나의 대학시절, 열 한 번째-31
my|college years|eleven|one|th
Meine College-Jahre, Nummer elf - 31
Mis años universitarios, número once - 31
Мои студенческие годы, 11 - 31
My college days, the eleventh - 31
[...]
[...]
나의 대학시절, 열 한 번째
my|college years|eleven|one|th
My college days, the eleventh
아버지는 큰고모 딸 례장감으로 북조선에서 가장 인기가 있던 붉은 바닥에 함박꽃 무늬가 있는 뽀푸링 이불감을 이미 준비해 놓았고 어머니는 평소 잘 알던 상점 판매원에게 평양에서 사기 힘든 과자와 빵까지 뒤구멍으로 부탁하여 구해 놓았다.
my father|great-aunt|daughter|as a bride|in North Korea|most|popular|was|red|on the floor|peony|pattern|having|fluffy|bedding|already|prepared|had|my mother|usually|well|knowing|store|to the salesperson|in Pyongyang|buying|difficult|snacks|and bread|through the back|asking|obtaining|had
||||||||||ハンバクコッ|模様が||ポプリン|||||||||||||||||||
父は大叔母の娘の礼装品として、北朝鮮で最も人気があった赤い底に帆布の花模様のあるポプリング布団をすでに用意し、母は普段よく知っている店の販売員に頼んで、平壌で買うのが難しいお菓子やパンまで裏口で調達しておいた。
My father had already prepared a poofing blanket with a red background and peony patterns, which was the most popular in North Korea, as a gift for my cousin from my father's older sister, and my mother had asked a shopkeeper she knew well to get snacks and bread that were hard to find in Pyongyang through the back door.
우리 친가 쪽으로는 우리 아버지가 가장 잘 되였고 평양에서 살고 있기 때문에 신포 큰댁 식구들과 큰고모댁 식구들은 우리가 가면 손부터 쳐다볼 수밖에 없었다.
our|paternal family|side|our|father|most|well|did|in Pyongyang|living|being|because|Sinpo|elder uncle's|family|elder aunt's|family|we|go|from the hands|looking|no choice|was not
|||||||||||||||||||手から||しかない|
私の実家の方では、父が一番裕福で、平壌に住んでいるので、新浦の大家族や大叔母の家族は、私たちが行くと手から目をつぶるしかなかった。
On my father's side, he was the most successful and lived in Pyongyang, so the family of the big house in Sinpo and the family of my great-aunt had no choice but to look at us as soon as we arrived.
그래서 더욱 선물에 신경이 쓰였다.
so|more|to the gift|attention|was given
So I was even more concerned about the gifts.
우리는 입던 옷도 챙기고 여러 가지 선물 거리를 마련하려고 애썼다.
we|wearing|clothes|taking|various|kinds|gift|items|trying to prepare|worked hard
|着ていた|服も|||||||
私たちは着ていた服も持っていき、いろいろとお土産を用意しようと頑張りました。
We packed our old clothes and tried to prepare various gifts.
방학 기간 중에는 집에 내려가는 지방 학생들이 많고 기차편도 하루에 몇 번 안되기 때문에 기차표를 구하기도 힘들었다.
vacation|period|during|to home|going down|local|students|many|train services|per day|||not available|because|train tickets|obtaining|was difficult
休み期間中は、地方に下校する学生が多く、電車の便も一日に数本しかないので、電車の切符を手に入れるのも大変でした。
During the vacation period, many local students go home, and since there are only a few train services a day, it was also difficult to get train tickets.
할 수 없이 아버지가 잘 아는 평양역 일군에게 부탁하여 침대칸 기차표를 구했다.
can|way|without|my father|well|knowing|Pyongyang station|to the worker|asking|sleeper car|train ticket|obtained
|||||||職員に|||列車のチケット|
仕方なく、父がよく知っている平壌駅員に頼んで、寝台列車の切符を手に入れた。
Reluctantly, my father asked a worker he knew well at Pyongyang Station to get a sleeper train ticket.
떠나기 전에 신포 큰 아버지댁에 우리가 몇일날 그곳에 도착한다고 전보를 쳤다.
leaving|before|Shinpo|big|to my uncle's house|we|on which day|there|arriving|telegram|sent
出発する前に、新浦大父の家に私たちが何日後にそこに到着すると電報を打った。
Before leaving, we sent a telegram to my uncle in Sinpo informing him of the date we would arrive.
