今天 手气 真旺
Es war ein guter Tag.
I'm so lucky today
Ha sido un buen día.
È stata una bella giornata.
今日はラッキーな気分
Het was een goede dag.
Это был хороший день.
今天手气真旺
今天手氣真旺
今天 我 和 朋友 们 打麻将 , 结果 我 把 朋友 的 钱 都 赢 进 了 自己 的 腰包 。
Today, I played mahjong with my friends. As a result, I won my friend's money into my own pocket.
今日は友達と麻雀をして、友達のお金を全部ポケットに入れてしまいました。
作为 弥补 , 我 请 朋友 们 出去 大 搓 了 一顿 。
To make up for it, I asked my friends to go out and have a big meal.
それを補うために、私は友達に大きなマッサージを求めました。
吃完饭 , 我 和 朋友 分道扬镳 后 , 花 了 四块 钱 买 了 两张 彩票 , 结果 居然 中 了 五十块 。
After dinner, my friends and I parted ways, and spent four dollars to buy two lottery tickets, but actually won fifty.
今天 手真旺 !
I'm so busy today!
好 了 , 短文 就读 到 这里 了 。
Alright, that's it for here.
刚才 你 听懂 了 吗 ?
Did you understand what I just said?
为什么 说 “ 今天 手真旺 ” 呢 ?
Why do you say, "Today's hands are very busy"?
没关系 , 让 我们 一 起来 看看 今天 这篇 短文 的 内容 。
It doesn't matter, let's take a look at the content of today's short article.
“ 今天 我 和 朋友 打麻将 ”, 麻将 一般 是 4 个人 在 一起
"Today I played mahjong with my friends", mah-jong is usually 4 people together
玩 108 个小块 的 游戏 , 和 扑克 一样 , 我们 说 “ 打 ”, 打麻将 、 打扑克 。
The game of 108 small pieces is the same as that of poker, and we say "play", that is, to play mahjong and poker.
另外 , 因为 麻将 的 字 是 刻 在 小块 里 的 , 需要 用 手摸 , 或者 用手 搓 。
In addition, because the mahjong characters are engraved in small blocks, they need to be touched or rubbed by hand.
同时 我们 就 还 可以 说 摸 麻将 、 搓 麻将 。
At the same time, we can also say touching mahjong and rubbing mahjong.
可是 有 一点 , 这个 麻酱 可 跟 我们 平时 吃 的 不 一样 , 那个 麻酱 动词 是 要 用 吃 的 。
But there is one thing. This sesame sauce is different from what we usually eat. The verb of sesame sauce is for eating.
吃 麻酱 。
Eat sesame sauce.
那么 我们 回到 短文 ,“ 结果 我 把 朋友 的 钱 都 赢 进 了 自己 的 腰包 ”
So, let's go back to the text, "I ended up winning all my friends' money in my own pocket."
这里 , 腰包 和 钱包 、 钱袋 的 意思 是 一样 的 。
Here, the meaning of a waistcoat is the same as that of a purse or a wallet.
本来 , 朋友 的 钱 在 朋友 的 钱包 里 , 我 的 钱 在 我 的 钱包 里 。
Originally, my friend's money was in my friend's wallet, and my money was in my wallet.
但是 因为 我 赢 了 , 朋友 们 输 了 , 所以 朋友 的 钱 到 了 我 的 钱包 里 。
But because I won and my friends lost, my friends' money went into my wallet.
我们 就 可以 说 结果 我 把 朋友 的 钱 都 赢 进 了 自己 的 腰包 。
We can say that I ended up winning all my friends' money into my own pockets.
那么 既然 我 赢 了 朋友 的 钱 , 作为 弥补 。
So since I won my friend’s money, as a make up.
这里 出现 了 生 的 单词 ,“ 弥补 ” 是 “ 补偿 、 赔偿 ” 的 意思 。
There is a raw word here, "make up" means "compensation, compensation".
因为 朋友 输了钱 , 我 想 补偿 他们 在 钱 上面 的 损失 。
Because my friends lost money, I want to compensate them for their losses.
我们 还 可以 说 “ 飞机 晚点 了 , 航空公司 需要 弥补 乘客 的 损失 。
We can also say, "The airlines have to make up for the losses suffered by passengers when their planes are late.
“ 做错 事情 之后 要 想 办法 弥补 错误 ”。
"After doing the wrong thing, find a way to make up for the mistake."
「過ちを犯した後は、それを補う方法を見つけなさい。」
“ 作为 弥补 ” 我们 也 可以 说 “ 作为 补偿 ”。
"As a remedy" we can also say "as compensation".
那么 这里 出现 过 我们 以前 学过 的 句型 , 就是 “ 作为 ……”。
So, here is a sentence pattern that we have learned before, which is "as ......".
造 几个 句子 。
Make a few sentences.
“ 作为 学生 , 应该 好好学习 ”,“ 作为 父母 , 应该 保护 自己 的 孩子 ”。
"As students, they should study hard", and "as parents, they should protect their children".
那么 短文 中 ,“ 作为 弥补 , 我 请 朋友 出去 大 搓 了 一顿 ”。
Then in the text, "To make up for it, I took my friend out for a big rubdown."
