×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Aozora Bunko Readings (4-5mins), 59. 烈婦 - 高田保

59.烈婦 -高田 保

烈 婦 -高田 保

「世界 情勢 吟 」と 題して 川柳 一 句 を お 取次ぎ する 。

国境 を 知ら ぬ 草 の 実 こぼれ 合い

なんと 立派な もの で は ない か 。 ピリッ と した もの が 十七 字 の 中 に 結晶 している 。 ところで これ が なんと 、八十三 歳 の お婆さん の お作 な のだ 、驚いて いただきたい 。 井上 信子 、と だけ で は わかる まい 。 が 井上 剣 花 坊 の 未亡人 だ と いったら 、なるほど と 合点 なさる だろう 。 「婦人 朝日 」誌上 で 紹介 されていた のだが 、こぼれ 合う 草 の 実 こそ は 真実の 人間 である 。 真実 の 人間 同士 の 間 に は 国境 など と いう あざとい もの は ありゃ しない 。

この 草 の 実 の こぼれ 合い を 眼 の 中 に 入れて ない ところ に 、世界 の 政治 の 愚劣 さ が ある 。 侵略 と か 防衛 と か いう が 、一 たび この 十七 字 の 吟ずる ところ に 徹して 考える が いい 。 人間 の あさましさ 、百 度 の 嘆息 を しても 足りぬ こと に なる だろう 。 この 句 の この 味 、もしも そっくり 伝えられる もの なら 翻訳 して もらって 外国 へ も 紹介 したい 。 もう 一寸 早ければ 、ダレス さん に お土産 として もって 帰って いただき たかった ところ だ 。 八十三 歳 の 老婦人 に して これほど の 「世界 情勢 吟 」を する のだ から 、日本 の 文学者 諸君 は さぞかし 、と 外国人 は おもう かも しれぬ 。 そう なる と しか し これ は 一寸 困る 。 日本 文学 と いう やつ は 大体 が 政治 嫌いでして と 、 いろいろ 特殊な 伝統 の 説明 など して 、 依然 安閑たる 文壇 風景 を 弁解 し なくて は なる まい 。 ペンクラブ へ は 代表 を 出す のだ が 、世界 の 他 の 文学者 諸君 と は 生活 がち と 違う のである 。

だが 、これ から も なお 「日本的 」であって いい の か ? もしも 「 世界 的 」 に と 明日 を 心がける なら 、 やはり 世界 の 問題 へ 目 を 向け 頭 を 向け 、 草 の 実 の こぼれ 合う こまかい 気 を 配って 、 文学 は 文学 なり の 「 世界 的 発言 」 を せず ば なる まい 。 税金 の 問題 よりゃ 戦争 の 方 が 実は 却 かえって 身近 の 大事な のである 。 文芸 家 協会 など 、これ に 対して どう 動いて いる のであろう 。

井上 信子 老女 史 は 、戦争 中 に も 警察 へ 引っぱら れたり した のだ そうである 。 「手 と 足 を もいだ 丸太 に して か へ し 」という 句 など が お 気 に さわった らしく と 、今 は 笑って いられる のだ そうだ が 、私 など あの 戦争 中 の 自分 を 省みて 恥 かしく おもう 。 それだけに 今度 は もう 自分 を 恥 か しめる ような こと は したく ない と 考えている 。 だが 老女 史 が その 私 の 決心 を からかう ように こう 吟じられている のだ 。 どのように 坐り かえて も わが 姿

老女 史 は これ を 「最近 の 心境 」として 示されている のだが 、女史 の 姿 の 変らぬ のは 立派である 。 しかし 私 は ぜひとも 坐り 直し 別な 姿 に なら ねば ならぬ 。 同感 の 士 な きや いかに 。

私 は 久しぶり に 「烈婦 」という 文字 を 、この 老女 史 で おもい出した 。

(二 ・二〇 )

