人类 食谱 是 如何 丰富 的
|dietary plan||||
Wie reichhaltig ist das menschliche Rezept?
How Rich is 'The Human Cookbook?'
¿Cómo de rica es la receta humana?
Quelle est la richesse de la recette humaine ?
人間の料理本』はどれだけリッチか?
Jak bogata jest ludzka receptura?
Quão rica é a receita humana?
Насколько богат человеческий рецепт?
人类 食谱 是 如何 丰富 的
番薯 、 洋葱 、 胡萝卜 …… 这些 从 名字 就 可以 看出 源自 域外 的 食材 , 早已 成为 中国 老百姓 日常 饮食 的 一部分 。
sweet potato|onion|carrot|||||||originated from|outside the region||ingredients||||||||
Sweet potatoes, onions, carrots... These ingredients that originate from outside the territory can be seen from their names, and they have long been part of the daily diet of the Chinese people.
Los boniatos, las cebollas y las zanahorias - ...... - forman parte de la dieta diaria del pueblo chino desde hace mucho tiempo, y sus nombres sugieren su origen extranjero.
さつまいも、たまねぎ、にんじん…。名前からもわかるように、これらの食材は古くから中国の人々の日常の食生活の一部となってきました。
而 柑橘 、 水蜜桃 、 猕猴桃 …… 这些 在 世界各地 普遍 种植 的 水果 , 均 原产 于 中国 。
|citrus|peach|kiwifruit||||widely|cultivate||||originally from||
And citrus, juicy peach, kiwi... These fruits that are commonly grown all over the world are all native to China.
可以 说 , 现今 任何 一个 地方 的 食谱 都 不是 “ 土生土长 ” 的 , 而是 在 与 外界 的 互通有无 中 形成 的 。
|||||||recipes|||locally born and bred|||||the outside world||exchange of ideas|||
It can be said that the recipes of any place today are not "born and grown", but are formed out of communication with the outside world.
近读 美国作家 丹尼尔 · 斯通 所著 《 食物 探险者 》, 该书 聚焦 100 多年 前 的 美国 , 让 读者 可 从中 一窥 人类 食谱 互融 史 。
recently read|American writer|Daniel|Stone|writings||food explorer|the book|focus||||||readers|||get a glimpse||recipe|intermingling|history
A recent reading of "Food Explorer" by American author Daniel Stone. This book focuses on the United States more than 100 years ago, allowing readers to get a glimpse of the history of human recipes.
19 世纪 的 美国 , 食材 稀少 , 植物学家 戴维 · 费尔柴尔德 游历 50 多 个 国家 , 将 1 万 8 千 多种 蔬菜 、 水果 和 其他 植物 引进 美国 , 由此 丰富 了 美国 人 的 餐桌 。
|||ingredients|rare|botanist|David|Fairchild|traveled||||||thousand|||||||||||||||
Food was scarce in the United States in the 19th century. Botanist David Fairchild traveled to more than 50 countries and introduced more than 18,000 vegetables, fruits and other plants to the United States, thus enriching the American table.
欧洲 的 无籽 葡萄 、 南亚 的 芒果 、 南美洲 的 鳄梨 、 中国 的 水蜜桃 , 这些 已 在 美国 安家落户 的 食物 , 都 是 他 凭借 一己 之力 引进 的 。
||seedless||South Asia||mango|South America||avocado|||nectarine|||||settled and established their homes||||||with|his own|with one's own effort||
Seedless grapes in Europe, mangoes in South Asia, avocados in South America, and peaches in China, these foods that have settled in the United States are all imported by him.
不仅如此 , 推动 美国 棉纺 产业 兴起 的 埃及 棉花 , 点缀 华盛顿 街区 的 日本 樱花 , 也 有赖于 他 的 坚持 和 努力 。
not only that|driving||cotton spinning||rise|||cotton|adorn||neighborhood|||cherry blossoms||depends on|||persistence||
Not only that, the Egyptian cotton that promoted the rise of the American cotton spinning industry and the Japanese cherry blossoms that adorned the Washington neighborhoods also depended on his persistence and hard work.
