すこし|
Sister. I need to have a little talk with that girl.
う お おお ! エダ !
( エダ ) よっ しゃ !
All right!
野郎 !
やろう
Bastards!
( 銃声 )
じゅうせい
あたい ら に 手出し た バカ たれ に ゃ …
|||てだし||ばか|||
Any idiot who dares to fire at us...
それなり の 覚悟 を し て もらう ぜ !
||かくご|||||
...has gotta be prepared for some payback!
( 銃声 )
じゅうせい
ん だ と ? クソ 撃て ! ぶ っ 殺せ
|||くそ|うて|||ころせ
What's going on?! Shit! Shoot at them! Kill them!
( ロボス ) やめろ ! 撃つ な て め えら 絶対 撃ち 返す な
||うつ|||||ぜったい|うち|かえす|
Stop it! Don't fire! Guys, do not fire back no matter what!
バカ 野郎 撃て !
ばか|やろう|うて
You idiot! Fire!
( エダ ) ちくしょう 気 が 治まら ねえ !
||き||おさまら|
- Damn it! - They're pissing me off!
( リコ ) 姐 ( あね ) さん ! 加勢 に 来 まし た
|あね|||かせい||らい||
Sis! I've come to help!
シスター って 呼び な ! この ボケ
||よび|||
Call me Sister! Dimwit!
見 ねえ 顔 だ な 新入 り か ?
み||かお|||しんにゅう||
I've never seen you. You new here?
はい 神父 見習い の リカルド っす
|しんぷ|みならい|||
Yes! I'm Ricardo, in training to become a priest.
レヴェッカ さん の こと は 姐 さん から 聞い て ます
|||||あね|||ききい||
I've heard a lot about you from Sis. Call me Rico.
( リコ ) 俺 の こと は リコ と ( エダ ) リコ !
|おれ|||||||
姐 さん って 呼ぶ ん じゃ ねえ っ つ っ てん だ ろ !
あね|||よぶ|||||||||
Rico! I'm telling you, don't call me Sis!
レヴィ ! レヴィ 聞こえる か ロボス だ
||きこえる|||
Revy! Can you hear me, Revy?! It's Lobos!
ああ 銃 を 収め て くれ 手違い な ん だ 頼む !
|じゅう||おさめ|||てちがい||||たのむ
Please put away your guns. This is a misunderstanding!
これ は ちょっと し た 行き 違い で …
|||||いき|ちがい|
Please! We got a little crossed up...
( レヴィ ) ふざけ ん じゃ ねえ ぞ ! 事故 も へ ッ たく れ も ある か !
||||||じこ||||||||
ったり め ー だ ! 小便 野郎
||-||しょうべん|やろう
Like she says! You Manneken Pis!
教会 に ブリット 撃ち込 ん で ―
きょうかい|||うちこ||
If you think you can walk away unharmed...
五 体 満足 で 帰 ろ う なん ざ 虫 が よ すぎ ん だ よ
いつ|からだ|まんぞく||かえ|||||ちゅう||||||
...after drilling bullets into the church...
ああ 神様 やっぱり ダメ だ
|かみさま||だめ|
( ヨランダ ) お やおや こりゃ 何 だい やれやれ
||||なん||
My, my. What's this here? Oh, boy.
エダ !
Eda!
礼拝 堂 で こいつ を やる な と 言いつけ とい た はず じゃ ない か
れいはい|どう|||||||いいつけ||||||
What have I told you about doing this in the chapel?
あ ? ああ … それ は シスター
( ヨランダ ) まっ とりあえず 後 だ
|||あと|
We can deal with that later.
そこ の 不 信心 者 ども を ―
||ふ|しんじん|もの||
We must first take care of these unbelievers...
ベテ シメシ の 連中 と 同じ 目 に 遭わ せ て やら なく ちゃ ね
|||れんちゅう||おなじ|め||あわ||||||
( 銃声 ) ( 爆発 音 )
じゅうせい|ばくはつ|おと
クソッ ! 野郎 ども 引け ! ミスター も 早く
|やろう||ひけ|みすたー||はやく
Shit! Guys! We're leaving! Mister, you too!
クソッ ! あの アマ ども 覚え て や がれ
||あま||おぼえ|||
Damn it! Those damn bitches! I'll be back!
必ず ひき肉 に して やる ぞ
かならず|ひきにく||||
I'll make minced meat outta you!
( ヨランダ ) やれやれ 修理 代 は 誰 持ち だい ?
||しゅうり|だい||だれ|もち|
My, my.
弾 代 も だ
たま|だい||
金 ばっ か 出 て いく ね
きむ|||だ|||
The cash just keeps floating away. Give me a break. Now...