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

59.烈婦 -高田 保 れっぷ|たかだ|たもつ leidenschaftliche Frau|Takada|Tamotsu fierce woman|Takada|Tamotsu 59. la mujer intensa - Tamotsu Takada. 59. la femme intense - Tamotsu Takada. 59. напряженная женщина - Тамоцу Такада. 59. 烈风 - 高田保 59. Fierce Woman - Takada Tamotsu 59. Tapfere Frau - Takada Yasu

烈 婦 -高田 保 れつ|ふ|たかだ|たもつ heftig|Frau|Takada|Tamotsu fierce|woman|Takada|Tamotsu Fierce Woman - Takada Tamotsu Tapfere Frau - Takada Yasu

「世界 情勢 吟 」と 題して 川柳 一 句 を お 取次ぎ する 。 せかい|じょうせい|ぎん|と|だいして|せんりゅう|いち|く|を|お|とりつぎ|する Welt|Situation|Dichtung|und|mit dem Titel|Senryu (eine Art von japanischer Dichtung)|ein|Vers|Objektmarker|höfliche Vorsilbe|Vermittlung|machen world|situation|verse|quotation particle|titled|senryu (a type of Japanese short poem)|one|verse|object marker|honorific prefix|intermediary|to do I will present a haiku titled 'World Situation'. Unter dem Titel „Weltlage Gedicht“ überreiche ich ein Senryū.

国境 を 知ら ぬ 草 の 実 こぼれ 合い こっきょう|を|しら|ぬ|くさ|の|み|こぼれ|あい Grenze|Objektmarker|nicht wissen|nicht|Gras|attributives Partikel|Früchte|fallen|zusammen border|object marker|do not know|attributive form of not|grass|possessive particle|seeds|spill|together The seeds of grass that know no borders spill together. Die Samen des Grases, die keine Grenzen kennen, fallen zusammen.

なんと 立派な もの で は ない か 。 なんと|りっぱな|もの|で|は|ない|か wie|prächtig|Sache|ist|Themenpartikel|nicht|oder how|splendid|thing|is|topic marker|not|question marker Isn't that something magnificent? Was für eine großartige Sache ist das! ピリッ と した もの が 十七 字 の 中 に 結晶 している 。 ぴりっ|と|した|もの|が|じゅうしち|じ|の|なか|に|けっしょう|している scharf|und|gemacht|Dinge|Subjektmarker|siebzehn|Zeichen|attributives Partikel|in|Lokativpartikel|Kristall|ist spicy|and|did|thing|subject marker|seventeen|characters|attributive particle|inside|locative particle|crystallized|is crystallizing A sharpness is crystallized within the seventeen characters. Etwas Scharfes kristallisiert sich in siebzehn Zeichen. ところで これ が なんと 、八十三 歳 の お婆さん の お作 な のだ 、驚いて いただきたい 。 ところで|これ|が|なんと|はちじゅうさん|さい|の|おばあさん|の|おさく|な|のだ|おどろいて|いただきたい übrigens|dies|Subjektmarker|wie|dreiundachtzig|Jahre alt|attributives Partikel|Großmutter|possessives Partikel|ihr Werk|Adjektivmarker|es ist so|überrascht|ich möchte dass Sie by the way|this|but|indeed|eighty-three|years old|attributive particle|grandmother|possessive particle|made|adjectival particle|it is|surprised|I would like you to By the way, this was made by an eighty-three-year-old woman, which should surprise you. Übrigens, das ist das Werk einer achtundachtzigjährigen Frau, ich hoffe, Sie sind überrascht. 井上 信子 、と だけ で は わかる まい 。 いのうえ|のぶこ|と|だけ|で|は|わかる|まい Inoue|Nobuko|and|only|at|topic marker|understand|probably not Inoue|Nobuko|and|only|at|topic marker|understand|probably not You might not recognize just the name Nobuko Inoue. Nur mit dem Namen Nobuko Inoue wird man es nicht verstehen. が 井上 剣 花 坊 の 未亡人 だ と いったら 、なるほど と 合点 なさる だろう 。 が|いのうえ|けん|はな|ぼう|の|みぼうじん|だ|と|いったら|なるほど|と|がってん|なさる|だろう but|Inoue|Ken|Hana|boy|attributive particle|widow|is|quotation particle|if you say|I see|and|understanding|you will understand|right subject marker|Inoue|Ken|Hana|boy|attributive particle|widow|is|quotation particle|if you say|I see|quotation particle|understanding|will understand (honorific)|probably But if I say she is the widow of Kenkabou Inoue, you would certainly understand. Aber wenn ich sage, dass sie die Witwe von Kenkabo Inoue ist, werden Sie es sicherlich verstehen. 「婦人 朝日 」誌上 で 紹介 されていた のだが 、こぼれ 合う 草 の 実 こそ は 真実の 人間 である 。 ふじん|あさひ|しじょう|で|しょうかい|されていた|のだが|こぼれ|あう|くさ|の|み|こそ|は|しんじつの|にんげん|である Frauen|Asahi|Zeitschrift|in|vorgestellt|wurde|aber|überlaufend|zusammen|Gras|von|Früchte|gerade|Themenmarker|der Wahrheit|Mensch|ist women's|Asahi|magazine|at|introduction|was introduced|was|you see|but|spilling|together|grass|attributive particle|fruit|indeed|topic marker|true It was introduced in the magazine "Fujin Asahi", but the true essence of humanity is in the spilling seeds of grass. Es wurde in der Zeitschrift "Fujin Asahi" vorgestellt, aber die sich überlappenden Gräser sind die wahren Menschen. 真実 の 人間 同士 の 間 に は 国境 など と いう あざとい もの は ありゃ しない 。 しんじつ|の|にんげん|どうし|の|あいだ|に|は|こっきょう|など|と|いう|あざとい|もの|は|ありゃ|しない Wahrheit|attributive particle|Menschen|untereinander|attributive particle|zwischen|locative particle|topic marker|Grenzen|und so weiter|und|so genannt|raffiniert|Dinge|topic marker|gibt es|nicht truth|attributive particle|human|among|possessive particle|between|locative particle|topic marker|borders|etc|quotation particle|called|cunning|things|topic marker|there is|not |||||||||||あざ||||| Between true human beings, there are no cruel things like borders. Zwischen wahren Menschen gibt es keine schamlosen Grenzen.

