×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

或る女 - 有島武郎(アクセス), 1. 或る女

1. 或る女

新橋 を 渡る 時 、 発車 を 知らせる 二 番目 の 鈴 が 、 霧 と まで は いえ ない 九月 の 朝 の 、 煙った 空気 に 包まれて 聞こえて 来た 。 葉子 は 平気で それ を 聞いた が 、 車夫 は 宙 を 飛んだ 。 そして 車 が 、 鶴屋 と いう 町 の かどの 宿屋 を 曲がって 、 いつでも 人馬 の 群がる あの 共同 井戸 の あたり を 駆けぬける 時 、 停車場 の 入り口 の 大戸 を しめよう と する 駅夫 と 争い ながら 、 八 分 がた しまり かかった 戸 の 所 に 突っ立って こっち を 見まもって いる 青年 の 姿 を 見た 。 ・・

「 まあ おそく なって すみません でした 事 …… まだ 間に合います かしら 」・・ と 葉子 が いい ながら 階段 を のぼる と 、 青年 は 粗末な 麦稈 帽子 を ちょっと 脱いで 、 黙った まま 青い 切符 を 渡した 。 ・・

「 おや なぜ 一等 に なさら なかった の 。 そう し ない と いけない わけ が ある から かえて ください ましな 」・・

と いおう と した けれども 、 火 が つく ばかりに 駅 夫 が せき立てる ので 、 葉子 は 黙った まま 青年 と ならんで 小刻みな 足どり で 、 たった 一 つ だけ あいて いる 改札口 へ と 急いだ 。 改札 は この 二 人 の 乗客 を 苦々し げ に 見やり ながら 、 左手 を 延ばして 待って いた 。 二 人 が てんでん に 切符 を 出そう と する 時 、・・

「 若 奥様 、 これ を お 忘れ に なりました 」・・

と いい ながら 、 羽被 の 紺 の 香い の 高く する さっき の 車 夫 が 、 薄い 大柄な セル の 膝 掛け を 肩 に かけた まま あわてた ように 追いかけて 来て 、 オリーヴ 色 の 絹 ハンケチ に 包んだ 小さな 物 を 渡そう と した 。

「 早く 早く 、 早く し ない と 出っち まいます よ 」 改札 が たまらなく なって 癇癪 声 を ふり 立てた 。

青年 の 前 で 「 若 奥様 」 と 呼ば れた の と 、 改札 が がみがみ どなり立てた ので 、 針 の ように 鋭い 神経 は すぐ 彼女 を あまのじゃく に した 。 葉子 は 今 まで 急ぎ 気味であった 歩み を ぴったり 止めて しまって 、 落ち付いた 顔 で 、 車 夫 の ほう に 向きなおった 。

「 そう 御 苦労 よ 。 家 に 帰ったら ね 、 きょう は 帰り が おそく なる かも しれません から 、 お嬢さん たち だけ で 校友 会 に いらっしゃいって そう いって おくれ 。 それ から 横浜 の 近江 屋 ―― 西洋 小間物 屋 の 近江 屋 が 来たら 、 きょう こっち から 出かけた からって いう ようにって ね 」・・

車 夫 は きょ と きょ と と 改札 と 葉子 と を かたみ が わりに 見 やり ながら 、 自分 が 汽車 に でも 乗りおくれる ように あわてて いた 。 改札 の 顔 は だんだん 険しく なって 、 あわや 通路 を しめて しまおう と した 時 、 葉子 は するする と そのほう に 近よって 、・・

「 どうも すみません でした 事 」・・

と いって 切符 を さし出し ながら 、 改札 の 目 の 先 で 花 が 咲いた ように ほほえんで 見せた 。 改札 は ばかに なった ような 顔つき を し ながら 、 それ でも おめおめ と 切符 に 孔 を 入れた 。 ・・

プラット フォーム で は 、 駅員 も 見送り 人 も 、 立って いる 限り の 人々 は 二 人 の ほう に 目 を 向けて いた 。 それ を 全く 気づき も し ない ような 物腰 で 、 葉子 は 親し げ に 青年 と 肩 を 並べて 、 しずしず と 歩き ながら 、 車 夫 の 届けた 包み 物 の 中 に は 何 が ある か あてて みろ と か 、 横浜 の ように 自分 の 心 を ひく 町 は ない と か 、 切符 を 一緒に しまって おいて くれろ と か いって 、 音楽 者 の ように デリケートな その 指先 で 、 わざとらしく 幾 度 か 青年 の 手 に 触れる 機会 を 求めた 。 列車 の 中 から は ある 限り の 顔 が 二 人 を 見 迎え 見送る ので 、 青年 が 物 慣れ ない 処女 の ように はにかんで 、 しかも 自分 ながら 自分 を 怒って いる の が 葉子 に は おもしろく ながめ やられた 。

いちばん 近い 二 等 車 の 昇降口 の 所 に 立って いた 車掌 は 右 の 手 を ポッケット に 突っ込んで 、 靴 の 爪先 で 待ちどおし そうに 敷き 石 を たたいて いた が 、 葉子 が デッキ に 足 を 踏み入れる と 、 いきなり 耳 を つんざく ばかりに 呼び子 を 鳴らした 。 そして 青年 ( 青年 は 名 を 古藤 と いった ) が 葉子 に 続いて 飛び乗った 時 に は 、 機関 車 の 応 笛 が 前方 で 朝 の 町 の にぎやかな さ ざ め き を 破って 響き渡った 。

葉子 は 四角な ガラス を はめた 入り口 の 繰り 戸 を 古藤 が 勢い よく あける の を 待って 、 中 に はいろう と して 、 八 分 通り つまった 両側 の 乗客 に 稲妻 の ように 鋭く 目 を 走ら した が 、 左側 の 中央 近く 新聞 を 見入った 、 やせた 中年 の 男 に 視線 が とまる と 、 はっと 立ちすくむ ほど 驚いた 。 しかし その 驚き は またたく 暇 も ない うち に 、 顔 から も 足 から も 消えうせて 、 葉子 は 悪びれ も せ ず 、 取り すまし も せ ず 、 自信 ある 女優 が 喜劇 の 舞台 に でも 現われる ように 、 軽い 微笑 を 右 の 頬 だけ に 浮かべ ながら 、 古藤 に 続いて 入り口 に 近い 右側 の 空席 に 腰 を おろす と 、 あでやかに 青年 を 見返り ながら 、 小指 を なんとも いえ ない よい 形 に 折り曲げた 左手 で 、 鬢 の 後れ 毛 を かき なでる ついで に 、 地味に 装って 来た 黒 の リボン に さわって みた 。 青年 の 前 に 座 を 取って いた 四十三四 の 脂ぎった 商 人体 の 男 は 、 あたふた と 立ち上がって 自分 の 後ろ の シェード を おろして 、 おり ふし 横 ざし に 葉子 に 照りつける 朝 の 光線 を さえぎった 。

紺 の 飛 白 に 書生 下駄 を つっかけた 青年 に 対して 、 素性 が 知れ ぬ ほど 顔 に も 姿 に も 複雑な 表情 を たたえた この 女性 の 対照 は 、 幼い 少女 の 注意 を すら ひか ず に は おか なかった 。 乗客 一同 の 視線 は 綾 を なして 二 人 の 上 に 乱れ飛んだ 。 葉子 は 自分 が 青年 の 不思議な 対照 に なって いる と いう 感じ を 快く 迎えて でも いる ように 、 青年 に 対して ことさら 親し げ な 態度 を 見せた 。

