×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Regula Sancti Benedicti, Capita 19-27

Capita 19-27

Caput XIX. De Disciplina Psallendi.

Ubique credimus divinam esse praesentiam, et oculos Domini in omni loco speculari bonos et malos: maxime tamen hoc sine aliqua dubitatione credimus, cum ad opus divinum assistimus. Ideo semper memores simus quod ait Propheta: “Servite Domino in timore.” Et iterum: “Psallite sapienter.” Et: “In conspectu Angelorum psallam tibi.” Ergo consideremus, qualiter oporteat nos in conspectu divinitatis et Angelorum esse, et sic stemus ad psallendum, ut mens nostra concordet voci nostrae.

Caput XX. De Reverentia Orationis.

Si cum hominibus potentibus volumus aliqua suggerere, non praesumimus, nisi cum humilitate, et reverentia: quanto magis Domino Deo universorum cum omni humilitate, et puritatis devotione supplicandum est? Et non in multiloquio, sed in puritate cordis, et compunctione lacrymarum nos exaudiri sciamus. Et ideo brevis debet esse et pura oratio; nisi forte ex affectu inspirationis divinae gratiae protendatur. In Conventu tamen omnino brevietur oratio, et facto signo a Priore, omnes pariter surgant.

Caput XXI. De Decanis Monasterii.

Si major fuerit Congregatio, eligantur de ipsis fratres boni testimonii et sanctae conversationis, et constituantur Decani: qui sollicitudinem gerant super Decanias suas in omnibus, secundum mandata Dei et praecepta Abbatis sui. Qui Decani tales eligantur, in quibus securus Abbas partiatur onera sua, et non eligantur per ordinem, sed secundum vitae meritum, et sapientiae doctrinam. Quod si quis ex eis aliqua forte inflatus superbia repertus fuerit reprehensibilis; correptus semel, et iterum, et tertio, si emendare noluerit, dejiciatur, et alter in loco ejus, qui dignus est, subrogetur. Et de Praeposito eadem constituimus.

Caput XXII. Quomodo Dormiant Monachi.

Singuli per singulos lectos dormiant. Lectisternia pro modo conversationis, secundum dispensationem Abbatis sui, singuli accipiant. Si potest fieri, omnes in uno loco dormiant : si autem multitudo non sinit, deni, aut viceni com Senioribus suis, qui super eos solliciti sint, pausent. Candela jugiter in eadem cella ardeat usque mane.

Vestiti dormiant, et cincti cingulis aut funibus, et cultellos ad latus non habeant dum dormiunt, ne forte per somnium vulnerentur dormientes: et ut parati sint Monachi semper; et facto signo absque mora surgentes, festinent invicem se praevenire ad opus Dei, cum omni tamen gravitate, et modestia. Adolescentiores fratres juxta se non habeant lectos, sed permixti cum Senioribus. Surgentes vero ad Opus Dei, invicem se moderate cohortentur, propter somnolentorum excusationes.

Caput XXIII. De Excommunicatione Culparum.

Si quis frater contumax, aut inobediens, aut superbus, aut murmurans, vel in aliquo contrarius existens sanctae Regulae, et praeceptis Seniorum suorum contemptor repertus fuerit; hic secundum Domini nostri praeceptum admoneatur semel, et secundo secrete a Senioribus suis. Si non emendaverit, objurgetur publice coram omnibus. Si vero neque sic correxerit, si intelligit, qualis poena sit, excommunicationi subjaceat. Sin autem improbus est, vindictae corporali subdatur.

Caput XXIV. Qualis Debeat Esse Modus Excommunicationis.

Secundum modum culpae, excommunicationis, vel disciplinae debet extendi mensura: qui culparum modus in Abbatis pendeat judicio. Si quis tamen frater in levioribus culpis invenitur, tantum a mensae participatione privetur. Privati autem a mensae consortio, ista erit ratio : ut in Oratorio Psalmum, aut Antiphonam non imponat, neque Lectionem recitet, usque ad satisfactionem. Refectionem autem cibi post fratrum refectionem accipiat, mensura vel hora qua praeviderit Abbas ei competere : ut si verbi gratia fratres reficiunt sexta hora, ille frater nona; si fratres nona, ille vespertina; usque dum satisfactione congrua veniam consequatur.