この 草 の 実 の こぼれ 合い を 眼 の 中 に 入れて ない ところ に 、世界 の 政治 の 愚劣 さ が ある 。 この|くさ|の|み|の|こぼれ|あい|を|め|の|なか|に|いれて|ない|ところ|に|せかい|の|せいじ|の|ぐれつ|さ|が|ある this|grass|attributive particle|fruit|attributive particle|spilling|together|object marker|eye|possessive particle|inside|locative particle|put|not|place|locative particle|world|possessive particle|politics|possessive particle|foolishness|degree|subject marker|there is this|grass|attributive particle|fruit|possessive particle|spilling|together|object marker|eye|possessive particle|inside|locative particle|put|not|place|locative particle|world|possessive particle|politics|possessive particle|foolishness|degree|subject marker|there is The foolishness of world politics lies in the fact that they do not take into account the scattering of the seeds of this grass. In der Tatsache, dass man die Verbreitung dieser Gräser nicht in den Augen sieht, liegt die Dummheit der Weltpolitik. 侵略 と か 防衛 と か いう が 、一 たび この 十七 字 の 吟ずる ところ に 徹して 考える が いい 。 しんりゃく|と|か|ぼうえい|と|か|いう|が|いち|たび|この|じゅうしち|じ|の|ぎんずる|ところ|に|てってして|かんがえる|が|いい Invasion|and|or|defense|and|or|called|but|one|once|this|seventeen|characters|attributive particle|reciting|place|locative particle|thoroughly|think|you|good invasion|and|or|defense|and|or|called|but|one|once|this|seventeen|characters|attributive particle|reciting|place|locative particle|thoroughly|think|you|good They talk about invasion and defense, but once you think deeply about this seventeen-character verse, you will understand. Man spricht von Invasion und Verteidigung, aber man sollte einmal gründlich über diese siebzehn Zeichen nachdenken. 人間 の あさましさ 、百 度 の 嘆息 を しても 足りぬ こと に なる だろう 。 にんげん|の|あさましさ|ひゃく|ど|の|たんそく|を|しても|たりぬ|こと|に|なる|だろう Mensch|attributive particle|erbärmlichkeit|hundert|Grad|attributive particle|Seufzer|object marker|selbst wenn|nicht genug|Sache|locative particle|werden|wahrscheinlich human|attributive particle|wretchedness|hundred|times|attributive particle|sigh|object marker|even if|not enough|thing|locative particle|will become|probably The baseness of humanity will become something that even a hundred sighs cannot suffice to express. Die Armseligkeit der Menschen wird nicht einmal durch hundert Seufzer genug sein. この 句 の この 味 、もしも そっくり 伝えられる もの なら 翻訳 して もらって 外国 へ も 紹介 したい 。 この|く|の|この|あじ|もしも|そっくり|つたえられる|もの|なら|ほんやく|して|もらって|がいこく|へ|も|しょうかい|したい this|phrase|attributive particle|this|taste|if|exactly|can convey|thing|if|translation|do|get|foreign country|to|also|introduction|want to do this|phrase|attributive particle|this|flavor|if|exactly|can convey|thing|if|translation|do|get|foreign country|to|also|introduce|want to do If this phrase could be conveyed exactly as it is, I would like to have it translated and introduced to foreign countries. Wenn der Geschmack dieses Satzes vollständig vermittelt werden könnte, würde ich ihn gerne übersetzen lassen und auch im Ausland vorstellen. もう 一寸 早ければ 、ダレス さん に お土産 として もって 帰って いただき たかった ところ だ 。 