Utawarerumono : Itsuwari no Kamen Episode 13
くっ ん っ …
く うん う ぐ …
ただちに 兵 を 引き
|つわもの||ひき
Take your forces out of Yamato immediately,
ヤマト から 立ち去ら れよ
やまと||たちさら|
さすれば 聖 上 は 此度 の 侵攻 に 温情 ある 措置 を …
|せい|うえ||このたび||しんこう||おんじょう||そち|
and the emperor promises he will be merciful—
聞け ー !
きけ|-
Heed me!
この 地 を 統べる べき は ヤマト に あら ず
|ち||すべる|||やまと|||
我ら ウズールッシャ で ある !
われら|||
but we, the Uzuurussha!
おお ー !
|-
お ー っ !
|-|
餓狼 の 勇者 たち よ その 牙 を
がおおかみ||ゆうしゃ||||きば|
Ye starving wolves, sink your fangs into Yamato's neck,
ヤマト の 喉 笛 に 突き 立てよ !
やまと||のど|ふえ||つき|たてよ
この グン ドゥ ルア の 名 を 天下 に しら しめよ !
|||||な||てんか|||
that all may know the name of Gundurua!
おお ー ー っ !
|-|-|
天 かける 星 よ いにしえ の 光
てん||ほし||||ひかり
永久 ( とわ ) に 瞬き て
えいきゅう|||まばたき|
わが 道しるべ と なり て
|みちしるべ|||
暗い 闇 の 中 一 人 手探り で 探し てる
くらい|やみ||なか|ひと|じん|てさぐり||さがし|
Utawarerumono
形 の ない もの だ けど 見つけ られる と 信じ
かた||||||みつけ|||しんじ
終わり の ない 夜 ひとり 彷徨い て 歩 い て は
おわり|||よ||さまよい||ふ|||
日 が 昇る と 信じ てる 疑う こと は なく て
ひ||のぼる||しんじ||うたがう||||
絶望 な とき 不安 な とき も
ぜつぼう|||ふあん|||
信じ て こ れ た の は 君 が い た から
しんじ|||||||きみ||||
天 かける 星 よ いにしえ の 光
てん||ほし||||ひかり
永久 に 瞬き て
えいきゅう||まばたき|
わが 道しるべ と
|みちしるべ|
抑え きれ ぬ 想い いとしい 君 へ と
おさえ|||おもい||きみ||
いつか 届く だ ろ う
|とどく|||
心 は ひと つ に なり て なり て
こころ||||||||
しかし 戦 だって いう 割 に は 普段 と 変わら ない ん だ な
|いくさ|||わり|||ふだん||かわら||||
Nothing seems any different here, even with a war going on. Episode 13 The Eight Pillar Generals
もっと こ う ピリピリ する の か と 思った よ
|||ぴりぴり|||||おもった|
I thought it'd be more tense, or something.
それ だけ この 国 の 人 は 帝 を 信じ てる って こと かな
|||くに||じん||みかど||しんじ||||
That just shows how much the people of this land trust the emperor, I think.
帝 ねえ
みかど|
The emperor, huh?
戦 と なれ ば まず 集め られる の は 食 の はず
いくさ|||||あつめ||||しょく||
けど それ すら いつも と 変わら ない なんて
|||||かわら||
but even that doesn't seem to be changing.
ん ? どう し た ?
呼 ん でる
よ||
He calls.
お迎え に あがり まし た
おむかえ||||
We have come for you.
あ おう
じゃあ わたくし は 先 に 白 楼閣 に 戻って る
|||さき||しろ|ろうかく||もどって|
Okay, I'll head back to Hakuroukaku.
ふう …
じゃ 行く か
|いく|
Well, let's go, then.
すま ぬ なあ
Sorry to call on you like this.
また 呼び出し て
|よびだし|
で ? 帝 が 何 の 用 です ?
|みかど||なん||よう|
So what do you want, Emperor?
ほっ ほっ ほ
若い の に 忘れ っぽい のう
わかい|||わすれ||
You're so forgetful for one so young!
わし の 名 は ミト じゃ よ ミト
||な||みと|||みと
My name is Mito. Mito.
あの ねえ
Listen...
はい ハク 様
||さま
Here, Haku-sama.
あ どうも
お 味 は どう です か ?
|あじ||||
How does it taste?
おいしい です
It's good...
じゃ な いっ どういう こと か 説明 を し て …
||||||せつめい|||
Wait, no!