品川 を 過ぎて 短い トンネル を 汽車 が 出よう と する 時 、 葉子 は きびしく 自分 を 見すえる 目 を 眉 の あたり に 感じて おもむろに その ほう を 見かえった 。 それ は 葉子 が 思った とおり 、 新聞 に 見入って いる か の やせた 男 だった 。 男 の 名 は 木部 孤 と いった 。 葉子 が 車 内 に 足 を 踏み入れた 時 、 だれ より も 先 に 葉子 に 目 を つけた の は この 男 であった が 、 だれ より も 先 に 目 を そらした の も この 男 で 、 すぐ 新聞 を 目 八 分 に さし上げて 、 それ に 読み 入って 素知らぬ ふり を した のに 葉子 は 気 が ついて いた 。 そして 葉子 に 対する 乗客 の 好奇心 が 衰え 始めた ころ に なって 、 彼 は 本気に 葉子 を 見つめ 始めた のだ 。 葉子 は あらかじめ この 刹那 に 対する 態度 を 決めて いた から あわて も 騒ぎ も し なかった 。 目 を 鈴 の ように 大きく 張って 、 親しい 媚 び の 色 を 浮かべ ながら 、 黙った まま で 軽く うなずこう と 、 少し 肩 と 顔 と を そっち に ひねって 、 心持ち 上向き かげん に なった 時 、 稲妻 の ように 彼女 の 心 に 響いた の は 、 男 が その 好意 に 応じて ほほえみ かわす 様子 の ない と いう 事 だった 。 実際 男 の 一 文字 眉 は 深く ひそんで 、 その 両眼 は ひときわ 鋭 さ を 増して 見えた 。 それ を 見て取る と 葉子 の 心 の 中 は かっと なった が 、 笑み かまけた ひとみ は そのまま で 、 するする と 男 の 顔 を 通り越して 、 左側 の 古藤 の 血気 の いい 頬 の あたり に 落ちた 。 古藤 は 繰り 戸 の ガラス 越し に 、 切り 割り の 崕 を ながめて つく ねん と して いた 。

「 また 何 か 考えて いらっしゃる の ね 」・・

葉子 は やせた 木部 に これ見よがし と いう 物腰 で はなやかに いった 。

古藤 は あまり はずんだ 葉子 の 声 に ひか されて 、 まんじ り と その 顔 を 見守った 。 その 青年 の 単純な 明 ら さま な 心 に 、 自分 の 笑顔 の 奥 の 苦い 渋い 色 が 見抜か れ は し ない か と 、 葉子 は 思わず たじろいだ ほど だった 。

「 なんにも 考えて いやし ない が 、 陰に なった 崕 の 色 が 、 あまり きれいだ もん で …… 紫 に 見える でしょう 。 もう 秋 が かって 来た んです よ 。」

青年 は 何も 思って い は し なかった のだ 。

「 ほんとうに ね 」・・

葉子 は 単純に 応じて 、 もう 一 度 ちらっと 木部 を 見た 。 やせた 木部 の 目 は 前 と 同じに 鋭く 輝いて いた 。 葉子 は 正面 に 向き直る と ともに 、 その 男 の ひとみ の 下 で 、 悒鬱 な 険しい 色 を 引きしめた 口 の あたり に みなぎら した 。 木部 は それ を 見て 自分 の 態度 を 後悔 す べき はずである 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

1. 或る女 ある おんな Une femme a woman ある女 uma mulher 1. امرأة معينة 1. eine Frau 1. a woman 1. una mujer 1. une femme 1\. Uma certa mulher 1. женщина 1. bir kadın 1.某个女人 1.某個女人

新橋 を 渡る 時 、 発車 を 知らせる 二 番目 の 鈴 が 、 霧 と まで は いえ ない 九月 の 朝 の 、 煙った 空気 に 包まれて 聞こえて 来た 。 しんばし||わたる|じ|はっしゃ||しらせる|ふた|ばん め||べる||きり||||||ここの がつ||あさ||けむった|くうき||つつま れて|きこえて|きた 新桥|的|穿过||发车信号||通知||第二个||铃声||雾气|||是|||||||||||| Nouveau Pont||||départ||informer||deuxième||cloche||brouillard léger||||||septembre||||embrumé|||enveloppé par|| Shinbashi-Brücke||||||||||||Nebel||||||||||verrauchte||||| Shinbashi||crossing||departure||to notify||second||bell|(subject marker)|fog||||||September||morning||smoky|smoky air||wrapped by|could be heard| Shinbashi|de|atravessar||partida||avisar||||sino||neblina||||||setembro||||fumosidade|||coberto|| As I crossed the new bridge, I heard the second bell, which signaled the departure, was wrapped in smoked air on the morning of September, which was not a fog. Al cruzar el puente nuevo, la segunda campana, que señalaba la salida del tren, se oía en el aire ahumado de la no tan nublada mañana de septiembre. Ao atravessar Shinbashi, ouvi o segundo sino sinalizando a partida do trem, envolto no ar enfumaçado de uma manhã de setembro que dificilmente poderia ser chamada de neblina. Когда мы пересекли новый мост, в дымном воздухе не слишком туманного сентябрьского утра послышался второй звонок, сигнализирующий об отправлении поезда. 当我穿过新桥时,我听到了第二声钟声,表明火车在九月早晨的烟雾缭绕(如果不是雾气弥漫)的空气中发车。 当我们穿过新桥时,在烟雾缭绕的九月清晨,我们听到了第二声钟声,这标志着火车的出发。 葉子 は 平気で それ を 聞いた が 、 車夫 は 宙 を 飛んだ 。 ようこ||へいきで|||きいた||くるま おっと||ちゅう||とんだ Yoko|||||||cocher||dans les airs|| leaf||without concern|||||rickshaw puller||in the air||flew through the air Yoko|||||||carroceiro||no ar|| Yoko||ohne Bedenken|||||Kutscher|||| 叶子||||||||||| Yoko||||||||||| Yoko heard it without hesitation, but the car husband flew in the air. Yoko ouviu-o bem, mas Kurumayu voou pelo ar. Йоко услышала его, не раздумывая, но Курумаю пролетел по воздуху. 阳子听到后毫不犹豫地站了起来,但仓央嘉措却在空中飞了起来。 そして 車 が 、 鶴屋 と いう 町 の かどの 宿屋 を 曲がって 、 いつでも 人馬 の 群がる あの 共同 井戸 の あたり を 駆けぬける 時 、 停車場 の 入り口 の 大戸 を しめよう と する 駅夫 と 争い ながら 、 八 分 がた しまり かかった 戸 の 所 に 突っ立って こっち を 見まもって いる 青年 の 姿 を 見た 。 |くるま||つるや|||まち|||やどや||まがって||じん うま||むらがる||きょうどう|いど||||かけぬける|じ|ていしゃば||いりぐち||おおと|||||え きふ||あらそい||やっ|ぶん||||と||しょ||つったって|||みまもって||せいねん||すがた||みた |||Tsuruya||||||auberge||tournant||hommes et chevaux||se rassembler||communautaire|puits commun||||passer à toute allure||gare||||grande porte|||||employé de gare|||||||||||||||||||||| |||Tsuruya|||||corner|inn||turned at||horses||gather|that||public well||around||rushing through||parking lot||entrance||large door||will close|||station worker||dispute||||about eight|closed|started to close|door||||standing there|||watching over||||figure|| |||||||||||||Mensch und Pferd|||||||||||Bahnhof||||Großes Tor||schließen wollte|||Bahnhofsarbeiter||||||größtenteils||||||||||beobachtete mich|||||| ||||||||角の|inn|||||||||共同井戸||||駆け抜ける||||||大戸||しめようと|||駅の係員|||||||||||||||||||||| |||Tsuruya|||||canto do|pousada||||cavalos e homens||multidão de pessoas||poço comum|poço comunitário||||passando rápido||estação||||grande porta|||||o porteiro da estação||discutindo|||oito minutos||||porta|||||||||jovem|||| As the car turned a corner at an inn in the town of Tsuruya and sped past the communal well, which was always crowded with people and horses, I saw a young man standing guard over the eighteen-foot-high door, fighting with the station master who was trying to close the large door at the entrance to the depot. 当汽车绕过鹤屋镇的客栈,驶过那口总是挤满了人和马的公用水井时,我看到一个年轻人站在十八英尺高的门前守卫着,他正在和站长争吵,站长正试图关上车库入口处的大门。 ・・ ・ ・