もう|いっすん|はやければ|ダレス|さん|に|おみやげ|として|もって|かえって|いただき|たかった|ところ|だ schon|ein wenig|wenn es früher wäre|Dulles|Herr/Frau (Ehrerbietung)|zu|Souvenir|als|mit|zurückbringen|erhalten (höflich)|wollte|Stelle|ist already|one|a little|if it were earlier|Dares|Mr/Ms|to|souvenir|as|do|take|go home|receive (humble)|wanted If only it had been a little earlier, I would have liked to bring a souvenir for Mr. Dulles. Wenn es nur einen Moment früher gewesen wäre, hätte ich Dulles gerne ein Souvenir mitgebracht. 八十三 歳 の 老婦人 に して これほど の 「世界 情勢 吟 」を する のだ から 、日本 の 文学者 諸君 は さぞかし 、と 外国人 は おもう かも しれぬ 。 はちじゅうさん|さい|の|ろうふじん|に|して|これほど|の|せかい|じょうせい|ぎん|を|する|のだ|から|にほん|の|ぶんがくしゃ|しょくん|は|さぞかし|と|がいこくじん|は|おもう|かも|しれぬ 83|years old|attributive particle|elderly woman|locative particle|and|this much|attributive particle|world|situation|recitation|object marker|to do|you see|because|Japan|possessive particle|literary scholars|you all|topic marker|surely|quotation particle|foreigners|topic marker|think|maybe|don't know eighty-three|years old|attributive particle|old woman|locative particle|and|this much|attributive particle|world|situation|poetry|object marker|to do|you see|because|Japan|possessive particle|literary people|you all|topic marker|surely|quotation particle|foreigners|topic marker|think|maybe|don't know ||||||||||||||||||||||さぞかし|||| For an eighty-three-year-old woman to engage in such "world affairs analysis," foreign people might think that Japanese literary figures must be quite something. Wenn eine 83-jährige alte Dame so über die "Weltlage" spricht, denken sich die japanischen Literaten sicherlich, dass die Ausländer überrascht sind. そう なる と しか し これ は 一寸 困る 。 そう|なる|と|しか|し|これ|は|いっすん|こまる so|becomes|and|only|and|this|topic marker|a little|to be troubled so|becomes|and|only|and|this|topic marker|a little|to be troubled However, this is a bit troublesome. Das ist allerdings ein wenig problematisch. 日本 文学 と いう やつ は 大体 が 政治 嫌いでして と 、 いろいろ 特殊な 伝統 の 説明 など して 、 依然 安閑たる 文壇 風景 を 弁解 し なくて は なる まい 。 にっぽん|ぶんがく|||||だいたい||せいじ|きらいでして|||とくしゅな|でんとう||せつめい|||いぜん|あんかんたる|ぶんだん|ふうけい||べんかい||||| |||||||||mag||||||||||ruhig||||||||| Japanese literature is generally averse to politics, and I must explain various special traditions to justify the still tranquil literary scene. Die japanische Literatur ist im Allgemeinen politisch uninteressiert, und ich muss verschiedene spezielle Traditionen erklären, um die nach wie vor ruhige literarische Landschaft zu rechtfertigen. ペンクラブ へ は 代表 を 出す のだ が 、世界 の 他 の 文学者 諸君 と は 生活 がち と 違う のである 。 ペンクラブ|へ|は|だいひょう|を|だす|のだ|が|せかい|の|ほか|の|ぶんがくしゃ|しょくん|と|は|せいかつ|がち|と|ちがう|のである PEN-Club|zu|Themenpartikel|Vertreter|Objektpartikel|herausbringen|es ist so|aber|Welt|Attributpartikel|andere|Attributpartikel|Schriftsteller|meine Damen und Herren|und|Themenpartikel|Leben|neigt dazu|und|anders sein|es ist so PEN Club|to|topic marker|representatives|object marker|to send out|you see|but|world|possessive particle|other|possessive particle|writers|you all|and|topic marker|life|tends to|and|different|it is because We do send representatives to the Pen Club, but our lives are somewhat different from those of other literary figures around the world. Wir schicken einen Vertreter zum PEN-Club, aber unser Leben unterscheidet sich ein wenig von dem anderer Schriftsteller weltweit.

