Yuu ☆Yuu ☆Hakusho (Yu Yu Hakusho : Ghost Files ) Episode 1
yuu|yuu|hakusho|yu|yu|hakusho|ghost|files|episode
Yuu☆Yuu☆Hakusho (Yu Yu Hakusho: Ghost Files) Episode 1
♪ ~
~ ♪
( 急 ブレーキ の 音 )
きゅう|ぶれーき||おと
(Sudden braking sound)
(Sonido de frenado repentino)
( ブレーキ 音 )
ぶれーき|おと
It must be, that when I run into these terribly difficult walls,
(Sonido de freno)
( 幽助 ( ゆう すけ ) ) あっ
ゆうすけ|||
(Yusuke) Oh
(Yusuke) Oh
( 女性 の 悲鳴 )
じょせい||ひめい
and unexpectedly, for whatever reason,
(Grito de mujer)
( 通行人 A ) う わ !
つうこうにん|a||
(Pasador A) ¡Vaya!
( 通行人 B ) うわ ー !
つうこうにん|b||-
(Passer B) Wow!
(Pasador B) ¡Vaya!
( 通行人 C ) 救急 車 だ 救急 車 !
つうこうにん|c|きゅうきゅう|くるま||きゅうきゅう|くるま
C-Call an ambulance! An ambulance!
(Pasajero C) ¡Es una ambulancia Ambulancia!
( 通行人 D ) う … うん
つうこうにん|d||
(Pasador D) Uh ... sí
( 男性 ) 俺 の せい じゃ … ああ …
だんせい|おれ||||
(Male) It's my fault ... Oh ...
(Hombre) Es mi culpa ... Oh ...
( 幽助 ) おわ っ
ゆうすけ||
(Yusuke) Wow
(Yusuke) Guau
( ナレーション ) 浦 飯 ( うらめし ) 幽助 14 歳
なれーしょん|うら|めし||ゆうすけ|さい
Urameshi Yusuke, age 14. He was supposed to have been the hero of this story, but...
(Narración) Urahan (Uramesh) Yusuke 14 años
この 物語 の 主人公 の はず だ が …
|ものがたり||しゅじんこう||||
It's supposed to be the main character in this story ...
Se supone que es el personaje principal de esta historia ...
どうやら いきなり 死 ん で しまった らしい
||し||||
...he seems to have suddenly died!
Aparentemente murió repentinamente
お ー !
|-
Oh !
Oh !
( 幽助 ) 何 だ ? 俺 が 倒れ てる じゃ ねえ か
ゆうすけ|なん||おれ||たおれ||||
What? That's me lying down there, isn't it?
(Yusuke) ¿Qué? Me estoy cayendo, ¿verdad?
( 救急 車 の サイレン )
きゅうきゅう|くるま||さいれん
(Ambulance siren)
(Sirena de ambulancia)
( 隊員 A ) は い ど い て ど い て ( 隊員 B ) 道 を 空け て く だ さい
たいいん|a|||||||||たいいん|b|どう||あけ||||
--All right, move aside, move aside! --Please, make way!
(Miembro A) ¿Quieres ir? (Miembro B) No te salgas de la carretera
( 隊員 A ) 子供 は 無事 です かすり傷 だけ
たいいん|a|こども||ぶじ||かすりきず|
The child is okay! He just has a scratch!
(Miembro A) El niño está a salvo, solo rasguños
( 隊員 B ) こっち は ダメ だ な ( 幽助 ) え ?
たいいん|b|||だめ|||ゆうすけ|
This one's not gonna make it.
(Miembro B) Esto no es bueno (Yusuke) ¿Qué?
( 隊員 B ) よし 担架 に 乗せよ う ( 隊員 A ) はい
たいいん|b||たんか||のせよ||たいいん|a|
--Okay, let's put him on the stretcher. --Right!
(Miembro B) Está bien, pongámoslo en el transportista (Miembro A) Sí
おい 待て よ こら
|まて||
Hey! Wait a minute, come on!
Hey, espera
( 隊員 B ) とにかく 坊や も 早く 救急 車 へ
たいいん|b||ぼうや||はやく|きゅうきゅう|くるま|
At any rate, let's hurry and take him and the little boy to the ambulance!
(Miembro B) De todos modos, el niño va a la ambulancia lo antes posible.
( 幽助 ) あっ ! おい 待 てっ つ ん だ お っ さん
ゆうすけ|||ま|||||||
(Yusuke) Oh! Hey wait, old man
(Yusuke) ¡Oh! Hey espera, viejo
俺 は ここ に いる ぞ それ じゃ ねえ よ おい !
おれ||||||||||
I'm right here! That's not me! Hey!
Estoy aquí, no es eso, ¡eh!
聞け よ て め え !
きけ||||
I'm talking to you!
¡Escucha!
あっ あ ?
Ah?
Ah
( サイレン )
さいれん
(Siren)
こいつ は 一体 どう なって ん だ ? 冷静 に なって 思い出 せよ
||いったい|||||れいせい|||おもいで|
What the hell is going on here? I gotta calm down and remember! Um...