はい 遠慮 なく
|えんりょ|
Here, try this.
ん どうも
ん
おかわり あり ます から ね
There's plenty for seconds.
ん 恐縮 です … じゃ ない
|きょうしゅく|||
I appreciate it.
帝 あんた の 狙い は 何 な ん だ よ
みかど|||ねらい||なん||||
Emperor, what are you after?
どうして 自分 を そんなに 構う ん だ
|じぶん|||かまう||
Why are you so interested in me?
ほっ ほっ ふ
おい
Look...
ミト で よい
みと||
Mito is fine.
少なくとも この 場 で は そう 呼 ん で くれ まい か
すくなくとも||じょう||||よ|||||
Won't you call me that when we're here, at least?
ん む ぅ
さて そう だった な
Now then, you wanted to know what I was after?
わし の 狙い か
||ねらい|
ん
前 に も 言った とおり じゃ よ
|ぜん|||いった|||
I told you before. I wanted someone to talk to.
話し相手 が 欲しかった の じゃ
はなしあいて||ほしかった||
だったら 自分 で なく て も いい だ ろ う
|じぶん||||||||
Then it doesn't have to be me, does it?
八 柱 将 でも オシュ トル や ミカヅチ だって
やっ|ちゅう|すすむ||||||
You've got the Eight Pillar Generals,
喜んで あんた の 相手 を する と 思う が
よろこんで|||あいて||||おもう|
Any of them would be happy to talk to you.
彼ら は 臣下 と して 申し分 ない
かれら||しんか|||もうしぶん|
They are fine servants.
だからこそ 話し相手 に は なら ぬ の よ
|はなしあいて||||||
That is exactly why I can't talk to them like this.
ふう …
そこ へ いく と そな た は 理想 的 じゃ なあ
|||||||りそう|てき||
In that sense, you are ideal.
ヤマト を 知ら ず 帝 を 知ら ぬ から な
やまと||しら||みかど||しら|||
You know neither Yamato nor the emperor.
わし と 対等 に 話せる
||たいとう||はなせる
You can speak to me as an equal.
ミト と 呼 ん で は くれ ぬ か
みと||よ||||||
Won't you please call me Mito?
は あ あ
分かった よ 爺さん
わかった||じいさん
Fine, old man.
ほっ ほっ ほ 素直 で ない のう
|||すなお|||
は あ
そう いえ ば 戦 の 最中 じゃ なかった か ? いい の か ?
|||いくさ||さい なか||||||
Wait, aren't we in the middle of a war?
こんな 所 で 喋って て
|しょ||しゃべって|
構わ ん 構わ ん
かまわ||かまわ|
Of course. I don't mind.
いや 構えよ
|かまえよ
You should mind!
この 程度 の こと で わざわざ 口出し せ ん よ
|ていど|||||くちだし|||
I won't interfere in such a small matter as this.
この 程度 って 戦 な ん だ ろ ?
|ていど||いくさ||||
A small matter?
ヤマト の 歴史 は 長い
やまと||れきし||ながい
この よう な こと は 幾 度 も あった から のう
|||||いく|たび||||
This has happened many times before.
それ に
And I have men I trust.
わし に は 忠臣 が おる
|||ただおみ||
では 軍 議 を 始め ます
|ぐん|ぎ||はじめ|
Let us begin our strategy conference.
まだ 揃って い ない よう だ が ?
|そろって|||||
Seems not everybody is here yet.
オー ゼン 殿 ソヤンケクル 殿
おー||しんがり||しんがり
Oozen-dono and Soyankekuru-dono
共に 国元 を 離れ られ ぬ と 使い が 来 て おり ます
ともに|くにもと||はなれ||||つかい||らい|||
have sent messengers saying they cannot leave their lands.
八 柱 将 たる も の ヤマト の 大事 と なれ ば
やっ|ちゅう|すすむ||||やまと||だいじ|||
The Eight Pillar Generals
何 を おい て も 帝 の 元 へ 馳せ 参じ る べき に ゃ も
なん|||||みかど||もと||はせ|さんじ|||||
のう ムネチカ 殿
||しんがり
Right, Munechika?
ウォシス 殿 始め られよ
|しんがり|はじめ|
Woshisu-dono, begin.
ウズールッシャ は 国境 の 川 を 超え て ヤマト へ 侵入 し まし た
||くにざかい||かわ||こえ||やまと||しんにゅう|||
The Uzuurussha have crossed the river that marks the border and invaded Yamato.