だが 、これ から も なお 「日本的 」であって いい の か ? だが|これ|から|も|なお|にほんてき|であって|いい|の|か aber|dies|von|auch|weiterhin|japanisch|und|gut|Partikel zur Kennzeichnung des Attributs|Fragepartikel but|this|from|also|still|Japanese-like|is|good|question marker|or But is it still okay to be 'Japanese' from now on? Aber ist es wirklich in Ordnung, weiterhin "japanisch" zu sein? もしも 「 世界 的 」 に と 明日 を 心がける なら 、 やはり 世界 の 問題 へ 目 を 向け 頭 を 向け 、 草 の 実 の こぼれ 合う こまかい 気 を 配って 、 文学 は 文学 なり の 「 世界 的 発言 」 を せず ば なる まい 。 |せかい|てき|||あした||こころがける|||せかい||もんだい||め||むけ|あたま||むけ|くさ||み|||あう||き||くばって|ぶんがく||ぶんがく|||せかい|てき|はつげん||せ ず||| |||||||||||||||||||||||von||||||||partikel für das Subjekt||||Welt|weltweit|||||| If we are to strive for a 'global' perspective tomorrow, we must indeed turn our eyes and minds to the world's issues, paying attention to the delicate feelings that arise from the mingling of grass seeds, and literature must make its own 'global statement'. Wenn wir uns bemühen, "weltweit" zu sein, müssen wir uns auf die Probleme der Welt konzentrieren, unseren Kopf darauf richten und die feinen Gefühle der Natur achten, damit die Literatur ihre eigene "weltweite Stimme" erheben kann. 税金 の 問題 よりゃ 戦争 の 方 が 実は 却 かえって 身近 の 大事な のである 。 ぜいきん||もんだい||せんそう||かた||じつは|きゃく||みぢか||だいじな| |||als||||||||||| In fact, war is a more immediate and important issue than tax problems. Tatsächlich sind die Probleme des Krieges näher und wichtiger als die Steuerfragen. 文芸 家 協会 など 、これ に 対して どう 動いて いる のであろう 。 ぶんげい|か|きょうかい|など|これ|に|たいして|どう|うごいて|いる|のであろう Literatur|Haus|Verein|und so weiter|dies|Lokativpartikel|gegenüber|wie|sich bewegt|ist|wird wahrscheinlich literary|house|association|etc|this|locative particle|against|how|moving|is|probably How is the Literary Artists Association responding to this? Wie reagiert die Literarische Gesellschaft darauf?