¿Qué diablos está haciendo este tipo? Tranquilo y recuerda
えっ と …
Um ...
Um ...
確か 今日 は 10 日 ぶり ぐれ え に 学校 行って …
たしか|きょう||ひ|||||がっこう|おこなって
As I remember, today I went to school for the first time in ten days...
Estoy seguro de que hoy fui a la escuela por primera vez en 10 días ...
( アナウンス : 竹中 ( たけ なか ) ) 浦 飯 幽助 すぐ に 指導 室 の 竹中 まで 来い
あなうんす|たけなか|||うら|めし|ゆうすけ|||しどう|しつ||たけなか||こい
Urameshi Yusuke, come see Takenaka in the guidance office immediately! Urameshi!
(Anuncio: Takenaka) Ura Ii Yusuke Ven a Takenaka en la sala de orientación inmediatamente.
浦 飯 浦 飯 わかった か !
うら|めし|うら|めし||
Urameshi Urameshi Did you understand!
Urahan Urahan ¿Entendiste?
フン ! 螢子 ( けいこ ) か
ふん|けいこ||
Oh, it's you, Keiko.
( 螢子 ) やっぱり ここ だった
けいこ|||
Here you are, all right!
やめ なさい こんな とこ で サボって あー もう 土足 だ し
|||||さぼって|||どそく||
Stop it, I'm skipping here.
いつも いつも う っせ ー な 説教 ブス
||||-||せっきょう|
Always always ugly preaching ugly
“ うるさい ” と は 何 よ もう 進級 でき ない わ よ
|||なん|||しんきゅう||||
What do you mean, annoying?!
( 螢子 ) あんまり サボって る と ( 幽助 ) ほう
けいこ||さぼって|||ゆうすけ|
(Yusuke) If you skip too much (Yusuke)
竹中 先生 が 呼 ん で いる わ よ さっき から まったく
たけなか|せんせい||よ||||||||
Takenaka-Sensei has been paging you for a bit.
たま に 来 たら いきなり 呼び出し で また 悪い こと し た ん でしょ
||らい|||よびだし|||わるい|||||
When I came occasionally, I suddenly called and did something wrong again.
とにかく あんた が 行か ない と 学級 委員 の 私 まで 叱ら れる ん だ から
|||いか|||がっきゅう|いいん||わたくし||しから||||
Anyhow, if you don't go, as a class representative,
わかって る の ! ん ?
Do you understand?!
白 か …
しろ|
White, huh?
( 殴る 音 )
なぐる|おと
(Sound of beating)
バカ ! クソ ガキ ! 死 ん じゃ え スケベ !
ばか|くそ|がき|し||||
You idiot! Grow up! Die! You pervert!
最低 ! 昔 から ち っと も 進歩 し ない ん だ から
さいてい|むかし|||||しんぽ|||||
Worst! I haven't made any progress since long ago.
( 女子 生徒 A ) 螢子 …
じょし|せいと|a|けいこ
( 女子 生徒 B ) 終わった ?
じょし|せいと|b|おわった
Are you done?
何 こそ こそ し てん の よ
なん||||||
What are you sneaking around about?
( 女子 生徒 B ) だって 浦 飯 君 怖い ん だ もん
じょし|せいと|b||うら|めし|きみ|こわい|||
You see, we're afraid of Urameshi-kun, is the thing.
( 女子 生徒 A ) よく 平気 で 話せる わ ね
じょし|せいと|a||へいき||はなせる||
You sure aren't bothered by talking to him.
( 女子 生徒 B ) 浦 飯 君 と 一緒に いる と 螢子 の 評判 も 悪く なっちゃ う よ
じょし|せいと|b|うら|めし|きみ||いっしょに|||けいこ||ひょうばん||わるく|||
If you're together with Urameshi-kun,
そんな こと …
Such a thing …
確か に 下品 で 野蛮 だ けど 別 に 害 は ない し …
たしか||げひん||やばん|||べつ||がい|||
Sure, he's a vulgar barbarian, but he's no real harm.
でも 浦 飯 君 の ウワサ って すごい の よ
|うら|めし|きみ||||||
But Urameshi's rumor is amazing.
町 じゅう の ワル に 狙わ れ てる と か …
まち|||||ねらわ||||
They say he's sought after by bad guys throughout the city!
( 女子 生徒 B ) 一声 掛け れ ば 2 千 人 の 族 の 人間 が 動く と か …
じょし|せいと|b|ひとこえ|かけ|||せん|じん||ぞく||にんげん||うごく||
And that anywhere he sets off to, two thousand men will move with him!
ちょっと そんな こと ない わ よ 全然
||||||ぜんぜん
Hold on, it's nothing at all like that!
( 女子 生徒 A ) えー ?
じょし|せいと|a|
( 螢子 ) あいつ 2 千 人 どころ か 2 人 の 人間 も 動か せ ない わ よ
けいこ||せん|じん|||じん||にんげん||うごか||||
He couldn't get two people to move, let alone two thousand!