マルルハ を 陥落 さ せ さらに こちら 側 へ 兵 を 送り込 ん で いる よう です
||かんらく|||||がわ||つわもの||おくりこ|||||
They've taken Maruruha,
ほう マルルハ だけ で は 満足 せ ぬ か
|||||まんぞく|||
Hmph. So they're not satisfied with just Maruruha?
規模 を 考える と さらなる 侵攻 を 企て て いる か と
きぼ||かんがえる|||しんこう||くわだて||||
Given their numbers, they must be planning something further.
蛮族 風情 が 身の程 を 知ら ぬ と 見える
ばんぞく|ふぜい||みのほど||しら|||みえる
Those barbarians should learn their place.
のう トキ フサ 殿
|とき|ふさ|しんがり
Don't you agree, Tokifusa-dono?
ウズールッシャ か
Uzuurussha, eh? Don't you agree, Tokifusa-dono?
今 まで 散発 的 な 略奪 ばかり で あった が
いま||さんぱつ|てき||りゃくだつ||||
They've raided the border here and there,
こう も 大規模 な 侵攻 は 初めて です なあ
||だいきぼ||しんこう||はじめて||
彼 の 地 は 小さな 部族 の 集まり に すぎ ませ ん でし た が
かれ||ち||ちいさな|ぶぞく||あつまり|||||||
Before, they were no more than small tribes.
昨今 それ ら を まとめ 国 と なし た 者 が おり ます
さっこん|||||くに||||もの|||
But now, someone has unified them into a nation.
それ が
His name is...
グン ドゥ ルア か
Gundurua?
武勇 に 優れ わずか な 期間 で 100 以上 の 部族 を まとめあげ た
ぶゆう||すぐれ|||きかん||いじょう||ぶぞく|||
He's a splendid warrior
傑 物 と の こと です
すぐる|ぶつ||||
傑 物 だ か 何だか 知ら ぬ が この ヤマト に 牙 を 剥く と は
すぐる|ぶつ|||なんだか|しら||||やまと||きば||むく||
A splendid warrior?
無知 蒙 昧 な 田舎 者 が 何 を 血迷って いる か の う ライ コウ 殿
むち|かぶ|まい||いなか|もの||なん||ちまよって|||||||しんがり
蛮族 の 首 魁 と は 道化 も 兼ねて いる の か ?
ばんぞく||くび|かい|||どうけ||かねて|||
Is he a clown as well as their war leader? Don't you agree, Raikou-dono?
なかなか に 笑わ せ て くれる
||わらわ|||
He's certainly making me laugh.
これ は ライ コウ 殿 らしく も ない
||||しんがり|||
That's not like you, Raikou-dono.
格 下 と 侮って おり ます と 足元 を すくわ れ ます ぞ
かく|した||あなどって||||あしもと|||||
Underestimate him and he may well catch you off-guard.
まさか 貴 公 に 諭さ れる と は な
|とうと|おおやけ||さとさ||||
I never expected a lecture from you.
俺 自身 が おごって い た か
おれ|じしん|||||
So I, myself, was arrogant?
これ を 戒め と さ せ て もら お う
||いましめ|||||||
I shall take this as a lesson.
あっ は は
うん っ
ウズールッシャ は グン ドゥ ルア の もと 組織 化 さ れ て おり ます
|||||||そしき|か|||||
The Uzuurussha were brought together under Gundurua's banner.
今 まで の 蛮族 討伐 と 同じ と 考え ぬ ほう が よろしい か と
いま|||ばんぞく|とうばつ||おなじ||かんがえ||||||
We should think of them as nothing like the barbarians we've faced before.
下 賤 の 者 が いくら 集まって も 所詮 は 烏 合 の 衆
した|せん||もの|||あつまって||しょせん||からす|ごう||しゅう
No matter how many of them there are,
ヤマト に 勝て る 道理 は ない のう ウォシス 殿
やまと||かて||どうり|||||しんがり
They've no hope against Yamato.
では
Now, Don't you agree, Woshisu-dono?
此度 の 蛮族 討伐 軍 の 編成 を 決め ま しょ う か
このたび||ばんぞく|とうばつ|ぐん||へんせい||きめ||||
let us appoint the punitive force against these barbarians.
そもそも 八 柱 将 って 何 な ん だ
|やっ|ちゅう|すすむ||なん|||
So what are the Eight Pillar Generals, anyway?