井上 信子 老女 史 は 、戦争 中 に も 警察 へ 引っぱら れたり した のだ そうである 。 いのうえ|のぶこ|ろうじょ|し|は|せんそう|ちゅう|に|も|けいさつ|へ|ひっぱら|れたり|した|のだ|そうである Inoue|Nobuko|old woman|history|topic marker|war|during|locative particle|also|police|direction particle|pulled|and so on|did|it is that|it seems Inoue|Nobuko|old woman|history|topic marker|war|during|locative particle|also|police|direction particle|pulled|and so on|did|it is that|it seems It is said that the elderly Nobuko Inoue was even dragged to the police during the war. Die alte Dame Nobuko Inoue wurde während des Krieges sogar von der Polizei festgenommen. 「手 と 足 を もいだ 丸太 に して か へ し 」という 句 など が お 気 に さわった らしく と 、今 は 笑って いられる のだ そうだ が 、私 など あの 戦争 中 の 自分 を 省みて 恥 かしく おもう 。 て|と|あし|を|もいだ|まるた|に|して|か|へ|し|という|く|など|が|お|き|に|さわった|らしく|と|いま|は|わらって|いられる|のだ|そうだ|が|わたし|など|あの|せんそう|ちゅう|の|じぶん|を|かえりみて|はじ|かしく|おもう Hand|und|Fuß|Objektmarker|abgerissen|Baumstamm|zu|machen|oder|Richtung|und|das genannte|Satz|und so weiter|Subjektmarker|Höflichkeitspräfix|Gefühl|Lokativmarker|berührt|anscheinend|Zitatpartikel|jetzt|Themenmarker|lachen|können|es ist so|so sagt man|aber|ich|und so weiter|jenes|Krieg|während|attributives Partikel|ich selbst|Objektmarker|zurückblickend|Scham|peinlich|denken hand|and|foot|object marker|plucked|log|locative particle|making|question marker|direction marker|and|called|phrase|etc|subject marker|honorific prefix|feeling|locative particle|touched|it seems|quotation particle|now|topic marker|laughing|can be|it is|I hear|but|I|etc|that|war|during|attributive particle|myself|object marker|reflecting on|shame|shameful|think It seems that the phrase "turning into a log with hands and feet torn off" struck a chord with her, and now she can laugh about it, but I feel ashamed when I reflect on my own self during that war. "Die Zeile 'Mach mich zu einem Baumstamm, dem die Hände und Füße abgerissen wurden' scheint dich berührt zu haben, und jetzt kannst du darüber lachen, aber ich schäme mich, wenn ich an mich selbst während des Krieges zurückdenke. それだけに 今度 は もう 自分 を 恥 か しめる ような こと は したく ない と 考えている 。 それだけに|こんど|は|もう|じぶん|を|はじ|か|しめる|ような|こと|は|したく|ない|と|かんがえている gerade deshalb|das nächste Mal|Themenpartikel|schon|ich|Objektpartikel|Scham|oder|beschämen|wie|Sache|Themenpartikel|möchte tun|nicht|Zitatpartikel|denke precisely because of that|this time|topic marker|already|myself|object marker|shame|question marker|to embarrass|like|thing|topic marker|do|want to|not|quotation particle For that reason, I am now thinking that I do not want to do anything that would bring shame upon myself again. Gerade deshalb denke ich, dass ich diesmal nichts tun möchte, was mich beschämt. だが 老女 史 が その 私 の 決心 を からかう ように こう 吟じられている のだ 。 だが|ろうじょ|し|が|その|わたし|の|けっしん|を|からかう|ように|こう|ぎんじられている|のだ aber|alte Frau|Geschichte|Subjektmarker|dieser|ich|Attributmarker|Entschlossenheit|Objektmarker|verspotten|so wie|so|wird rezitiert|es ist so but|old woman|history|subject marker|that|I|possessive particle|determination|object marker|to tease|as if|like this|is being recited|you see However, the old woman poet seems to mock my determination by reciting this. Aber die alte Dame scheint meine Entschlossenheit zu verspotten, indem sie so rezitiert. どのように 坐り かえて も わが 姿 どのように|すわり|かえて|も|わが|すがた wie|sitzen|wechseln|auch|unser|Erscheinung how|sitting|changing|also|my|figure No matter how I sit, my figure. Egal wie ich mich setze, mein Anblick.