「 まあ おそく なって すみません でした 事 …… まだ 間に合います かしら 」・・ |||||こと||まにあい ます| |zu spät||||||Reicht es noch?| |late||sorry about that||||still on time| "Well, I'm sorry I'm late ... I wonder if it's still in time." と 葉子 が いい ながら 階段 を のぼる と 、 青年 は 粗末な 麦稈 帽子 を ちょっと 脱いで 、 黙った まま 青い 切符 を 渡した 。 |ようこ||||かいだん||||せいねん||そまつな|むぎ かん|ぼうし|||ぬいで|だまった||あおい|きっぷ||わたした |||||||hinaufsteigen|||||Strohhut|||||||blauen|Blaue Fahrkarte|| |||good||stairs||climbs up||||simple|straw|||||remained silent|||ticket|| |||||||||||chapeau simple|chapeau de paille|chapeau de paille|||enlever|||||| |||||escada||||jovem||simples|chapéu de pal|chapéu de pal|||||||bilhete azul||deu |||||||||||粗末な|麦稈帽子|||||||||| As Yoko climbed the stairs, the young man took off his poor barley culm and handed him a blue ticket in silence. ・・

「 おや なぜ 一等 に なさら なかった の 。 ||ひと とう|||| 哎呀|||||| ||première place||n'avez pas|| ||Erster Platz|||| ||first||did not do|| ||primeiro lugar|||| "Oh, why didn't you give it the first prize? 'О, а почему ты не занял первое место? そう し ない と いけない わけ が ある から かえて ください ましな 」・・ |||||||||||"meilleure option" |||||||||ändern|| |||||||||please change|please|better There is a reason why you have to do that, so please change it. "

と いおう と した けれども 、 火 が つく ばかりに 駅 夫 が せき立てる ので 、 葉子 は 黙った まま 青年 と ならんで 小刻みな 足どり で 、 たった 一 つ だけ あいて いる 改札口 へ と 急いだ 。 |||||ひ||||えき|おっと||せきたてる||ようこ||だまった||せいねん|||こきざみな|あしどり|||ひと|||||かいさつぐち|||いそいだ |||||||s'allumer||||||||||||||petits pas rapides|démarche rapide||||||||porte de contrôle|||s'est dépêchée |sagen wollte|||||||um ein Haar|Bahnhof|Bahnhofsangestellter||drängen|||||||||Kleine Schritte|Schritte||||||||||| |to say||||||will light||station|||urged||||||||alongside|quick|small steps||||||open||ticket gate|||hurried ||||||||||||せきたてる|||||||||小刻みな|小刻みな足どり||||||||||| ||||||||||||apressar|||||||||passos curtos|||||||||catraca||| However, as the station husband urged him to catch fire, Yoko kept silent and hurried to the ticket gate, where only one was open, along with the young man. 改札 は この 二 人 の 乗客 を 苦々し げ に 見やり ながら 、 左手 を 延ばして 待って いた 。 かいさつ|||ふた|じん||じょうきゃく||にがにがし|||み やり||ひだりて||のばして|まって| contrôleur||||||||amer|||regarda amèrement||||tendait|| ticket gate||||||passenger||bitterly|bitterly||to glance at||||stretched out|| |||||||||||herüberblicken|||||| ||||||||苦々しく|||見やり|||||| catraca||||||||com desgosto||||||||| The ticket gate was waiting with his left hand extended, looking at these two passengers bitterly. 二 人 が てんでん に 切符 を 出そう と する 時 、・・ ふた|じん||てんで ん||きっぷ||だそう|||じ |||chacun individuellement||||||| |||unabhängig voneinander||||herausgeben wollen||| |||casually||||will take out||| |||それぞれ||||||| When two people try to issue a ticket ... Quando estavam prestes a entregar os seus bilhetes a Tenden... Когда они собирались отдать свои билеты Тендену...

「 若 奥様 、 これ を お 忘れ に なりました 」・・ わか|おくさま||||わすれ||なり ました |young wife||||||forgotten |young lady|||||| |senhora|||||| "Young lady, you forgot this," the attendant said, handing her something. "Миледи, вы забыли об этом". ...

と いい ながら 、 羽被 の 紺 の 香い の 高く する さっき の 車 夫 が 、 薄い 大柄な セル の 膝 掛け を 肩 に かけた まま あわてた ように 追いかけて 来て 、 オリーヴ 色 の 絹 ハンケチ に 包んだ 小さな 物 を 渡そう と した 。 |||はね ひ||こん||かお い||たかく||||くるま|おっと||うすい|おおがらな|||ひざ|かけ||かた||||||おいかけて|きて||いろ||きぬ|||つつんだ|ちいさな|ぶつ||わたそう|| |||plumage||bleu foncé||parfum de bleu|||||||||mince|grande taille|toile légère||genoux|||épaule||||||poursuivant|||||soie||||||||| quotation particle|||hat||||scent||||||||||big-built|cell|||||||||it seemed to be in a hurry||chased after||olive|||silk|handkerchief||||||to hand over|| |||Federumhang||Dunkelblau||Duft von Indigo||||||||||||||||||||||||olivgrün||||Seidentuch||||||übergeben wollte|| |||羽被|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||cobertor de||azul marinho|||||||||marido||fina|grande e largo|capa||joelho|sobre||||||||||cor de oliva|||seda|lenço|||||||| As she said that, the coachman from earlier, who had raised the dark blue scent of the feather coat, hurriedly chased after her with a thin, tall celluloid knee blanket still draped over his shoulder. He tried to hand her a small item wrapped in an olive-colored silk handkerchief.

「 早く 早く 、 早く し ない と 出っち まいます よ 」 改札 が たまらなく なって 癇癪 声 を ふり 立てた 。 はやく|はやく|はやく||||で っち|まい ます||かいさつ||||かんしゃく|こえ|||たてた |||||||||||insupportable||colère impulsive|||élever| ||||||aussteigen|rausgehen||||||Wutanfall|||| ||||||will leave|will leave||||||tantrum|||to raise| |||||||||||||癇癪の|||| |||||||||||||birra|||| "Quickly, quickly! If you don't hurry, you'll miss it!" The ticket gate attendant became increasingly impatient and raised his voice in frustration. “你再不快点,快点,快点,我就离开你了。”检票口忍无可忍,发脾气了。

青年 の 前 で 「 若 奥様 」 と 呼ば れた の と 、 改札 が がみがみ どなり立てた ので 、 針 の ように 鋭い 神経 は すぐ 彼女 を あまのじゃく に した 。 せいねん||ぜん||わか|おくさま||よば||||かいさつ|||どなりたてた||はり|||するどい|しんけい|||かのじょ|||| |||||||||||||"gronder"|crié dessus||aiguille|||aiguë|nerfs aiguisés|||||esprit contrariant|| |||||||||||ticket gate||harshly|clanged|||||||||she||contrarian|| |||||||||||||schimpfte lautstark|anschrie||||||Nerven|||||Widerspenstig|| |||||||||||||がみがみ|大声で怒鳴った|||||||||||ひねくれ者|に| ||||||||||||||gritou||agulha|||afiada||||||contraditória|| In front of the young man, she was called 'young madam', and since the ticket gate was scolding loudly, her nerves became sharp like a needle, instantly turning her into a contrary person. 她在小伙子面前被喊“少夫人”,检票口尖叫又尖叫,她那针尖般的神经顿时把她变成了傻子。 葉子 は 今 まで 急ぎ 気味であった 歩み を ぴったり 止めて しまって 、 落ち付いた 顔 で 、 車 夫 の ほう に 向きなおった 。 ようこ||いま||いそぎ|ぎみであった|あゆみ|||とどめて||おちついた|かお||くるま|おっと||||むきなおった |||||un peu|démarche||net arrêtée|||calme||||||||se tourna vers leaf||||a little hurried|like|step||exactly|stopped||calm顔||||driver||||turned back |||||etwas eilig||||||ruhigen||||||||wandte sich zu |||||||||||||||||||向き直った |||||um pouco apressada|passos||||||||||||| Yoko completely stopped her previously hurried pace, and with a calm expression, she turned to face the coachman.

