×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.


image

Lifestyle, 受不了了

受不了 了

受不了 了 ! 这个 夏天 太热 了 。 我 想 买 空调 。

现在 空调 不 贵 , 但是 电费 很 贵 。

买得起 空调 不 一定 用 得 起 , 但是 今年 太热 了 , 我 恨不得 现在 就 去 买 台 空调 回来 。

这到 了 夏天 , 天气 一下子 热 起来 了 。

那么 短文 中 “ 受不了 ” 就是 没有 办法 忍受 , 非常 不 舒服 的 意思 。

我们 可以 说 “ 受不了 什么 东西 ”, 就是 没有 办法 接受 、 忍受 什么 东西 。

比如 “ 他 受不了 臭豆腐 的 味道 ”

“ 他 受不了 北京 的 公交车 ”

“ 我 受不了 卡拉 OK, 太吵 了 ”。

另外 我们 还 可以 说 “ 怎样 得 受不了 ”, 就是 非常 非常 怎样 , 忍受 不了 的 意思 。

比如 “ 热得 受不了 ”、“ 挤得 受不了 ”、“ 疼得 受不了 ”。

那么 “ 受不了 了 ”, 这里 最后 两个 字 , 一个 念 “liǎo”, 一个 念 “le”。

句子 最后 的 “ 了 ” 有 表示 变化 的 意思 。

比如 “ 下雨 了 ”, 意思 是 “ 从没 下雨 变成 下雨 。 “ 天气 热 了 ” 意思 是 “ 从不 热 变热 ”。

那 这里 “ 受不了 ” 加 “ 了 ”, 就是 “ 由 能够 忍受 变成 不能 忍受 ” 的 意思 。

我们 说 “ 他 三天 没 吃饭 了 , 饿得 受不了 了 , 偷 了 一块 面包 。 他 从 饿 变到 很 饿 , 然后 非常 饿 , 最后 变成 忍受 不了 , 偷 了 一块 面包 。

短文 中 , 我 到底 受不了 什么 了 呢 ? 对 , 热 ! 这个 夏天 太热 了 让 我 受不了 了 。

“ 太 ” 就是 “ 超过 一般 的 ” 意思 。

比如 ,“ 那本书 太难 了 , 我 看不懂 ”,“ 今天 太忙 了 ”,“ 她 太漂亮 了 ”。

这里 的 “ 了 ” 也 是 在 句子 的 最后 。

这里 “ 了 ” 不是 表示 变化 , 是 对 已经 发生 的 事情 的 确认 , 它 是 一个 语气词 。

这里 的 “ 了 ” 都 可以 换成 另外 一个 语气词 “ 啦 ”。

比如说 “ 那本书 太难 啦 , 我 看不懂 ”,“ 今天 太忙 啦 ”,“ 她 太漂亮 啦 ”。

嗯 , 句末 “ 了 ” 的 用法 还 很 复杂 , 我们 今天 就 先 学习 这 两种 。

接下来 , 我 说 “ 我 想 买 空调 。 ”“ 想 做 什么 ” 这是 一个 很 简单 也 很 有用 的 说法 。

比如 家里 没有 酱油 了 , 那 我 就 可以 说 “ 我 想 买 酱油 ”。

我们 还 可以 说 “ 我 想 吃 西瓜 ”,“ 我想学 汉语 ”,“ 我 想 看电视 ”,“ 我 想 喝啤酒 ”。

你 也 想想看 , 用 “ 我 想 做 什么 ” 来造 几个 句子 吧 。

好 , 我们 接着 看 ,“ 现在 空调 不 贵 , 但是 电费 很 贵 。 “ 电费 ” 就是 用电 的 费用 , 用水 要交 “ 水费 ”。

冬天 用 暖气 , 要交 “ 暖气费 ”, 停车 要交 “ 停车费 ”, 去 学校 上课 要交 “ 学费 ”。

回到 短文 ,“ 买得起 空调 不 一定 用 得 起 ”“ 什么 得 起 ” 就是 有钱 有 能力 能够 做 什么 的 意思 。

比如 “ 他 很 有钱 , 吃得起 鲍鱼 ”

“ 这部 车 虽然 很 贵 , 但是 他 买得起 ”