丹尼尔 不仅 描述 了 戴维 到 世界各地 探寻 和 引进 植物 的 不凡 旅程 , 还 顺便 普及 了 一些 植物学 、 地理学 、 农业 经济学 等 领域 的 知识 。
||||||around the world|exploring||introduce|plants||extraordinary|journey||in passing|popularize|||botany|geography||economics||fields||knowledge
Daniel not only described David's extraordinary journey to explore and introduce plants around the world, but also popularized knowledge in the fields of botany, geography, and agricultural economics by the way.
在 中东 最大 城市 之一 的 巴格达 , 戴维 搜集 了 数 百 颗 海枣 和 一些 海枣 树根 。
|the Middle East|||||Baghdad|David|collected|||||dates||||tree roots
In Baghdad, one of the largest cities in the Middle East, David collected hundreds of dates and some date palm roots.
这些 海枣 进入 美国 后 , 很快 形成 了 一个 新兴产业 , 提振 了 当地 经济 ; 在 印度 孟买 , 他 雇佣 一群 孩子 吃掉 了 100 多个 芒果 , 然后 把 果核 放进 一 小筐 湿 炭灰 中 , 运抵 美国 后 丰富 了 芒果 品种 ; 在 位于 今 巴基斯坦 境内 的 奎达 市 , 他 找到 了 一种 果实 更大 、 口味 更好 的 油桃 , 此后 很长 一段 时期 内 , 奎达 油桃 都 是 美国 最 受欢迎 的 油桃 品种 。
|sea buckthorn||||||||emerging industry|boost||||||Mumbai||hired|||ate||dozens||||fruit pits|||small basket||charcoal ash||were transported to|||enriched|||||||Pakistan|within the country||Quetta||||||fruit||flavor|||cling peaches|||||||||||||||
After these dates entered the United States, a new industry soon formed, boosting the local economy; in Mumbai, India, he hired a group of children to eat more than 100 mangoes, and then put the pits in a small basket of wet charcoal. After arriving in the United States, he enriched mango varieties; in Quetta City, located in present-day Pakistan, he found a kind of nectarine with larger fruit and better taste. For a long time thereafter, Quetta nectarines were all from the United States. The most popular nectarine variety.
漫长 的 航行 中 , 戴维 最 喜欢 询问 同船 乘客 的 问题 是 :“ 你 吃 过 的 最好 水果 是 什么 ?
long||||David|||asking|fellow passengers|passengers|||||||||||
During the long voyage, David's favorite question to ask passengers on the same ship is: "What is the best fruit you have ever eaten?
” 他会 如饥如渴 地 记录 下来 。
|as if famished and thirsty||record|
"He will write it down eagerly.
有次 , 一位 中国 公使 夫人 向 他 提到 了 杨梅 和 龙眼 , 由于 这次 交谈 , 美国 佛罗里达州 后来 种植 了 这 两种 水果 。
|||minister||||||yangmei||longan||this time|conversation||Florida||planted||||
Once, the wife of a Chinese envoy mentioned bayberry and longan to him. Because of this conversation, Florida later planted these two fruits.
20 世纪 初 的 中国 , 很多 事情 都 让 戴维 感到 惊奇 : 店铺 遮阳棚 下 挂 着 活蹦乱跳 的 鸡 , 空气 中 飘荡 着 米饭 、 海草 、 蒸菜 的 气味 , 树上 挂满 桃子 和 枇杷 。
|beginning|||||||David||surprised|shops|sunshade||||jumping and hopping|||||waft|||seaweed|steamed dishes||||hung full|peaches||loquat
In China at the beginning of the 20th century, David was surprised by many things: live chickens hung under the awning of the shop, the air smelled of rice, seaweed, and steamed vegetables, and the trees were covered with peaches and loquats.
