×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

LO-teria - Małgorzata Karolina Piekarska, WRÓŻBY

WRÓŻBY

– Wejdźcie. Tylko szybko! – szepnęła Ewa, przybierając najbardziej tajemniczą ze swoich min, i błyskawicznie rozejrzawszy się po klatce, jakby bała się, że ktoś podgląda, zamknęła drzwi.

– Dawno u ciebie nie byłam… – przyznała Kamila, wchodząc do pokoju i rozglądając się ciekawie dookoła.

Z dawnych przedmiotów, które pamiętała z czasów gimnazjalnych, nie zostało tu prawie nic. Gdzie podziały się pluszaki? Wysoko na regale Kamila dostrzegła wielki wazon pełen suchych kwiatów, zza którego wystawała lalka Barbie. Wyglądało na to, że właścicielce trudno było się z nią rozstać, choć z drugiej strony trzymanie jej uważała za wstydliwe. Na środku pokoju Kamila spostrzegła okrągły stolik, a na nim różne talie kart, wielką, grubą świecę, stojak do kadzidełek, a obok niego ciężką marmurową zapalniczkę.

Przyszły tu z Małgosią, bo spotkały się po dłuższej przerwie. Kamila nie mogła znaleźć sobie miejsca w domu. Myślała o Kiełpinie, Wojtku, Olku, zakłamaniu matki i − pobiegła do przyjaciółki. Miały teraz tak mało czasu dla siebie, a problemy domowe całkowicie przytłoczyły Kamilę. Chciała się kogoś poradzić.

* * *

– Ojej, a ja akurat wychodzę! – zasmuciła się Małgosia, otwierając drzwi Kamili. Na nogach miała buty, na głowie czapkę i widać było, że gdzieś się wybiera.

– Musisz? – spytała Kamila, nie wchodząc do mieszkania.

– Chcę. Mam takie problemy, że nie masz pojęcia.

– To pogadajmy! – Kamila przestąpiła z nogi na nogę.

Było jej głupio. Całe tygodnie milczała, nie miała dla Małgosi czasu, a teraz… tak bardzo chciała pogadać.

– Chodź ze mną – powiedziała Małgosia, sięgając po płaszcz. – Wiesz… umówiłam się z Ewą na wróżby. Nie mogę tak żyć w niepewności.

– Porąbało cię? W jakiej niepewności?

– Co do taty, no i wiesz…

– Ale co do taty?

– Wydaje mi się, że… – Małgosia zamilkła. Otwarte drzwi na klatkę nie zachęcały do mówienia o tak poważnych sprawach. A nuż sąsiedzi usłyszą.

– Oszalałaś? Wiesz, jakie są Ewki wróżby. – Kamila popatrzyła na przyjaciółkę zdumiona.

– No co? – obruszyła się Małgosia. – Przecież zawsze ci się sprawdzały.

– Eeee… – Kamila wzruszyła ramionami. – Często się zastanawiam, czy to sprawdzały się jej wróżby, czy moje wyobrażenie o tym, co oznaczały.

– No przecież to niemal to samo! – Małgosia energiczne zapinała guziki płaszcza.

– Niemal.

– Chodź ze mną. Dobrze ci to zrobi.

– Dobrze? Z moimi problemami?

– Po drodze mi opowiesz – ucięła dyskusję Małgosia i zamknęła drzwi.

Przez chwilę słychać było tylko szczęk zamka w drzwiach. Kamila się skrzywiła. Wróżby. Kiedyś pierwsza by poleciała, ale dziś zupełnie nie miała na to ochoty. Jednak, jakby na przekór sobie, dała zaprowadzić się do Ewy.

* * *

– To co? – spytała Małgosia.

– Powróżysz?

– Postaram się, ale rozumiecie, jak jest… jeszcze nie wszystko wiem o tych kartach. – Ewa dostawiała do okrągłego stolika dodatkowe trzecie krzesło.

– A jakie to karty? – spytała Kamila, nie odrywając wzroku od stojącej na regale ramki ze zdjęciem Ewki w tańcu z Białym Michałem. – Sylwester? – Ewa skinęła głową i uśmiechnęła się, spuszczając wzrok.

– No właśnie – ożywiła się Małgosia. – Miałaś powiedzieć mi o tych kartach.

– Oj… no jest tak: tarot, karty cygańskie i karty lenormand… – zaczęła Ewa, która wróżbami interesowała się od zawsze, a ostatnio wreszcie stała się szczęśliwą posiadaczką talii tarota narysowanej według Waite'a. – Jakie? – zaśmiała się Kamila. – Nienormand?

– No weź… – żachnęła się Ewa. – Ty sobie żarty stroisz, a to jest poważna sprawa. Karty lenormand pochodzą z osiemnastego wieku. Wymyśliła je wróżka, która nawet Napoleonowi wróżyła…

– I co mu wywróżyła? – zapytała Kamila z nieskrywaną kpiną.

– Różne rzeczy, na przykład rozwód z Józefiną. – Ewa zajęta zapalaniem świeczki nie zwróciła uwagi na ton Kamili. Zorientowała się dopiero po chwili. – Ojej… wiesz co… Jak do tego tak podchodzisz, to nie będę ci wróżyć.

– Dlaczego?

– Bo nie wolno stawiać kabały komuś, kto podchodzi do tego sceptycznie.

– Ja nie podchodzę – odezwała się Małgosia. – Mnie powróż.

– Którymi kartami? – spytała Ewa, przesuwając po kolei wszystkie trzy talie nad płonącą świecą.

– Może tymi… – Małgosia się zawahała. Nazwa uleciała jej z głowy.

– Tarot?

– Nie, i cygańskie też nie. Jakieś te takie trzecie.

– Lenormand! – Ewa się uśmiechnęła.

– Nienormand – mruknęła Kamila.

Ewa zgromiła ją wzrokiem i zaczęła tasować karty. Po chwili przestała i postawiła przed Małgosią stosik.

– Przełóż lewą ręką do siebie na trzy kupki.

Małgosia posłusznie wykonała polecenie. Ewa odwróciła przełożone karty i zaczęła wróżbę. Mówiła o cierpliwości, spokoju, że wyjaśnianie tego, co dzieje się w domu, a najpewniej się nie dzieje, potrwa. Bo „dom się zagubił”. Takiego użyła określenia. Małgosia słuchała uważnie, ale ilekroć spojrzała na kpiącą minę Kamili, tylekroć ogarniały ją wątpliwości. Może Ewa to mówi, bo tyle o Małgosi wie? Wie, po co tu przyszła. Ten ojciec… mama… Maciek.

– Tu książka, a obok kosa. Ty się ucz. Rozumiesz? Możesz mieć kłopoty w szkole, jak zaniedbasz naukę. Choć rozumiem, że nie chcesz się uczyć, bo w rodzinie są kłopoty, ale one się skończą. Może nie tak, jak byś chciała, ale nadejdzie ich kres.

– To znaczy co? Tata odejdzie? – spytała Małgosia drżącym głosem.

– Nie przerywaj. Nie ma tu nic, że odejdzie – burknęła Ewa i sięgnęła po książkę Twoja przyszłość czytana z kart lenormand. Przez chwilę wertowała strony, a palec jej prawej ręki leżał na styku dwóch kart, z których jedna przedstawiała dom, a druga krzyż.

– No co? – spytała Małgosia, patrząc uważnie na Ewę.

– Poczekaj… ja się cały czas uczę tych kart i nie znam jeszcze wszystkiego na pamięć. Tu mi wychodzi… – Ewa zamilkła.

Wpatrywała się w tekst w książce jakby z niedowierzaniem. „Dowiesz się o czyjejś śmierci; ten układ nie oznacza śmierci w rodzinie (do tego potrzebujemy karty lilii), możesz się dowiedzieć o śmierci kogoś znajomego”. No, tego to Ewa nie powie. Zresztą w tej książce o tarocie wyczytała, że dobry wróż takich rzeczy nie mówi.

– No co? – spytała Małgosia bardziej natarczywie.

– Nic. Nic w twoim domu, raczej w otoczeniu. Ogólnie wynika z tych kart, że to u twoich znajomych czy sąsiadów staną się jakieś poważne sprawy. U ciebie jedynie kłopoty z nauką, niespodziewana wizyta, która narobi mnóstwa problemów, ale też pokaże, co jest ważne, nauczy cię czegoś. No, ale to jeszcze nie teraz. Poza tym raczej nuda – powiedziała Ewa i złożyła karty.

– To teraz ja – odezwała się Kamila.

– Przecież powiedziałaś, że to bzdury?

– Oj, powiedziałam, ale… zawsze mi się sprawdzały…

– A możesz mi coś jeszcze sprawdzić? – spytała Małgosia.

– Co?

– Zdrowie mamy.

– Hm… poczekaj. – Ewa sięgnęła po inną talię. – To karty cygańskie – wyjaśniła.

Szybko je potasowała i kazała Małgosi wyciągnąć trzy ze środka. Po chwili na blacie stolika leżały trzy kolorowe obrazki z napisami w różnych językach.

– Jeszcze nieprędko, ale będzie poprawa.

– A wyzdrowienie?

– Tu widzę, że trzeba cierpliwości i że są szanse. Ale ktoś będzie musiał dokonać jakiegoś wyboru. Raczej nie ty, ale… ty też.

Małgosia wzruszyła ramionami. Niby nic złego nie usłyszała, ale wcale jej te wróżby nie uspokoiły. Nie było w nich nic konkretnego. Powiedziała to na głos.