「 そう 御 苦労 よ 。 |ご|くろう| |Votre|Bien fait| ||Viel Mühe| ||thank you| |sua|| "Thank you for your hard work." 家 に 帰ったら ね 、 きょう は 帰り が おそく なる かも しれません から 、 お嬢さん たち だけ で 校友 会 に いらっしゃいって そう いって おくれ 。 いえ||かえったら||||かえり|||||しれ ませ ん||おじょうさん||||こうゆう|かい||いらっしゃい って||| |||||||||||||mademoiselle||||anciens élèves|||||| |||||||||||might not return||young lady||||alumni|||to come|||please tell |||||||||||||||||Alumni-Versammlung|||Kommen Sie||| |||||||||||||senhoritas||||associação de ex-al|||||| When you get home, please tell the young ladies that I might be coming back late today, so they should go to the alumni meeting without me. Quando chegares a casa, diz-me que tu e as tuas filhas vêm sozinhas à associação de antigos alunos, porque hoje podemos chegar atrasadas. それ から 横浜 の 近江 屋 ―― 西洋 小間物 屋 の 近江 屋 が 来たら 、 きょう こっち から 出かけた からって いう ようにって ね 」・・ ||よこはま||おうみ|や|せいよう|こまもの|や||おうみ|や||きたら||||でかけた|から って||ように って| ||Yokohama||Omiyé||Occident|bibelots occidentaux|||Omie House||||||||||| ||Yokohama||Omi||Western|small goods|||Omi|||if it comes||||it departed|quotation particle||as if| ||||Ōmiya|||Kurzwarenladen|||||||||||||| ||||近江|||小間物|||||||||||||| ||||Omi||ocidental|artigos ocidentais|||Omi||||||||||| Then, when the Western goods store, Oumiya from Yokohama, comes, please tell them that I went out from here today. 然后,当来自横滨的西式服饰店 Omi-ya 过来时,他们告诉我他们今天要离开。”

車 夫 は きょ と きょ と と 改札 と 葉子 と を かたみ が わりに 見 やり ながら 、 自分 が 汽車 に でも 乗りおくれる ように あわてて いた 。 くるま|おっと|||||||かいさつ||ようこ||||||み|||じぶん||きしゃ|||のりおくれる||| ||||||||barrière de contrôle||Yoko|||souvenir||relativement à|||||||||||précipitamment| |||ängstlich||||||||||Andenken|||||||||||den Zug verpassen||Hastig| |||today||today||||||||ticket||||||||train|||going to miss||in a hurry| |||hoje|||||catraca|||||de lado||||||||trem|||||| The chauffeur kept glancing between the ticket gate and Yoko, looking rather anxious, as if he might miss his train. 司机看了看京京到检票口的阳子,急着确认自己能否上车。 改札 の 顔 は だんだん 険しく なって 、 あわや 通路 を しめて しまおう と した 時 、 葉子 は するする と そのほう に 近よって 、・・ かいさつ||かお|||けわしく|||つうろ||||||じ|ようこ||||その ほう||ちかよって |||||devenir sévère||de justesse|passage étroit|||||||||||||s'approcha de |||||steeply||almost|corridor||closed|||||||||that direction||approached |||||||||||||||||||||näherte sich |||||||危うく|||||||||||||| catraca de entrada|||||séria||quase|corredor||||||||tópico|rapidamente|||| As the ticket gate attendant's expression grew increasingly stern, to the point where he was about to close off the passage, Yoko smoothly approached him and... 检票口的脸色越来越严峻,正当我准备关闭通道时,洋子突然靠近了……

「 どうも すみません でした 事 」・・ |||こと "I'm sorry." ..."I'm sorry for the trouble," Yoko said.

と いって 切符 を さし出し ながら 、 改札 の 目 の 先 で 花 が 咲いた ように ほほえんで 見せた 。 ||きっぷ||さしだし||かいさつ||め||さき||か||さいた|||みせた ||||||||||||||a fleuri||souriant doucement| ||||vorzeigen||||||||||||| ||||presented||||||||||bloomed||smiling| While saying so, Yoko handed over the ticket and smiled as if a flower had bloomed at the end of the ticket gate attendant's gaze. 改札 は ばかに なった ような 顔つき を し ながら 、 それ でも おめおめ と 切符 に 孔 を 入れた 。 かいさつ|||||かおつき||||||||きっぷ||あな||いれた ||se moquer de|||Mine renfrogné||||||honteusement|||à|trou|| ||dumm aussehend|||Gesichtsausdruck||||||widerwillig||||Loch|| ||suddenly|||||||||with a foolish expression||||hole|| |||||||||||堂々|||||| catraca|||||||||||||||furo|| While wearing a face that seemed to be mocking, the ticket gate attendant still made a hole in the ticket without hesitation. 检票员一副傻子的样子,但还是不好意思地在车票上打了一个洞。 ・・

プラット フォーム で は 、 駅員 も 見送り 人 も 、 立って いる 限り の 人々 は 二 人 の ほう に 目 を 向けて いた 。 ぷらっと|ふぉーむ|||えきいん||みおくり|じん||たって||かぎり||ひとびと||ふた|じん||||め||むけて| ||||employé de gare||adieu||||||||||||||||| platform|platform|||station staff||seeing off||||||||||||||||toward| ||||||Abschied nehmen||||||||||||||||| ||||||despedida||||||||||||||||| On the platform, both station staff and onlookers had their eyes fixed on the two of them as long as they stood there. それ を 全く 気づき も し ない ような 物腰 で 、 葉子 は 親し げ に 青年 と 肩 を 並べて 、 しずしず と 歩き ながら 、 車 夫 の 届けた 包み 物 の 中 に は 何 が ある か あてて みろ と か 、 横浜 の ように 自分 の 心 を ひく 町 は ない と か 、 切符 を 一緒に しまって おいて くれろ と か いって 、 音楽 者 の ように デリケートな その 指先 で 、 わざとらしく 幾 度 か 青年 の 手 に 触れる 機会 を 求めた 。 ||まったく|きづき|||||ものごし||ようこ||したし|||せいねん||かた||ならべて|||あるき||くるま|おっと||とどけた|つつみ|ぶつ||なか|||なん||||||||よこはま|||じぶん||こころ|||まち|||||きっぷ||いっしょに|||||||おんがく|もの|||でりけーとな||ゆびさき|||いく|たび||せいねん||て||ふれる|きかい||もとめた |||||||comme|manière d'agir||||amicalement|d'un air||||||à côté|doucement|||||||apporté|paquet||||||||||deviner|||||||||||attirer|||||||||||||||||||||bout des doigts||de manière affectée||||||||||| |||notice|||||manner||||friendly||||||||quietly|||||||delivered|||||||||||guess|||||||||||attract|||||||||||give|||||person|||sensitive||fingertips||ostentatiously|several times|||||||touched|||sought ||||||||Auftreten||||||||||||langsam und ruhig||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bewahre bitte auf||||||||zart||||gekünstelt||||||||||| ||||||||態度||||||||||||静かに||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||繊細な||||わざと||||||||||| ||||||||comportamento||||||||||||calmamente|||||||entregou|||||||||||||||||||||objeto direto|atrair|||||||||||||||||||||||||vezes|||||||oportunidade|| Yoko, with an air of complete unawareness, walked shoulder to shoulder with the young man. As they strolled along, she casually mentioned what might be inside the package delivered by the coachman, how no other city could captivate her heart like Yokohama, and even requested him to keep the ticket with her. She deliberately sought opportunities to touch the young man's hand with her delicate fingertips, mimicking the gestures of a musician. 洋子一副完全没有意识到这一点的样子,慢慢地与年轻人并肩走着,让他猜司机送来的包裹里装的是什么,我有机会故意触碰年轻人的手好几次。一位音乐家精致的指尖,告诉他没有哪个城市能像横滨那样俘获我的心,并要求我保留我要的门票。 列車 の 中 から は ある 限り の 顔 が 二 人 を 見 迎え 見送る ので 、 青年 が 物 慣れ ない 処女 の ように はにかんで 、 しかも 自分 ながら 自分 を 怒って いる の が 葉子 に は おもしろく ながめ やられた 。 れっしゃ||なか||||かぎり||かお||ふた|じん||み|むかえ|みおくる||せいねん||ぶつ|なれ||しょじょ|||||じぶん||じぶん||いかって||||ようこ||||| train||||||||||||||accueillir|saluer au revoir||||objet|habitué à||jeune fille|||gêné timidement|de plus|||||||||||||regarder|s'est fait avoir train||||||||||||||welcome|to see off|||||not used to||maiden|||with a shy smile||||||angry|||||||interesting|to look at|was made to do |||||vorhanden sein|||||||"die"|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||はにかんで||||||||||||||| trem|||||havia|||||||||receber|despedir||||coisa|habituado|||||envergonhado|||||||||||||||foi divertido Als der Zug sie absetzte, sah Yoko amüsiert, wie der junge Mann wie eine ungewohnte Jungfrau grinste, und noch wütender über sich selbst, als er das tat. As they boarded the train, Yoko and Furuto were greeted and bid farewell by various faces from within. Yoko found it amusing to see Furuto, who appeared inexperienced and shy, blushing like a bashful virgin, and yet she could sense his inner frustration. 火车上所有人都向两人打招呼送行,洋子好笑地看着年轻人害羞得像个陌生的处女,但同时又对自己感到愤怒。