急に どう し た の じゃ
きゅうに|||||
いや あ 右 近衛 と 左 近衛 と か は 何となく 分かる ん だ が
||みぎ|このえ||ひだり|このえ||||なんとなく|わかる|||
Well, I can kind of understand the General of the Left and
八 柱 将 て の は 普段 は 何 を し てる ん だ ?
やっ|ちゅう|すすむ||||ふだん||なん|||||
What do the Eight Pillar Generals usually do?
そう さ な 良い 機会 じゃ
|||よい|きかい|
Well, this may be the ideal time.
話し て や ろうか の
はなし||||
I'll tell you, then.
そもそも 八 柱 将 と は
|やっ|ちゅう|すすむ||
The Eight Pillar Generals are the cornerstones of Yamato,
わし が 見出し た ヤマト の 柱 石 たる 者 たち じゃ
||みだし||やまと||ちゅう|いし||もの||
ウォシス ライ コウ デコ ポンポ の 3 名 は
||||||な|
Woshisu, Raikou, and Dekoponpo rule the lands of Yamato in my stead.
わし の 名 代 と して ヤマト の 各地 を 治め て おる
||な|だい|||やまと||かくち||おさめ||
クジュウリ の 皇 ( オゥルォ ) オー ゼン
||こう||おー|
Oozen is the Ouro of Kujuuri.
シャッホロ の 皇 ソヤンケクル
||こう|
Soyankekuru is the Ouro of Shahhoro.
イズルハ を 治める 皇 トキ フサ
||おさめる|こう|とき|ふさ
Tokifusa is the Ouro of Izuruha.
いずれ も 代々 その 地 を 治める 皇 と して
||だいだい||ち||おさめる|こう||
Their families have served me as ouros of these lands for generations.
わし に 従って おる
||したがって|
この 帝都 を 守護 する の は 最強 の 盾 で ある ムネチカ
|ていと||しゅご||||さいきょう||たて|||
The guardian of the capital is Munechika, the ultimate shield.
そして ヤマト に 仇 なす 者 を 打ち 倒す 最強 の 矛
|やまと||あだ||もの||うち|たおす|さいきょう||ほこ
And Vurai, the ultimate spear, destroys the enemies of Yamato.
ヴライ じゃ
皆 わし が 見出し た 者 たち よ ふ っ
みな|||みだし||もの||||
I found them all myself.
ふ ー ん 信頼 し て ん だ な
|-||しんらい|||||
あ 1 つ だけ いい か ?
Oh, can I ask something?
何 じゃ ?
なん|
What?
何で デコ ポンポ なんか 選 ん だ ん だ
なんで||||せん||||
Why'd you choose a guy like Dekoponpo?
1 人 くらい ああいう の が い た 方 が 面白い じゃ ろう
じん|||||||かた||おもしろい||
It's more fun with at least one guy like him around, isn't it?
おい
Wait...
冗談 じゃ よ
じょうだん||
Just a joke.
あやつ の 先代 は なかなか に 忠義 に 厚い 男 で な
||せんだい||||ちゅうぎ||あつい|おとこ||
His father was a very loyal man.
それ に 報い て おる の じゃ
||むくい||||
I'm repaying that debt.
つまり 親 の 七光 り か
|おや||ななひかり||
身 も 蓋 も ない 言い 方 を すれ ば そう じゃ のう ほっ ほっ ほ
み||ふた|||いい|かた|||||||||
Yes, to be perfectly frank.
おいおい
Oh, come on...
ところで 爺さん って いく つ な ん だ ?
|じいさん||||||
By the way, how old are you?
はて 覚え て ない のう ふ っ
|おぼえ|||||
I'm afraid I don't remember.
では 第 1 陣 を ヴライ 殿
|だい|じん|||しんがり
Vurai-dono shall take the vanguard,
ライ コウ 殿 の お 2 人 に
||しんがり|||じん|
with Raikou-dono.
引き受け た
ひきうけ|
I accept.
第 2 陣 を ムネチカ 殿
だい|じん|||しんがり
Behind them will be Munechika-dono.
分かった
わかった
Understood.
第 3 陣 を トキ フサ 殿
だい|じん||とき|ふさ|しんがり
Behind her, Tokifusa-dono.
うむ
Indeed.
以上 を もって ウズールッシャ 討伐 軍 と し ます
いじょう||||とうばつ|ぐん|||
They shall comprise the punitive force against the Uzuurussha.