Caput XXV. De Gravioribus Culpis.

Is frater, qui gravioris culpae noxa tenetur, suspendatur a mensa simul et ab Oratorio. Nullus ei fratrum in ullo jungatur consortio, neque in colloquio. Solus sit ad opus sibi injunctum, persistans in paenitentiae luctu, sciens illam terribilem Apostoli sententiam dicentis : traditum hujusmodi hominem Satanae in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini. Cibi autem refectionem solus percipiat, mensura vel hora qua praeviderit ei Abbas competere: nec a quoquam benedicatur transeunte, nec cibus, qui ei datur.

Caput XXVI. De Iis, Qui Sine Jussione Abbatis Junguntur Excommunicatis.

Si quis Frater praesumpserit sine jussione Abbatis, fratri excommunicato quolibet modo se jungere, aut loqui cum eo, vel mandatum ei dirigere, similem sortiatur excommunicationis vindictam.

Caput XXVII. Qualiter Debeat Esse Sollicitus Abbas Circa Excommunicatos.

Omni sollicitudine curam gerat Abbas circa delinquentes fratres : quia “non est opus sanis medicus, sed male habentibus.” Et ideo uti debet omni modo ut sapiens medicus: immittere quasi occultos consolatores Sympaectas, id est, seniores sapientes fratres, qui quasi secrete consolentur fratrem fluctuantem, et provocent eum ad humilitatis satisfactionem, et consolentur eum, ne abundantiori tristitia absorbeatur; sed sicut ait Apostolus : “Confirmetur in eo charitas, et oretur pro eo ab omnibus.”

Magnopere enim debet sollicitudinem gerere Abbas circa delinquentes fatres, et omni sagacitate et industria curare, ne aliquam de ovibus sibi creditis perdat. Noverit enim se infirmarum curam suscepisse animarum, non super sanas tyrannidem : et metuat Prophetae comminationem, per quem dicit Deus : “Quod crassum videbatis, assumebatis : et quod debile erat, projiciebatis.” Et Pastoris boni pium imitetur exemplum, qui relictis nonaginta novem ovibus in montibus, abiit unam ovem, quae erraverat, quaerere; cujus infirmitati in tantum compassus est, ut eam in sacris humeris suis dignaretur imponere, et sic reportare ad gregem.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capita 19-27 Chapitres Kapitel 19-27 Chapters 19-27 Chapitres 19-27

Caput XIX. Chapitre|19 Chapitre XIX. De Disciplina Psallendi. De|Discipline|de chanter |discipline|of singing ||do Cantar De la Discipline du Chant.

Ubique credimus divinam esse praesentiam, et oculos Domini in omni loco speculari bonos et malos: maxime tamen hoc sine aliqua dubitatione credimus, cum ad opus divinum assistimus. Partout|nous croyons|divine|être|présence|et|yeux|du Seigneur|dans|tout|lieu|observer|les bons|et|les mauvais|surtout|cependant|cela|sans|aucune|doute|nous croyons|quand|à|œuvre|divine|nous assistons everywhere|we believe|divine||presence|||||||to observe|||||however||without|some|doubt||when||||we assist em toda parte||divina||presença|||||||||||||||||||||| Nous croyons partout à la présence divine, et les yeux du Seigneur scrutent les bons et les mauvais en tout lieu : cependant, nous croyons cela sans aucun doute, lorsque nous assistons à l'œuvre divine. Ideo semper memores simus quod ait Propheta: “Servite Domino in timore.” Et iterum: “Psallite sapienter.” Et: “In conspectu Angelorum psallam tibi.” Ergo consideremus, qualiter oporteat nos in conspectu divinitatis et Angelorum esse, et sic stemus ad psallendum, ut mens nostra concordet voci nostrae. C'est pourquoi|toujours|souvenus|soyons|que|a dit|Prophète|Servez|au Seigneur|dans|la crainte|Et|encore|Chantez|sagement|Et|En|présence|des Anges|je chanterai|à toi|Donc|considérons|comment|il convient|nous|dans|présence|de la divinité|et|des Anges|être|et|ainsi|nous tenons|à|chanter|afin que|esprit|notre|soit en accord|voix|notre therefore|||let us|that|says||Serve|||fear||again|Sing|wisely|||sight||I will sing||therefore|let us consider|how|||||||||||we stand||singing||||be in harmony|voice| ideia|||||||||||||||||||||||como|oporteat|||||||||||||||||| C'est pourquoi nous devons toujours nous souvenir de ce que dit le Prophète : “Servez le Seigneur avec crainte.” Et encore : “Chantez avec sagesse.” Et : “Devant les Anges, je te chanterai.” Considérons donc comment nous devons être en présence de la divinité et des Anges, et ainsi nous nous tenons pour chanter, afin que notre esprit soit en accord avec notre voix.