冗談 じゃ ない
じょうだん||
さて きっちり 話 を 聞か せ て もら お う か ね お 嬢ちゃん
||はなし||きか|||||||||じょうちゃん
( ジェーン ) 連中 は “ ヌエヴォ ・ ラレド ・ カルテル ”
|れんちゅう||||かるてる
Those guys are from the Nouveau Laredo Cartel.
フロリダ に 縄張り を 持つ ジェローラモ ファミリア の 下部 組織
||なわばり||もつ||||かぶ|そしき
The organization works directly under the Gerolamo Familia...
カルテル から 私 が 依頼 さ れ た の は 旧 ドル 札 の 偽造 よ
かるてる||わたくし||いらい||||||きゅう|どる|さつ||ぎぞう|
偽札 の デザイン チーム は 世界 中 に 散って る けど ―
にせさつ||でざいん|ちーむ||せかい|なか||ちって||
Although my counterfeit bill design team is scattered all over the world...
ネット の おかげ で 問題 は 全く ない わ
ねっと||||もんだい||まったく||
...thanks to the internet, we've never had any problems with the work I do.
私 は チーム の 統括 まっ リーダー って ところ
わたくし||ちーむ||とうかつ||りーだー||
I'm the team's chief organizer. The leader, if you will.
で ? 何 を しく って 追っかけ られる 羽目 に なった ん だい ?
|なん||||おっかけ||はめ||||
( ジェーン ) 誰 も し くって なんか ない わ
|だれ||||||
ただ 連中 に こらえ 性 が なかった だけ よ 失礼 ね
|れんちゅう|||せい|||||しつれい|
That was rude. It's just that those guys had no patience.
いい かしら ? 私 が この 仕事 を 引き受け た の は ―
||わたくし|||しごと||ひきうけ|||
Let me make this clear. The reason I accepted the job...
“ 完璧 な 偽札 ” を 作 れる って 話 だった から よ
かんぺき||にせさつ||さく|||はなし|||
...is because I was told I'd be able to make perfect counterfeit money.
スーパー Z は 実に ショック だった わ
すーぱー|||じつに|しょっく||
紙 の 仕上がり は 全く 完璧 で ―
かみ||しあがり||まったく|かんぺき|
The paper it created was absolutely perfect.
何と言っても その 配合 率 よ ね
なんといっても||はいごう|りつ||
コットン リネン パルプ の 比率 は ―
||ぱるぷ||ひりつ|
The percentage of cotton to linen pulp is controlled at exactly 23 to 76.8.
はっきり 23 対 76,8 に 押さえ て て
|たい||おさえ||
それ に ね そこら に ある レーザー ・ プリンター で ―
||||||れーざー||
片付ける 連中 も いる けど 私 に 言わ せ れ ば とんでもない !
かたづける|れんちゅう||||わたくし||いわ||||
それ に 引き換え 連中 は さすが だ わ
||ひきかえ|れんちゅう||||
In comparison, these guys are pros.
スイス 製 の 専用 印刷 機 な の よ
すいす|せい||せんよう|いんさつ|き|||
It's a printing machine custom made in Switzerland.
私 たち だって のど から 手 が 出る ほど 欲し い ん だ けど ―
わたくし|||||て||でる||ほし||||
We would do anything to get our hands on it...
でも 監視 が 厳しく て さすが に 難しい の よ ね
|かんし||きびしく||||むずかしい|||
...but security is so damn tight that it's really difficult.
ちなみに 私 たち は ―
|わたくし||
By the way, we print ours on a Heidelberg MF521...
ハイデルベルグ の MF 521 で 印刷 し てる ん だ けど ―
||||いんさつ|||||
どう し て も 限界 が 出 ちゃ う の よ
||||げんかい||だ||||
ひどい 話 よ ね “ 敵国 攻撃 用 紙幣 ” なんて ―
|はなし|||てきこく|こうげき|よう|しへい|
名前 つけりゃ そんな もの に 予算 が 出る の よ
なまえ|||||よさん||でる||
私 なら もっと 低 予算 で あれ くらい の 物 作 れる のに
わたくし|||てい|よさん|||||ぶつ|さく||
まったく !
でも あの 機械 でも 難しい 工程 に なる の
||きかい||むずかしい|こうてい|||
それ は フェイス プレート ナンバー 回り の プレス 圧 な ん だ けど ―
|||ぷれーと|なんばー|まわり||ぷれす|あっ||||
Take the pressure along the outside of the faceplate number.
インク 圧 を 場所 ごと に 変える ため の ゴム を 吹きつけ て ―
いんく|あっ||ばしょ|||かえる|||ごむ||ふきつけ|
We use an adjustment method...
調整 する やり 方 を 取って る の
ちょうせい|||かた||とって||
...for applying rubber in order to change the ink pressure in each section.