私 が 帝都 より 万全 の 支援 を し ます ので 存分 に ご 活躍 を
わたくし||ていと||ばんぜん||しえん|||||ぞんぶん|||かつやく|
I shall provide support from within the capital,
また
Also,
オー ゼン 殿 ソヤンケクル 殿 から は 名 代 と して
おー||しんがり||しんがり|||な|だい||
Oozen-dono and Soyankekuru-dono have said
ご 息女 を 此度 の 戦 に 出陣 さ せる と ご 連絡 を いた だい て おり ます
|そくじょ||このたび||いくさ||しゅつじん|||||れんらく||||||
両 近衛 大将 は 留守 役 を お 願い し ます
りょう|このえ|たいしょう||るす|やく|||ねがい||
Both Royal Generals shall remain here.
うむ
Fine.
異論 は ない
いろん||
No objections.
出陣 は 5 日 後
しゅつじん||ひ|あと
The force departs in five days.
皆様 戦 支度 を お 願い し ます
みなさま|いくさ|したく|||ねがい||
Everyone, prepare for war.
待つ に ゃ も !
まつ|||
Wait!
デコ ポンポ 殿 いかが なさい まし た か
||しんがり|||||
Dekonpopo-dono?
いかが も かかし も ない に ゃ も ! わし が 呼ば れ て い ない に ゃ も ー !
||||||||||よば||||||||-
You know what it is!
八 柱 将一 の 戦 下手 が 何 を 息巻 い て いる
やっ|ちゅう|しよういち||いくさ|へた||なん||いきま|||
You're the weakest of the Eight Pillar Generals. What are you raving about?
貴 様 の 手 勢 など 盾 の 代わり に も なら ん
とうと|さま||て|ぜい||たて||かわり||||
Your forces couldn't even serve as shields.
なな な な 何 を 言う か 無礼 な !
|||なん||いう||ぶれい|
Wh-Wh-What? How rude!
では デコ ポンポ 殿 は
|||しんがり|
Then how about we have you join the next battle?
次 の 機会 に 出陣 し て いただく と いう こと で いかが でしょう か
つぎ||きかい||しゅつじん||||||||||
ふざける な に ゃ も !
Don't be absurd!
わし が 出陣 せ ず に 誰 が 帝 の 御 威光 を 天下 に しら しめる と
||しゅつじん||||だれ||みかど||ご|いこう||てんか||||
If I don't go, who will show the world the glories of the emperor?
黙れ
だまれ
あ いっ くく く く く …
Be silent.
に ゃ あ ぷい き ぃ か あ …
あ ああ …
ぐ ぐ ぐ ぐ ぅ ー 覚え て いろ に ゃ も !
|||||-|おぼえ|||||
ん に ゅ ! ふ ぅ う う
では 我ら は 出陣 の 支度 を する か
|われら||しゅつじん||したく|||
Shall we prepare to depart, then?
あ そう で し た
Oh, also...
ウズールッシャ です が 気 に なる 話 が あり ます
|||き|||はなし|||
I heard something about the Uzuurussha that concerned me.
何 だ ?
なん|
What is it?
なんでも 彼ら は 略奪 し 連れ 去った 者 たち を 人質 に 使い
|かれら||りゃくだつ||つれ|さった|もの|||ひとじち||つかい
It seems they're using the people they've captured as hostages by putting them
尖 兵 と する と か
とが|つわもの||||
at the front of their ranks.
ふ っ 蛮族 が 好み そう な やり 方 だ
||ばんぞく||よしみ||||かた|
では マルルハ に い た ヤマト の 者 たち も ?
|||||やまと||もの||
It's the citizens of Yamato from Maruruha, then?
おそらくは 捕虜 の 救出 も 視野 に 入れ なけ れ ば いけ ませ ん ね
|ほりょ||きゅうしゅつ||しや||いれ|||||||
Likely so.
無用
むよう
There is no need.
ん っ
ヤマト の 兵 は 常勝 に し て 不敗
やまと||つわもの||じょうしょう||||ふはい
The warriors of Yamato are never defeated.
故に 敗れ た 者 は ヤマト の 兵 に あら ず
ゆえに|やぶれ||もの||やまと||つわもの|||
Thus, any who are defeated are not warriors of Yamato.
捕虜 など 存在 せ ぬ
ほりょ||そんざい||
There are no prisoners.