Caput XX. Chapitre|20 Chapitre XX. De Reverentia Orationis. De|révérence|de la prière De la Révérence de la Prière.

Si cum hominibus potentibus volumus aliqua suggerere, non praesumimus, nisi cum humilitate, et reverentia: quanto magis Domino Deo universorum cum omni humilitate, et puritatis devotione supplicandum est? Si|avec|hommes|puissants|nous voulons|quelque chose|suggérer|ne|présumons|sauf|avec|humilité|et|révérence|combien|plus|Seigneur|Dieu|des univers|avec|toute|humilité|et|pureté|dévotion|supplication|est |||powerful|we wish||suggest||we presume||||||||||of all things|||||purity||to be supplicated| ||||||sugerir||presumimos|||||||||||||||||| Si nous voulons suggérer quelque chose aux hommes puissants, nous ne présumons pas, sauf avec humilité et révérence : combien plus devons-nous prier le Seigneur Dieu de l'univers avec toute humilité et dévotion de pureté ? Et non in multiloquio, sed in puritate cordis, et compunctione lacrymarum nos exaudiri sciamus. Et|ne|dans|multiloquie|mais|dans|pureté|du cœur|et|compunction|des larmes|nous|être exaucés|sachions ||||||purity|||compunction of tears|of tears||be heard|let us know |||||||||compunção|||exaudir|saibamos Et ce n'est pas dans un discours long, mais dans la pureté du cœur et la compunction des larmes que nous devons savoir être entendus. Et ideo brevis debet esse et pura oratio; nisi forte ex affectu inspirationis divinae gratiae protendatur. Et|donc|brève|doit|être|et|pure|parole|à moins que|peut-être|de|sentiment|inspiration|divine|grâce|soit prolongée ||||||||||||of inspiration|||be extended Et c'est pourquoi la prière doit être brève et pure ; à moins qu'elle ne soit prolongée par l'affect de l'inspiration de la grâce divine. In Conventu tamen omnino brevietur oratio, et facto signo a Priore, omnes pariter surgant. Dans|le couvent|cependant|entièrement|sera abrégée|prière|et|fait|signe|par|le Prieur|tous|ensemble|se lèvent ||||will be shortened||||||||together| ||||||||||||juntos|se levantem Cependant, lors de la réunion, le discours sera complètement abrégé, et à un signe du Prieur, tous se lèveront ensemble.

Caput XXI. Chapitre|XXI Chapitre XXI. De Decanis Monasterii. Du|des Doyens|du Monastère |the deans|of the monastery Des Doyens du Monastère.