배낭과 가방에 준비한 선물을 넣어 짊어지고 평양역으로 나갔다.
the backpack|in the bag|prepared|gift|putting|carrying|to Pyongyang station|went out
リュックサックとカバンに用意したプレゼントを入れ、背負って平壌駅に向かった。
I packed the gifts into my backpack and bag and headed out to Pyongyang Station.
부모님은 큰딸의 첫 려행이 걱정되는지 몇 번씩이나 주의 사항을 되풀이 하고 역 개찰구 까지 전송 나왔다.
my parents|eldest daughter's|first|trip|are worried about|several|times|caution|matters|repeating|and|station|ticket gate|to|sending|came out
ご両親は長女の初旅行が心配なのか、何度も何度も注意事項を繰り返し、駅の改札まで送り出しました。
My parents, worried about their eldest daughter's first trip, repeated the precautions several times and came to the station's ticket gate to see us off.
기차는 저녁 7시 출발이였지만 일찌감치 나가 자리를 잡으려고 출발 30분 전에 현수의 손을 잡고 기차로 나갔다.
the train|evening|7 o'clock|was scheduled to depart|early|going out|seat|to secure|departure|30 minutes|before|Hyun-soo's|hand|holding|to the train|I went out
||||||座席||||||||列車で|
電車は夕方7時発だったのですが、早めに出て席を確保しようと、出発30分前にヒョンスの手を握って電車に向かいました。
The train was scheduled to depart at 7 PM, but I went out early to secure a seat, holding Hyun-soo's hand and heading to the train 30 minutes before departure.
표에 기재된 대로 침대칸을 찾아 오르려는데 침대칸 문 앞에 서 있던 녀자 안내원이 “지금 단체 손님이 있어서 더 탈 수 없으니 다른 칸으로 가라”고 무뚝뚝하게 말하는게 아닌가.
the ticket|stated|as|sleeping car|to find|I was trying to get on|sleeping car|door|in front of|standing|was|female|attendant|now|group|guests|there are|more|boarding|possibility|not|other|car|go||bluntly|saying|isn't it
|||||||||||||||||||||||||ぶっきらぼうに||
表に記載された通りのベッドルームを探しに上がろうとすると、ベッドルームのドア前に立っていた女性案内人が「今、団体客がいるのでこれ以上乗れないので、他のルームに行きなさい」と無愛想に言うじゃないですか。
As I was trying to board the sleeper car as indicated on the ticket, the female attendant standing in front of the sleeper car said bluntly, "There are group guests right now, so you can't board here; go to another car."
나는 현수를 이끌고 이 칸에서 저 칸으로 자리를 잡기 위해 갈팡질팡 하면서 시간을 보냈다.
I|Hyun-soo|leading|this|in square|that|to square|position|to secure|in order to|wandering|while|time|spent
||||||||||迷ったり|||
私はヒョンスーを引っ張って、この 칸からあの 칸へ移動し、あちこちを行き来しながら時間を過ごしました。
I spent time wandering back and forth with Hyun-soo trying to find a seat from this car to that car.
기차 출발 시간이 촉박해지자 하는 수 없이 일반 칸에 올랐다.
train|departure|time|became urgent|having to|way|without|regular|car|boarded
|||迫ってきた||||||
列車の出発時間が迫ってきたので、仕方なく一般車両に乗り込みました。
As the train departure time became tight, I had no choice but to board the regular car.
일반칸에는 발 들여 놓을 틈도 없이 사람으로 꽉 차 기차가 움직일 때마다 이리 밀리고 저리 밀렸다.
in the regular car|foot|inside|to put|even a|without|with people|tightly|train|train|moving|every time|this way|pushing|that way|was pushed
|||||||||||||||押し合わされた
一般車両は足が入る隙もなく人でいっぱいで、電車が動くたびにあっちへ押されたりこっちへ押されたり。
The regular carriage was so packed with people that there was no room to even place a foot, and every time the train moved, we were pushed this way and that.
침대칸 표를 가지고도 일반칸에 타서 그 고생을 하자니 정말 억울했지만 기차 렬차원의 말이 곧 법이기 때문에 어쩔 수가 없었다.
sleeping car|ticket|having|in the regular car|riding|that|hardship|having to|really|was unfair|train|of the train|words|soon|law|because|no||was
寝台席の切符を持っているのに、一般席に乗り込んでその苦労をするなんて、本当に悔しいですが、列車の列方向の言葉は法律なので仕方がないのです。
Even though I had a ticket for a sleeper carriage, it felt really unfair to endure that hardship in the regular carriage, but since the words of the train conductor were law, there was nothing I could do.