ふ
ほら もっと だ もっと
まだ ある ぞ ー こっち 来 ー い
|||-||らい|-|
ほら 急げ ー 何 を し て いる
|いそげ|-|なん||||
いよいよ 八 柱 将 の 方々 が 出陣 する そう だ ぜ ?
|やっ|ちゅう|すすむ||ほうぼう||しゅつじん||||
I heard the Eight Pillar Generals are about to leave!
先陣 は ヴライ 将軍 と ライ コウ 将軍 だって 話 だ
せんじん|||しょうぐん||||しょうぐん||はなし|
General Vurai and General Raikou are leading the way.
あの お 2 人 なら 間違い ねえ
||じん||まちがい|
With those two leading, there's no need to worry.
ウズールッシャ だ か 何だか 知ら ねえ が あっ ちゅう 間 に やっつけ て くれ ら あ
|||なんだか|しら|||||あいだ||||||
I don't know what the deal is with these Uzuurussha guys,
はは は …
は は|
それ じゃあ 結局
||けっきょく
So in the end,
オシュ トル は 戦 に 行か ない の か
|||いくさ||いか|||
you're not going to war?
帝都 守護 が 近衛 大将 の 役目 だ
ていと|しゅご||このえ|たいしょう||やくめ|
Guarding the capital is my duty as Royal General.
外敵 の 討伐 は 八 柱 将 が 主に 担う
がいてき||とうばつ||やっ|ちゅう|すすむ||おもに|になう
The Eight Pillar Generals are responsible for subduing foreign enemies.
その 辺り は 住み分け てん だ なあ
|あたり||すみ わけ|||
You do have that stuff all split up, huh?
でも 他の 奴 に 手柄 を 取ら れる ぞ
|たの|やつ||てがら||とら||
But the others are going to grab the glory.
確かに 帝 の ため に 働け ぬ の は 口惜しい が
たしかに|みかど||||はたらけ||||くちおしい|
Indeed.
それ は 私心 だ
||ししん|
but those are only personal feelings.
誰 が 手柄 を たてよ う と
だれ||てがら||||
No matter who gets the glory,
ヤマト の ため に なる の で あれ ば それ で いい
やまと|||||||||||
if it helps Yamato, that's all that counts.
そんな もん か
Is that how it works?
心配 なら 無用 だ
しんぱい||むよう|
There's no need to worry.
此度 の 先陣 は ライ コウ 殿 と ヴライ 殿 だ から な
このたび||せんじん||||しんがり|||しんがり|||
Raikou-dono and Vurai-dono are at the vanguard this time.
強い の か ?
つよい||
They're strong?
ライ コウ 殿 の 用 兵 は 精 妙 この上 ない
||しんがり||よう|つわもの||せい|たえ|このうえ|
Raikou-dono's tactics are precise beyond compare.
四 海 を 見渡し て も あれほど の 軍 略 家 は い ない だ ろ う
よっ|うみ||みわたし|||||ぐん|りゃく|いえ||||||
You could search the four seas and never see a strategist his equal.
ふ ぅ ー ん ー
||-||-
で ヴライ って 奴 は ?
|||やつ|
And this Vurai guy?
彼 ほど 帝 へ の 忠義 厚き 者 を 某 は 知ら ぬ
かれ||みかど|||ちゅうぎ|あつき|もの||ぼう||しら|
I know none so loyal to the emperor as he.
帝 の 御 旗 の もと で 戦う 限り
みかど||ご|き||||たたかう|かぎり
So long as he fights for the emperor, Vurai will never be defeated.
ヴライ 殿 に 敗北 は ない
|しんがり||はいぼく||
随分 と 買って る ん だ な
ずいぶん||かって||||
You've got a high opinion of him.
同じ 天 を 抱く 者 だ
おなじ|てん||いだく|もの|
We're very similar.
ん ん …
ふ ぅ おお !
ヴライ 様 一大事 で ござい ます
|さま|いちだいじ|||
Vurai-sama!
何事 だ
なにごと|
What is it?
う は は ぁ … は は ぁ ウォシス 様 より
||||||||さま|
至急 お 集まり いただく よう に と
しきゅう||あつまり||||
む う
ふ ー む
|-|
兵 は 神 速 を 尊ぶ
つわもの||かみ|はや||たっとぶ
"Swift and decisive" should be the ideal of the soldier.