Si major fuerit Congregatio, eligantur de ipsis fratres boni testimonii et sanctae conversationis, et constituantur Decani: qui sollicitudinem gerant super Decanias suas in omnibus, secundum mandata Dei et praecepta Abbatis sui. Si|plus grande|sera|Congrégation|soient élus|parmi|eux|frères|de bon|témoignage|et|de sainte|conduite|et|soient constitués|Doyens|qui|sollicitude|portent|sur|Doyennés|leurs|dans|toutes choses|selon|commandements|de Dieu|et|préceptes|de l'Abbé|leur ||||let them be chosen|||||good testimony||||||Deans|||they bear||deans|||||||||| ||||sejam eleitos||||||||||sejam constituídos|Decanos||||||||||||||| S'il y a une plus grande Congrégation, qu'on élise parmi eux des frères de bonne réputation et de sainte conduite, et qu'on constitue des Doyens : qui auront la responsabilité de leurs Doyennés en toutes choses, selon les commandements de Dieu et les préceptes de leur Abbé. Qui Decani tales eligantur, in quibus securus Abbas partiatur onera sua, et non eligantur per ordinem, sed secundum vitae meritum, et sapientiae doctrinam. Ceux qui|Doyens|tels|soient élus|dans|lesquels|sûr|Abbé|partage|fardeaux|ses|et|ne|soient élus|par|ordre|mais|selon|vie|mérite|et|sagesse|doctrine |of the Dean||let them be chosen|||||may share|burdens||||they be chosen||||||||| Que ces Doyens soient choisis parmi ceux en qui l'Abbé peut confier ses charges, et qu'ils ne soient pas élus par ordre, mais selon le mérite de la vie et l'enseignement de la sagesse. Quod si quis ex eis aliqua forte inflatus superbia repertus fuerit reprehensibilis; correptus semel, et iterum, et tertio, si emendare noluerit, dejiciatur, et alter in loco ejus, qui dignus est, subrogetur. Or|si|quelqu'un|parmi|eux|quelque|peut-être|enflé|par orgueil|trouvé|sera|répréhensible|corrigé|une fois|et|encore|et|une troisième fois|si|corriger|ne veut pas|soit rejeté|et|un autre|à|la place|de lui|qui|digne|est|soit substitué ||||||by chance|inflated|pride|found|has been|reprehensible|having been corrected|once||again||||to amend|will not want|let him be cast out||another|||||worthy||let another be appointed |||||||inflado||encontrado|||corrigido||||||||não quiser|seja derrubado|||||||||subrogue Si quelqu'un d'entre eux se trouve être répréhensible par une certaine arrogance; corrigé une fois, et encore, et une troisième fois, s'il ne veut pas se corriger, qu'il soit rejeté, et qu'un autre, qui est digne, soit substitué à sa place. Et de Praeposito eadem constituimus. Et|du|Préposé|même|nous avons établi ||the preposition|the same|we establish Et nous établissons la même chose pour le Préposé.

Caput XXII. Chapitre|XXII |Chapter 22 Chapitre XXII. Quomodo Dormiant Monachi. Comment|dorment|moines |the monks sleep|the monks Comment les Moines doivent dormir.

Singuli per singulos lectos dormiant. Chacun|par|chaque|lit|dorment |||beds| Chacun doit dormir dans son propre lit. Lectisternia pro modo conversationis, secundum dispensationem Abbatis sui, singuli accipiant. Lectisternes|pour|manière|de conversation|selon|disposition|Abbé|son|chacun|reçoivent the lectisternia|||||the arrangement|||each|may receive Les lits doivent être préparés pour la conversation, selon la disposition de leur Abbé, chacun doit en recevoir un. Si potest fieri, omnes in uno loco dormiant : si autem multitudo non sinit, deni, aut viceni com Senioribus suis, qui super eos solliciti sint, pausent. Si|peut|être fait|tous|dans|un|lieu|dorment|si|cependant|la multitude|ne|permet|dix|ou|vingt|avec|les Anciens|leurs|qui|sur|eux|préoccupés|soient|s'arrêtent If||to be done||||||||||allows|ten||twenty|with|their elders|their|||them|concerned|may be|they pause S'il est possible, tous doivent dormir au même endroit : mais si la foule ne le permet pas, dix ou vingt avec leurs Supérieurs, qui veillent sur eux, doivent se reposer. Candela jugiter in eadem cella ardeat usque mane. La bougie|continuellement|dans|même|cellule|brûle|jusqu'à|matin Candle|continuously||same|cell|burn|until|morning vela||||||| Une bougie doit brûler continuellement dans la même cellule jusqu'au matin.