– Karty nie są od tego, by wyjawiać detale – wyjaśniła Ewa. – Są po to, by powoli przygotowywać na przyszłość, ale by też wskazać możliwości. W końcu człowiek ma wolną wolę.

– To po co wróżyć?

– Bo czasem dobrze jest się przygotować. Zwłaszcza gdy coś jest nieuniknione.

– To my mamy ten los zapisany w gwiazdach czy sami go kształtujemy?

– Trochę tak, a trochę tak – odparła Ewa.

Małgosia westchnęła ciężko.

– No a ja?

Ewa spojrzała na czekającą Kamilę. Sięgnęła jednak po karty. Przesunęła talią dwukrotnie nad świecą i zaczęła tasować.

– Co tak długo? – spytała Kamila po chwili.

– Muszę oczyścić karty z tego, co było dla Małgosi. Więc ogień zdjął z nich wszelkie niepotrzebne energie. Teraz tasuję. Przestanę dopiero wtedy, gdy uznam, że już. Ty skup się na swoich sprawach. Myśl cały czas o tym, czego chcesz się dowiedzieć.

– Nie wiem, czy chcę się dowiedzieć – mruknęła Kamila.

– Kama, przestań – westchnęła Ewa. – Bo ja już nie wiem, czy wróżyć, czy nie.

– Wróż. Ja muszę to wiedzieć.

Po chwili Kamila, podobnie jak wcześniej Małgosia, przekładała karty na trzy kupki. Rozpoczęła się wróżba.

– Zmiany w domu, to może być nawet zmiana miejsca zamieszkania.

Te słowa sprawiły, że Kamila zaniemówiła. Więc jednak! A rodzice do tej pory nie odezwali się słowem.

– Co dalej?

– Dalej… kłopoty w komunikacji.

– A zmiana szkoły? Widzisz zmianę szkoły?

– Widzę…

– Nie. – Kamila pokręciła głową. – Po moim trupie.

– No…

Ewa się zawahała. Odsłoniła właśnie kolejne karty: dom i krzyż. Westchnęła ciężko i oparła głowę na dłoniach.

– No co? – warknęła Kamila.

Słysząc jej ton, Ewa miała wielką chęć powiedzieć, że trup będzie, ale nie jej.

– No mów!

– Coś się w twoim życiu skończy, a zacznie coś nowego…

– Zapewne nowy rok szkolny. – Kamila zaśmiała się sarkastycznie.

– Nie o to chodzi. To rzecz, która dotyczy raczej uczuć.

– To znaczy?

– Jedno uczucie się skończy. Nawet powiem, że zostanie jakby brutalnie przerwane. Będzie trwać jako uczucie, ale jakby bez możliwości kontynuacji związku. Natomiast odnowi się coś, co wydawało ci się, że dawno za sobą zamknęłaś.

– Mowa o uczuciach?

– Może to być przyjaźń…

– Wiesz co… – warknęła Kamila. – Ty się lepiej naucz wróżyć, bo pieprzysz jak pokręcona. Ja nic z tego twojego bełkotu nie rozumiem. Myślisz, że jak się obstawiłaś dziwnymi kartami, świeczkami i kadzidełkami, to już jesteś jakaś wyrocznia?

– Nic ci więcej nie powiem – żachnęła się Ewa i zgarnęła rozłożone karty.

– To nie mów! – krzyknęła Kamila i strąciła talię ze stołu. – Podróba Davida Harklaya!

– Nikt cię tu nie zapraszał – rzuciła Ewa.

– Ja ją zaprosiłam. – Małgosia ujęła się za przyjaciółką.

– Ale to jednak mój dom – zauważyła Ewa, podnosząc z ziemi rozsypane karty.

– To se w nim siedź – warknęła Kamila.

– Zapłacisz najwyższą cenę za swoje zachowanie – powiedziała Ewa.

– Grozisz mi?

– Nie! Przepowiadam przyszłość.

– Nie rozśmieszaj mnie! Przyszłość to przepowiadał Nostradamus. Ty nawet nie jesteś… cieniem jego odbicia.

– Mam gdzieś to, co na ten temat sądzisz.

Ewa cały czas ze spokojem układała karty. Nie podnosiła już wzroku znad talii. Nie wstała od stolika nawet wtedy, kiedy zarówno Małgosia, jak i Kamila skierowały się w stronę wyjścia.

Kiedy usłyszała trzask zamykanych drzwi, spokojnie zaczęła przesuwać nad płomieniem świecy talię. Jej myśli krążyły wokół Kamili, Małgosi, ale i Michała. Dziewczyny jej nie wierzą. Właściwie to Kamila jej nie wierzy, a przecież Ewa sama sobie wywróżyła Michała. I to zwykłymi kartami. Mało tego. Wywróżyła też śmierć Staśka. Choć wtedy, gdy widziała ją w kartach, nie myślała, że to o Staśka chodzi. A gdyby powiedziała im to, co teraz wie o sobie, odkąd zaczęła studiować te trzy talie kart – pewnie by padły. Albo że jej też od jakiegoś czasu wychodzi z kart śmierć kogoś znajomego, mogłyby się jeszcze bardziej przerazić. Albo… uznałyby, że jest głupia.

Te okropne dwie karty „dom” i „krzyż” jakby zlepiły się ze sobą. Michałowi, któremu mimo protestów postawiła kabałę, też wyszły. Kazał jej wyrzucić karty do śmieci. Nie wyrzuciła. Zrobi to wtedy, gdy… no właśnie. Kiedy? Kiedy wróżba się ziści? Przecież wtedy okaże się, że mówią prawdę. Może więc wyrzucić je teraz? W końcu na razie powodują tylko konflikty. Choć z drugiej strony dały jej tyle odpowiedzi na różne pytania, że sama już nie wie, czy wróżby to coś dobrego, czy nie.

* * *

– Czemu tak nagadałaś Ewie? – spytała Małgosia, odprowadzając przyjaciółkę.

– Bo jestem wściekła.

– Na nią?

– Nie… tak… nie. W sumie nie na nią. – Kamila kopnęła ze złością pustą puszkę po coli leżącą na chodniku. Z hałasem odbiła się od wystającej płyty i wylądowała na burym o tej porze roku trawniku. – Jestem wściekła, bo mamy się przeprowadzić, ale oficjalnie nikt mi o tym nie powiedział. No i mama podobno będzie robiła wszystko, bym zmieniła szkołę. Ale po moim trupie.

– No przecież właśnie to wyszło ci w tych kartach. Przeprowadzka i zmiana szkoły.

– I dlatego jestem tak wściekła!

– No tak… mnie w sumie też wyszła prawda. Tylko tej niespodziewanej wizyty nie kojarzę.

– Jak można kojarzyć coś niespodziewanego? – spytała Kamila.

– W sumie fakt – odparła Małgosia i nagle obie wybuchnęły głośnym, zdrowym śmiechem.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

WRÓŻBY Wahrsagungen MORNINGS WEISSAGUNGEN

– Wejdźcie. Betretet – Kommt rein. Tylko szybko! Nur|schnell Nur schnell! – szepnęła Ewa, przybierając najbardziej tajemniczą ze swoich min, i błyskawicznie rozejrzawszy się po klatce, jakby bała się, że ktoś podgląda, zamknęła drzwi. flüsterte|Ewa|annehmend|am geheimnisvollsten|geheimnisvolle|von|ihren|Gesichtsausdrücken|und|blitzschnell|sich umschauend|sich|in|Treppenhaus|als ob|fürchtete|sich|dass|jemand|beobachtet|schloss|die Tür - flüsterte Eve, setzte eine geheimnisvolle Miene auf und schaute sich blitzschnell im Käfig um, als fürchte sie, dass jemand spioniert, und schloss die Tür. — прошепотіла Єва, надаючи найзагадковіший вираз обличчя й миттєво оглянувши клітку, ніби боячись, що хтось може спостерігати, зачинила двері.

– Dawno u ciebie nie byłam… – przyznała Kamila, wchodząc do pokoju i rozglądając się ciekawie dookoła. lange|bei|dir|nicht|war|gestand|Kamila|eintretend|in|das Zimmer|und|sich umschauend|sich|neugierig|umher - Es ist lange her, dass ich bei dir war... - gab Kamila zu, als sie den Raum betrat und sich neugierig umsah. "I haven't been to your place for a long time ..." Kamila admitted, entering the room and looking around curiously.

Z dawnych przedmiotów, które pamiętała z czasów gimnazjalnych, nie zostało tu prawie nic. Aus||Gegenständen|die|sie erinnerte|aus|Zeiten|Gymnasialzeit|nicht|blieb|hier|fast|nichts Von den alten Fächern, an die sie sich aus ihrer Mittelschulzeit erinnerte, ist kaum noch etwas übrig. From the old items that she remembered from her high school days, there is almost nothing left here. Gdzie podziały się pluszaki? Wo|sind geblieben|sich|Plüschtiere Wo sind die Teddybären geblieben? Wysoko na regale Kamila dostrzegła wielki wazon pełen suchych kwiatów, zza którego wystawała lalka Barbie. Hoch|auf|Regal|Kamila|sah|große|Vase|voller|trockener|Blumen|hinter|dem|herausragte|Puppe|Barbie Hoch oben auf dem Bücherregal entdeckte Kamila eine große Vase mit Trockenblumen, hinter der eine Barbiepuppe hervorlugte. High on the bookshelf, Kamila saw a large vase full of dry flowers, from behind which a Barbie doll was sticking out. Wyglądało na to, że właścicielce trudno było się z nią rozstać, choć z drugiej strony trzymanie jej uważała za wstydliwe. sah|nach|das|dass|der Besitzerin|schwer|war|sich|von|ihr|zu trennen|obwohl|von|der zweiten|Seite|Halten|sie|hielt|für|beschämend Offenbar fiel es der Besitzerin schwer, sich von ihr zu trennen, obwohl es ihr andererseits peinlich war, sie zu behalten. It seemed that the owner found it difficult to part with her, although on the other hand she found it embarrassing to hold her. Na środku pokoju Kamila spostrzegła okrągły stolik, a na nim różne talie kart, wielką, grubą świecę, stojak do kadzidełek, a obok niego ciężką marmurową zapalniczkę. In|der Mitte|des Zimmers|Kamila|bemerkte|runden|Tisch|und|auf|ihm|verschiedene|Stapel|Karten|große|dicke|Kerze|Halter|für|Räucherstäbchen|und|neben|ihm|schweren|marmornen|Feuerzeug In der Mitte des Raumes bemerkte Kamila einen runden Tisch, auf dem verschiedene Kartenspiele, eine große, dicke Kerze, ein Räucherstäbchen und daneben ein schweres Marmorfeuerzeug standen. In the middle of the room, Kamila noticed a round table with various decks of cards on it, a large, thick candle, a stand for incense sticks, and a heavy marble lighter next to it.