さすが は デコ ポンポ 様 見事 な お 判断 で あり ます
||||さま|みごと|||はんだん|||
An inspired decision, Dekoponpo-sama.
先駆け は 戦 の 誉れ
さきがけ||いくさ||ほまれ
Glory in war goes to the man who gets there first.
口 だけ で 役 に 立た ぬ あや つら と は 違う に ゃ も
くち|||やく||たた||||||ちがう|||
I'm not just all talk, like they are.
まったく で ござい ます な
That's quite true.
この 戦 で デコ ポンポ 様 の 勇名 は
|いくさ||||さま||ゆうめい|
Your name will be heard all over the land after this war!
あまねく 天下 に 鳴り響き ま しょ う
|てんか||なりひびき|||
その と おり り だ に ゃ も
That's right.
デコ ポンポ 殿 が 勝手 に 出陣 し ただ と ?
||しんがり||かって||しゅつじん|||
Dekoponpo-dono left without authorization?
まさか この よう な 暴挙 に 出 られる と は
||||ぼうきょ||だ|||
I didn't expect such rashness from him.
飢え た オルケ に 餌 を 与え て やる よう な もの だ
うえ||||えさ||あたえ||||||
It's like feeding a hungry oruke.
ヴライ 殿 どちら へ
|しんがり||
Vurai-dono, where are you going?
出陣 を 早める
しゅつじん||はやめる
I'm departing early.
しかし お 二 方 が いかに 出立 を 早めよ う と
||ふた|かた|||いでたち||はやめよ||
But no matter how soon you leave,
デコ ポンポ 殿 に は 間に合わ ぬ ぞ
||しんがり|||まにあわ||
you won't catch up to Dekoponpo-dono.
確かに そうです ね
たしかに|そう です|
That is true.
すぐに 出 せる の は ムネチカ ぐらい か
|だ||||||
The only one who can leave at once is Munechika, then?
いえ 歩兵 が 中心 の ムネチカ 殿 の 軍 で は
|ほへい||ちゅうしん|||しんがり||ぐん||
No. Munechika-dono's forces are primarily infantry.
追いつけ ませ ん
おいつけ||
They won't be able to catch him.
では どう する と いう の だ
Then what do we do?
両 近衛 大将 殿 頼め ます か ?
りょう|このえ|たいしょう|しんがり|たのめ||
Can I count on you, Royal Generals?
うむ
Yes.
ふ っ
正気 か ?
しょうき|
Are you mad?
両 近衛 大将 の 軍 は 騎兵 衆 が 中心
りょう|このえ|たいしょう||ぐん||きへい|しゅう||ちゅうしん
Their forces are primarily cavalry.
現状 で デコ ポンポ 殿 に 追い つける の は
げんじょう||||しんがり||おい|||
They're the only two who can catch up to Dekoponpo-dono.
お 二 方 だけ でしょ う
|ふた|かた|||
あの 肉 塊 は 野 垂れ 死 ん で も 構わ ぬ が
|にく|かたまり||の|しだれ|し||||かまわ||
While it wouldn't upset me to see that mountain of flesh die on the road,
ヤマト が 敗北 を 重ねる わけ に は いか ぬ
やまと||はいぼく||かさねる|||||
Yamato cannot be allowed to suffer repeated defeats.
先陣 の 誉れ 務め 上げ て みせよ
せんじん||ほまれ|つとめ|あげ||
You've been given the honor of the vanguard. Do not waste it.
承知
しょうち
Understood.
オシュ トル
Oshutoru...
何 か ?
なん|
Yes?
帝 の お 言葉 忘れ て おら ぬ な
みかど|||ことば|わすれ||||
You haven't forgotten the emperor's words, have you?
無論
むろん
Of course not.
すま ぬ な
Sorry to call you at this hour.
こんな 時間 に 呼び出し たり し て
|じかん||よびだし|||
いや 別に いい けど
|べつに||
No, it's fine.
オシュ トル も 戦 に 行く こと に なった の ?
|||いくさ||いく||||
You're going off to war, too?
うむ
Yes.
オシュ トル 様 支度 が でき まし た
||さま|したく||||
Oshutoru-sama,
おい その 格好
||かっこう
Wait, that outfit...
ネコネ も 戦 へ 行く の ?
||いくさ||いく|
You're going off to war too, Nekone?
当然 な の です
とうぜん|||
Of course.
さ オシュ トル 様
|||さま
Here, Oshutoru-sama...