这里 “ 大 搓 了 一顿 ” 这里 不是 搓麻将 哦 , 这里 是 出去 “ 大 吃 了 一顿 ” 的 意思 。
This is not mahjong, it means going out and having a meal.
ここで言う「大食い」とは麻雀をこするのではなく、「大食い」に出かけるという意味です。
以前 的 短文 中 , 我们 也 讲 过 这个 搓 字 的 用法 。
We have also talked about the use of the word "rub" in a previous article.
“ 吃完饭 ”, 是 吃饭 结束 的 意思 。
"Finish eating" means the end of eating.
再 比如 我们 可以 说 “ 看 完 电视 ”、“ 洗完 衣服 ”、“ 锻炼 完 身体 ” 都 是 指 做 完 某 一件 事 。
For example, we can say "finished watching TV," "finished washing clothes," or "finished exercising" to refer to the completion of a certain task.
吃完饭 ,“ 我 和 朋友 分道扬镳 ”, 这里 “ 分道扬镳 ” 是 个 成语 。
After dinner, "my friend and I went our separate ways", where "go our separate ways" is an idiom.
意思 是因为 大家 的 目标 不同 , 所以 各 走 各 的 路 , 各干 各 的 事 。
This means that because everyone has different goals, they go their own way and do their own thing.
それは、人それぞれ目的が違うから、それぞれが自分の道を進み、自分のことをするということです。
所以 叫 “ 分道扬镳 ”。
So it's called "parting ways."
我 给 大家 造 几个 句子 帮助 理解 。
Let me give you some sentences to help you understand.
比如 , 我要 去 商店 , 他 要 去 图书馆 , 所以 我们 出 了 校门 后 就 分道扬镳 了 。
For example, I had to go to the store and he had to go to the library, so we went our separate ways after we left the school.
再 比如 , 以前 我 和 朋友 都 想 开 一家 茶馆 。
For another example, my friends and I wanted to open a teahouse.
但是 后来 , 朋友 想开 餐馆 , 我 想开 茶馆 , 所以 我们 分道扬镳 了 。
But then, my friend wanted to open a restaurant and I wanted to open a teahouse, so we parted ways.
那么 短文 中 , 我 和 朋友 分道扬镳 后 , 我 干什么 了 ?
So in the short article, what did I do after I parted ways with my friend?
“ 我花 了 四块 钱 买 了 两张 彩票 ”, 彩票 上 一般 都 有 号码 。
"I bought two lottery tickets for four yuan." There are usually numbers on the lottery tickets.
如果 这个 号码 和 最后 的 中奖号码 一样 , 就 可以 得到 奖金 , 一般 中奖 需要 运气 的 。
If this number is the same as the last winning number, you will get the prize money, and usually it takes luck to win.
再 这里 花钱 做 什么 事 , 花 时间 做 什么 事 , 我们 以前 也 学习 过 。
What we spend money on here, what we spend time on, we have learned before.
我花 了 四块 钱 , 买 了 两张 彩票 ,“ 结果 居然 中 了 五十块 ”。
这里 出现 了 “ 居然 ” 就是 很 意外 , 很 没有 想到 的 意思 。
The word "actually" appears here, which means that it is very unexpected and unimaginable.
比如 , 我 和 他 在 一起 工作 了 两年 , 现在 他 居然 不 认识 我 了 。
For example, I have worked with him for two years and now he does not recognize me.
或者 , 这么 重要 的 事情 他 居然 忘 了 。
Or maybe it's just that he's forgotten something so important.
这里 用 “ 居然 ” 为了 表示 我 很 意外 , 很 惊讶 , 没有 想到 自己 真的 能 中奖 。
The word "actually" is used here to indicate that I was very surprised and did not think I could really win the prize.
今天 打麻将 赢 了 钱 , 买 彩票 还 中奖 了 , 所以 说 ,“ 今天 的 手真旺 !
Today, I won money playing mahjong and even won a lottery ticket, so I said, "Today, my hand is really prosperous!
相同 意思 的 表达 还有 , 今天 手气 真 好 , 今天 运气 真 好 , 今天 真 走运 。
There is also an expression of the same meaning, I am lucky today, I am lucky today, I am lucky today.
都 可以 。
Both.
好 , 那 我们 再来 听 一遍 这篇 的 短文
Okay, let's listen to the piece again.
《 今天 手真旺 》
"Today's a great day.
今天 我 和 朋友 们 打麻将 , 结果 我 把 朋友 的 钱 都 赢 进 了 自己 的 腰包 。
Today, I played mahjong with my friends, and I won all their money into my own pocket.
作为 弥补 , 我 请 朋友 们 出去 大 搓 了 一顿 。
To make up for it, I took my friends out for a big meal.
吃完饭 , 我 和 朋友 分道扬镳 后 , 花 了 四块 钱 买 了 两张 彩票 , 结果 居然 中 了 五十块 。
After dinner, my friend and I went our separate ways and spent four dollars to buy two lottery tickets, and we actually won fifty dollars.
今天 手真旺 !