でも これ は 賢い やり 方 と は 言 え ない わ
|||かしこい||かた|||げん|||
それ は なんで かって 言う と ―
||||いう|
The reason being...
紫外線 硬化 型 の インク を 使え ば ―
しがいせん|こうか|かた||いんく||つかえ|
...using infrared hardening ink will allow the red blow ink to print naturally.
もっと 自然 な 形 で レッド ・ ブロー ・ インク の 印刷 が できる わけ ね
|しぜん||かた||れっど||いんく||いんさつ||||
グリーン と ブラック の 二 重 印刷 の 部分 は 問題 ない けど ―
ぐりーん||ぶらっく||ふた|おも|いんさつ||ぶぶん||もんだい||
We've had no problems with the green and black double layer printing sections...
さっき の やり 方 だ と ―
|||かた||
...but with the method I just explained...
財務 省 マーク を かなり 細かく 造り 込 ん で やら ない と ―
ざいむ|しょう||||こまかく|つくり|こみ|||||
外側 山形 の 部分 が 不 均等 に 出 ちゃ う わけ それ で …
そとがわ|やまがた||ぶぶん||ふ|きんとう||だ|||||
Otherwise, the mounted section on the outside would come out uneven.
( エダ ) ヘイ ヘイ ヘイ 質問 ( ジェーン ) ああ はい
||||しつもん|||
話 の 途中 で 悪い ん だ けど さ
はなし||とちゅう||わるい||||
( ジェーン ) 何 よ ?
|なん|
- What is it? - Where does this story end?
その 話 最後 は どの 辺 だ ?
|はなし|さいご|||ほとり|
「 バルジ 大作 戦 」 み たく トイレ 休憩 を 挟む の かい ?
|たいさく|いくさ|||といれ|きゅうけい||はさむ||
Do we get a bathroom break like they had in "Battle of the Bulge"?
( ジェーン ) 理由 を 聞い た の は あなた 方 じゃ ない の
|りゆう||ききい|||||かた|||
You're the ones who asked why I'm in this mess.
何 な の 退屈 ?
なん|||たいくつ
- What's wrong? Are you bored? - Eda.
エダ こいつ の 態度 で 思い出し た
|||たいど||おもいだし|
児童 福祉 センター の クソ ババア に そっくり だ
じどう|ふくし|せんたー||くそ||||
She's just like the bitch at my childhood welfare center.
まあ いい わ
Well, whatever.
ともかく そう いった リサーチ に は お 金 と 時間 が かかる わけ それ は …
|||りさーち||||きむ||じかん|||||
Anyway, this type of research requires money and time. And so...
ヤヤヤ 大体 分かった もう 十分
|だいたい|わかった||じゅうぶん
All right, all right. I get the general picture. That's enough.
とにかく そう いう 触れ込み で ―
|||ふれこみ|
So you tried to screw those fellows with that introduction.
連中 を カモ ろう と し た って わけ だ ね ?
れんちゅう||かも||||||||
あの お バカ さん たち と 同じ こ と 言う の ね
||ばか||||おなじ|||いう||
You say the same thing that those fools were saying.
いい わ 論 より 証拠
||ろん||しょうこ
Very well. Proof over theory.
( レヴィ ) フンッ 品定め しろ って か
||しなさだめ|||
こんな の ひと目 見 て 分かる ぜ アホ らしい
||ひとめ|み||わかる|||
見ろ よ こっち は 半 インチ も 印刷 が ズレ てる し ―
みろ||||はん|いんち||いんさつ||ずれ||
Look here. On this one, the print is off by half an inch...
財務 省 マーク の グリーン が キツ すぎる
ざいむ|しょう|||ぐりーん||きつ|
...and the green of the Department of Treasury mark is too strong.
対し て こっち は ラース ・ ワーク も 細かく 出 てる
たいし|||||||こまかく|だ|
ビンゴ だ ろ ?
は あん ?
Oh, yeah? Then you'd take that bill in your right hand...
じゃあ あなた は その 右手 の 札 を 持って ―
||||みぎて||さつ||もって
シアーズ で ショッピング を 楽しむ つもり な の ね
||しょっぴんぐ||たのしむ||||
...and hope to enjoy a day of shopping at Sears?
ああ かわい そう あなた は 監獄 行き だ わ
|||||かんごく|いき||
Oh, I feel sorry for you. You're on your way to jail.
連邦 準備 銀行 の 印 よく 見 て ご 覧 なさい な
れんぽう|じゅんび|ぎんこう||いん||み|||み||
Look carefully at the Federal Reserve Bank Seal.
( レヴィ ・ エダ ) ん ん ?