あ
注げ ば いい の か ?
|そそげ||||
Do I just fill the cup?
頼む
たのむ
Please.
はい や
Right.
普通 は ここ で お 声 を 掛ける の です よ
ふつう|||||こえ||かける|||
You're supposed to say something now.
え ? そう な の ?
Huh? I am?
は あ
武運 長久 を お 祈り し ます と か
ぶうん|ちょうきゅう|||いのり||||
"I pray for your luck in battle and a long life," perhaps.
おお あ …
武運 長久 を お 祈り し ます
ぶうん|ちょうきゅう|||いのり||
I pray for your luck in battle and a long life.
もっと 心 を 込め て 言う の です
|こころ||こめ||いう||
Say it like you mean it!
いや ん … だって なあ
Yeah, but...
戦 と 言わ れ て も 分 から ぬか
いくさ||いわ||||ぶん||
うーん …
ん
そ なた は 変わら ん な
||||かわら||
You never change.
ふ っ
では 行って くる
|おこなって|
I'll be leaving, then.
キウル …
Kiuru...
ルル や ん
Ruru-yan.
アトゥイ 様
|さま
Atui-sama...
お家 の ため や え
おいえ||||
It's for the sake of our houses, you understand?
はい
Yes.
小さい どんな こと も
ちいさい|||
忘れる こと ない
わすれる||
今 でも 胸 に 残す
いま||むね||のこす
君 が くれ た 温もり
きみ||||ぬくもり
もう 伝え られ ない
|つたえ||
この 泣き そう な 想い を
|なき|||おもい|
星 降る 空 仰ぎ見 て
ほし|ふる|から|あおぎみ|
君 を 描く
きみ||えがく
掴め る 気 が し た
つかめ||き|||
腕 を 伸ばせ ば
うで||のばせ|
叶わ ぬ 夢 でも
かなわ||ゆめ|
信じ られ た
しんじ||
幼い 心 は 何 処 に 往 く の
おさない|こころ||なん|しょ||おう||
いつ から 大人 に なる の
||おとな|||
父上
ちちうえ
Father...
エントゥア か
Entua?
千 人 長 と も あ ろ う お方 が
せん|じん|ちょう||||||おかた|
You're the leader of a thousand men.
輜重 兵 の 見送り など し なく て も よろしい のに
しちょう|つわもの||みおくり|||||||
You don't need to watch a supply train leave.
あの 食料 が 届か ね ば
|しょくりょう||とどか||
If those supplies don't arrive, there's no hope for our comrades.
我ら の 同胞 は 救わ れ ぬ
われら||どうほう||すくわ||
これ も 重要 な 任務 だ
||じゅうよう||にんむ|
This is an important mission.
あっ
そう で し た
Oh, right...
ふ っ ふ 初陣 は どう で あった
|||ういじん||||
どう と いう こと も なし ヤマト の 弱 兵 な ぞ 恐 る る に 足り ませ ん
||||||やまと||じゃく|つわもの|||こわ||||たり||
It was nothing!
うむ 勇ましい な
|いさましい|
私 は ウズールッシャ に その 人 有り と 言わ れ た
わたくし|||||じん|あり||いわ||
I am the daughter of the famous Zeguni, Leader of a Thousand!
千 人 長 ゼグニ の 娘 です から
せん|じん|ちょう|||むすめ||
エントゥア
Entua...
千 人 長
せん|じん|ちょう
Leader of a Thousand!
皇 が お呼び です
こう||および|
The Ouro is calling you.
分かった
わかった
Understood.
エントゥア
Entua, don't waste your life.
命 を 粗末 に する な よ
いのち||そまつ||||
はい 必ずや 父上 の 名 に 恥じ ぬ 働き を いたし ます
|かならずや|ちちうえ||な||はじ||はたらき|||
Right!
飽食 に 恵まれ 暖衣 に 包ま れ た ヤマト に 比べ
ほうしょく||めぐまれ|だんころも||つつま|||やまと||くらべ
Starvation and poverty make us stronger than the Yamato soldiers,
飢え と 貧困 に 晒さ れ 続け た 我ら は 強い
うえ||ひんこん||さらさ||つづけ||われら||つよい
だが
But...
仮面 の 者 ( アクルトゥルカ ) を 眠り から 覚まし て は なら ぬ
かめん||もの|||ねむり||さまし||||
"Thou must not awaken a sleeping Akuruturuka," huh?
か …