友達 少ない から
ともだち|すくない|
He only has a few friends, after all.
( 女子 生徒 B ) だって ねえ ( 女子 生徒 A ) やっぱり 怖い わ よ
じょし|せいと|b|||じょし|せいと|a||こわい||
--Even so... --I'm still afraid of him!
( アナウンス : 竹中 ) 浦 飯 ! 浦 飯 ! 至急 指導 室 まで 来 なさい !
あなうんす|たけなか|うら|めし|うら|めし|しきゅう|しどう|しつ||らい|
Urameshi! Urameshi! Report to the guidance office immediately!
しつけ ー な 竹中 の 野郎
|-||たけなか||やろう
That Takenaka jerk's so persistent.
( 男子 生徒 A ) マジ か よ 財布 ごと 置 い てった の ?
だんし|せいと|a||||さいふ||お|||
Seriously? He left you a wallet? What a bonus!
大もうけ じゃ ん
おおもうけ||
It's a big profit
( 男子 生徒 B ) 街 で 絡 ん で き た から さ
だんし|せいと|b|がい||から||||||
The guy tried to start something with me downtown,
“ 俺 は 浦 飯 の いとこ だ ” って 言って やった の さ
おれ||うら|めし|||||いって|||
I said, "I'm Urameshi's cousin."
( 男子 生徒 A ) 悪い ヤツ だ ね
だんし|せいと|a|わるい|やつ||
You are so bad! If this gets out, you're gonna get killed!
もし あいつ に バレ たら 殺さ れ ん ぜ お前
|||||ころさ||||おまえ
If he gets caught, he won't kill you
( 男子 生徒 B ) いい ん だ よ バカ と ハサミ は 使い よう って ね
だんし|せいと|b|||||ばか||はさみ||つかい|||
No problem! "Even fools and blunt scissors are useful to the skilled," after all.
( 笑い声 )
わらいごえ
(Laughter)
( 男子 生徒 A ) えー っ ! ( 男子 生徒 B ) どう し た ? ん ?
だんし|せいと|a|||だんし|せいと|b||||
What is it?
( 男子 生徒 B の 悲鳴 )
だんし|せいと|b||ひめい
(Scream of boy student B)
う う う … 浦 飯 君
|||うら|めし|きみ
U-Urameshi-kun!
( 男子 生徒 A ) ご ご … ごめん
だんし|せいと|a|||
S-Sorry!
ん な もん いら ねえ よ え !
I don't want that crap!
( 岩本 ( いわ もと ) ) こら ! そこ で 何 を やって いる
いわもと||||||なん|||
Hey, what are you doing there?!
( 男子 生徒 A ) ああ … 岩本 先生
だんし|せいと|a||いわもと|せんせい
(Male student A) Ah ... Professor Iwamoto
( 岩本 ) もう 心配 ない ぞ お前 ら 何 さ れ た
いわもと||しんぱい|||おまえ||なん|||
(Iwamoto) Don't worry anymore, what did you guys do?
いえ 何 も …
|なん|
Nothing, nothing at all...
( 岩本 ) なるほど 学校 で 堂々 と 喝上 げ か … この クズ 野郎 が
いわもと||がっこう||どうどう||かつうえ||||くず|やろう|
Oh, so you're mugging people at school in broad daylight? You scum!
あん だ と !
What?
貴 様 の よう な ヤツ は 学校 に 来る 必要 は ない !
とうと|さま||||やつ||がっこう||くる|ひつよう||
A guy like you doesn't have to come to school!
とっとと 出 て いけ !
|だ||
Get out!
うる せ え よ こっち の 勝手 な ん だ よ
||||||かって||||
Shut your hole! That's up to me to decide.
チッ ふざけ や がって
Sheesh. Play me for the fool, will he?
い … 痛 ( い て ) 痛 え な 誰 だ こら !
|つう|||つう|||だれ||
I ... Pain (it) Who is it?
ゲッ 竹中 !
|たけなか
--Takenaka! --Add "Sensei" to that! "Sensei"!
( 竹中 ) 先生 を 付けろ 先生 を !
たけなか|せんせい||つけろ|せんせい|
(Takenaka) Attach a teacher!
さっき から 呼 ん ど った の が 聞こえ なかった の か !
||よ||||||きこえ|||
Didn't you hear? I've been paging you for a while!
うる せ え ん だ よ 帰れ って 言わ れ た から 帰る ん だ よ
||||||かえれ||いわ||||かえる|||
I'm going home because I was told to go home
どうせ また 悪 さ し た ん だ ろ
||あく||||||
No doubt it's because you've done something wrong again!
何にも し て ねえ よ 痛 !
なんにも|||||つう
I haven't done nothing!
まあ 指導 室 へ 来い 茶 ぐらい 出す ぞ
|しどう|しつ||こい|ちゃ||だす|
Well, come to the guidance office anyway. I'll offer you some tea!
今日 は 夜 まで 帰さ ん から な 聞い とる の か ! ん ?
きょう||よ||かえさ||||ききい||||
Today, I'm not letting you go home till night.