( ジェーン ) だまさ れ て くれる と 思った わ
||||||おもった|
I was certain you would be fooled.
70 年 代 に 印刷 さ れ た 紙幣 に は ―
とし|だい||いんさつ||||しへい||
It's not unusual to see a printing shear...
印刷 の ズレ や ムラ は 珍しく ない わ
いんさつ||ずれ||むら||めずらしく||
...or unevenness in the bills from the seventies.
しかし 造幣 局 に M の つく アルファベット は 存在 し ない
|ぞうへい|きょく|||||あるふぁべっと||そんざい||
However there is no bill printed by the Mint Bureau with an 'M' in its label.
( レヴィ ) チッ ( ヨランダ ) レヴィ 嬢 ちゃん の ―
||||じょう||
It's clear now that Miss Revy's eyes are made out of glass.
目玉 は ガラス 玉 だって こと が 証明 さ れ た ね
めだま||がらす|たま||||しょうめい||||
まあ いい 信じる さ
||しんじる|
Okay, I believe you. Now then, let's get to the core of this story.
じゃあ 核心 の ところ を 聞か せ て もら お う か
|かくしん||||きか||||||
期限 が 大幅 に オーバー し て た の よ
きげん||おおはば||おーばー|||||
We missed our deadline by a significant margin.
でも 私 に は 目標 が ある 以上 譲れ は し なかった
|わたくし|||もくひょう|||いじょう|ゆずれ|||
But since I had an objective, I refused to compromise.
そし たら 奴 ら 一緒に ドイツ から 来 た ―
||やつ||いっしょに|どいつ||らい|
Then they came and shot our operator who came with me from Germany!
オベレーター の テオ を 撃ち や がった の
||||うち|||
彼 は ネット 上 で メンバー が 作った データ を 管理 する 役目 だった の よ
かれ||ねっと|うえ||めんばー||つくった|でーた||かんり||やくめ|||
His job was to manage the data created by other members over the internet.
ここ まで の 苦労 が 水 の 泡 だって の に ―
|||くろう||すい||あわ|||
All our effort so far has gone down the drain.
分かって ない の よ
わかって|||
They don't get it!
そんな わけ で 嫌 気 が さし た 私 は
|||いや|き||||わたくし|
So then I got fed up with everything...
野生 ゴリラ の 群れ に サヨナラ し た って わけ
やせい|ごりら||むれ||さよなら||||
...and said goodbye to that band of wild gorillas.
これ で 全部
||ぜんぶ
- And that's everything. - You're the one at fault here.
そりゃ お前 が 悪い
|おまえ||わるい
ああ まあ そう だ よ な 決まり は 決まり だ
||||||きまり||きまり|
Well yeah. You are.
( ジェーン ) 何 よ ! ええ 理解 なんて さ れ ない でしょ う よ
|なん|||りかい|||||||
朝 から 晩 まで 銃 いじ くって る か ―
あさ||ばん||じゅう||||
Not anyone who spends their day, sunrise to sunset...
「 NYPD ブルー 」 見 て 暇潰し し てる よう な 人間 に はね
|ぶるー|み||ひまつぶし|||||にんげん||
...wasting their time either fiddling with their gun or watching "NYPD Blue".
「 オプラ ・ ウィン フリー ・ ショー 」 を 見 てる と 言って も ―
|||しょー||み|||いって|
I guess you wouldn't believe it if I told you I watch the Oprah Winfrey Show.
信じ ねえ だ ろ
しんじ|||
“ 正解 は 銃声 の 後 で ” だ
せいかい||じゅうせい||あと||
The correct answer, after the sound of gunfire.
( ヨランダ ) お 嬢ちゃん 神 の お 導き だ
||じょうちゃん|かみ|||みちびき|
Young lady. You've been guided here by the Lord.
実に 運 が いい
じつに|うん||
You're very fortunate.
あんた に 銃 を 突きつけ てる その 娘 は 逃がし 屋 だ
||じゅう||つきつけ|||むすめ||にがし|や|
That girl pointing her gun at you is an escape specialist.
料金 は その 原 版 で 手 を 打って も いい ん だ が ね
りょうきん|||はら|はん||て||うって||||||
Though I wouldn't mind making a deal with you for that plate.
( ジェーン ) 不完全 な もの は 渡し たく ない わ
|ふかんぜん||||わたし|||
I don't wanna give you anything that's not complete!
でも 火急 の 時 だ し 確か に ぜいたく は 言 え ない けど
|かきゅう||じ|||たしか||||げん|||
But I'm pressed for time, so I can't be picky.
逃走 費用 と は 別 に 3 万 ドル で 買い取って よ
とうそう|ひよう|||べつ||よろず|どる||かいとって|
Won't you buy it for thirty grand, separately from my escape expenses?