“ 他 住 得 起 这么 豪华 的 房子 。 那么 “ 什么 得 起 ” 的 反义 表达 就是 “ 什么 不起 ”

所以 我们 可以 说 “ 我 没 钱 , 吃不起 鲍鱼 ”

“ 这部 车 很 贵 , 我 买不起 ”

“ 我住 不起 这么 豪华 的 房子 ”。

短文 里 这句 话 的 意思 是 有钱 买 空调 可能 也 不 一定 有钱 用 空调 。

因为 空调 要 用 很多 电 , 电费 很 贵 的话 , 要花 很多 钱 , 所以 说 “ 买得起 空调 不 一定 用 得 起 。 比如 我们 知道 的 , 现在 汽油 很 贵 , 那 我们 就 可以 说 “ 现在 买得起 车 不 一定 开得 起 ”。

虽然 可能 要花 很多 钱 ,“ 但是 今年 太热 了 , 我 恨不得 现在 就 去 买 台 空调 回来 。 注意 , 空调 的 量词 是 “ 台 ”, 我们 说 “ 一台 空调 ”“ 两台 空调 ”。 记住 了 吗 ?

我们 前 几天 刚刚 碰到 这个 “ 恨不得 ”, 就是 想 做 一件 还 不太可能 实现 的 事 。

比如 “ 我太忙 了 , 恨不得 有 六只手 。 “ 他 三天 没 吃饭 了 , 恨不得 吃 下 一头 牛 。 这里 我 说 “ 恨不得 现在 就 去 买个 空调 回来 ”, 意思 就是 想 很快 地买 空调 , 越快越好 。

“ 恨不得 现在 就 买 ”, 但 现在 我 还要 和 大家 一起 听 课文 呢 , 要 一会 下班 了 再 去 买 。

今天 我们 的 短文 就 讲解 到 这里 。

受不了 了 ! 这个 夏天 太热 了 。 我 想 买 空调 。

现在 空调 不 贵 , 但是 电费 很 贵 。

买得起 空调 不 一定 用 得 起 , 但是 今年 太热 了 , 我 恨不得 现在 就 去 买 台 空调 回来 。

受不了 了 Can't take it anymore No aguanto más 私には耐えられない。 Ik kan er niet tegen.

受不了 了 ! Unerträglich! Unbearable! 这个 夏天 太热 了 。 Es ist diesen Sommer zu heiß. 我 想 买 空调 。 Ich möchte eine Klimaanlage kaufen. I want to buy an air conditioner.

现在 空调 不 贵 , 但是 电费 很 贵 。 Klimaanlagen sind jetzt nicht teuer, aber Stromrechnungen sind teuer. Nowadays, air-conditioning is not expensive, but electricity is very expensive.

买得起 空调 不 一定 用 得 起 , 但是 今年 太热 了 , 我 恨不得 现在 就 去 买 台 空调 回来 。 Eine erschwingliche Klimaanlage ist möglicherweise nicht unbedingt erschwinglich, aber dieses Jahr ist es zu heiß. Ich kann es kaum erwarten, jetzt eine Klimaanlage zu kaufen. Affordable air conditioners may not be affordable, but this year is too hot, I wish I could buy an air conditioner back now. エアコンに余裕があれば使えないかもしれませんが、今年はとても暑いのでエアコンを買うのが今から待ち遠しいです。

这到 了 夏天 , 天气 一下子 热 起来 了 。 In summer, the weather suddenly became hot.

那么 短文 中 “ 受不了 ” 就是 没有 办法 忍受 , 非常 不 舒服 的 意思 。 In that case, the phrase "can't stand it" means that there is no way to stand it and it is very uncomfortable.

我们 可以 说 “ 受不了 什么 东西 ”, 就是 没有 办法 接受 、 忍受 什么 东西 。 We can say that "we cannot stand something", that is, we do not have the means to accept or put up with something.

比如 “ 他 受不了 臭豆腐 的 味道 ” Like, "He can't stand the smell of stinky tofu."

“ 他 受不了 北京 的 公交车 ” "He can't stand the buses in Beijing."

“ 我 受不了 卡拉 OK, 太吵 了 ”。 "I can't stand karaoke, it's too loud."

另外 我们 还 可以 说 “ 怎样 得 受不了 ”, 就是 非常 非常 怎样 , 忍受 不了 的 意思 。 In addition, we can also say "how can we not stand it", which means "very, very much so", "cannot stand it".

