×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Stories in Mandarin Chinese, The Ruse of the Empty City : 空城计

The Ruse of the Empty City : 空城计

三国 时期 ,中国 大地 上 有 魏 、蜀 、吴 三个 国家 。 为了 争夺 地盘 ,三国 之间 经常 发生 战争 。 公元 228 年 ,魏国 大将 司马懿 带 着 15 万 大军 攻打 蜀国 。 当时 ,蜀国 城里 只有 2500 名 左右 的 士兵 。 大家 听到 这个 消息 都 很 惊慌 ,只有 丞相 诸葛亮 十分 镇静 。 他 对 大家 说 :“不要 惊慌 ,我 有 办法 对付 司马懿 。 ”他 叫 人 把 旗子 都 藏 起来 ,把 四个 城门 都 打开 ,还 让 一些 士兵 扮成 百姓 的 样子 ,在 城门 内外 打扫 街道 。 而 诸葛亮 带上 两个 书童 ,到 城楼 上 弹起 琴 来 (弹琴 )。

司马懿 领着 士兵 来到 城 下 ,看到 城门 大开 ,没有 一个 士兵 把守 。 只有 诸葛亮 坐 在 城楼 上 ,悠闲 地 弹 着 琴 (悠闲 )。 司马懿 心里 十分 迷惑 ,只好 命令 士兵 撤退 。 他 的 儿子 司马昭 问 :“会 不会 是 诸葛亮 城里 没有 兵 ,所以 故意 用 此 计 呢 ?“ 司马懿 说 : “ 诸葛亮 是 个 十分 谨慎 的 人 , 他 绝对 不会 冒险 的 。 里面 肯定 有 埋伏 。我们 还是 赶快 撤退 吧 !” 这样 ,诸葛亮 就 用 一 座 空城 击退 了 司马懿 的大军 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Ruse of the Empty City : 空城计 ||||The Empty City||The Ruse of the Empty City Die List der leeren Stadt La artimaña de la ciudad vacía La ruse de la ville vide 空っぽの街の策略 텅 빈 도시의 계략 O ardil da cidade vazia Уловка пустого города Den tomma stadens knep. The Ruse of the Empty City:空城计 The Ruse of the Empty City: The Empty City Strategy