( ヨランダ ) じゃあ 仕方ない 別 の 神様 に 頼む ん だ ね
||しかたない|べつ||かみさま||たのむ|||
I guess you're on your own. Make your request to some other god.
な っ 神様 に 仕え てる ん でしょ あなた たち
||かみさま||つかえ|||||
Wha... But you people serve God, right?!
( エダ ) ルカ いわ く ―
Luke says, "You shall make friends even if you use false money to do so."
“ 不誠実 な 金 を 使って でも 友人 は 作る べし ” だ
ふせいじつ||きむ||つかって||ゆうじん||つくる||
構わ ねえ よ エダ
かまわ|||
Never mind her, Eda. You can go ahead and die if you want, girl.
勝手 に お っ 死 に な 姉ちゃん
かって||||し|||ねえちゃん
( ジェーン ) あんた なんか の 助け なんて 借り ない わ よ
||||たすけ||かり|||
I don't need your help anyway.
窮地 を 救って くれ た こと に だけ 感謝 する わ
きゅうち||すくって||||||かんしゃ||
じゃあ さよう なら
ヘイ ちょっと お 待ち 今夜 の ねぐら は ?
|||まち|こんや|||
Hey. Wait one moment. Where are you staying tonight?
( ジェーン ) 適当 に 探す わ よ
|てきとう||さがす||
I'll find some place.
( エダ ) そこら の モーテル じゃ あんた 靴下 脱ぐ 間もなく ―
||||||くつした|ぬぐ|まもなく
Any one of the regular motels, and you'll have fresh holes in your ass...
新品 の ケツ の 穴 を こさ える こと ん なる よ
しんぴん||||あな||こ さ|||||
さて そこ で だ
Now, to avoid that...
チャル クワン の 市場 を 抜け た 所 に ラン サップ ・ イン って 安 宿 が ある
|||いちば||ぬけ||しょ||らん||いん||やす|やど||
...there's a cheap lodge called Ramsap Inn just past the Chalquam market.
“ 教会 から 来 た ” と 言 や あ 空き 部屋 に 通し て くれる はず さ
きょうかい||らい|||げん|||あき|へや||とおし||||
Tell them you came from the church, and they'll get you a room.
気持ち 悪い わ ね
きもち|わるい||
I don't like how this feels.
もち タダ と は 言わ ねえ よ
|ただ|||いわ||
そこ の 盆 に 300 ドル ほど 布 施し て いき な
||ぼん||どる||ぬの|ほどこし|||
Place an offering of about three hundred dollars in that tray there.
なるほど 腐って も 教会 だ わ それ で 手 を 打ち ま しょ
|くさって||きょうかい|||||て||うち||
I see. Although it's rotten, this is a church after all. I can agree to that.
おいおい おい どう いう つもり だ よ エダ
Hey, hey, hey. What's the big idea, Eda?
( エダ ) ん ? 何 が ?
||なん|
What do you mean?
( ヨランダ ) 上々 だ シスター ・ エダ
|じょうじょう|||
Very well done, Sister Eda.
金 の なる 木 さ 見失わ ない よう に 気 を 配り な
きむ|||き||みうしなわ||||き||くばり|
That's a tree that grows gold. Keep a close eye on her so you don't lose sight.
( エダ ) イエス シスター
|いえす|
Yes, Sister.
田舎 もん は 扱い やすく て いい わ ね えっ と
いなか|||あつかい|||||||
Those from the country are so easy to manipulate.
( レヴィ ) あっ お前 ! ( エダ ) よ お リロイ 久しぶり
||おまえ|||||ひさしぶり
- Hey! - Hi Leroy! Long time no see!
今 チョ ロス ども が 追っかけ てる 女 いる だ ろ
いま||ろす|||おっかけ||おんな|||
You know that girl that Choros and the guys are chasing after?
( エダ ) そう インド 系 の ( レヴィ ) て め え
||いんど|けい|||||
- Yeah, that East Indian girl. - Damn you!
( エダ ) あいつ の 居場所 な 相場 は ど れ っく らい だ ?
|||いばしょ||そうば||||||
( レヴィ ) 汚 ねえ ぞ
|きたな||
ジェーン の 居場所 を つか ん だ ?
||いばしょ||||
- You found out where Jane is? - Yes boss.
( ラッセル ) イエス ボス
|いえす|ぼす
ロボス の 野郎 は 腰抜け の ボケ ナス だ
||やろう||こしぬけ|||なす|
That bastard Lobos is nothing but a cowardly airhead. You go instead.