おわ っ !
Wow!
( 幽助 ) おもちゃ だ よ
ゆうすけ|||
It's just a toy.
ほっと い て くれよ 俺 の こと なんか
||||おれ|||
Stay out of my business, would you?
待て 幽助 ! ああ …
まて|ゆうすけ|
Wait, Yusuke!
ど いつ も こいつ も したり顔 で 説教 たれ や が って …
|||||したりがお||せっきょう||||
everybody gives me some smug lecture...
冗談 じゃ ねえ や 胸 くそ 悪い !
じょうだん||||むね||わるい
They can't be serious! I'm sick of it!
( ドア が 開く 音 )
どあ||あく|おと
(The sound of the door opening)
( ドア が 閉まる 音 )
どあ||しまる|おと
(The sound of the door closing)
何 だ よ 今 お 目覚め か ?
なん|||いま||めざめ|
What, are you just waking up?
( 温子 ( あつ こ ) ) コーヒー 入れ て
あつこ|||こーひー|いれ|
(Atsuko) Make coffee
( 幽助 ) チッ しょうが ねえ な
ゆうすけ||||
Jeez, what's the use?
( 温子 ) あんた 学校 は ?
あつこ||がっこう|
--Aren't you supposed to be at school? --It made me angry, so I took off.
頭 き た から フケ た
あたま|||||
Dandruff from my head
( 温子 ) 行く 気 が ない なら やめ ち まい な ! 学校 だって タダ じゃ ない ん だ よ
あつこ|いく|き||||||||がっこう||ただ|||||
If you're not going to go, just up and quit. School's not free, you know.
おふくろ まで 説教 か よ いいかげん に し て くれよ
||せっきょう|||||||
You're gonna give me a lecture too, Ma? I've had enough, okay?
( 温子 ) 小言 が 嫌 なら さっさと 自立 し な ! かい 性 なし
あつこ|こごと||いや|||じりつ||||せい|
If you don't like it, you can leave home.
( 幽助 ) な っ … ち っ …
ゆうすけ||||
(Yusuke) Nah ... Chi ...
厄日 だ ちくしょう だんだん 腹 立って き た ぞ !
やくび||||はら|たって|||
This is not my day, dammit! I'm really getting pissed off!
( 桑原 ( くわばら ) ) 浦 飯
くわばら||うら|めし
しつこい な 桑原 ! 毎日 毎日
||くわばら|まいにち|まいにち
You're such a pest, Kuwabara! Every single day!
うる せ え 勝負 しろ ! 皿 屋敷 ( さら やしき ) 中 の ナンバーワン は この 俺 だ
|||しょうぶ||さら|やしき|||なか||なんばーわん|||おれ|
Shut up and fight me! I am Number One at Sarayashiki Middle School!
今日 こそ て め え に 俺 の 靴 の 裏 なめさ せ て やっ から な
きょう||||||おれ||くつ||うら|なめ さ|||||
I'll have you licking the soles of my shoes today, for sure!
( 幽助 ) ほお ー
ゆうすけ||-
(Yusuke) Hoo
今日 俺 機 嫌悪 ( わり ) いから な とことん 殴る ぞ
きょう|おれ|き|けんお|||||なぐる|
I'm really in a bad mood today, see? I'm gonna beat you senseless!
( 大久保 ( おおく ぼ ) ) 強 ( つえ ) え !
おおくぼ|||つよ||
So strong!
( 桐島 ( きり しま ) ) 鬼 だ !
きりしま|||おに|
He's a demon!
あー スッキリ し た
|すっきり||
Ah, that was refreshing.
( 沢村 ( さわ むら ) ) 桑原 さん
さわむら|||くわばら|
Kuwabara-san, you should stop picking fights with Urameshi, already.
もう 浦 飯 に ちょっか い 出す の やめ ま しょ うよ
|うら|めし||||だす|||||
Let's stop serving Urameshi for a while.
( 桐島 ) これ で 0 勝 156 敗 です 桑原 さん
きりしま|||か|はい||くわばら|
You have 0 wins, 156 losses now, Kuwabara-san.
うる せ ー !
||-
Shut the hell up!
俺 は 勝つ まで やる ん だ
おれ||かつ||||
I'll do this until I've won!
( 大久保 ・ 桐島 ) 桑原 さん !
おおくぼ|きりしま|くわばら|
Kuwabara-san!
( 幽助 ) そう … その あと 子供 に 会った ん だ よ な
ゆうすけ||||こども||あった||||
Right... After that, I met that child...
( マサル ) ありがとう
Thanks!
こら ガキ ! 危 ねえ だ ろ ここ は 結構 車 が 通って ん だ
|がき|き||||||けっこう|くるま||かよって||
Look, you brat! it's dangerous here! Lots of cars are going by, you know!
( マサル ) アハ ハハ … バーカ ! バーカ !
( 幽助 ) フン 俺 の 芸 も まだまだ 捨て た もん じゃ ない な
ゆうすけ|ふん|おれ||げい|||すて|||||
Hm, my performance still has what it takes, I guess.