Przyszły tu z Małgosią, bo spotkały się po dłuższej przerwie. Sie kamen|hier|mit|Małgosią|weil|sie trafen|sich|nach|längerer|Pause Sie kamen mit Gretel hierher, weil sie sich nach einer langen Pause getroffen hatten. They came here with Małgosia, because they met after a long break. Kamila nie mogła znaleźć sobie miejsca w domu. Kamila|nicht|konnte|finden|sich|Platz|im|Haus Kamila konnte keinen Platz im Haus finden. Kamila could not find a place at home. Myślała o Kiełpinie, Wojtku, Olku, zakłamaniu matki i − pobiegła do przyjaciółki. Sie dachte|an|Kiełpin|Wojtek|Olek|Lüge|Mutter|und|Sie rannte|zu|Freundin Sie dachte an Kielpin, Wojtek, Olek, die Heuchelei ihrer Mutter und - sie lief zu ihrer Freundin. She thought about Kiełpin, Wojtek, Olek, her mother's lies and ran to her friend. Miały teraz tak mało czasu dla siebie, a problemy domowe całkowicie przytłoczyły Kamilę. Sie hatten|jetzt|so|wenig|Zeit|für|sich|und|Probleme|häusliche|völlig|überwältigten|Kamila Sie hatten jetzt so wenig Zeit für sich, und die häuslichen Probleme überforderten Kamila völlig. They had so little time for themselves now, and domestic problems completely overwhelmed Kamila. Chciała się kogoś poradzić. Sie wollte|sich|jemanden|beraten Sie wollte sich von jemandem beraten lassen.

* * * * * *

– Ojej, a ja akurat wychodzę! Oh je|und|ich|gerade|gehe hinaus - Oh je, und ich wollte gerade gehen! - Oh, and I'm on my way out! – zasmuciła się Małgosia, otwierając drzwi Kamili. traurig|sich|Małgosia|öffnend|die Tür|Kamila - bedauerte Gretel und öffnete Kamilas Tür. Na nogach miała buty, na głowie czapkę i widać było, że gdzieś się wybiera. Auf|den Füßen|hatte|Schuhe|auf|dem Kopf|die Mütze|und|man sieht|war|dass|irgendwo|sich|vorbereitet Sie hatte Stiefel an den Füßen und eine Mütze auf dem Kopf, und es war klar, dass sie irgendwohin wollte.

– Musisz? Musst du – Musst du? – spytała Kamila, nie wchodząc do mieszkania. fragte|Kamila|nicht|eintretend|in|die Wohnung - fragte Kamila, ohne die Wohnung zu betreten.

– Chcę. Ich will - Ich will. Mam takie problemy, że nie masz pojęcia. Ich habe|solche|Probleme|dass|nicht|du hast|Ahnung Ich habe solche Probleme, von denen Sie keine Ahnung haben. I am having such problems that you have no idea.

– To pogadajmy! Lass|uns unterhalten – Lass uns reden! – Kamila przestąpiła z nogi na nogę. Kamila|trat|von|Fuß|auf|den Fuß - Kamila wankte von einem Fuß auf den anderen.

Było jej głupio. Es war|ihr|peinlich Sie war verblüfft. Całe tygodnie milczała, nie miała dla Małgosi czasu, a teraz… tak bardzo chciała pogadać. Ganze|Wochen|schwieg|nicht|hatte|für|Małgosia|Zeit|und|jetzt|so|sehr|wollte|reden Sie hatte wochenlang geschwiegen, sie hatte keine Zeit für Gretel, und jetzt... wollte sie so gerne reden. She had been silent for weeks, she had no time for Małgosia, and now… she wanted so much to talk.

– Chodź ze mną – powiedziała Małgosia, sięgając po płaszcz. Komm|mit|mir|sagte|Małgosia|greifend|nach|Mantel - Komm mit mir", sagte Gretel und griff nach ihrem Mantel. "Come with me," said Gretel, reaching for her coat. – Wiesz… umówiłam się z Ewą na wróżby. Weißt|habe ich|mich|mit|Ewa|auf|Wahrsagungen - Ich habe mit Eve einen Termin zum Wahrsagen ausgemacht. Nie mogę tak żyć w niepewności. Ich|kann|so|leben|in|Ungewissheit Ich kann nicht in dieser Ungewissheit leben. I can't live in uncertainty like this.

– Porąbało cię? dich|dich - Did you screw up? – Bist du verrückt geworden? W jakiej niepewności? In|welcher|Unsicherheit In welcher Unsicherheit?

– Co do taty, no i wiesz… Was|zu|Papa|naja|und|weißt - Und was Papa angeht, nun, Sie wissen ja.... - As for dad, and you know ...

– Ale co do taty? Aber|was|zu|Papa - Aber was ist mit deinem Vater? - But what about Dad?

– Wydaje mi się, że… – Małgosia zamilkła. Es scheint|mir|sich|dass|Małgosia|schwieg - Ich glaube... - Gretel verstummte. "It seems to me ..." Gretel paused. Otwarte drzwi na klatkę nie zachęcały do mówienia o tak poważnych sprawach. Offene|Tür|zur|Treppe|nicht|ermutigten|zu|sprechen|über|so|ernsten|Angelegenheiten Die offene Tür des Käfigs ermutigte die Menschen nicht, über solch ernste Themen zu sprechen. The open door to the cage did not encourage talking about such serious matters. A nuż sąsiedzi usłyszą. Vielleicht|schon|die Nachbarn|hören Und vielleicht hören es die Nachbarn. And what if the neighbors will hear.

– Oszalałaś? Bist du verrückt - Sind Sie verrückt? - Are you crazy? Wiesz, jakie są Ewki wróżby. Du weißt|welche|sind|Ewka|Vorhersagen Du weißt, was Ewkis Feen sind. You know what Ewki is fortune telling. – Kamila popatrzyła na przyjaciółkę zdumiona. Kamila|schaute|auf|ihre Freundin|erstaunt - Kamila sah ihre Freundin erstaunt an. Kamila looked at her friend in amazement.

– No co? Na|was – Na und? – obruszyła się Małgosia. empörte|sich|Małgosia - Margaret war beleidigt. – Przecież zawsze ci się sprawdzały. schließlich|immer|dir|reflexive pronoun|haben bewährt - Schließlich haben sie immer für Sie gearbeitet.

– Eeee… – Kamila wzruszyła ramionami. Eeee|Kamila|zuckte|mit den Schultern - Eeee... - Kamila zuckte mit den Schultern. "Er ..." Kamila shrugged. – Często się zastanawiam, czy to sprawdzały się jej wróżby, czy moje wyobrażenie o tym, co oznaczały. Oft|sich|frage|ob|das|sich bewahrten|sich|ihre|Weissagungen|ob|meine|Vorstellung|über|das|was|bedeuteten - Ich frage mich oft, ob es ihre Wahrsagerei war, die funktionierte, oder meine Vorstellung davon, was sie bedeuteten. "I often wonder if it was true for her predictions, or if it was my idea of what they meant."

– No przecież to niemal to samo! Na|przecież|to|niemal|to|samo - Schließlich ist es fast das Gleiche! – Małgosia energiczne zapinała guziki płaszcza. Małgosia|energisch|knöpfte|die Knöpfe|des Mantels - Gretel knöpfte energisch die Knöpfe ihres Mantels zu.

– Niemal. fast - Fast.

– Chodź ze mną. Komm|mit|mir - Kommen Sie mit mir. Dobrze ci to zrobi. Gut|dir|das|tun wird Gut für Sie.

– Dobrze? Gut – Gut? Z moimi problemami? Mit|meinen|Problemen Mit meinen Problemen?

– Po drodze mi opowiesz – ucięła dyskusję Małgosia i zamknęła drzwi. Auf|dem Weg|mir|erzählst|schnitt|die Diskussion|Małgosia|und|schloss|die Tür - Das erzählst du mir unterwegs", unterbrach Gretel das Gespräch und schloss die Tür. - On the way, tell me - Małgosia cut short the discussion and closed the door.