( エルヴィス ) お前 が 代わり に 行け ( ラッセル ) イエス ボス
|おまえ||かわり||いけ||いえす|ぼす
いい か ラッセル
この 街 に 住 ん でる 連中 と き たら ―
|がい||じゅう|||れんちゅう|||
Aside from the clothes they wear...
洋服 着 てる だけ で モロ 族 と 大差 が ねえ
ようふく|ちゃく||||もろ|ぞく||たいさ||
...the people living in this city are no different from the Moros!
信じ られる か ?
しんじ||
Can you believe it?! Even nuns at the church are firing guns! Ow, ow!
教会 の 尼 まで が 銃 を ぶ っ放し て くる ん だ ぞ
きょうかい||あま|||じゅう|||っぱなし|||||
あー イタ タタ …
( ラッセル ) ボス ( エルヴィス ) ああ クソッ
|ぼす|||
- Boss? - Damn.
この イカレ ポンチ を 煮詰め て 作った 神 の クソ 溜 め を 離れ て ―
||||につめ||つくった|かみ||くそ|たま|||はなれ|
I wanna leave this god's manure sink made of overcooked lunatics...
文明 的 な フロリダ に あー 今 すぐ 帰り て え ん だ よ 俺 は
ぶんめい|てき|||||いま||かえり||||||おれ|
...and return to civilized Florida. I wanna get back right away, damn it!
( ラッセル ) イエス ボス
|いえす|ぼす
Yes boss.
( エルヴィス ) ラッセル あの インド 女 を ふん 捕まえ て ―
|||いんど|おんな|||つかまえ|
Capture the Indian girl and bring her to me, no matter what it takes.
何が何でも 俺 の 前 へ 連れ て こい
なにがなんでも|おれ||ぜん||つれ||
ダッハウ が 遠足 に しか 見え ねえ よう な ―
||えんそく|||みえ|||
I'll give her a beating that'll make Dachau seem like paradise.
お 仕置 き を くれ て やる
|しおき|||||
( ラッセル ) イエス ボス
|いえす|ぼす
Yes boss. I accompanied you from Florida for times like this.
俺 が あんた と フロリダ から ここ に 来 た の は ―
おれ||||||||らい|||
こう いう 時 の ため だ
||じ|||
3 日 も あれ ば ドン ・ ジェローラモ と 一緒に ―
ひ|||||||いっしょに
In three days...
カリブ で 夕日 が 眺め られ ます よ ボス
かりぶ||ゆうひ||ながめ||||ぼす
この トラブル バスター ―
|とらぶる|
Leave it to this trouble buster, "Groovy guy" Russell.
“ グルーヴィ ・ ガイ ” ラッセル に 任せ とい て ください
||||まかせ|||
ハァ …
( レヴィ ) ん っ
What's wrong? Get pricked by a thorn?
( エダ ) 何 だ ? トゲ で も 刺さった か ?
|なん||とげ|||ささった|
ぶ っ 殺す ぞ 汚 ねえ 手 で 稼ぎ や がって
||ころす||きたな||て||かせぎ||
I'm gonna kill you! Making money off a cheap trick like that! Gimme half!
半分 よこせ
はんぶん|
Like I said. You're being a fool. With something like that...
( エダ ) だ から あんた は バカ だって の よ
|||||ばか|||
ああ いう の は ね 寝かせ て から 食わ ない と
|||||ねかせ|||くわ||
( レヴィ ) “ 寝かす ” だ ?
|ねかす|
Let it rest?
寝かす って の は 何 だ ?
ねかす||||なん|
( エダ ) カジノ の スロット と おんなじ さ
|かじの|||||
ちょいと ゾロ 目 を そろえ て やりゃ あ ―
|ぞろ|め|||||
ドバ ドバ 銭 を ばらまく って 寸法 よ
||せん||||すんぽう|
...then they all come throwing their money at you.
おい 一体
|いったい
What are you planning?
着 い た ぜ 相乗り の お 客 さん よ
ちゃく||||あいのり|||きゃく||
We're here, carpool customers.
( レヴィ ) 悪い 顔 ん なって る ぜ エダ
|わるい|かお|||||
You've got that evil look on your face, Eda.
一体 どう いう 仕掛け し や がった ん だ ?
いったい|||しかけ|||||
- What trick do you have up your sleeve? - Come on.
( エダ ) な あに が ぁ ? あ たしゃ 希 代 の トリックスター
|||||||まれ|だい||
ガリラヤ の 湖 を 歩 い て 渡る 男 に 仕え てん だ
||こ||ふ|||わたる|おとこ||つかえ||
...the man who walked on the Sea of Galilee.
この くらい の 仕掛け お手 の もん よ
|||しかけ|おて|||
A trick like this is nothing.