いい か 危 ねえ から 道路 に 飛び出す な よ
||き|||どうろ||とびだす||
Listen, don't run out into the road, 'cause it's dangerous, okay?
もっと 別 の とこ で やれ
|べつ||||
Go play somewhere safe.
まだ やって ら しょうが ねえ な バカ ガキ は !
||||||ばか|がき|
He's still at it! There's just no helping a stupid kid like that!
おい ! 危 ねえ ぞ 道路 に 出る な !
|き|||どうろ||でる|
Hey! That's dangerous! Don't run out into the street!
おい !
Hey!
( 女性 ) あっ 前 ! ( 男性 ) え ?
じょせい||ぜん|だんせい|
Watch out!
( ブレーキ 音 )
ぶれーき|おと
( 幽助 ) そう だ 俺 ひか れ た ん だ …
ゆうすけ|||おれ|||||
That's right! I was hit by a car!
俺 は 死 ん だ の か ?
おれ||し||||
Then I've died?
はい ? じゃ ここ に いる 俺 は …
|||||おれ|
yes ? Then I'm here ...
まさか 幽霊 って やつ か …
|ゆうれい|||
Don't tell me I'm what you'd call a ghost!
( ぼたん ) ピンポン ピンポン ピンポーン
|ぴんぽん|ぴんぽん|
Bingo, bingo! Bingo!
お わ !
( ぼたん ) 意外 と 物 わかり が 早い わ ね
|いがい||ぶつ|||はやい||
I didn't expect you to be so quick to understand.
何 だ お め え !
なん||||
Who the hell are you?
こう ゆう 突発 事故 だ と 多い の よ 自分 が 死 ん だ こと 信じ ない 人
||とっぱつ|じこ|||おおい|||じぶん||し||||しんじ||じん
In a sudden accident such as this,
( ぼたん ) あー あ ( 幽助 ) 誰 だって 聞い てん だ よ
|||ゆうすけ|だれ||ききい|||
(Botan) Ah (Yusuke) Who are you listening to?
三 途 ( さん ず ) の 川 の 水 先 案内 人 ぼたん ちゃん よ
みっ|と||||かわ||すい|さき|あんない|じん|||
I'm your guide across the River Sanzu, Botan-chan!
西洋 で 言う ところ の 死 神 ( し にがみ ) って やつ かな よろしく ね
せいよう||いう|||し|かみ|||||||
In the west, I guess I'd be what you'd call the Grim Reaper. Pleased to meet you!
“ よろしく ” じゃ ねえ ん だ よ こら ね ー ちゃん
||||||||-|
There's no "pleased to meet you" about it, okay, sweetheart?
あの世 の 使い に ガン を くれ ない よう に ガン を
あのよ||つかい||がん||||||がん|
You should try not to give dirty looks to servants from the Other World!
こう 見え て も 結構 ショック 受け てん だ から よ
|みえ|||けっこう|しょっく|うけ||||
Despite how I look, I'm actually pretty shocked.
何 が ピンポン だ この バカ !
なん||ぴんぽん|||ばか
Where do you get off saying, "Bingo!" you idiot?
( ぼたん ) ほ よ ?
--Oh? --Can't you act a little more serious?!
もう 少し 沈痛 な 面持ち で 来 い っつ ー の !
|すこし|ちんつう||おももち||らい|||-|
Come with a slightly more painful look!
あたし を 見 て 驚く どころ か 毒 づく なんて
||み||おどろく|||どく||
To think that rather than being surprised at seeing me, you heap abuse on me!
なるほど エンマ 帳 その まん ま の 性格 みたい ね
||ちょう|||||せいかく||
I see, Emma Book It's like that personality
“ 浦 飯 幽助 14 歳 性格 粗野 で 乱暴 短気 で 無鉄砲 ”
うら|めし|ゆうすけ|さい|せいかく|そや||らんぼう|たんき||むてっぽう
Urameshi Yusuke, Age 14.
“ その 上 手癖 が 悪い し 頭 も 悪い ” えー こんな こと まで …
|うえ|てくせ||わるい||あたま||わるい||||
On top of which, you're prone to shoplifting and not too bright. Oh, you even did this?
死 ん で よかった ん じゃ ない の ?
し|||||||
Isn't it a good thing that you died?
大きな お 世話 だ よ ! お わ !
おおきな||せわ||||
It's none of your business!
クソ …
くそ
Damn...
( ぼたん ) フフ フフ …
よ お ところ で よ
So, incidentally, what happened to the kid I pushed out of the way?
俺 が 突き飛ばし た ガキ どう なった ?
おれ||つきとばし||がき||
What happened to the kid I pushed away?
ケガ し て なかった の か ?
けが|||||
Is he injured or what?
( ぼたん ) 様子 見 に 行 こっか
|ようす|み||ぎょう|
Shall we go check on him?
うん
( 医者 ) 額 と 手 を 少し 擦りむ い て ます が 骨 や 脳波 に は 全く 異常な い です よ
いしゃ|がく||て||すこし|すりむ|||||こつ||のうは|||まったく|いじょうな|||
His forehead and hand got skinned a bit,
( 母親 ) マサル …
ははおや|
Masaru...!