いちばん 近い 二 等 車 の 昇降口 の 所 に 立って いた 車掌 は 右 の 手 を ポッケット に 突っ込んで 、 靴 の 爪先 で 待ちどおし そうに 敷き 石 を たたいて いた が 、 葉子 が デッキ に 足 を 踏み入れる と 、 いきなり 耳 を つんざく ばかりに 呼び子 を 鳴らした 。 |ちかい|ふた|とう|くるま||しょうこうぐち||しょ||たって||しゃしょう||みぎ||て||||つっこんで|くつ||つまさき||まちどおし|そう に|しき|いし|||||ようこ||でっき||あし||ふみいれる|||みみ||||よびこ||ならした le plus proche||||||Porte d'embarquement||||||Chef de train||droite||||poche||enfonçant|||bout de pied||impatient||pavé|||tapait|||||plate-forme||||mettre pied||soudainement|||percer les tympans||sifflet d'appel||a sonné |||second|||boarding gate||||||conductor||right||||pocket|||||toe||eagerly||to tap|||to tap|||||deck||||stepped onto||suddenly|||to pierce||whistle|| ||||||Eingangstür||||||||||||Tasche|||||||ungeduldig wartend|||||||||||||||||||||Signalpfeife|| |||||||||||||||||||||||||待ち遠し|||||||||||||||||||つんざく||呼び子|| |||de classe|||entrada de subida e desc|possessivo|||||o condutor|||||||||||bico do sapato||ansioso||pavimentação de||||||||deck|||||||||perfurante|||| The conductor, who stood at the doorway of the nearest second-class car, thrust his right hand into the pocket, waited with the toes of his shoes, and struck a stone, but Yoko put his foot on the deck. When I stepped in, I suddenly rang the caller, just deafening my ears. 售票员站在离火车最近的二等车厢入口处,右手插在口袋里,鞋尖不耐烦地敲着石头,但洋子一踏进车厢,就踏上了甲板。我突然听到一声震耳欲聋的叫声。 そして 青年 ( 青年 は 名 を 古藤 と いった ) が 葉子 に 続いて 飛び乗った 時 に は 、 機関 車 の 応 笛 が 前方 で 朝 の 町 の にぎやかな さ ざ め き を 破って 響き渡った 。 |せいねん|せいねん||な||ことう||||ようこ||つづいて|とびのった|じ|||きかん|くるま||おう|ふえ||ぜんぽう||あさ||まち||||||||やぶって|ひびきわたった ||||||Koto|||||||a sauté sur||||locomotive|||réponse à|sifflet||||||||animée||||||briser|résonné ||||||Furuto|||||||||||||||||||||||||||||| ||||||Furuto||||leaf|||jumped on||||locomotive|||whistle|whistle||ahead||||||lively||quotation particle||||breaking through|echoed |||||||||||||||||||||||||||||||ざわめき||||| ||||||Koto|||||||saltou sobre||||locomotiva||||apito||frente||||||||só||||rompendo|ecoou As the young man, whose name was Furuto, followed Yoko and boarded the train, the locomotive's whistle shattered the lively sounds of the morning town ahead, echoing through the air. 当年轻人(他的名字叫古藤)追上洋子时,前方机车的汽笛声打破了早晨小镇的喧嚣。