기차가 평양을 벗어나 승호, 강동을 거쳐 성천에 도착하자 승객이 많이 빠져 나갔다.
the train|Pyongyang|leaving|Seungho|Gangdong|passing through|to Seongcheon|arrived|passengers|many|getting off|left
列車が平壌を出発し、承湖、江東を経由して成川に到着すると、多くの乗客が降りた。
As the train left Pyongyang and passed through Seungho and Gangdong, it arrived at Seongcheon, where many passengers got off.
겨우 자리 하나를 잡아 현수를 먼저 앉혔다.
barely|seat|one|securing|Hyun-soo|first|sat down
やっと一席を確保し、ヒョンスに先に座らせた。
I finally managed to secure a seat and sat Hyun-soo down first.
밤 동안 내내 어둠속을 달리다가 새벽이 가까워지자 다시 자리 하나가 나서 나도 앉았다.
night|during|all|in the darkness|while running|dawn|as it approached|again|seat|one|becoming available|I also|sat down
一晩中ずっと暗闇の中を走り、夜明けが近づくと再び席が一つ空いたので私も座った。
After running through the darkness all night, as dawn approached, a seat opened up again and I sat down.
그동안 시골 사람들의 큰 보따리에 치이면서 뜬눈으로 밤을 밝혀 몸이 지칠대로 지쳐 있었기 때문에 앉자마자 곧 잠으로 빠져들었다.
for a long time|rural|of the people|big|in the bundle|being hit|with open eyes|night|brightening|body|to the point of exhaustion|exhausted||because|as soon as I sat down|soon|into sleep|fell
|田舎|||包みに|||||||||||||
その間、田舎の人たちの大きな荷物にぶつかりながら夜を明かし、体が疲れきっていたため、座るとすぐに眠りに落ちた。
I had been exhausted from staying awake all night, pressed against the large bundles of the country people, so as soon as I sat down, I quickly fell asleep.
차내가 갑자기 소란스러워져 눈을 뜨니 이동판매대가 밥곽을 팔고 있었다.
the train|suddenly|became noisy|my eyes|opened|the mobile vendor|rice box|selling|was
車内が急に騒がしくなって目を覚ますと、移動販売台が飯盒を売っていた。
When I opened my eyes due to the sudden commotion in the car, I saw that the mobile vendor was selling rice boxes.
밥곽표는 기차표를 구입할 때 20전을 내고 사는데 막상 밥곽을 살때는 밥곽표와 함께 다시 50전을 내야했다.
the train ticket|train ticket|when purchasing|time|20 jeons|paying|to buy|actually|the rice bowl|when buying|with the train ticket|together|again|50 jeons|had to pay
バクグクチケットは電車の切符を購入する時に20ウォンを払って買うのですが、実際にバクグクを買う時はバクグクチケットと一緒にまた50ウォンを払わなければなりませんでした。
The rice box ticket costs 20 jeon when you buy a train ticket, but when you actually buy the rice box, you have to pay an additional 50 jeon along with the rice box ticket.
밥을 먹어야 할 승객은 많고 이동판매대가 파는 밥곽은 얼마 안되니 승객들은 판매원 주위에 몰려들어 서로 돈을 판매원 코 앞에 디밀며 먼저 달라고 야단이였다.
the rice|should eat|to|passengers|many|mobile vendor|selling|rice box|how much|not|passengers|vendor|around|crowding|each other|money|vendor|nose|in front of|pushing|first|asking for|was chaotic
|||||||||||||集まって||お金を|||||||
ご飯を食べなければならない乗客は多く、移動販売台が売っているご飯箱は少ないので、乗客は販売員の周りに群がり、お互いにお金を販売員の鼻先に押し付け、先にくれと叱咤激励していました。
There were many passengers who needed to eat, and the number of lunch boxes sold at the mobile sales stand was limited, so the passengers crowded around the vendor, shoving money in front of him and clamoring to get their food first.
우리도 이 밥곽을 사지 못하면 아침을 굶어야 하고, 또 기차표와 같이 구입한 밥곽표도 무효가 될 판이였다.
we also|this|lunch box|buy|if we cannot|breakfast|skip|and|also|train ticket|together|purchased|lunch box ticket|invalid|become|situation
我々もこの飯盒を買えなかったら朝を食べなければならないし、また電車の切符と一緒に購入した飯盒の切符も無効になるところだった。
If we couldn't buy this lunch box, we would have to skip breakfast, and the lunch box ticket we bought along with the train ticket would also become invalid.