一天 晚上 , 他 问 炒 杂碎 里 爽脆 的 白色 钮扣 状 食材 是 什么 , 得到 的 回答 是 “ 荸荠 ”—— 一种 他 从未 见 过 的 水生 蔬菜 。
|||ask|stir-fry|stir-fried assorted ingredients||crispy|||button|shaped||||||||water chestnut|||never||||water-grown|vegetables
One night, he asked what the crisp white button-like ingredients in the stir-fried chopsticks were, and the answer was "water chestnuts"-an aquatic vegetable he had never seen before.
他 把 一些 荸荠 寄 回 美国 南部 , 但 由于 种植 不便 等 因素 , 美国 人 并 没有 进一步 推广 。
|||water chestnuts|send|back|||||plant|inconvenient|||||didn't|||promote
He sent some water chestnuts back to the southern United States, but due to factors such as inconvenience in planting, Americans did not promote it further.
戴维 在 中国 的 最大 收获 , 是 发现 了 品质 更优 的 水稻 , 他 往 华盛顿 寄回 6 种 水稻 样本 , 在 美国 均 生长 良好 。
||||||||||higher quality||rice|||Washington|sent back||rice||||||
David's biggest gain in China was the discovery of better quality rice. He sent back 6 rice samples to Washington, all of which grew well in the United States.
戴维 先后 两次 进入 中国 , 他 的 得意门生 弗兰克 · 迈耶 更是 在 中国 待 了 数年 , 死后 葬 在 上海 的 一处 公墓 。
|||||||prized student|Frank|Mayer||||stayed||several years|after death|buried|||||public cemetery
David entered China twice, and his protégé Frank Meyer spent several years in China and was buried in a cemetery in Shanghai after his death.
在 国外 搜寻 食物 新 种类 的 历程 , 并非 一帆风顺 , 而是 一场 真正 的 探险 之旅 。
|||||types||journey|not|smooth sailing|||||adventure|journey
The journey of searching for new types of food abroad is not all smooth sailing, but a real adventure.
书中 提到 戴维 曾 差点 掉 进 万丈深渊 、 染上 严重 的 疫病 、 被 拘捕 在 小岛 上 …… 这些 情节 酷似 一个个 电影 镜头 。
in the book|mentioned|David|once|almost|fall||a bottomless abyss|contracted|||epidemic||arrest||a small island||||bear a striking resemblance|||camera shots
It is mentioned in the book that David almost fell into an abyss, contracted a serious disease, was arrested on a small island... These plots are exactly like movie scenes.
“ 在 南回归线 和 北回归线 之间 的 热带 , 生长 着 大多数 植物 , 绝大多数 昆虫 , 大部分 奇异 、 危险 、 令人兴奋 的 四足 动物 …… 依我看 , 不 努力 节省 开支 , 以便 以 某种 方式 去 看看 热带 地区 的 人 , 无异于 永远 也 攒 不下 足够 的 钱 , 以便 能 去 看 场 马戏 的 男孩 。
|Tropic of Cancer||Tropic of Cancer|||tropical|||the majority|plants||||exotic||||four-legged||in my opinion|||save||||||||||||is no different from||||save|||||||||circus||
"In the tropics between the Tropic of Capricorn and the Tropic of Cancer, there are most plants, most insects, most strange, dangerous, and exciting quadrupeds... In my opinion, I don’t try to save money in order to To see people in the tropics in this way is tantamount to a boy who will never save enough money to go to the circus.
” 这个 植物学家 在 长途跋涉 中 找到 了 生命 的 意义 。
|||long journey||||||
"This botanist found the meaning of life during the long journey.
无论 面对 简单 的 一日三餐 , 还是 难得 的 一席 珍馐 , 我们 都 应 深怀 敬畏 之心 , 感恩 大自然 的 无私 馈赠 , 感恩 先 人们 的 不懈 付出 。
||||three meals a day||rare||a rare banquet|delicacies||||deeply cherish|awe|of|gratitude|||selfless|gifts|||||unremitting|
Whether facing a simple three meals a day or a rare delicacy, we should all be in awe, grateful for the selfless gift of nature, and grateful for the unremitting efforts of our ancestors.