三国 时期 ,中国 大地 上 有 魏 、蜀 、吴 三个 国家 。 Three Kingdoms|period|China|land|on|there are|Wei|Shu|Wu|three|states During the Three Kingdoms period, there were three states in China: Wei, Shu, and Wu. 为了 争夺 地盘 ,三国 之间 经常 发生 战争 。 in order to|compete for|territory|three countries|between|often|happen|war Um um Territorium zu konkurrieren, kommt es häufig zu Kriegen zwischen den drei Ländern. 영토를 놓고 경쟁하기 위해 종종 3 국간에 전쟁이 발생합니다. To compete for territory, wars frequently broke out between the three kingdoms. 公元 228 年 ,魏国 大将 司马懿 带 着 15 万 大军 攻打 蜀国 。 AD|year|Wei state|general|Sima Yi|lead|ongoing action marker|150000|army|attack|Shu state En 228 après J.-C., Sima Yi, un général de Wei, attaque Shu avec une armée de 150 000 hommes. 서기 228 년에 Wei 국가의 Sima Yi 장군은 Shu Kingdom을 공격하기 위해 15 만 명의 군대를 이끌었다. In the year 228 AD, the general Sima Yi of Wei led an army of 150,000 to attack Shu. 当时 ,蜀国 城里 只有 2500 名 左右 的 士兵 。 ||trong thành phố||||| ||dans la ville||||| at that time|Shu state|in the city|only|people|around|attributive marker|soldiers ||na cidade|||||soldados À l'époque, la ville de Shu ne comptait qu'environ 2 500 soldats. At that time, there were only about 2,500 soldiers in the city of Shu. 大家 听到 这个 消息 都 很 惊慌 ,只有 丞相 诸葛亮 十分 镇静 。 |nghe thấy||tin tức|||hoảng sợ||||rất|bình tĩnh |||nouvelle|||inquiet||le Premier ministre|Zhuge Liang||calme everyone|heard|this|news|all|very|panic|only|prime minister|Zhuge Liang|extremely|calm |ouviram||notícia|||assustados||o chanceler|Zhuge Liang||calmo Alle hörten die Nachricht sehr verängstigt, nur der Premierminister Zhuge Liang war sehr ruhig. Tout le monde est alarmé par cette nouvelle, mais seul le Premier ministre Zhuge Liang reste calme. その知らせを聞いたとき、誰もがパニックになりましたが、ジュー・リャン首相はとても穏やかでした。 Everyone was very panicked upon hearing this news, but only the Prime Minister Zhuge Liang remained very calm. 他 对 大家 说 :“不要 惊慌 ,我 有 办法 对付 司马懿 。 he|to|everyone|said|do not|panic|I|have|way|deal with|Sima Yi Er sagte zu allen: "Keine Panik, ich kann mit Sima Yi umgehen. Il leur dit : "Ne vous inquiétez pas, j'ai un moyen de traiter Sima Yi. 彼は皆に言った:「パニックに陥らないでください、私にはシマ・イーに対処する方法があります。 He said to everyone: "Don't panic, I have a way to deal with Sima Yi. ”他 叫 人 把 旗子 都 藏 起来 ,把 四个 城门 都 打开 ,还 让 一些 士兵 扮成 百姓 的 样子 ,在 城门 内外 打扫 街道 。 ||||cờ|đều|cất|||bốn|cổng thành|||||||hóa trang成||||||trong và ngoài|| ||||drapeau||cacher||partir||portes de la ville|||||||se déguiser en|les gens|||||à l'intérieur et à l'extérieur|nettoyer|rue he|told|people|to|flag|all|hide|away|to|four|city gates|all|open|also|let|some|soldiers|dress up as|common people|attributive marker|appearance|at|city gates|inside and outside|clean|streets ||||bandeira||esconder||||portões da cidade||||||soldados|disfarçar-se de|||aparência de povo||||varrer|rua Er bat die Leute, die Fahnen zu verstecken, die vier Tore zu öffnen und einige Soldaten wie normale Menschen aussehen zu lassen und die Straßen innerhalb und außerhalb des Stadttors zu säubern. "Il dit aux hommes de cacher tous les drapeaux, d'ouvrir toutes les portes et de demander à certains de ses soldats, déguisés en personnes, de balayer les rues à l'intérieur et à l'extérieur des portes. 彼は人々に旗を隠し、4つの城門をすべて開け、一部の兵士に市民のふりをさせ、城門の内外の道路を掃除するように要求しました。 " He ordered people to hide the flags, open all four city gates, and let some soldiers disguise themselves as common people to clean the streets inside and outside the city gates. 而 诸葛亮 带上 两个 书童 ,到 城楼 上 弹起 琴 来 (弹琴 )。 and|Zhuge Liang|brought|two|boy servants|to|city tower|on|play|the zither|come|play the zither Zhuge Liang nahm zwei Bookboys und ging zum Stadtgebäude, um Klavier zu spielen. Zhuge Liang prend deux de ses garçons et joue de la cithare sur la citadelle. そしてジューグ・リャンは二人の本の男の子を連れて二階でピアノを弾きました。 Zhuge Liang brought two young attendants and went up to the city tower to play the guqin (a traditional Chinese string instrument).