Przez chwilę słychać było tylko szczęk zamka w drzwiach. Durch|einen Moment|hörte man|war|nur|das Geräusch|des Schlosses|in|den Türen Einen Moment lang war nur das Klacken des Türschlosses zu hören. For a moment, the only sound was the click of the lock on the door. Kamila się skrzywiła. Kamila|sich|verzog Kamila schaute finster drein. Kamila grimaced. Wróżby. Wahrsagungen Wahrsagerei. Kiedyś pierwsza by poleciała, ale dziś zupełnie nie miała na to ochoty. Früher|erste|würde|fliegen|aber|heute|völlig|nicht|hatte|auf|das|Lust Früher wäre sie die erste gewesen, die geflogen wäre, aber heute war sie völlig aus dem Rennen. Once upon a time, she would have flown first, but today she absolutely did not want to. Jednak, jakby na przekór sobie, dała zaprowadzić się do Ewy. Aber|irgendwie|gegen|Trotz|sich|ließ|führen|sich|zu|Ewa Trotzdem ließ sie sich zu Eva führen, als ob sie sich selbst widersetzen würde.

* * * * * *

– To co? Das|was - Na und? - So what? – spytała Małgosia. fragte|Małgosia - fragte Margaret. Gretel asked.

– Powróżysz? Wirst du Wahrsagen - Eine Wahrsagerin?

– Postaram się, ale rozumiecie, jak jest… jeszcze nie wszystko wiem o tych kartach. ich werde versuchen|reflexive pronoun|aber|ihr versteht|wie|es ist|noch|nicht|alles|ich weiß|über|diese|Karten - Ich werde es versuchen, aber Sie wissen ja, wie es ist... Ich weiß noch nicht alles über diese Karten. – Ewa dostawiała do okrągłego stolika dodatkowe trzecie krzesło. Ewa|stellte hinzu|an|runden|Tisch|zusätzliches|drittes|Stuhl - Eve stellte einen dritten Stuhl an den runden Tisch.

– A jakie to karty? Und|welche|das|Karten - Und welche Karten sind das? - And what are the cards? – spytała Kamila, nie odrywając wzroku od stojącej na regale ramki ze zdjęciem Ewki w tańcu z Białym Michałem. fragte|Kamila|nicht|ablenkend|Blick|von|stehenden|auf|Regal|Rahmen|mit|Foto|Ewka|im|Tanz|mit|dem weißen|Michał - fragte Kamila und ließ den Blick nicht von dem Rahmen mit dem Foto, auf dem Ewka mit dem Weißen Michael tanzt, auf dem Bücherregal. - Kamila asked, not taking her eyes off the frame with the photo of Ewka in the dance with White Michał standing on the bookcase. – Sylwester? Silvester - Silvester? – Ewa skinęła głową i uśmiechnęła się, spuszczając wzrok. Ewa|nickte|mit dem Kopf|und|lächelten|sich|senkend|Blick - Eve nickte, lächelte und senkte ihren Blick.

– No właśnie – ożywiła się Małgosia. Nein|gerade|lebte|sich|Małgosia - Nun, das ist es ja gerade", animierte Malgosia. "Exactly," said Małgosia. – Miałaś powiedzieć mi o tych kartach. Du solltest|mir||über|diese|Karten - Sie sollten mir eigentlich von diesen Karten erzählen. - You were gonna tell me about these cards.

– Oj… no jest tak: tarot, karty cygańskie i karty lenormand… – zaczęła Ewa, która wróżbami interesowała się od zawsze, a ostatnio wreszcie stała się szczęśliwą posiadaczką talii tarota narysowanej według Waite'a. Oh|na|ist|so|Tarot|Karten|Zigeuner|und|Karten|Lenormand|begann|Ewa|die|Wahrsagerei|interessierte|sich|seit|immer|und|zuletzt|endlich|wurde|sich|glückliche|Besitzerin|Deck|Tarot|gezeichneten|nach|Waite - Oh... nun, es ist so: Tarot, Zigeunerkarten und Lenormandkarten... - Eve, die sich schon immer für Wahrsagerei interessiert hat und seit kurzem glückliche Besitzerin eines Tarotdecks ist, das nach Waite gezeichnet wurde, begann. - Oh ... that's it: tarot cards, gypsy cards and lenormand cards ... - began Eve, who has always been interested in fortune-telling, and recently finally became the happy owner of the tarot deck drawn according to Waite. – Jakie? Welche – Welche? – zaśmiała się Kamila. lachte|sich|Kamila – lachte Kamila. – Nienormand? Nienormand – Nienormand?

– No weź… – żachnęła się Ewa. Na|weź|schnaubte|sich|Ewa - Komm schon...", stöhnte Eve. – Ty sobie żarty stroisz, a to jest poważna sprawa. Du|dir|Scherze|machst|und|das|ist|ernste|Angelegenheit - Sie machen Witze, dabei ist dies eine ernste Angelegenheit. Karty lenormand pochodzą z osiemnastego wieku. Die Karten|Lenormand|stammen|aus|achtzehnten|Jahrhundert Die Lenormand-Karten stammen aus dem achtzehnten Jahrhundert. The lenormand cards date back to the eighteenth century. Wymyśliła je wróżka, która nawet Napoleonowi wróżyła… Sie hat erfunden|es|die Fee|die|sogar|Napoleon|hat vorhergesagt Sie wurden von einer Wahrsagerin erfunden, die sogar Napoleon die Zukunft voraussagte…

– I co mu wywróżyła? Ich|was|ihm|vorausgesagt - And what did she tell him? – Und was hat sie ihm vorausgesagt? – zapytała Kamila z nieskrywaną kpiną. fragte|Kamila|mit|unverhohlenen|Spott – fragte Kamila mit unverhohlener Verachtung.

– Różne rzeczy, na przykład rozwód z Józefiną. Verschiedene|Dinge|zum|Beispiel|Scheidung|mit|Józefina – Verschiedene Dinge, zum Beispiel die Scheidung von Józefina. – Ewa zajęta zapalaniem świeczki nie zwróciła uwagi na ton Kamili. Ewa|beschäftigt|anzünden|Kerze|nicht|achtete|Aufmerksamkeit|auf|Ton|Kamila – Ewa, die damit beschäftigt war, eine Kerze anzuzünden, achtete nicht auf den Ton von Kamila. Zorientowała się dopiero po chwili. Sie erkannte|sich|erst|nach|einer Weile Sie bemerkte es erst nach einer Weile. – Ojej… wiesz co… Jak do tego tak podchodzisz, to nie będę ci wróżyć. Oh je|du weißt|was|Wie|zu|dem|so|herangehst|dann|nicht|werde ich|dir|die Zukunft vorhersagen – Oh je… weißt du was… Wenn du so daran herangehst, werde ich dir nicht die Zukunft vorhersagen.

– Dlaczego? Warum – Warum?

– Bo nie wolno stawiać kabały komuś, kto podchodzi do tego sceptycznie. Denn|nicht|erlaubt|stellen|Kabal|jemandem|der|herangeht|an|das|skeptisch – Denn man darf niemandem, der skeptisch ist, die Kabbala vorlegen.

– Ja nie podchodzę – odezwała się Małgosia. Ich|nicht|komme näher|sprach|sich|Małgosia – Ich bin nicht skeptisch – meldete sich Małgosia zu Wort. – Mnie powróż. Mir|vorhersagen – Lass mich in die Karten schauen.

– Którymi kartami? Mit welchen|Karten – Mit welchen Karten? – spytała Ewa, przesuwając po kolei wszystkie trzy talie nad płonącą świecą. fragte|Ewa|schiebend|nach|einander|alle|drei|Karten|über|brennenden|Kerze – fragte Ewa und schob nacheinander alle drei Decks über die brennende Kerze.

– Może tymi… – Małgosia się zawahała. Vielleicht|diesen|Małgosia|sich|zögerte "Maybe these ..." Gretel hesitated. – Vielleicht diese… – Małgosia zögerte. Nazwa uleciała jej z głowy. Der Name|entglitt|ihr|aus|Kopf Der Name war ihr entfallen.

– Tarot? Tarot – Tarot?

– Nie, i cygańskie też nie. Nein|und|Zigeuner|auch|nicht - No, and neither are the Gypsies. – Nein, und Zigeuner auch nicht. Jakieś te takie trzecie. Irgendwelche|so|solche|dritte Some such third. Irgendwas drittes.

– Lenormand! Lenormand – Lenormand! – Ewa się uśmiechnęła. Ewa|sich|lächelte Eve smiled. – Ewa lächelte.

– Nienormand – mruknęła Kamila. Nienormand|murmelte|Kamila "Nienormand," muttered Kamila. – Nienormand – murmelte Kamila.

Ewa zgromiła ją wzrokiem i zaczęła tasować karty. Ewa|schalt|sie|mit einem Blick|und|begann|zu mischen|die Karten Eve blickte sie an und begann, die Karten zu mischen. Eve glared at her and began shuffling the cards. Po chwili przestała i postawiła przed Małgosią stosik. Nach|einer Weile|hörte auf|und|stellte|vor|Małgosi|Stapel Nach einer Weile blieb sie stehen und legte einen Stapel vor Gretel.

– Przełóż lewą ręką do siebie na trzy kupki. Legen|linke|Hand|zu|sich|in|drei|Stapel - Mit der linken Hand in drei Stapel umdrehen. - Put your left hand towards you into three piles.