葉子 は 四角な ガラス を はめた 入り口 の 繰り 戸 を 古藤 が 勢い よく あける の を 待って 、 中 に はいろう と して 、 八 分 通り つまった 両側 の 乗客 に 稲妻 の ように 鋭く 目 を 走ら した が 、 左側 の 中央 近く 新聞 を 見入った 、 やせた 中年 の 男 に 視線 が とまる と 、 はっと 立ちすくむ ほど 驚いた 。 ようこ||しかくな|がらす|||いりぐち||くり|と||ことう||いきおい|||||まって|なか|||||やっ|ぶん|とおり||りょうがわ||じょうきゃく||いなずま|||するどく|め||はしら|||ひだりがわ||ちゅうおう|ちかく|しんぶん||みいった||ちゅうねん||おとこ||しせん|||||たちすくむ||おどろいた ||carré|||inséré|||coulissant|porte coulissante||Koto||impétueusement||ouvrir brusquement||||||entrer||||||bloqué|des deux côtés|||||||tranchantement||||||||||journal||fixé sur|maigre|homme d'âge moyen||||regard fixé||s'arrête sur|||Se figer|| ||quadratisch|||eingesetzt|||Schiebetür|||||||||||||eintreten||||||||||||||||||||||||||||||||||hängen bleiben||||| ||square|glass||fitted|||sliding|door||old vine||with force||opens||||||to enter||||||stopped|||||lightning|||sharply|||ran|||||||||to gaze at|became thin|||||||stopped||suddenly|became stiff|| ||||||||||||||||||||||||||||||||稲妻のように|||||||||||||||||||||||||驚いた|立ちすくむ|| ||quadrada|||encaixou|||deslizante|porta||Koto|||com força||||||||||oito||cerca de||||||como um relâmp|||rapidamente||||||||centro||||lendo o jornal|magro|homem de meia-||||olhar|||||parar em choque||surpreendida Yoko stood waiting for Furuto to forcefully open the square glass door at the entrance. As she prepared to step inside, her sharp eyes darted across the crowded passengers on both sides. However, her gaze abruptly froze as it landed on a thin middle-aged man in the center, engrossed in his newspaper. She was taken aback, momentarily stunned by the unexpected sight. 洋子等着古藤用力打开长方形的玻璃门,正要进去的时候,她闪电般地扫了一眼房间两侧挤在一起的乘客。瘦弱的中年男子目不转睛地盯着左边中央附近的一份报纸,我惊讶得站住了。 しかし その 驚き は またたく 暇 も ない うち に 、 顔 から も 足 から も 消えうせて 、 葉子 は 悪びれ も せ ず 、 取り すまし も せ ず 、 自信 ある 女優 が 喜劇 の 舞台 に でも 現われる ように 、 軽い 微笑 を 右 の 頬 だけ に 浮かべ ながら 、 古藤 に 続いて 入り口 に 近い 右側 の 空席 に 腰 を おろす と 、 あでやかに 青年 を 見返り ながら 、 小指 を なんとも いえ ない よい 形 に 折り曲げた 左手 で 、 鬢 の 後れ 毛 を かき なでる ついで に 、 地味に 装って 来た 黒 の リボン に さわって みた 。 ||おどろき|||ひま|||||かお|||あし|||きえうせて|ようこ||わるびれ||||とり|||||じしん||じょゆう||きげき||ぶたい|||あらわれる||かるい|びしょう||みぎ||ほお|||うかべ||ことう||つづいて|いりぐち||ちかい|みぎがわ||くうせき||こし|||||せいねん||みかえり||こゆび||||||かた||おりまげた|ひだりて||びん||おくれ|け||||||じみに|よそおって|きた|くろ||りぼん||| ||||cligner des yeux|instant|||||||||||s'évanouir|||sans gêne|||||||||||actrice confiante||comédie||scène de théâtre|||||léger|sourire léger||||joue droite||en|esquissa||Vieux Fuji||||||||place libre||s'asseoir||s'asseoir||avec élégance|||||||indescriptible||||||plié|||tempes||mèche rebelle||||caresser|||sobrement|déguisée en||||ruban noir||| ||surprise||in the blink of an eye||||||||||||消えうせて = has disappeared|||without remorse||||taking|to assume||||||actress||comedy||stage|||appear||||||||||浮かべる||||||||right side||empty seat||||腰をおろす = to sit down||gracefully|||looking back||little finger||indescribably||||||folded|||sideburn||stray hairs|hair||to comb|to stroke|||plainly|dressed modestly||||ribbon||touched| ||||im Nu||||||||||||verschwand spurlos|||unverlegen|||||sich verstellen|||||||||||||auftreten wie|||leichtes Lächeln|||||||||||||||||Freier Platz||||||Anmutig|||||kleiner Finger||||||||gebeugt|||Schläfenhaare||nach hinten fallendes||||||||||||schwarze Schleife||berührte leicht| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||華やかに||||||||||||||左手||||||||かきなでる||||地味に装って||||||触れて| |||||tempo|||||||||||desapareceu|||sem se importar||||tomar a forma|fingindo||verbo auxiliar|partícula de ên|||atriz||teatro de comédia||palco da comédia||||||sorriso leve||||bochecha direita|||flutuar||Koto||||||||||||||com elegância|||olhar para trás||||||||||dobrou-se|||cabelo lateral||cabelo solto|||com a mão|acariciar o cabelo|ao mesmo tempo|em|de forma discreta|vestida discretamente||||||| However, that surprise quickly vanished from her face and body. Without showing any signs of embarrassment or attempting to make amends, Yoko, like a confident actress appearing on a comedy stage, lightly smiled, with the smile confined to her right cheek. She followed Mr. Furuto and gracefully took a seat in the empty seat near the entrance, all while glancing back at the young man. With her left hand, she delicately bent her little finger into an indescribably pleasing shape, casually running it through the stray hair on her temple and lightly touching the black ribbon she had modestly adorned. 然而转眼之间,那份惊讶就从她的脸上和腿上消失了,阳子毫无歉意地轻轻一笑,就像喜剧舞台上自信的女演员一样,只在右脸颊上挂着微笑,跟在后面。古人在入口处右侧的空位上坐下。我迷人地回头看了一眼年轻人,左手的小指弯曲成难以形容的形状,抚摸着我的胡须后面。我抓挠着,抚摸着,摸到了那条随意伪装的黑丝带。 青年 の 前 に 座 を 取って いた 四十三四 の 脂ぎった 商 人体 の 男 は 、 あたふた と 立ち上がって 自分 の 後ろ の シェード を おろして 、 おり ふし 横 ざし に 葉子 に 照りつける 朝 の 光線 を さえぎった 。 せいねん||ぜん||ざ||とって||しじゅうさんし||あぶらぎった|しょう|じんたい||おとこ||||たちあがって|じぶん||うしろ|||||||よこ|||ようこ||てりつける|あさ||こうせん|| ||||||||quarante-trois ou quarante-quatre|||||||||||||||||||||||||dardait|||rayon de soleil|| ||||seat||||434||greasy|merchant|body||||in a fluster||stood up|||||shade||||intersection||crosswise|locative particle|||to shine on|||light beam||blocked ||||||||Dreiundvierzig vierundvierzig||fettig|||||||||||||Sonnenblende||||Gelegenheit||quer durch||||aufprallen||||| ||||||||||||||||慌てて|||||||日よけ|||||||||||||||遮った ||||||||||gordo|comerciante|corpo humano||||apressadamente|||||||sombra||abaixar|||lateral|||||incidindo sobre|||raios de luz||bloqueou The middle-aged man with a corpulent body who had been sitting in front of the young man stood up in a fluster, pulling down the shade behind him to block the morning sunlight that was shining directly at Yoko. 坐在年轻人面前的434岁油腻人形男子连忙站起身来,拉下身后的百叶窗,挡住了侧身落在阳子身上的晨光。

紺 の 飛 白 に 書生 下駄 を つっかけた 青年 に 対して 、 素性 が 知れ ぬ ほど 顔 に も 姿 に も 複雑な 表情 を たたえた この 女性 の 対照 は 、 幼い 少女 の 注意 を すら ひか ず に は おか なかった 。 こん||と|しろ||しょせい|げた|||せいねん||たいして|すじょう||しれ|||かお|||すがた|||ふくざつな|ひょうじょう||||じょせい||たいしょう||おさない|しょうじょ||ちゅうい|||||||| bleu foncé||||||||||||origine sociale||||||||||||||||||contraste avec||jeune fille|||||même|||||| ||to fly||||geta||to put on||locative particle||background|||unknown||||||||complicated|||displayed||||contrast||young|young girl|||||to attract|emphasizing particle|||| |||||Student|Holzsandalen||aufgesetzt hat||||||||||||||||||geprägt von||||Kontrast zu||||||||||||| ||||||||||||素性||||||||||||||たたえた||||||||||||||||| azul escuro||voar|||estudante|geta||||||origem||||||||||||||||||contraste||||||||chamar a atenção||||| The contrast between this woman, who wore a navy-blue hakama with a white undergarment and wooden sandals, and the enigmatic young man was evident in both her facial expression and her demeanor. She exuded a complex aura that captivated the attention, not even sparing the notice of a young girl. 藏青色的鞋子上穿着学生木屐的青年,与脸色和身材都复杂到身份不明的女子,两者之间的反差,甚至没有引起少女的注意。没有。 乗客 一同 の 視線 は 綾 を なして 二 人 の 上 に 乱れ飛んだ 。 じょうきゃく|いちどう||しせん||あや|||ふた|じん||うえ||みだれとんだ |tous les passagers||||entrelacs|||||||| |all passengers||||pattern||to form||||||scattered |||||Muster|||||||| |||||模様|||||||| |todos||||padrão||||||||pousou desorden The gazes of all the passengers were fixed upon the two of them with great curiosity and interest. Os olhares dos passageiros rodopiam e esvoaçam sobre os dois. 葉子 は 自分 が 青年 の 不思議な 対照 に なって いる と いう 感じ を 快く 迎えて でも いる ように 、 青年 に 対して ことさら 親し げ な 態度 を 見せた 。 ようこ||じぶん||せいねん||ふしぎな|たいしょう||||||かんじ||こころよく|むかえて||||せいねん||たいして||したし|||たいど||みせた |||||||||||||||Volontiers||||||||tout particulièrement|||||| ||||||mysterious|contrast|||||||||welcoming||||||||||||| ||||||||||||||||begegnete||||||||||||| |||||||||||||||||||||||特に|||||| |||||||contraste||||||||com prazer|recebe|||||||especialmente|||||| Yoko welcomed the sense of being an intriguing contrast to the young man and displayed a particularly friendly attitude towards him. 洋子对这个年轻人表现出特别友好的态度,似乎很享受与他形成鲜明对比的感觉。