司马懿 领着 士兵 来到 城 下 ,看到 城门 大开 ,没有 一个 士兵 把守 。 Sima Yi|leading|soldiers|arrive at|city|below|saw|city gate|wide open|not have|a single|soldier|guarding Lorsque Sima Yi arriva à la ville avec ses soldats, il vit que la porte était grande ouverte et qu'aucun soldat ne la gardait. Sima Yi led his soldiers to the foot of the city, saw the city gate wide open, and there was not a single soldier guarding it. 只有 诸葛亮 坐 在 城楼 上 ,悠闲 地 弹 着 琴 (悠闲 )。 only|Zhuge Liang|sitting|on|city tower|on|leisurely|adverbial marker|play|ongoing action marker|lute|leisurely Nur Zhuge Liang saß auf dem Turm und spielte gemächlich Klavier. Seul Zhuge Liang est assis sur la tour du château, jouant tranquillement de la cithare. ジュー・リャンだけが塔に座って、のんびりとピアノを弾いていました。 Only Zhuge Liang was sitting on the city tower, leisurely playing the guqin. 司马懿 心里 十分 迷惑 ,只好 命令 士兵 撤退 。 |||bối rối|chỉ có thể|lệnh||rút lui |||perdu||ordre||se retirer Sima Yi|in the heart|very|confused|had no choice but to|order|soldiers|retreat ||muito|confuso||ordem||retirar-se Sima Yi war sehr verwirrt und musste den Soldaten den Rückzug befehlen. Sima Yi était si perplexe qu'il ordonna à ses soldats de battre en retraite. シマ・イーは非常に混乱し、兵士たちに撤退を命じなければなりませんでした。 Sima Yi was very confused and had no choice but to order his soldiers to retreat. 他 的 儿子 司马昭 问 :“会 不会 是 诸葛亮 城里 没有 兵 ,所以 故意 用 此 计 呢 ?“ he|attributive marker|son|Sima Zhao|asked|could|not possible|be|Zhuge Liang|in the city|no|soldiers|so|deliberately|use|this|trick|question marker Sein Sohn Sima Zhao fragte: "Wird es in Zhuge Liang keine Soldaten geben, warum also? Son fils, Sima Zhao, demanda : "Se pourrait-il que Zhuge Liang n'ait pas de soldats dans la ville et qu'il ait utilisé ce plan ? 彼の息子のシマチャオは尋ねました:「Zhuge Liangが都市に兵士を持っていないので、この戦略が使用されますか? His son Sima Zhao asked, "Could it be that Zhuge Liang deliberately used this strategy because there are no troops in the city?" 司马懿 说 : “ 诸葛亮 是 个 十分 谨慎 的 人 , 他 绝对 不会 冒险 的 。 ||||||cautious||||||| Sima Yi sagte: "Zhu Geliang ist eine sehr vorsichtige Person, er wird niemals Risiken eingehen. "Sima Yi dit : "Zhuge Liang est un homme très prudent, et il ne prendra jamais de risques. 「シマ・イーは言った:」Zhuge梁は非常に用心深い人であり、彼は危険を冒すことは決してないでしょう。 Sima Yi said, "Zhuge Liang is a very cautious person; he would never take risks." 里面 肯定 有 埋伏 。我们 还是 赶快 撤退 吧 !” inside|definitely|have|ambush|we|still|quickly|retreat|suggestion marker Es muss ein Hinterhalt drinnen sein. Il doit y avoir une embuscade. 待ち伏せが必要です。 There must be an ambush inside. We should retreat quickly!" 这样 ,诸葛亮 就 用 一 座 空城 击退 了 司马懿 的大军 。 this way|Zhuge Liang|then|use|one|seat|empty city|repel|past tense marker|Sima Yi|army Auf diese Weise benutzte Zhuge Liang eine leere Stadt, um die Armee von Sima Yi abzuwehren. "C'est ainsi que Zhuge Liang a pu repousser l'armée de Sima Yi avec une ville vide. 「このようにして、Zhuge Liangは空の都市でSima Yiの軍隊を撃退しました。 In this way, Zhuge Liang repelled Sima Yi's army with an empty city.

SENT_CWT:AsVK4RNK=3.48 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.39 en:AsVK4RNK openai.2025-02-07 ai_request(all=20 err=0.00%) translation(all=16 err=0.00%) cwt(all=191 err=10.99%)