そ っか 無事 だった か … なら いい や
||ぶじ|||||
So, he's okay, is he?
もう 思い残す こと ねえ から 地獄 でも どこ でも 連れ てって くれよ
|おもいのこす||||じごく||||つれ||
I can't remember it anymore, so take me to hell or anywhere
( ぼたん ) フフ フフ …
何 が おかしい ん だ よ
なん|||||
勘違い し てる ね
かんちがい|||
You've got it wrong. I'm not here to take you someplace.
あたし は あんた を 連れ に 来 た ん じゃ ない の
||||つれ||らい|||||
I didn't come with you
聞き に 来 た ん だ から
きき||らい||||
I came to hear you
( 幽助 ) 生き返る 試練 ? ( ぼたん ) うん
ゆうすけ|いきかえる|しれん||
A trial to return to life?
そりゃ ど ー ゆ ー こった ?
||-||-|
What sort of thing would that be?
実 を 言う と ね あんた の 死 は 予定 外 な ん だ 霊 界 に とって …
み||いう|||||し||よてい|がい||||れい|かい||
The truth is, see, your death was unexpected,
( 幽助 ) え ?
ゆうすけ|
お 釈迦 ( しゃか ) 様 でも 思わ なく って さ
|しゃか||さま||おもわ|||
Not even Buddha himself thought so.
まだ 極楽 に も 地獄 に も あんた の 行き場 は ない ん だ よ
|ごくらく|||じごく|||||ゆきば|||||
There is still no place for you to go, either in Paradise or in Hell!
行き 場 が ない だ ?
いき|じょう|||
No place for me, you say?! Why not?! I died in place of that kid, didn't I?!
なんで だ よ 俺 あの ガキ の 身代わり に 死 ん だ ん だ ろ ?
|||おれ||がき||みがわり||し|||||
Why am I dying in place of that kid?
ん ー ショック 受ける と 思って 黙って る つもり だった ん だ けど …
|-|しょっく|うける||おもって|だまって||||||
Hmm, I thought I'd be shocked and kept silent, but ...
奇跡 的 に かすり傷 一 つ 負わ ず に 助かる こと に なって た の よ ね
きせき|てき||かすりきず|ひと||おわ|||たすかる|||||||
え ? かすり傷 一 つ も …
|かすりきず|ひと||
e ? Even one scratch ...
そう だ から 言いにくい ん だ けど …
|||いいにくい|||
That's right. So, as hard as this is to say...
あんた が 死 ん だ だけ 無駄 だった ん だ よ ね
||し||||むだ|||||
...your death was in vain!
( 幽助 ) が は ー !
ゆうすけ|||-
(Yusuke) Haha!
ショック かい ? まあ そりゃ そう だ ろ う ね ハハハ …
しょっく|||||||||
Shocked, huh? Well, that's probably to be expected.
まあまあ 落ち着 い て
|おちつ||
Hey now, calm down.
その かわり チャンス は ある って 言って る でしょ
||ちゃんす||||いって||
生き返る ため の 試練 を 受ける こと が できる の よ あんた は
いきかえる|||しれん||うける|||||||
You could undergo the trial to return you to life, you know!
100 年 に 1 度 ある か ない か の ハプニング らしい から
とし||たび||||||はぷにんぐ||
It seems to be a happening once every 100 years or not.
チェッ ! いいかげん な の バカバカしい
||||ばかばかしい
Yeesh! This is ridiculous! What a load of crap!
試練 を 受け た ほう が 得 って もん だって
しれん||うけ||||とく|||
It ’s better to be challenged.
どう だい 悪い 話 じゃ ない でしょ
||わるい|はなし|||
How about it? it's not a bad offer, right?
( 幽助 ) いや … いい や
ゆうすけ|||
No, I'm fine!
( ぼたん ) え ? ( 幽助 ) いい や 幽霊 の まん ま で
||ゆうすけ|||ゆうれい||||
生き返った って どうせ ロク な こと ねえ し さ
いきかえった||||||||
It ’s not like I ’ve come back to life anyway.
( ぼたん ) おや ?
Oh?
俺 が 死 ん で みんな セーセー し てる だ ろ う し
おれ||し||||||||||
Everyone must be relieved that I'm dead now.
生き返った って ひんしゅく 買う だけ さ
いきかえった|||かう||
If I return to life, they would just spite me.
もう 少し マシ な 生活 できる だ ろ う し な
|すこし|||せいかつ||||||
I can live a better life
( ぼたん ) さみしい こと 言う ね 14 の 身 空 で
|||いう|||み|から|
What a sad thing to say, considering you're only 14 years old.
だから わざわざ 試練 まで 受け て 生き返る こと は ねえ よ
||しれん||うけ||いきかえる||||
So, there's no need for me to bother with some trial, or return to life!
まあ そんなに 急 い で 結論 出さ なく て いい よ
||きゅう|||けつろん|ださ||||
Well, you don't have to rush like this to come to your decision.