Małgosia posłusznie wykonała polecenie. Małgosia|gehorsam|führte aus|Befehl Gretel folgte dem Befehl gehorsam. Gretel obediently obeyed. Ewa odwróciła przełożone karty i zaczęła wróżbę. Ewa|drehte um|umgedrehten|Karten|und|begann|das Wahrsagen Eva drehte die neu angeordneten Karten um und begann mit der Weissagung. Mówiła o cierpliwości, spokoju, że wyjaśnianie tego, co dzieje się w domu, a najpewniej się nie dzieje, potrwa. Sie sprach|über|Geduld|Ruhe|dass|Erklärung|davon|was|passiert|sich|im|Haus|und|wahrscheinlich|sich|nicht|passiert|dauern wird Sie sprach von Geduld, Gelassenheit und davon, dass es Zeit brauche, um zu erklären, was in dem Haus geschehe und was höchstwahrscheinlich nicht geschehen werde. She talked about patience, peace of mind that it would take time to explain what was happening at home, and probably not happening. Bo „dom się zagubił”. weil|Haus|sich|verloren hat Denn "Heimat ist verloren". Takiego użyła określenia. solches|verwendete|Bezeichnung Das war der Begriff, den sie verwendete. Małgosia słuchała uważnie, ale ilekroć spojrzała na kpiącą minę Kamili, tylekroć ogarniały ją wątpliwości. Małgosia|hörte|aufmerksam|aber|jedes Mal|sah|auf|spöttische|Miene|Kamila|so oft|überkamen|sie|Zweifel Gretel hörte aufmerksam zu, aber jedes Mal, wenn sie in Kamilas spöttisches Gesicht blickte, überkamen sie Zweifel. Małgosia listened carefully, but whenever she looked at Kamila's mocking expression, she was overwhelmed by doubts. Może Ewa to mówi, bo tyle o Małgosi wie? Vielleicht|Ewa|es|sagt|weil|so viel|über|Małgosi|weiß Vielleicht sagt Eva das, weil sie so viel über Gretel weiß? Maybe Ewa says it because she knows so much about Małgosia? Wie, po co tu przyszła. Wie|warum|was|hier|kam Sie weiß, warum sie hierher gekommen ist. She knows what she came here for. Ten ojciec… mama… Maciek. Dieser|Vater|Mama|Maciek Dieser Vater... Mutter... Maciek. This father ... mother ... Maciek.

– Tu książka, a obok kosa. Hier|Buch|und|neben|Sense - Hier ein Buch und daneben eine Sense. - A book here, a scythe next to it. Ty się ucz. Du|dich|lernst Sie lernen. Rozumiesz? Verstehst du Verstehen Sie das? Możesz mieć kłopoty w szkole, jak zaniedbasz naukę. Du kannst|haben|Probleme|in|der Schule|wenn|du vernachlässigst|das Lernen Du kannst in der Schule Schwierigkeiten bekommen, wenn du dein Studium vernachlässigst. Choć rozumiem, że nie chcesz się uczyć, bo w rodzinie są kłopoty, ale one się skończą. Obwohl|ich verstehe|dass|nicht|du willst|reflexive pronoun|lernen|weil|in|der Familie|sind|Probleme|aber|sie|reflexive pronoun|werden enden Ich verstehe zwar, dass du nicht studieren willst, weil es Probleme in der Familie gibt, aber das wird schon wieder. Although I understand that you do not want to study, because there is trouble in the family, but it will end. Może nie tak, jak byś chciała, ale nadejdzie ich kres. Vielleicht|nicht|so|wie|du|wolltest|aber|wird kommen|ihr|Ende Vielleicht nicht so, wie Sie es sich wünschen, aber ihr Ende wird kommen.

– To znaczy co? Das|bedeutet|was - Was bedeutet das? - You mean what? Tata odejdzie? Papa|wird gehen Wird Papa gehen? – spytała Małgosia drżącym głosem. fragte|Małgosia|zitterndem|Stimme - fragte Gretel mit zitternder Stimme. Gretel asked, her voice trembling.

– Nie przerywaj. Nicht|unterbrechen - Nicht unterbrechen. - Do not interrupt. Nie ma tu nic, że odejdzie – burknęła Ewa i sięgnęła po książkę Twoja przyszłość czytana z kart lenormand. (nicht)|gibt|hier|nichts|dass|gehen wird|murmelte|Ewa|und|griff|nach|dem Buch|Deine|Zukunft|gelesen|aus|Karten|Lenormand Hier steht nichts drin, was er verlassen wird", murmelte Eve und griff nach dem Buch Your Future Reading von den Lenormand-Karten. There is nothing here that will go away - Eve grumbled and picked up the book Your Future Read from Lenormand Cards. Przez chwilę wertowała strony, a palec jej prawej ręki leżał na styku dwóch kart, z których jedna przedstawiała dom, a druga krzyż. Durch|einen Moment|blätterte|Seiten|und|Finger|ihr|rechten|Hand|lag|auf|dem Schnittpunkt|zwei|Karten|von|denen|eine|darstellte|Haus|und|die andere|Kreuz Sie blätterte kurz durch die Seiten, der Finger ihrer rechten Hand ruhte auf der Verbindung zweier Karten, von denen eine ein Haus und die andere ein Kreuz darstellte. She leafed through the pages for a moment, the finger of her right hand resting on the junction of two cards, one representing a house and the other a cross.

– No co? Na|was - Come on? – Na und? – spytała Małgosia, patrząc uważnie na Ewę. fragte|Małgosia|schauend|aufmerksam|auf|Ewa (Akkusativ) - fragte Gretel und schaute Eva aufmerksam an. - asked Małgosia, looking carefully at Ewa.

– Poczekaj… ja się cały czas uczę tych kart i nie znam jeszcze wszystkiego na pamięć. Warte|ich|mich|ganz|Zeit|lerne|dieser|Karten|und|nicht|kenne|noch|alles|auswendig|Gedächtnis - Warte mal... Ich lerne diese Karten noch und weiß noch nicht alles auswendig. - Wait ... I'm learning these cards all the time and I don't know everything by heart yet. Tu mi wychodzi… – Ewa zamilkła. Du|mir|geht|Ewa|verstummte Das ist der Punkt, an dem es mich verlässt... - Eve verstummte. Here it goes… ”Ewa paused.

Wpatrywała się w tekst w książce jakby z niedowierzaniem. Sie starrte|sich|in|den Text|in|dem Buch|als ob|mit|Unglauben Sie starrte ungläubig auf den Text in dem Buch. She stared at the text in the book as if in disbelief. „Dowiesz się o czyjejś śmierci; ten układ nie oznacza śmierci w rodzinie (do tego potrzebujemy karty lilii), możesz się dowiedzieć o śmierci kogoś znajomego”. Du wirst erfahren|sich|über|jemandes|Tod|diese|Regel|nicht|bedeutet|Tod|in|der Familie|(wir|das|brauchen|Karte|der Lilie)|du kannst|sich|erfahren|über|Tod|jemandes|Bekannten "Sie werden vom Tod eines Menschen erfahren; diese Vereinbarung bedeutet nicht, dass es sich um einen Todesfall in der Familie handelt (dafür brauchen wir die Lilienkarte), sondern Sie werden vielleicht vom Tod eines Menschen erfahren, den Sie kennen." “You will learn about someone else's death; this arrangement does not mean death in the family (for that we need a lily card), you can find out about the death of someone you know ”. No, tego to Ewa nie powie. Nein|das|das|Ewa|nicht|sagen wird Nun, das ist es, was Eve nicht sagen will. Well, that's not what Ewa will say. Zresztą w tej książce o tarocie wyczytała, że dobry wróż takich rzeczy nie mówi. übrigens|in|diesem|Buch|über|Tarot|las|dass|guter|Wahrsager|solcher|Dinge|nicht|sagt Jedenfalls hat sie in diesem Tarotbuch gelesen, dass eine gute Wahrsagerin so etwas nicht sagt.

– No co? Na|co - Wie? – spytała Małgosia bardziej natarczywie. fragte|Małgosia|mehr|aufdringlich |||наполегливіше - fragte Gretel noch eindringlicher.

– Nic. Nichts – Nichts. Nic w twoim domu, raczej w otoczeniu. nichts|in|deinem|Haus|eher|in|Umgebung Nicht in Ihrer Wohnung, sondern in der Umwelt. Nothing in your home, rather in the surroundings. Ogólnie wynika z tych kart, że to u twoich znajomych czy sąsiadów staną się jakieś poważne sprawy. Allgemein|ergibt|aus|diesen|Karten|dass|es|bei|deinen|Freunden|oder|Nachbarn|stehen|sich|irgendwelche|ernsthafte|Angelegenheiten Aus diesen Karten geht in der Regel hervor, dass bei Ihren Freunden oder Nachbarn einige ernste Dinge passieren werden. U ciebie jedynie kłopoty z nauką, niespodziewana wizyta, która narobi mnóstwa problemów, ale też pokaże, co jest ważne, nauczy cię czegoś. Bei|dir|nur|Probleme|mit|dem Lernen|unerwartete|Besuch|die|verursachen wird|viele|Probleme|aber|auch|wird zeigen|was|ist|wichtig|wird lehren|dich|etwas In Ihrem Fall sind es nur Lernschwierigkeiten, ein unerwarteter Besuch, der viele Probleme mit sich bringt, Ihnen aber auch zeigt, was wichtig ist und Sie etwas lehrt. You only have problems with learning, an unexpected visit that will cause a lot of problems, but also show what is important, teach you something. No, ale to jeszcze nie teraz. Nein|aber|das|noch|nicht|jetzt Nun, aber noch nicht. Well, it's not yet. Poza tym raczej nuda – powiedziała Ewa i złożyła karty. Außer|dem|eher|Langeweile|sagte|Ewa|und|legte|die Karten ||швидше|||||| Ansonsten ist es eher langweilig", sagte Eve und klappte ihre Karten zusammen. Besides, rather boredom - said Eve and folded the cards.

– To teraz ja – odezwała się Kamila. Das|jetzt|ich|sprach|sich|Kamila - Jetzt bin ich es", sagte Kamila.