더구나 밥곽은 거의 다 팔리고 한줄 밖에 남지 않아 아직 사지 못한 승객들은 서로 밀치고 싸움까지 하며 아귀다툼을 벌렸다.
moreover|rice box|almost|all|sold|one line|outside|remaining|not|still|buying|unable to|passengers|each other|pushing|even fighting|while|fierce competition|was taking place
しかも、ご飯の箱はほとんど売り切れ、一列しか残っていなかったので、まだ買えなかった乗客はお互いに押し合い、喧嘩までしていました。
Moreover, almost all the lunch boxes were sold out, with only one line left, and the passengers who had not yet bought one were pushing and even fighting among themselves in a scramble.
나도 이 싸움판에 끼여들어 필사적으로 판매원의 손에 강제로 돈을 쥐어 주며 ‘여기 달라요' 라고 소리쳐서 겨우 밥곽 두 개를 샀다.
I also|this|in the fight|getting involved|desperately|of the salesperson|in the hand|forcibly|money|giving|while|here|give me|said|shouting|barely|rice container|two|pieces|bought
私もこの争奪戦に巻き込まれ、必死に販売員の手に無理やりお金を握らせ、「ここが違うんです」と叫んで、やっとご飯箱を2つ買いました。
I also got caught up in this fight, desperately shoving money into the vendor's hand and shouting, 'Give me one here!' and finally managed to buy two lunch boxes.
힘들여 산 밥곽이지만 그 질은 너무도 형편없었다.
hard-earned|living|rice bowl|that|quality|very|was poor
苦労して買った飯盒だが、その質はあまりにもひどかった。
The rice box I struggled to buy was of such poor quality.
얇은 나무 곽 안에는 밀쌀밥과 염동태 한 토막, 무 오가리, 김치 몇쪽의 반찬이 들어있었는데 맛이 없어서 목에 넘기기조차 힘들었다.
thin|wooden|box|inside|white rice|salted pollack|one|piece|radish|sliced|kimchi|few pieces of|side dishes|was|taste|bad|throat|even swallowing|was difficult
薄い木枠の中には麦飯と塩辛一切れ、大根のオガリ、キムチ数枚のおかずが入っていましたが、味がなく、喉を通すのも大変でした。
Inside the thin wooden box were some white rice, a piece of salted fish, a radish, and a few pieces of kimchi, but it was so tasteless that it was hard to swallow.
이 기차는 평양역에서 표를 살 때는 분명히 평양-함흥-신포-라진 으로 가는 직행렬차라고 해서 직행표값을 지불하고 구입했는데 타고보니 역마다 섰다.
this|train|at Pyongyang station|ticket|buy|when|surely|||||to|going|express train|so|express ticket price|paying|I purchased|upon riding|at each station|it stopped
When I bought the ticket at Pyongyang Station, it was clearly stated that it was an express train going from Pyongyang to Hamhung to Sinpo to Rajin, and I paid for an express ticket, but it stopped at every station.
하도 이상하여 안내원에게 물었더니 완행이라고 한다.
so|strange|to the guide|I asked|it is a local train|says
あまりに不思議なので、案内人に尋ねると、完行だという。
I found it so strange that I asked the guide, and they said it was a local train.
그런데다가 우리가 가야 할 목적지인 신포역은 그대로 통과하므로 신포 전에 서는 흥남역에서 내려 다른 기차로 갈아타고 가야 한다고 했다.
moreover|we|going|to|destination|Sinpo Station|as is|passing through|Sinpo|before|stopping|at Heungnam Station|getting off|another|train|transferring|going||said
しかも、私たちが行くべき目的地である新浦駅はそのまま通過するので、新浦の手前では興南駅で降りて別の列車に乗り換えなければならないと言われました。
Moreover, since our destination, Sinpo Station, is passed directly, we were told to get off at Hungnam Station before Sinpo and transfer to another train.
분통이 터졌지만 모든 게 다 이런 식이니 어쩔 도리가 없었다.
my anger|burst|everything|thing|all|like this|way|unavoidable||was not
腹が立ったが、全てがこのようなものだから仕方がない。
I was furious, but there was nothing I could do since everything was like this.
내레이션 : 대남공작원 김현희의 고백, 랑독에 박수현이였습니다.
narration|South Korean agent|Kim Hyun-hee's|confession|in the lecture|was Park Soo-hyun
Narration: The confession of the South Korean agent Kim Hyun-hee, it was Park Soo-hyun in Langdok.
SENT_CWT:AO6BvvLW=4.38 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.43
en:AO6BvvLW
openai.2025-02-07
ai_request(all=44 err=0.00%) translation(all=35 err=0.00%) cwt(all=488 err=2.25%)