自分 の お 通夜 でも 見 て じっくり 考え な
じぶん|||つや||み|||かんがえ|
Look at your own night and think carefully
返事 は その とき で いい から
へんじ||||||
I'll reply at that time
も う い い っつ って ん だ ろ !
I told you, I'm fine!
( 木魚 の 音 )
もくぎょ||おと
(Sound of mokugyo)
お っ 学校 の ヤツ ら だ
||がっこう||やつ||
Ah, it's the guys from school.
野郎 ども 人 が 死 ん だ って え の に 明るい 顔 し や が って …
やろう||じん||し|||||||あかるい|かお||||
Those bastards! Here someone's died, and they're there with their cheerful faces!
( 女子 生徒 A ) 螢子 !
じょし|せいと|a|けいこ
Keiko!
( 螢子 ) 幽助 が … 幽助 が …
けいこ|ゆうすけ||ゆうすけ|
Yusuke...! Yusuke...!
( 螢子 の 泣き声 )
けいこ||なきごえ
(Crying of Kaneko)
そんなに 泣く こと は ねえ のに
|なく||||
I can't cry so much
( 螢子 ) 幽助 !
けいこ|ゆうすけ
Yusuke!
( 大久保 ) ま … まずい っす よ 帰り ま しょ う
おおくぼ|||||かえり|||
T-This is no good, we should go back.
( 桑原 ) うる せ え ! 放せ この 野郎 ! 放せ って ん だ よ !
くわばら||||はなせ||やろう|はなせ||||
(Kuwahara) Urusei! Let go of this bastard! Let it go!
な っ ! 桑原 …
||くわばら
Ah, Kuwabara!
汚 ( き た ね ) え ぞ 勝ち っ放し で くたばり や が って !
きたな||||||かち|っぱなし|||||
That was a dirty trick, up and dying like this, undefeated!
( 大久保 ) 桑原 さん 通夜 の 席 っす よ
おおくぼ|くわばら||つや||せき||
Kuwabara-san, this is a wake here!
( 桑原 ) おい 浦 飯 よく 聞け
くわばら||うら|めし||きけ
Hey, Urameshi, listen up! I was gonna be the one to kill you! You hear me?! Hey!
て め え を 殺す の は この 俺 だ 聞い て ん の か こら !
||||ころす||||おれ||ききい|||||
I'm the one who kills you, are you listening?
( 大久保 ) 聞こえる はず ない っす よ
おおくぼ|きこえる||||
There's no way he can hear you!
戻って 勝負 しろ この 野郎 生き返れ ちくしょう !
もどって|しょうぶ|||やろう|いきかえれ|
Come back and fight me, you bastard! Come back to life, damn you!
俺 は 許さ ねえ ぞ こら ! 生き返れ 幽助
おれ||ゆるさ||||いきかえれ|ゆうすけ
I won't allow this! Hey! Come back, Yusuke!
俺 は これ から 誰 と ケンカ すりゃ い い ん だ !
おれ||||だれ||けんか|||||
Who am I supposed to fight with from now on?
( 大久保 ) 桑原 さん ( 桑原 ) 大 バカ 野郎 !
おおくぼ|くわばら||くわばら|だい|ばか|やろう
--Kuwabara-san... --You dumbass!
クソ 俺 の パンチ を 受け て みろ
くそ|おれ||ぱんち||うけ||
Dammit! Come and take my punch!
( 沢村 ) 桑原 さん 行き や しょう
さわむら|くわばら||いき||
Kuwabara-san, let's go.
( 沢村 ) 失礼 し や し た
さわむら|しつれい||||
Sorry for the fuss.
桑原 …
くわばら
Kuwabara...
( 岩本 ) 何 だ あいつ ら は
いわもと|なん||||
--Who are those guys? --Some of the folks Urameshi hung out with.
( 明石 ( あかし ) ) 浦 飯 が つきあって た 連中 です ね
あかし||うら|めし||||れんちゅう||
(Akashi) The people with whom Urameshi was dating, aren't they?
騒がしい こと この上 ない
さわがしい||このうえ|
--They are so disruptive! --Indeed, they have no common decency!
( 岩本 ) … った く 非常識 な ヤツ ら だ
いわもと|||ひじょうしき||やつ||
(Iwamoto)… It ’s just insane guys.
我が 校 の 株 は 上がった が な
わが|こう||かぶ||あがった||
Thanks to him dying, the stock of our school has now gone up.
たまたま 車 が 来 た ん じゃ ない です か ね 岩本 先生
|くるま||らい||||||||いわもと|せんせい
when a car happened to come along, Iwamoto-Sensei.
十分 あり 得る ね 明石 先生
じゅうぶん||える||あかし|せんせい
That's quite possible, Akashi-Sensei.
野郎 言い たい 放題 ぬかし や がって
やろう|いい||ほうだい|||
Bastards, they're saying whatever they like!
おい !
Hey, you!
( 岩本 ) お っ … 誰 だ
いわもと|||だれ|
Who is it?!