品川 を 過ぎて 短い トンネル を 汽車 が 出よう と する 時 、 葉子 は きびしく 自分 を 見すえる 目 を 眉 の あたり に 感じて おもむろに その ほう を 見かえった 。 しなかわ||すぎて|みじかい|とんねる||きしゃ||でよう|||じ|ようこ|||じぶん||みすえる|め||まゆ||||かんじて|||||みかえった Shinagawa||||||train||||||||sévèrement||||||sourcils|||||lentement||||regarda derrière Shinagawa|||short|||||||||||strictly|||gaze at||||||||slowly||||looked back ||||||||||||||streng|||ins Auge fassen||||||||||||zurückblickte |||||||||||||||||||||||||ゆっくりと||||振り返った Shinagawa|||||||||||||||||focar os olhos|||sobrancelhas|||||calmamente|||| As the train passed Shinagawa and was about to exit a short tunnel, Yoko felt a piercing gaze directed at her from the vicinity of her eyebrows. She slowly turned her head in that direction. 当火车即将驶出经过品川的短隧道时,阳子感觉到眉下有一双眼睛正严厉地盯着她,她转头看向那个方向。 それ は 葉子 が 思った とおり 、 新聞 に 見入って いる か の やせた 男 だった 。 ||ようこ||おもった||しんぶん||みいって|||||おとこ| ||||||||vertieft in||||dünner|| |||||as expected|||gazing at|||||| ||||||||||||magro|| As Yoko had suspected, the thin man engrossed in the newspaper was indeed the same man she had noticed before. 正如洋子所想,是一个瘦弱的男人,似乎正在全神贯注地阅读报纸。 男 の 名 は 木部 孤 と いった 。 おとこ||な||きべ|こ|| ||||Kibe|Einsam|| ||||Kibe|lonely|| ||||Kibe||| The man's name was Kibe Isamu. 葉子 が 車 内 に 足 を 踏み入れた 時 、 だれ より も 先 に 葉子 に 目 を つけた の は この 男 であった が 、 だれ より も 先 に 目 を そらした の も この 男 で 、 すぐ 新聞 を 目 八 分 に さし上げて 、 それ に 読み 入って 素知らぬ ふり を した のに 葉子 は 気 が ついて いた 。 ようこ||くるま|うち||あし||ふみいれた|じ||||さき||ようこ||め||||||おとこ||||||さき||め||||||おとこ|||しんぶん||め|やっ|ぶん||さしあげて|||よみ|はいって|そしらぬ|||||ようこ||き||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||immédiatement|||||||lever|||||indifférent|||||||||| |||||||stepped into|||||||||||||||||||||||||looked away|||||||||||||held up|||||pretending not to know|||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||hochhielt||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||知らない|||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||levantei|||||fingindo não saber|||||||||| When Yoko stepped into the train, it was this man who noticed her before anyone else did. However, he was also the first to avert his gaze, pretending to be engrossed in his newspaper. Despite his feigned indifference, Yoko could sense that he was aware of her presence. 当洋子上车的时候,这个男人第一个看向她,但他也是第一个移开目光,然后立刻看向报纸,洋子发现尽管他已经把报纸提到了八分钟,但还是看了一下。并假装对此一无所知。 そして 葉子 に 対する 乗客 の 好奇心 が 衰え 始めた ころ に なって 、 彼 は 本気に 葉子 を 見つめ 始めた のだ 。 |ようこ||たいする|じょうきゃく||こうきしん||おとろえ|はじめた||||かれ||ほんきに|ようこ||みつめ|はじめた| ||||||||déclin|||||||||||| ||||||||diminished|||||||seriously||||| |||||||||||||||ernsthaft||||| ||||||curiosidade||diminuir|||||||||||| And just as the curiosity of the passengers towards Yoko began to fade, he earnestly started gazing at her. 葉子 は あらかじめ この 刹那 に 対する 態度 を 決めて いた から あわて も 騒ぎ も し なかった 。 ようこ||||せつな||たいする|たいど||きめて|||||さわぎ||| ||à l'avance||instant présent||||||||se précipiter||agitation||| Yoko||||||||||||||||| ||||moment|||||decided on|||panic||||| ||||瞬間||||||||||||| ||de antemão||momento||||||||||||| Yoko had already decided on her attitude towards this moment, so she remained calm and composed, without any signs of panic or commotion. 洋子已经提前决定了自己此时此刻的态度,所以她没有惊慌,也没有大惊小怪。 目 を 鈴 の ように 大きく 張って 、 親しい 媚 び の 色 を 浮かべ ながら 、 黙った まま で 軽く うなずこう と 、 少し 肩 と 顔 と を そっち に ひねって 、 心持ち 上向き かげん に なった 時 、 稲妻 の ように 彼女 の 心 に 響いた の は 、 男 が その 好意 に 応じて ほほえみ かわす 様子 の ない と いう 事 だった 。 め||すず|||おおきく|はって|したしい|び|||いろ||うかべ||だまった|||かるく|||すこし|かた||かお||||||こころもち|うわむき||||じ|いなずま|||かのじょ||こころ||ひびいた|||おとこ|||こうい||おうじて|||ようす|||||こと| ||cloche||||écarquiller||séduction|||||afficher||||||hocher la tête||||||||là-bas|||légèrement|légèrement vers le haut|légèrement||||éclair|||||||résonné dans||||||Bienveillance|||sourire|échanger||||||| |||||big|stretched|close|flattery|flirtation||||||remained silent||||let's nod||||||||||twisted|a little|slightly upward|slightly||||||||||||||||||locative particle|in response to|smile|exchange||||||| |||||||vertraute|Schmeichelei|||||||||||nicken|||||||||||Gefühl||leicht geneigt|||||||||||||||||||||||||||| ||sino|||||||de|||||||||leves|||||||||||virar-se|||de leveza||||como um relâmp|||||||||||||sentimento positivo||em resposta a||||||||| With her eyes wide open like bells, Yoko wore a familiar and alluring expression on her face. While remaining silent, she lightly nodded and slightly turned her shoulder and face in that direction, creating a slightly uplifted demeanor. At that moment, like a flash of lightning, what resonated in her heart was the fact that the man did not respond with a smile or any sign of reciprocating her kindness. 我睁大如钟的眼睛,脸上露出友善的慈爱之色,默默地轻轻点了点头,将肩膀和脸微微转向了那个方向,当我感觉心一提时,我听到了一道闪光令她心中一震的是,这个男人似乎并没有以微笑来回报他的好意。 実際 男 の 一 文字 眉 は 深く ひそんで 、 その 両眼 は ひときわ 鋭 さ を 増して 見えた 。 じっさい|おとこ||ひと|もじ|まゆ||ふかく|||りょうがん|||するど|||まして|みえた |||||sourcils|||caché||les deux yeux||particulièrement|perçant|||| ||||character|eyebrow|||lurking||both eyes||especially|sharpness|||increased| ||||||||verborgen||beide Augen||||||| ||||||||ひそんでいる||||特に||||| |||um||sobrancelha|||escondido||olhos||notavelmente|afiada|||aumentando| In reality, the man's brows were deeply furrowed, and his eyes appeared particularly sharp and intense. それ を 見て取る と 葉子 の 心 の 中 は かっと なった が 、 笑み かまけた ひとみ は そのまま で 、 するする と 男 の 顔 を 通り越して 、 左側 の 古藤 の 血気 の いい 頬 の あたり に 落ちた 。 ||みてとる||ようこ||こころ||なか||か っと|||えみ||||||||おとこ||かお||とおりこして|ひだりがわ||ことう||けっき|||ほお||||おちた ||s'apercevoir de||||||||s'enflamma|||sourire|s'égara dans|"pupille"||||sans bruit||||||dépasser|||Vieux Fuji||fougue sanguine|||joues|||| ||Erkennen||||||||||||lächelnd fixiert||||||||||||Linke Seite||||Blutwallung||||||| ||understand||||||||suddenly heated|||smile|became distracted|pupil||||||||||passed|||||spiritedness||||||| ||||||||||||||かまけた|ひとみ|||||||||||||||||||||| ||perceber||||||||||||sorriso contido|||||rapidamente||||||passou por|||Koto||sangue quente|||bochecha|||| Upon perceiving that, Yoko's heart instantly raced, yet her smiling eyes remained unchanged. She smoothly passed over the man's face and landed near the lively cheek of Mr. Furuto on the left side. 洋子见状,心里充满了愤怒,但笑容依旧,突然掠过男人的脸,落在了左侧,靠近古人滚烫的脸颊处。 古藤 は 繰り 戸 の ガラス 越し に 、 切り 割り の 崕 を ながめて つく ねん と して いた 。 ことう||くり|と||がらす|こし||きり|わり||がい||||||| Vieux Fuji|||||||||||||||||| ||||||through||cutting|cutting||cliff||looking at||sigh||| |||||||||||Felswand||||||| ||repetidamente||||através de|locativo||corte||rocha||||||| Mr. Kibe, gazing at the gap between the sliding doors through the glass, appeared to be lost in thought while observing the fragmented view. Фурудо смотрел на автобусные туры через стекло откидной двери, пытаясь разглядеть тестер шины, когда гладил ее. 古藤看着滑动门玻璃上的雕刻孔,试图发出声音。