比如 “ 热得 受不了 ”、“ 挤得 受不了 ”、“ 疼得 受不了 ”。 For example, " too hot to handle", "too cramped to handle", "too painful to handle".

那么 “ 受不了 了 ”, 这里 最后 两个 字 , 一个 念 “liǎo”, 一个 念 “le”。 So "can't stand it", the last two words here, one is pronounced "liǎo" and the other "le".

句子 最后 的 “ 了 ” 有 表示 变化 的 意思 。 The word "had" at the end of the sentence has the meaning of change.

比如 “ 下雨 了 ”, 意思 是 “ 从没 下雨 变成 下雨 。 “ 天气 热 了 ” 意思 是 “ 从不 热 变热 ”。 "It's hot" means "never get hot from hot".

那 这里 “ 受不了 ” 加 “ 了 ”, 就是 “ 由 能够 忍受 变成 不能 忍受 ” 的 意思 。 Then here "can't stand" plus "no" means "from being able to bear into being unbearable". 次に、「耐えられない」に「いいえ」が追加されます。これは、「耐えられることから耐えられないこと」を意味します。

我们 说 “ 他 三天 没 吃饭 了 , 饿得 受不了 了 , 偷 了 一块 面包 。 We said, "He had not eaten for three days, and he was so hungry that he stole a piece of bread. 他 从 饿 变到 很 饿 , 然后 非常 饿 , 最后 变成 忍受 不了 , 偷 了 一块 面包 。 He went from being hungry to being very hungry, then to being very hungry, and finally to being unable to stand it and stole a piece of bread.

短文 中 , 我 到底 受不了 什么 了 呢 ? What is it that I can't stand in this short article? 对 , 热 ! 这个 夏天 太热 了 让 我 受不了 了 。

“ 太 ” 就是 “ 超过 一般 的 ” 意思 。 The word "too" means "more than average".

比如 ,“ 那本书 太难 了 , 我 看不懂 ”,“ 今天 太忙 了 ”,“ 她 太漂亮 了 ”。

这里 的 “ 了 ” 也 是 在 句子 的 最后 。 Here, the word "了" also comes at the end of the sentence. ここでの「le」も文の終わりにあります。

这里 “ 了 ” 不是 表示 变化 , 是 对 已经 发生 的 事情 的 确认 , 它 是 一个 语气词 。 Here "了" is not a change, it is a confirmation of what has already happened, it is an intonation.

这里 的 “ 了 ” 都 可以 换成 另外 一个 语气词 “ 啦 ”。 Here, the word "had" can be replaced by another word, "lah". ここでの「le」は、別のモーダル助詞「la」に置き換えることができます。

比如说 “ 那本书 太难 啦 , 我 看不懂 ”,“ 今天 太忙 啦 ”,“ 她 太漂亮 啦 ”。 For example, "That book is too difficult for me to read", "I'm too busy today", "She's too pretty".

嗯 , 句末 “ 了 ” 的 用法 还 很 复杂 , 我们 今天 就 先 学习 这 两种 。 Well, the use of "了" at the end of a sentence is still very complicated, so we will start with these two today.

接下来 , 我 说 “ 我 想 买 空调 。 ”“ 想 做 什么 ” 这是 一个 很 简单 也 很 有用 的 说法 。

比如 家里 没有 酱油 了 , 那 我 就 可以 说 “ 我 想 买 酱油 ”。 For example, if there is no soy sauce at home, I can say, "I want to buy soy sauce".

我们 还 可以 说 “ 我 想 吃 西瓜 ”,“ 我想学 汉语 ”,“ 我 想 看电视 ”,“ 我 想 喝啤酒 ”。 We can also say "I want to eat watermelon", "I want to learn Chinese", "I want to watch TV", "I want to drink beer". ".

你 也 想想看 , 用 “ 我 想 做 什么 ” 来造 几个 句子 吧 。 Think of some sentences using the phrase "what I want to do".

好 , 我们 接着 看 ,“ 现在 空调 不 贵 , 但是 电费 很 贵 。 “ 电费 ” 就是 用电 的 费用 , 用水 要交 “ 水费 ”。 "Electricity is the cost of using electricity, and you have to pay a "water bill" for using water.