彼ら の 行動 と 今 の あんた ら の セリフ 一体 どっち が 非常識 だ と いう の か ね
かれら||こうどう||いま|||||せりふ|いったい|||ひじょうしき||||||
Between those guys' behavior and your words just now,
竹中 …
たけなか
Takenaka...
びっくり し た ぞ 幽助
||||ゆうすけ
I was so surprised, Yusuke, when I heard that you had saved a little boy!
お前 が 子供 を 助け た って 聞い た とき は … お前 が なあ …
おまえ||こども||たすけ|||ききい||||おまえ||
When you hear that you helped your child ... you are ...
しかし なぜ かな ち っと も 褒める 気 が し ない の は …
||||||ほめる|き|||||
However, for whatever reason, I can't bring myself to praise you at all.
幽助 死 ん だ ら 元 も 子 も ない ぞ
ゆうすけ|し||||もと||こ|||
Yusuke, now that you've died, you won't amount to anything!
( 温子 ) 幽助 …
あつこ|ゆうすけ
Yusuke...
( 母親 ) さ こっち よ ( マサル ) うん
ははおや|||||
Okay, this way.
さあ お 兄ちゃん に ご挨拶 し て
||にいちゃん||ごあいさつ||
Okay, you should say something to your big brother now.
( マサル ) うん
お 兄ちゃん ありがとう ござい まし た
|にいちゃん||||
Big brother, thank you very much!
( マサル ) ねえ ママ
||まま
Say, Mama,
お 兄ちゃん 箱 の 中 で 何 し て た の ?
|にいちゃん|はこ||なか||なん||||
what was big brother doing inside that box?
寝 て た の ?
ね|||
Was he sleeping?
( 母親 ) そう ね
ははおや||
That's right.
ママ お 兄ちゃん が 起き たら また 来 よ う ね
まま||にいちゃん||おき|||らい|||
Mama, when big brother wakes up, let's come again!
起き てる とき に ちゃんと ありがとう 言い たい な
おき||||||いい||
I really want to say thank you to big brother when he's awake!
あの お 兄ちゃん とっても 面白かった ん だ
||にいちゃん||おもしろかった||
Big brother there was really funny!
( 母親 ) そう … そう ね
ははおや|||
S-Sure...
( ぼたん ) どう ? 決心 つい た ?
||けっしん||
How about it? Have you made up your mind?
なあ ぼたん
--Listen, Botan... --What?
何 だい ?
なん|
生き返る ため の 試練 て やつ …
いきかえる|||しれん||
This trial thing to be returned to life... What sort of trial is it, exactly?
一体 どんな 試練 な ん だ ?
いったい||しれん|||
What kind of trial is it?
あたし も 知ら ない よ
||しら||
I don't know, either.
受ける ん だ ろ
うける|||
You're undergoing it, then?
( 幽助 ) うん
ゆうすけ|
Mm hm.
( ぼたん ) うん ! よし つい とい で
(Botan) Yeah! By the way
( 幽助 ) お っ ! う わ っと !
ゆうすけ|||||
(Yusuke) Oops! Wow!
ウフフフ …
Ufufufu ...
おい どこ 行く ん だ よ
||いく|||
Hey, where are we going?
あの世 だ よ
あのよ||
To the Other World!
あの世 ?
あのよ
That world?
説明 し て くれる お方 の とこ に 行く の さ
せつめい||||おかた||||いく||
that can explain all about the trial to return you to life!
黙って つい て おいで
だまって|||
Now be quiet and come along!
生き返る ため の 試練 を 受ける こと に なった
いきかえる|||しれん||うける|||
I was to be challenged to revive
一体 それ は どんな 試練 な の か …
いったい||||しれん|||
What sort of trial could it possibly be?
( 幽助 ) 生き返る ため の 試練 て の が 何 な の か 知ら ねえ けど
ゆうすけ|いきかえる|||しれん||||なん||||しら||
I don't know what this trial to return to life is all about,
そい つ を 乗り越え れ ば 俺 は 生き返 れる って わけ だ
|||のりこえ|||おれ||いきかえ||||
but if I can overcome it, it means I can come back to life!
何にも なら ねえ じゃ ねえ か
なんにも|||||
It ’s not anything, is n’t it?
おふくろ は 当て に なん ねえ し 螢子 に 俺 の 体 の こと を 頼む しか ねえ
||あて|||||けいこ||おれ||からだ||||たのむ||
Ma can't be relied on... The only thing I can do is ask Keiko to look after it!
でも どう やって あいつ に 伝えりゃ い い ん だ
|||||つたえりゃ||||
But how am I supposed to tell her?
次回 「 霊 界 の コエンマ ! 復活 へ の 試練 」
じかい|れい|かい|||ふっかつ|||しれん
Next time, "Koenma of the Spirit Realm: A Trial Toward Resurrection."
伊達 ( だて ) に あの世 は 見 て ねえ ぜ !
だて|||あのよ||み|||
You can't see the world in Date!
♪ ~
~ ♪