– Przecież powiedziałaś, że to bzdury? Doch|hast gesagt|dass|das|Unsinn – Du hast doch gesagt, dass das Quatsch ist?

– Oj, powiedziałam, ale… zawsze mi się sprawdzały… Oh|ich habe gesagt|aber|immer|mir|sich|überprüft haben "О, я сказал, но... они всегда работали на меня..." – Oh, ich habe es gesagt, aber… sie haben sich immer bewährt…

– A możesz mi coś jeszcze sprawdzić? Und|kannst|mir|etwas|noch|überprüfen – Kannst du mir noch etwas überprüfen? – spytała Małgosia. fragte|Małgosia – fragte Małgosia.

– Co? Was – Was?

– Zdrowie mamy. Gesundheit|unserer Mutter - Mom's health. – Unsere Gesundheit.

– Hm… poczekaj. hm|warte – Hm… warte. – Ewa sięgnęła po inną talię. Ewa|griff|nach|einem anderen|Deck – Ewa griff nach einem anderen Kartendeck. – To karty cygańskie – wyjaśniła. Die|Karten|Zigeuner-|erklärte "They're gypsy cards," she explained. – Das sind Zigeunerkarten – erklärte sie.

Szybko je potasowała i kazała Małgosi wyciągnąć trzy ze środka. Schnell|sie|mischte|und|befahl|Małgosi|herauszunehmen|drei|aus|dem Inneren Sie mischte sie schnell und ließ Gretel drei aus der Mitte ziehen. Po chwili na blacie stolika leżały trzy kolorowe obrazki z napisami w różnych językach. Nach|einer Weile|auf|der Tischplatte|des Tisches|lagen|drei|bunte|Bilder|mit|Beschriftungen|in|verschiedenen|Sprachen |||столі|||||||||| Nach einer Weile waren auf der Tischplatte drei bunte Bilder mit Aufschriften in verschiedenen Sprachen zu sehen. After a while, three colorful pictures with inscriptions in different languages were lying on the table top.

– Jeszcze nieprędko, ale będzie poprawa. Noch|nicht bald|aber|wird|Verbesserung - Noch nicht bald, aber es wird Verbesserungen geben.

– A wyzdrowienie? Und|Genesung – Und die Genesung?

– Tu widzę, że trzeba cierpliwości i że są szanse. Hier|sehe|dass|man braucht|Geduld|und|dass|es gibt|Chancen - Hier sehe ich, dass Geduld erforderlich ist und dass es Möglichkeiten gibt. Ale ktoś będzie musiał dokonać jakiegoś wyboru. Aber|jemand|wird|müssen|treffen|irgendeiner|Wahl Aber irgendjemand wird eine Entscheidung treffen müssen. Raczej nie ty, ale… ty też. eher|nicht|du|aber|du|auch Sie wahrscheinlich nicht, aber Sie auch.

Małgosia wzruszyła ramionami. Małgosia|zuckte|mit den Schultern Gretel zuckte mit den Schultern. Gretel shrugged. Niby nic złego nie usłyszała, ale wcale jej te wróżby nie uspokoiły. angeblich|nichts|Schlechtes|nicht|hörte|aber|überhaupt|sie|diese|Weissagungen|nicht|beruhigten Anscheinend hörte sie nichts Schlimmes, aber diese Weissagungen beruhigten sie nicht im Geringsten. Nie było w nich nic konkretnego. Es|war|in|ihnen|nichts|konkretes Es gab nichts Konkretes über sie. Powiedziała to na głos. Sie sagte|das|laut|Stimme Sie sagte laut.

– Karty nie są od tego, by wyjawiać detale – wyjaśniła Ewa. Die Karten|nicht|sind|von|diesem|um|zu offenbaren|Details|erklärte|Ewa - Karten sind nicht dazu da, Details zu verraten", erklärte Eve. – Są po to, by powoli przygotowywać na przyszłość, ale by też wskazać możliwości. Sie sind|da|um|zu|langsam|vorbereiten|auf|Zukunft|aber|um|auch|aufzuzeigen|Möglichkeiten - Sie sind dazu da, sich langsam auf die Zukunft vorzubereiten, aber auch, um Chancen zu erkennen. - They are there to slowly prepare for the future, but also to indicate possibilities. W końcu człowiek ma wolną wolę. In|finally|man|has|free|will Schließlich hat der Mensch einen freien Willen. After all, man has free will.

– To po co wróżyć? Warum|dann|was|hellsehen - Was ist dann der Sinn der Weissagung? - Then why tell?

– Bo czasem dobrze jest się przygotować. denn|manchmal|gut|ist|sich|vorbereiten - Denn manchmal ist es gut, vorbereitet zu sein. - Because sometimes it's good to be prepared. Zwłaszcza gdy coś jest nieuniknione. Besonders|wenn|etwas|ist|unvermeidlich Vor allem, wenn etwas unvermeidlich ist. Especially when something is inevitable.

– To my mamy ten los zapisany w gwiazdach czy sami go kształtujemy? (nicht übersetzt)|mein|haben|diesen|Schicksal|geschrieben|in|Sternen|ob|wir selbst|es|formen |||||||||||формуємо - Steht dieses Schicksal in den Sternen oder gestalten wir es selbst? - We have this fate written in the stars or do we shape it ourselves? – Эта судьба нам прописана в звездах или мы сами ее формируем?

– Trochę tak, a trochę tak – odparła Ewa. ein bisschen|ja|und|ein bisschen|ja|antwortete|Ewa - Ein bisschen ja und ein bisschen ja", antwortete Eve. "A little bit like that, a little bit like that," Eve replied.

Małgosia westchnęła ciężko. Małgosia|seufzte|schwer Gretel sighed heavily. Małgosia seufzte schwer.

– No a ja? Nein|und|ich - Und ich? - And me?

Ewa spojrzała na czekającą Kamilę. Ewa|sah|auf|wartende|Kamila Eve sah die wartende Kamila an. Sięgnęła jednak po karty. Sie griff|jedoch|nach|Karten Sie griff jedoch nach den Karten. Przesunęła talią dwukrotnie nad świecą i zaczęła tasować. Sie schob|mit der Taille|zweimal|über|der Kerze|und|begann|zu mischen Sie bewegte das Deck zweimal über die Kerze und begann zu mischen. Она дважды передвинула колоду над свечой и начала тасовать.

– Co tak długo? Was|so|lange - Was hat so lange gedauert? – spytała Kamila po chwili. fragte|Kamila|nach|einem Moment - fragte Kamila nach einer Weile.

– Muszę oczyścić karty z tego, co było dla Małgosi. Ich muss|reinigen|Karten|von|dem was|was|war|für|Małgosia - Ich muss die Karten für Gretel abräumen. - I have to clear the cards of what was for Małgosia. Więc ogień zdjął z nich wszelkie niepotrzebne energie. Also|Feuer|nahm|von|ihnen|jede|unnötige|Energie Das Feuer hat also alle unnötigen Energien abgezogen. So the fire took all unnecessary energy from them. Teraz tasuję. Jetzt|ziehe ich Ich schlurfe jetzt. Przestanę dopiero wtedy, gdy uznam, że już. Ich werde aufhören|erst|dann|wenn|ich erkenne|dass|schon Ich werde erst dann aufhören, wenn ich denke, dass ich es schon getan habe. Ty skup się na swoich sprawach. Du|konzentrierst|dich|auf|deinen|Angelegenheiten Sie konzentrieren sich auf Ihr Geschäft. Myśl cały czas o tym, czego chcesz się dowiedzieć. Denke|die ganze|Zeit|an|das|was|du willst|sich|erfahren Überlegen Sie immer wieder, was Sie lernen wollen.

– Nie wiem, czy chcę się dowiedzieć – mruknęła Kamila. nicht|weiß|ob|ich will|mich|erfahren|murmelte|Kamila - Ich weiß nicht, ob ich das herausfinden will", murmelte Kamila.

– Kama, przestań – westchnęła Ewa. Kama|hör auf|seufzte|Ewa - Kama, hör auf", seufzte Eve. — Кама, стой, — вздохнула Ева. – Bo ja już nie wiem, czy wróżyć, czy nie. Denn|ich|schon|nicht|weiß|ob|zu prophezeien|ob|nicht - Denn ich weiß nicht mehr, ob ich göttlich sein soll oder nicht. - Because I no longer know whether to fortune or not.

– Wróż. Wahrsager – Vorhersagen. Ja muszę to wiedzieć. Ich|muss|das|wissen Das muss ich wissen.

Po chwili Kamila, podobnie jak wcześniej Małgosia, przekładała karty na trzy kupki. Nach|einer Weile|Kamila|ähnlich|wie|zuvor|Małgosia|legte|Karten|auf|drei|Stapel Nach einer Weile ordnete Kamila, wie zuvor Gretel, die Karten in drei Stapeln neu an. Rozpoczęła się wróżba. begann|sich|Wahrsagung Die Weissagung hat begonnen. The divination has begun.

– Zmiany w domu, to może być nawet zmiana miejsca zamieszkania. Veränderungen|im|Haus|das|könnte|sein|sogar|Veränderung|Ort|Wohnsitz - Änderungen am Haus, es könnte sogar ein Wohnortwechsel sein.

Te słowa sprawiły, że Kamila zaniemówiła. Diese|Worte|machten|dass|Kamila|verstummte Diese Worte machten Kamila fassungslos. These words made Kamila speechless. Więc jednak! Also|doch Das ist es also! So though! A rodzice do tej pory nie odezwali się słowem. Und|die Eltern|bis|zu diesem|Zeitpunkt|nicht|haben sich gemeldet|sich|mit einem Wort Und die Eltern haben bis jetzt noch kein Wort gesagt. And the parents have not said a word so far.