さて ロック が 車 回 し て くる ん だ ろ ? 行 こ う ぜ
|ろっく||くるま|かい|||||||ぎょう|||
おい 教えろ よ 行き先 どこ だ ?
|おしえろ||いきさき||
- Hey, tell me. Where are we going? - I dunno.
( エダ ) さあ ね ( レヴィ ) なあ エダ
エダ って ば おい !
( エダ ) フフッ ( ラッセル ) ん ? 尼 ?
||||あま
( レヴィ ) なあ おい エダ !
くさい
ロボス に 呼ば れ た 野郎 ども は ど いつ ら だ ?
||よば|||やろう||||||
Who are the guys Lobos called here?!
( 男性 ) ここ ら の テーブル に いる 全員 だ
だんせい||||てーぶる|||ぜんいん|
Everyone you see sitting at these tables.
いい だ ろ う 俺 が お前 ら に 命 令 を 下す
||||おれ||おまえ|||いのち|れい||くだす
Very well. I'll give out your orders.
一 人 頭 1000 ドル だ
ひと|じん|あたま|どる|
One thousand dollars per person.
ラン サップ ・ イン と いう 名 の モーテル に こいつ は いる
らん||いん|||な||||||
She's staying in a motel called Ramsap Inn.
お前 さん ら の 仕事 は こいつ を 生かし た まま 連れ て くる こと だ
おまえ||||しごと||||いかし|||つれ||||
Your job is to bring her back alive.
てこずる よう なら 半 殺し でも 構わ ねえ
|||はん|ころし||かまわ|
If she retaliates, you're free to beat her up.
フッ そこら の ガキ でも できる 楽 な 仕事 だ よ
|||がき|||がく||しごと||
It's an easy job that even a child could do.
( シェン ホア ) 余計 な こ と 言う ない ね この バカ ちん 野郎
||よけい||||いう||||ばか||やろう
Forget the unnecessary comments, stupid idiot!
暇 じゃ ない だったら 誰 が はした金 で 付き合う か ?
いとま||||だれ||はしたがね||つきあう|
It's only because we have the free time that we're accepting such a cheap job!
( ラッセル ) お前 …
|おまえ
You...
( 男性 ) シェン ホア の 言う とおり だ カウボーイ
だんせい||||いう|||
Shen Hua's right, cowboy! Get back to inseminating...
オースチン に 帰って 種 付け でも し て ろ や
おーすちん||かえって|しゅ|つけ|||||
( ラッセル ) て め えら … ( 男性 ) 昨日 今日 来 た 奴 が ―
||||だんせい|きのう|きょう|らい||やつ|
How dare some guy who just arrived here try to order us around!
偉 そう に 指図 す ん な
えら|||さしず|||
( 男性 ) ロボス を 呼 ん で こい て め え じゃ …
だんせい|||よ|||||||
Get Lobos here! You won't do!
( ラッセル ) 黙って 俺 の 話 を 聞け この うす の ろ
|だまって|おれ||はなし||きけ||||
( フレデリカ ) 新顔 の … 紹介 だけ …
|しんがお||しょうかい|
Just introduce us to the new faces, and there will be no trouble.
済ませ て くれ れ ば 問題 ない わ
すませ|||||もんだい||
あんた 誰 か ?
|だれ|
Who are you?
( 男性 ) 俺 も 知ら ねえ 顔 だ ぞ
だんせい|おれ||しら||かお||
Not a face I recognize either.
( 男性 ) どこ の 組織 で 仕事 取って た 奴 だ ?
だんせい|||そしき||しごと|とって||やつ|
何 言って ん の ? シェン ホア
なん|いって||||
What are you talking about? Shen Hua, you hired me for a job last Tuesday.
先週 の 火曜 うち に 仕事 を 頼み に 来 た じゃ ない の
せんしゅう||かよう|||しごと||たのみ||らい||||
え ? 私 か ?
|わたくし|
I did?
や ー 遅く なった 遅く なった ごめん な さ れ 用意 でき てる か ?
|-|おそく||おそく||||||ようい|||
Hi! I'm late, I'm late. Sorry about that. Are you ready?
あー 始末 の 方法 ね
|しまつ||ほうほう|
Oh, how to cut him up? Boss Chang wanted to make an example outta him.
張 ( チャン ) の ダンナ は 見せしめ に する 言う て たね
ちょう|||||みせしめ|||いう||
バラ か ミンチ か ダンナ から は 聞い て ない ね
ばら||みんち|||||ききい|||
He didn't tell me whether he wanted the meat chopped or minced.
どっち でも よい ない か
I guess it doesn't matter which.
( 男性 ) ンーッ !
だんせい|
Well, he's all yours now. You can take care of things from here.
じゃ 確か に 渡す まし た よ あと よろしく
|たしか||わたす|||||
( 男性 ) ンーッ !