老女 史 は これ を 「最近 の 心境 」として 示されている のだが 、女史 の 姿 の 変らぬ のは 立派である 。 ろうじょ|し|は|これ|を|さいきん|の|しんきょう|として|しめされている|のだが|じょし|の|すがた|の|かわらぬ|のは|りっぱである alte Frau|Frau (Nachname)|Themenpartikel|dies|Objektpartikel|kürzlich|attributives Partikel|Gemütszustand|als|gezeigt wird|aber|Frau (Anrede)|possessives Partikel|Erscheinung|attributives Partikel|unverändert|das ist|großartig old woman|Ms|topic marker|this|object marker|recently|attributive particle|state of mind|as|is being shown|but|Ms|possessive particle|appearance|attributive particle|unchanged|the fact that|is splendid The old woman poet presents this as "recent feelings," but the fact that her appearance remains unchanged is admirable. Die alte Dame wird dies als 'aktuelle Gefühlslage' dargestellt, aber die Unveränderlichkeit der Dame ist bewundernswert. しかし 私 は ぜひとも 坐り 直し 別な 姿 に なら ねば ならぬ 。 しかし|わたし|は|ぜひとも|すわり|なおし|べつな|すがた|に|なら|ねば|ならぬ aber|ich|Themenpartikel|unbedingt|sitzen|neu|andere|Erscheinung|Lokativpartikel|wenn|müssen|nicht sein however|I|topic marker|definitely|sitting|readjust|different|appearance|locative particle|if it becomes|must|must not However, I must definitely sit up straight and take on a different posture. Aber ich muss mich unbedingt neu setzen und in eine andere Haltung kommen. 同感 の 士 な きや いかに 。 どうかん|の|し|な|きや|いかに Zustimmung|attributive particle|Samurai|adjectival particle|oder|wie same feeling|attributive particle|samurai|adjectival particle|or not|how How can there be no like-minded gentlemen? Wie könnte man da nicht der gleichen Meinung sein?

私 は 久しぶり に 「烈婦 」という 文字 を 、この 老女 史 で おもい出した 。 わたし|は|ひさしぶり|に|れっぷ|という|もじ|を|この|ろうじょ|し|で|おもいだした ich|Themenpartikel|lange nicht gesehen|Zeitpartikel|leidenschaftliche Frau|das sogenannte|Schriftzeichen|Objektpartikel|dieses|alte Frau|Geschichte|in|erinnerte I|topic marker|it's been a long time|locative particle|fierce woman|called|characters|object marker|this|old woman|history|at|remembered I was reminded of the word 'fierce woman' for the first time in a long while in this history of old women. Ich habe nach langer Zeit das Wort "tapfere Frau" in dieser alten Frauengeschichte wiederentdeckt.

(二 ・二〇 ) に|にじゅう zwei|zwanzig two|twenty (2.20) (2. 20)

SENT_CWT:AfvEj5sm=11.04 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.68 SENT_CWT:AfvEj5sm=6.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.19 en:AfvEj5sm de:AfvEj5sm openai.2025-01-22 ai_request(all=41 err=0.00%) translation(all=34 err=0.00%) cwt(all=517 err=16.83%)