「 また 何 か 考えて いらっしゃる の ね 」・・ |なん||かんがえて||| "You are thinking about something again." “我看你在想别的事。”

葉子 は やせた 木部 に これ見よがし と いう 物腰 で はなやかに いった 。 ようこ|||きべ||これみよがし|||ものごし||| feuille|||partie boisée||de manière ostentatoire|||attitude ostentatoire||avec éclat| |||||zur Schau stellen|||||glanzvoll| |||||ostentatiously|||||brightly| |||||わざとらしく|||態度||| |||tronco da árvore||de forma ostentosa|||maneira||| Yoko cheerfully addressed the thin Mr. Kibe with an ostentatious demeanor. 洋子带着钦佩的神情,轻声对瘦弱的木部说道。

古藤 は あまり はずんだ 葉子 の 声 に ひか されて 、 まんじ り と その 顔 を 見守った 。 ことう||||ようこ||こえ|||さ れて|||||かお||みまもった Koto|||enjouée|||||||somnolence||||||a observé |||bounced|||||||not moving|||||| ||||||||||unbeweglich||||||beobachtete aufmerksam |||弾んだ||||||||||||| |||animada|||||||calmamente||||||observou atentamente Mr. Furuto, not being particularly surprised by Yoko's voice, calmly observed her face, his eyes fixed on her. 古人被洋子兴奋的声音吓了一跳,全神贯注地看着她的脸。 その 青年 の 単純な 明 ら さま な 心 に 、 自分 の 笑顔 の 奥 の 苦い 渋い 色 が 見抜か れ は し ない か と 、 葉子 は 思わず たじろいだ ほど だった 。 |せいねん||たんじゅんな|あき||||こころ||じぶん||えがお||おく||にがい|しぶい|いろ||みぬか|||||||ようこ||おもわず||| ||||||||||||||||amer|amer et austère|||percer à jour||||||||||hésité|| |||einfache||||||||||||||||||||||||||||| |||simple|brightness||obvious||||||||||bitter|bitter|||saw through|||||||||unintentionally|hesitated|| ||||||||||||||||||||||||||||||たじろいだ|| |||simples|brilhante|verbo auxiliar|||||||||||||||percebido||||||||||hesitou|| Yoko couldn't help but flinch, fearing that the young man might perceive the bitter and profound emotions hidden beneath her smiling face, with his simple and transparent heart. 洋子不由得瑟缩了一下,不知道这个年轻人单纯而清澈的内心是否能够看透她笑容下的苦涩。

「 なんにも 考えて いやし ない が 、 陰に なった 崕 の 色 が 、 あまり きれいだ もん で …… 紫 に 見える でしょう 。 |かんがえて||||いんに||がい||いろ||||||むらさき||みえる| |||||à l'ombre||falaise|||||très joli|||Violet||| ||not thinking|||shadow|||||||beautiful|||purple||| |||||sombra||rocha||||||||||| "I'm not thinking about anything, but the color of the shadowed cliff looks so beautiful... It appears purple, doesn't it?" Não tenho nada em mente, mas a cor das flores dos autocarros à sombra é tão bonita que ficaria ...... roxa. “我没有考虑过它,也没有治愈过它,但影子的颜色是如此美丽……看起来像紫色。” もう 秋 が かって 来た んです よ 。」 |あき|||きた|| |||already||| "Autumn has already arrived." 秋天已经到来了。 ”

青年 は 何も 思って い は し なかった のだ 。 せいねん||なにも|おもって||||| jovem|||||||| The young man didn't think anything at all.

「 ほんとうに ね 」・・ really| "Indeed, yes," she replied.

葉子 は 単純に 応じて 、 もう 一 度 ちらっと 木部 を 見た 。 ようこ||たんじゅんに|おうじて||ひと|たび||きべ||みた |||||||coup d'œil|partie boisée|| ||simply|||||glanced at||| ||||||||Holzteil|| ||simplesmente|em resposta|||||parte da árvore|| Yoko simply responded and glanced at Mr. Kibe once again. 洋子只是答应了,又看了木部一眼。 やせた 木部 の 目 は 前 と 同じに 鋭く 輝いて いた 。 |きべ||め||ぜん||どうじに|するどく|かがやいて| ||||||||perçants|| |||||||genauso wie||| |||||||the same as||| |Kibe|||||||brilhante|brilhava| The thin Mr. Kibe's eyes shone sharply, just as they did before. 葉子 は 正面 に 向き直る と ともに 、 その 男 の ひとみ の 下 で 、 悒鬱 な 険しい 色 を 引きしめた 口 の あたり に みなぎら した 。 ようこ||しょうめん||むきなおる||||おとこ||||した||ゆううつ||けわしい|いろ||ひきしめた|くち||||| ||de face||se retourner vers||||||pupille||||mélancolie sévère||sévère|||serra|||||se remplir de| ||||sich umdrehen||||||||||Trübsinnige Anspannung|||||zusammengepresst|||||| ||||turned around||together with||||||||melancholy||steep|||tightened|||||overflowed| ||||||||||||||憂鬱な|||||引き締まった|||||みなぎった| ||||||||||||||tristeza profunda||intensa e sombria|||tensionada|||||se agitou| As Yoko turned to face him, a surge of gloomy and intense emotions filled the area around her mouth, under the gaze of the man's eyes. Yoko virou-se para a frente e, sob o olhar do homem, uma cor melancólica e severa encheu os cantos da sua boca apertada. 木部 は それ を 見て 自分 の 態度 を 後悔 す べき はずである 。 きべ||||みて|じぶん||たいど||こうかい||| ||||||||||||devrait ||||||||||||sollte sein Kibe|||||||atitude||arrepender||| Kibe should have regretted his attitude when he saw it. Kibe deve arrepender-se da sua atitude quando vir isto.