– Co dalej? Was|weiter - Was nun? - What's next?

– Dalej… kłopoty w komunikacji. Weiter|Probleme|in|der Kommunikation - Außerdem... Kommunikationsschwierigkeiten.

– A zmiana szkoły? Und|Wechsel|Schule - Und ein Wechsel der Schule? Widzisz zmianę szkoły? Siehst|den Wechsel|der Schule Sehen Sie die Schule im Wandel?

– Widzę… Ich sehe - Ich verstehe...

– Nie. Nein - Nein. – Kamila pokręciła głową. Kamila|schüttelte|den Kopf - Kamila schüttelte den Kopf. – Po moim trupie. Nach|meinem|Leichnam - Nur über meine Leiche.

– No… Nein – Na ja…

Ewa się zawahała. Ewa|sich|zögerte Eve zögerte. Odsłoniła właśnie kolejne karty: dom i krzyż. Sie hat aufgedeckt|gerade|nächste|Karten|Haus|und|Kreuz Sie hat gerade weitere Karten aufgedeckt: das Haus und das Kreuz. Westchnęła ciężko i oparła głowę na dłoniach. Sie seufzte|schwer|und|stützte|den Kopf|auf|den Händen Sie seufzte schwer und stützte ihren Kopf auf ihre Hände.

– No co? Na| – Na und? – warknęła Kamila. knurrte|Kamila - knurrte Kamila.

Słysząc jej ton, Ewa miała wielką chęć powiedzieć, że trup będzie, ale nie jej. Hörend|ihren|Ton|Ewa|hatte|große|Lust|zu sagen|dass|Leiche|sein wird|aber|nicht|ihr Als Eve ihren Tonfall hörte, hatte sie große Lust zu sagen, dass die Leiche es sein würde, aber nicht ihre.

– No mów! Nein|sprich - Mach weiter!

– Coś się w twoim życiu skończy, a zacznie coś nowego… Etwas|sich|in|deinem|Leben|wird enden|und|wird beginnen|etwas|Neues - Etwas wird in Ihrem Leben enden und etwas Neues wird beginnen.... - Something in your life will end, and something new will begin ...

– Zapewne nowy rok szkolny. Sicherlich|neu|Jahr|Schul - Wahrscheinlich das neue Schuljahr. – Kamila zaśmiała się sarkastycznie. Kamila|lachte|sich|sarkastisch - Kamila lachte sarkastisch.

– Nie o to chodzi. Nicht|um|das|geht - Das ist nicht der Punkt. To rzecz, która dotyczy raczej uczuć. Das|Ding|die|betrifft|eher|Gefühle Es ist eine Sache, bei der es mehr um Gefühle geht. Это больше похоже на чувство.

– To znaczy? Das|bedeutet - Was bedeutet das?

– Jedno uczucie się skończy. Ein|Gefühl|Reflexivpronomen|wird enden - Ein Gefühl wird enden. Nawet powiem, że zostanie jakby brutalnie przerwane. sogar|ich werde sagen|dass|bleiben wird|irgendwie|brutal|unterbrochen Ich würde sogar sagen, dass sie gewissermaßen gewaltsam unterbrochen wird. Będzie trwać jako uczucie, ale jakby bez możliwości kontynuacji związku. Wird|dauern|als|Gefühl|aber|irgendwie|ohne|Möglichkeit|Fortsetzung|Beziehung Sie bleibt als Gefühl bestehen, aber ohne die Möglichkeit, die Beziehung fortzusetzen. Это будет длиться как чувство, но как бы без возможности продолжения отношений. Natomiast odnowi się coś, co wydawało ci się, że dawno za sobą zamknęłaś. jedoch|erneuert|reflexive particle||||||dass|lange|hinter|sich|abgeschlossen haben Andererseits wird etwas, von dem Sie dachten, Sie hätten es schon lange hinter sich gelassen, wieder aufleben.

– Mowa o uczuciach? Sprache|über|Gefühle - Sprechen Sie über Gefühle? - Are you talking about feelings?

– Może to być przyjaźń… Vielleicht|es|sein|Freundschaft - Es könnte eine Freundschaft sein... - It could be a friendship ...

– Wiesz co… – warknęła Kamila. Weißt|was|knurrte|Kamila - Weißt du was... - knurrte Kamila. - You know what ... - growled Kamila. – Ty się lepiej naucz wróżyć, bo pieprzysz jak pokręcona. Du|dich|besser|lernst|Wahrsagen|denn|redest|wie|verrückt - Du solltest besser lernen, zu prophezeien, denn du schwafelst wie ein Verrückter. Ja nic z tego twojego bełkotu nie rozumiem. Ich|nichts|aus|diesem|deinen|Geschwätz|nie|verstehe Ich verstehe kein Wort von Ihrem Kauderwelsch. Myślisz, że jak się obstawiłaś dziwnymi kartami, świeczkami i kadzidełkami, to już jesteś jakaś wyrocznia? Du denkst|dass|wie|sich|umgeben hast|seltsamen|Karten|Kerzen|und|Räucherstäbchen|dann|schon|bist|irgendeine|Orakel ||||||||||||||оракул Glauben Sie, dass Sie bereits eine Art Orakel sind, wenn Sie mit seltsamen Karten, Kerzen und Räucherstäbchen hantiert haben?

– Nic ci więcej nie powiem – żachnęła się Ewa i zgarnęła rozłożone karty. Nichts|dir|mehr|nicht|sagen werde|schnippte|sich|Ewa|und|schob|ausgelegten|Karten - Mehr werde ich dir nicht sagen", schnitt Eve eine Grimasse und nahm die ungefalteten Karten herunter.

– To nie mów! Das|nicht|sprich - Dann sagen Sie es nicht! - Then don't talk! – krzyknęła Kamila i strąciła talię ze stołu. schrie|Kamila|und|stieß|Taille|vom|Tisch - rief Kamila und schlug die Karten vom Tisch. - Kamila shouted and knocked her waist off the table. – Podróba Davida Harklaya! Fälschung|David|Harklay - David Harklay ist ein Fake!

– Nikt cię tu nie zapraszał – rzuciła Ewa. Niemand|dich|hier|nicht|eingeladen hat|warf|Ewa - Niemand hat dich hierher eingeladen", kicherte Eve.

– Ja ją zaprosiłam. Ich|sie|habe eingeladen - Ich habe sie eingeladen. – Małgosia ujęła się za przyjaciółką. Małgosia|nahm|sich|für|Freundin - Gretel umarmte ihre Freundin. - Małgosia took up her friend.

– Ale to jednak mój dom – zauważyła Ewa, podnosząc z ziemi rozsypane karty. Aber|das|doch|mein|Haus|bemerkte|Ewa|aufhebend|von|dem Boden|verstreute|Karten - Aber das ist schließlich mein Haus", bemerkte Eve und hob die verstreuten Karten vom Boden auf. "But this is my home after all," said Eve, picking up the scattered cards from the ground.

– To se w nim siedź – warknęła Kamila. Das|sich|in|ihm|sitz|knurrte|Kamila - Dann setz dich rein", knurrte Kamila. - So sit in it - growled Kamila.

– Zapłacisz najwyższą cenę za swoje zachowanie – powiedziała Ewa. Du wirst zahlen|den höchsten|Preis|für|dein|Verhalten|sagte|Ewa - Du wirst den ultimativen Preis für dein Verhalten zahlen", sagte Eve.

– Grozisz mi? Drohst|mir - Wollen Sie mir drohen?

– Nie! Nein – Nein! Przepowiadam przyszłość. Ich propheze|die Zukunft Ich sage die Zukunft voraus.

– Nie rozśmieszaj mnie! Nicht|zum Lachen bringst|mich - Bringen Sie mich nicht zum Lachen! Przyszłość to przepowiadał Nostradamus. Die Zukunft|sie|prophezeite|Nostradamus Die Zukunft wurde von Nostradamus vorhergesagt. Ty nawet nie jesteś… cieniem jego odbicia. Du|nicht|nicht|bist|Schatten|sein|Spiegelbild ||||||відбиття Du bist nicht einmal... ein Schatten seines Spiegelbildes. Ты даже не… тень его отражения.

– Mam gdzieś to, co na ten temat sądzisz. Ich habe|irgendwo|das|was|über|dieses|Thema|sagst - Es ist mir völlig egal, was Sie darüber denken. - I don't care what you think about it.

Ewa cały czas ze spokojem układała karty. Ewa|ganz|Zeit|mit|Ruhe|legte|Karten Die ganze Zeit über legte Eve in aller Ruhe ihre Karten aus. Nie podnosiła już wzroku znad talii. Nicht|hob|schon|Blick|von über|Taille Sie hob ihren Blick nicht mehr über ihre Taille. Nie wstała od stolika nawet wtedy, kiedy zarówno Małgosia, jak i Kamila skierowały się w stronę wyjścia. Nicht|stand auf|vom|Tisch|sogar|dann|als|sowohl|Małgosia|als|und|Kamila|gingen|sich|in|Richtung|Ausgang Sie stand nicht vom Tisch auf, selbst als Malgosia und Kamila zum Ausgang gingen.