だんせい|
( チェーンソー の 音 )
||おと
( 一同 ) えー !
いちどう|
You're Sawyer the Cleaner?!
( シェン ホア ) 掃除 屋 ソーヤー ?
||そうじ|や|
( 男性 ) は ー あんた そんな 顔 し て た の か
だんせい||-|||かお|||||
So that's what you look like.
( 男性 ) いつも 白 マスク に ゴーグル だ
だんせい||しろ|ますく||ごーぐる|
You're always wearing those goggles and white facemask.
そりゃ 分かる わけ ねえ
|わかる||
( ラッセル ) あー さあ もう いい か
All right. Hurry up and get to work, guys.
仕事 だ お前 ら
しごと||おまえ|
( フレデリカ ) あっ ち の 彼 新顔 よ
||||かれ|しんがお|
Those are new faces over there.
( シェン ホア ) オー ほんと だ 見 ない 顔 ね
||おー|||み||かお|
( 男性 ) そこ の 2 人 名前 は ?
だんせい|||じん|なまえ|
( 男性 ) 私 は クロード ・ “ トーチ ” ・ ウィーヴァー
だんせい|わたくし||くろーど||
( 男性 ) ロットン ・ “ ザ ・ ウィザード ”
だんせい|||
Lotton the Wizard.
( 男性 ) おい かっこ つけ てる とこ 悪い が ―
だんせい||||||わるい|
Sorry to bother you while you're showing off, but is that milk you're drinking?
お前 ら 飲 ん でる の それ ひょっとして 牛乳 か ?
おまえ||いん||||||ぎゅうにゅう|
( ザ ・ ウィザード ) 僕 は 下 戸 だ ビール で 吐く
||ぼく||した|と||びーる||はく
I'm a nondrinker. Beer makes me puke.
( トーチ ) 私 は 宗教 上 の 理由 で
|わたくし||しゅうきょう|うえ||りゆう|
I don't drink for religious reasons.
( 男性 ) しまら ねえ な おい
だんせい||||
How unfitting.
( シェン ホア ) それ より 獲物 どんな の 持って ます か ?
||||えもの|||もって||
So what do you use for hunting?
( ザ ・ ウィザード ) ハァ … これ
( 男性 ) あんた の ほう は ―
だんせい||||
And you? Doesn't look like you have a gun.
見 た ところ 銃 って わけ じゃ ない よう だ が
み|||じゅう|||||||
( 男性 たち ) え ?
だんせい||
う わ あ !
( 男性 ) バカ 野郎 て め え ! 店 ごと ロースト する つもり か ?
だんせい|ばか|やろう||||てん|||||
て … て め えら いい加減 に …
||||いいかげん|
あい や ともかく 互い の 獲物 は 理解 で くる まし たね
|||たがい||えもの||りかい||||
Oh, well. At least now we know what we'll be using.
みんな それ で オーケー か ?
|||おーけー|
- Is everyone okay with that?! - Right on.
( 男性 ) とっとと 片付け て 一 杯 やろ う
だんせい||かたづけ||ひと|さかずき||
Let's get this over with and have a drink.
( 男性 ) ラン サップ ・ イン は 遠い の か ?
だんせい|らん||いん||とおい||
( 男性 ) 車 に 分乗 し て 行 こ う
だんせい|くるま||ぶんじょう|||ぎょう||
- Let's take our cars. - You're picking up the bill.
( 男性 ) 支払い は おたく だ から な ( ラッセル ) クッ ソー
だんせい|しはらい||||||||
( シェン ホア ) カウボーイ 何 し てる か ? 置 い て く ますよ
|||なん||||お||||
What are you just standing there for? We'll leave without you.
ん ん ん …
( エダ ) はい この 道 で オッケー 寄せ て 止め て
|||どう|||よせ||とどめ|
はい サンキュー 兄さん
|さんきゅー|にいさん
Alright, thank you sir.
( ロック ) ほんと に いい の かい ? こんな 所 で
ろっく|||||||しょ|
理屈 が 分か ん ねえ ん だ
りくつ||わか||||
う っせ ー な ここ で 待って りゃ ―
||-||||まって|
都合 の いい こと が 起こる ん だ よ あたし ら に
つごう|||||おこる||||||
何 か 非道 な 響き が ある ん だ けど
なん||ひどう||ひびき|||||
You know, there's this ominous tone to what you just said.
♪ ~
~ ♪
( ラッセル ) そんじゃ 野郎 ども 出かけよ う かい
||やろう||でかけよ||
Okay guys! Let's get going!
一 人 頭 1000 ドル の ヤボ 仕事 に よ
ひと|じん|あたま|どる|||しごと||
( 銃声 )
じゅうせい