冬天 用 暖气 , 要交 “ 暖气费 ”, 停车 要交 “ 停车费 ”, 去 学校 上课 要交 “ 学费 ”。 In winter, when we use the heating, we have to pay the "heating fee", when we park our cars, we have to pay the "parking fee", and when we go to school, we have to pay the "tuition fee".

回到 短文 ,“ 买得起 空调 不 一定 用 得 起 ”“ 什么 得 起 ” 就是 有钱 有 能力 能够 做 什么 的 意思 。 Returning to the text, the phrase "affordable air-conditioning does not necessarily mean that you can afford to use it" and "affordable" means that you have the money and the ability to do something.

比如 “ 他 很 有钱 , 吃得起 鲍鱼 ” For example, "He is rich and can afford abalone"

“ 这部 车 虽然 很 贵 , 但是 他 买得起 ” "It's an expensive car, but he can afford it."

“ 他 住 得 起 这么 豪华 的 房子 。 "He can afford such a luxurious house. 那么 “ 什么 得 起 ” 的 反义 表达 就是 “ 什么 不起 ” So the antonym of "what's up" is "what's not up."

所以 我们 可以 说 “ 我 没 钱 , 吃不起 鲍鱼 ”

“ 这部 车 很 贵 , 我 买不起 ”

“ 我住 不起 这么 豪华 的 房子 ”。 "I can't afford such a luxurious house."

短文 里 这句 话 的 意思 是 有钱 买 空调 可能 也 不 一定 有钱 用 空调 。

因为 空调 要 用 很多 电 , 电费 很 贵 的话 , 要花 很多 钱 , 所以 说 “ 买得起 空调 不 一定 用 得 起 。 Since air-conditioners use a lot of electricity and electricity tariffs are very expensive, they cost a lot of money, so it is said that "one may not necessarily be able to afford an air-conditioner if one can afford to buy one. 比如 我们 知道 的 , 现在 汽油 很 贵 , 那 我们 就 可以 说 “ 现在 买得起 车 不 一定 开得 起 ”。 For example, we know that gasoline is very expensive nowadays, so we can say, "Nowadays, if you can afford to buy a car, you may not necessarily be able to afford to drive it".

虽然 可能 要花 很多 钱 ,“ 但是 今年 太热 了 , 我 恨不得 现在 就 去 买 台 空调 回来 。 It may cost a lot of money, "but it's so hot this year, I can't wait to get an air conditioner. 注意 , 空调 的 量词 是 “ 台 ”, 我们 说 “ 一台 空调 ”“ 两台 空调 ”。 Note that the quantifier for air-conditioner is "unit", and we say "one air-conditioner" or "two air-conditioners". 记住 了 吗 ?

我们 前 几天 刚刚 碰到 这个 “ 恨不得 ”, 就是 想 做 一件 还 不太可能 实现 的 事 。 We just came across this "hate" the other day, that is, the desire to do something that is not yet possible.

比如 “ 我太忙 了 , 恨不得 有 六只手 。 For example, "I am too busy, I wish I had six hands. “ 他 三天 没 吃饭 了 , 恨不得 吃 下 一头 牛 。 "He hasn't eaten for three days, and he'd like to eat a cow. 这里 我 说 “ 恨不得 现在 就 去 买个 空调 回来 ”, 意思 就是 想 很快 地买 空调 , 越快越好 。 Here I say "Want to buy an air conditioner back now", which means I want to buy an air conditioner soon, the sooner the better.

“ 恨不得 现在 就 买 ”, 但 现在 我 还要 和 大家 一起 听 课文 呢 , 要 一会 下班 了 再 去 买 。 "I can't wait to buy it now", but now I want to listen to the text with everyone, and I will buy it after get off work.

今天 我们 的 短文 就 讲解 到 这里 。 That's all for today's essay.

受不了 了 ! 这个 夏天 太热 了 。 我 想 买 空调 。

现在 空调 不 贵 , 但是 电费 很 贵 。

买得起 空调 不 一定 用 得 起 , 但是 今年 太热 了 , 我 恨不得 现在 就 去 买 台 空调 回来 。 One may not necessarily be able to use an air-conditioner if one can afford it, but it has been so hot this year that I wish I could go and buy an air-conditioner right now.