Kiedy usłyszała trzask zamykanych drzwi, spokojnie zaczęła przesuwać nad płomieniem świecy talię. Als|sie hörte|Knall|schließenden|Türen|ruhig|begann|zu verschieben|über|Flamme|Kerze|Taille |||||||||||талію Als sie die Tür zuschlagen hörte, begann sie in aller Ruhe, ihren Hosenbund über die Kerzenflamme zu schieben. Jej myśli krążyły wokół Kamili, Małgosi, ale i Michała. Ihre|Gedanken|kreisten|um|Kamila|Małgorzata|aber|und|Michał Ihre Gedanken kreisten um Kamila, Gretel, aber auch um Michael. Dziewczyny jej nie wierzą. Die Mädchen|ihr|nicht|glauben Die Mädchen glauben ihr nicht. Właściwie to Kamila jej nie wierzy, a przecież Ewa sama sobie wywróżyła Michała. eigentlich|das|Kamila|ihr|nicht|glaubt|aber|schließlich|Ewa|selbst|sich|vorausgesagt|Michał Kamila glaubt ihr nicht, und schließlich hat Eva Michael für sich selbst vorausgesagt. Actually, Kamila does not believe her, and yet Ewa has told herself about Michał. I to zwykłymi kartami. Ich|mit|normalen|Karten Und das mit normalen Karten. And it is with normal cards. Mało tego. wenig|davon Klein. Nay. Wywróżyła też śmierć Staśka. Sie hat vorhergesagt|auch|Tod|Staszek Sie sagte auch Staśeks Tod voraus. Stasek's death was also revealed. Choć wtedy, gdy widziała ją w kartach, nie myślała, że to o Staśka chodzi. Obwohl|damals|als|sie sah|sie|in|den Karten|nicht|dachte|dass|es|um|Stasiek|geht Obwohl sie es damals in den Karten sah, dachte sie nicht, dass es sich um Staśek handelte. Although when she saw it in the cards, she did not think it was about Stasek. A gdyby powiedziała im to, co teraz wie o sobie, odkąd zaczęła studiować te trzy talie kart – pewnie by padły. Und|wenn|sie es ihnen|ihnen|das|was|jetzt|wie|über|sich|seitdem|sie begann|zu studieren|diese|drei|Stapel|Karten|wahrscheinlich|würden|fallen Und wenn sie ihnen sagen würde, was sie jetzt über sich selbst weiß, seit sie begonnen hat, diese drei Kartenspiele zu studieren, würden sie wahrscheinlich umfallen. Albo że jej też od jakiegoś czasu wychodzi z kart śmierć kogoś znajomego, mogłyby się jeszcze bardziej przerazić. Oder|dass|ihr|auch|seit|irgendeinem|Zeit|herauskommt|aus|Karten|Tod|jemandes|Bekannten|könnten|sich|noch|mehr|erschrecken Oder dass auch ihr der Tod einer vertrauten Person schon seit einiger Zeit in die Karten spielt, könnte sie noch mehr entsetzen. Albo… uznałyby, że jest głupia. Oder|würden erkennen|dass|ist|dumm Oder... sie würden sie für dumm halten.

Te okropne dwie karty „dom” i „krzyż” jakby zlepiły się ze sobą. Die|schrecklichen|zwei|Karten|Haus|und|Kreuz|als ob|zusammengeklebt|sich|mit|einander Die beiden furchtbaren Karten "Haus" und "Kreuz" scheinen sich vermischt zu haben. Those horrible two cards "house" and "cross" seem to have stuck together. Эти страшные две карты «домик» и «крестик» как будто слиплись. Michałowi, któremu mimo protestów postawiła kabałę, też wyszły. Michał|dem|trotz|Protest|stellte|Kabbala|auch|gingen Michael, dem sie trotz ihrer Proteste eine Kabale einrichtete, kam ebenfalls heraus. Michał, whom she put up with the cabal despite protests, also left. Kazał jej wyrzucić karty do śmieci. Er befahl|ihr|wegzuwerfen|Karten|in|den Müll Er sagte ihr, sie solle die Karten in den Müll werfen. Nie wyrzuciła. Nicht|hat (sie) weggeworfen Sie hat es nicht weggeworfen. She did not throw out. Zrobi to wtedy, gdy… no właśnie. Er wird es tun|das|dann|wenn|na|genau Sie wird es tun, wenn... nun, das ist es. He'll do it when… that's it. Kiedy? Wann Wann? When? Kiedy wróżba się ziści? Wann|Wahrsagung|sich|erfüllen Wann wird die Weissagung wahr? When will the fortune come true? Когда сбудется удача? Przecież wtedy okaże się, że mówią prawdę. schließlich|dann|wird sich|sich|dass|sie sagen|die Wahrheit Schließlich wird sich dann herausstellen, dass sie die Wahrheit sagen. After all, it will turn out that they are telling the truth. Może więc wyrzucić je teraz? Vielleicht|also|wegwerfen|sie|jetzt Warum sollte man sie also nicht gleich wegwerfen? So why not throw them away now? W końcu na razie powodują tylko konflikty. (nicht übersetzt)|endlich|(nicht übersetzt)|vorerst|verursachen|nur|Konflikte Letztendlich führen sie nur zu Konflikten, die so weit reichen. After all, they only cause conflicts for now. Choć z drugiej strony dały jej tyle odpowiedzi na różne pytania, że sama już nie wie, czy wróżby to coś dobrego, czy nie. Obwohl|von|anderer|Seite|gaben|ihr|so viele|Antworten|auf|verschiedene|Fragen|dass|sie selbst|schon|nicht|weiß|ob|Wahrsagungen|das|etwas|Gutes|oder|nicht Andererseits haben sie ihr so viele Antworten auf verschiedene Fragen gegeben, dass sie selbst nicht mehr weiß, ob Wahrsagerei eine gute Sache ist oder nicht. On the other hand, they gave her so many answers to various questions that she no longer knows whether the omen is good or not.

* * * * * *

– Czemu tak nagadałaś Ewie? Warum|so|hast du angeschrien|Ewa - Warum haben Sie so viel mit Eve gesprochen? – spytała Małgosia, odprowadzając przyjaciółkę. fragte|Małgosia|indem sie begleitete|ihre Freundin - fragte Malgosia und führte ihre Freundin weg.

– Bo jestem wściekła. Denn|ich bin|wütend - Weil ich wütend bin.

– Na nią? Auf|sie - Für sie?

– Nie… tak… nie. Nein|ja|nein - Nein... ja... nein. W sumie nie na nią. In|Summe|nicht|auf|sie Nicht auf sie, um ehrlich zu sein. – Kamila kopnęła ze złością pustą puszkę po coli leżącą na chodniku. Kamila|trat|mit|Wut|leere|Dose|von|Cola|liegend|auf|Bürgersteig - Kamila trat wütend gegen eine leere Cola-Dose, die auf dem Bürgersteig lag. Z hałasem odbiła się od wystającej płyty i wylądowała na burym o tej porze roku trawniku. Mit|Lärm|sprang|sich|von|herausragenden|Platte|und|landete|auf|grauen|zu|dieser|Zeit|Jahr|Rasen |||||||||||||||газоні Mit einem Geräusch prallte sie von der vorstehenden Platte ab und landete auf dem um diese Jahreszeit üppigen Rasen. С шумом он отскочил от торчащей пластины и приземлился на унылую в это время года лужайку. – Jestem wściekła, bo mamy się przeprowadzić, ale oficjalnie nikt mi o tym nie powiedział. Ich bin|wütend|weil|wir haben|uns|umziehen|aber|offiziell|niemand|mir|über|das|nicht|gesagt hat - Ich bin wütend, weil wir umziehen sollen, aber offiziell hat mir niemand etwas davon gesagt. - I'm pissed because we are to move, but officially nobody told me about it. No i mama podobno będzie robiła wszystko, bym zmieniła szkołę. Na|i|mama|podobno|wird|machen|alles|damit ich|wechsle|Schule Tja, und meine Mutter wird angeblich alles tun, um mich zu einem Schulwechsel zu bewegen. Ale po moim trupie. Aber|über|meinen|Leichnam Aber nur über meine Leiche.

– No przecież właśnie to wyszło ci w tych kartach. Nein|doch|gerade|das|ist herausgekommen|dir|in|diesen|Karten - Nun, das ist es ja, was diese Karten für Sie ergeben haben. - Well, that's what you got in those cards. Przeprowadzka i zmiana szkoły. Umzug|und|Wechsel|Schule Umzug und Schulwechsel.

– I dlatego jestem tak wściekła! Ich|deshalb|bin|so|wütend - Und genau deshalb bin ich so wütend!

– No tak… mnie w sumie też wyszła prawda. Na|tak|mi|w|sumie|też|wyszła|prawda - Nun, ja... die Wahrheit kam auch für mich ans Licht. Tylko tej niespodziewanej wizyty nie kojarzę. Nur|dieser|unerwarteten|Besuch|nicht|erinnere ich mich Nur diesen unerwarteten Besuch verbinde ich nicht mit ihm. Я просто не помню этого неожиданного визита.

– Jak można kojarzyć coś niespodziewanego? Wie|man|assoziieren|etwas|Unerwartetes - Wie können Sie etwas Unerwartetes assoziieren? - How can you associate something unexpected? – Как можно связать что-то неожиданное? – spytała Kamila. fragte|Kamila - fragte Kamila. Kamila asked.

– W sumie fakt – odparła Małgosia i nagle obie wybuchnęły głośnym, zdrowym śmiechem. In|sgesamt|Tatsache|erwiderte|Małgosia|und|plötzlich|beide|brachen|laut|gesund|Lachen - Alles in allem eine Tatsache", antwortete Gretel, und plötzlich brachen beide in lautes, gesundes Gelächter aus. - Actually, a fact - Gretel replied, and suddenly they both burst out into loud, healthy laughter.

SENT_CWT:AFkKFwvL=10.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.39 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=342 err=0.00%) translation(all=285 err=0.00%) cwt(all=1886 err=0.53%)