Vestiti dormiant, et cincti cingulis aut funibus, et cultellos ad latus non habeant dum dormiunt, ne forte per somnium vulnerentur dormientes: et ut parati sint Monachi semper; et facto signo absque mora surgentes, festinent invicem se praevenire ad opus Dei, cum omni tamen gravitate, et modestia. Vêtus|dorment|et|ceints|de ceintures|ou|de cordes|et|couteaux|à|côté|ne|aient|pendant|dorment|ne|peut-être|par|rêve|soient blessés|dormants|et|pour que|prêts|soient|Moines|toujours|et|fait|signe|sans|retard|se levant|se hâtent|mutuellement|se|devancer|à|œuvre|de Dieu|avec|toute|cependant|gravité|et|modestie clothed|||girded with|belts||ropes||knives||side|||||lest they|perhaps|||they be wounded|sleeping||||||||the sign|sign|without delay|delay|rising up|hasten to|in turn||precede|||||||||modesty ||||||cordas||facas||||||||||||||||||||||||||||||||||tamen|gravitem|| Ils doivent dormir habillés, et ceints de ceintures ou de cordes, et ne doivent pas avoir de couteaux à leur côté pendant qu'ils dorment, de peur qu'ils ne se blessent en dormant : et pour que les moines soient toujours prêts ; et à la sonnerie, sans délai, se levant, ils doivent s'empresser de se devancer les uns les autres pour le travail de Dieu, avec toute la gravité et la modestie. Adolescentiores fratres juxta se non habeant lectos, sed permixti cum Senioribus. Adolescents|frères|près de|eux|ne|aient|lits|mais|mélangés|avec|les aînés younger brothers||||||||mixed|| Les frères plus jeunes ne doivent pas avoir de lits à côté d'eux, mais être mélangés avec les Anciens. Surgentes vero ad Opus Dei, invicem se moderate cohortentur, propter somnolentorum excusationes. Se levantant|en effet|à|Œuvre|de Dieu|mutuellement|se|modérément|encouragent|à cause de|des somnolents|excuses Rising|||||in turn||moderately|encourage each other||the sleepy|the sleepy |||||uns aos outros|||||| En se levant vers l'Œuvre de Dieu, qu'ils s'encouragent mutuellement avec modération, à cause des excuses des somnolents.

Caput XXIII. Chapitre|XXIII |Chapter twenty-three Chapitre XXIII. De Excommunicatione Culparum. De|Excommunication|des fautes |On Excommunication|of the faults ||das Culpa De l'Excommunication des Faute.

Si quis frater contumax, aut inobediens, aut superbus, aut murmurans, vel in aliquo contrarius existens sanctae Regulae, et praeceptis Seniorum suorum contemptor repertus fuerit; hic secundum Domini nostri praeceptum admoneatur semel, et secundo secrete a Senioribus suis. Si|quelque|frère|contumax|ou|désobéissant|ou|orgueilleux|ou|murmureur|ou|dans|quelque|opposant|existant|sainte|Règle|et|préceptes|des Anciens|leurs|méprisant|trouvé|sera|ici|selon|du Seigneur|notre|précepte|soit averti|une fois|et|une seconde fois|secrètement|par|les Anciens|ses If|if anyone||rebellious||disobedient||proud|murmuring|murmuring|or||somewhat|contrary|existing||Rule||precepts||his elders|contemptor|found|has been found|||||command|let him be admonished|once|||secretly||| ||||||||||||||||||||||repertus|||||||seja advertido||||||| Si un frère rebelle, ou désobéissant, ou orgueilleux, ou murmure, ou se trouve en quelque chose contraire à la sainte Règle, et est trouvé méprisant les préceptes de ses Anciens ; qu'il soit averti une fois selon le commandement de notre Seigneur, et une seconde fois secrètement par ses Anciens. Si non emendaverit, objurgetur publice coram omnibus. Si|ne|corrige|sera réprimandé|publiquement|devant|tous ||he/she/it will correct|he/she will be rebuked|publicly|in front of|everyone |||será advertido||| S'il ne se corrige pas, qu'il soit réprimandé publiquement devant tous. Si vero neque sic correxerit, si intelligit, qualis poena sit, excommunicationi subjaceat. Si|en vérité|ni|ainsi|corrige|si|comprend|quelle|punition|soit|à l'excommunication|soit soumis |||thus|he corrects||||||excommunication|let him be subject Si toutefois il ne se corrige pas ainsi, s'il comprend quelle est la peine, qu'il soit soumis à l'excommunication. Sin autem improbus est, vindictae corporali subdatur. Si|cependant|malveillant|est|vengeance|corporelle|soit soumis Sinner|but|wicked|is wicked|punishment|physical punishment|be subjected ||||||se submeterá Mais s'il est impie, qu'il soit soumis à la vengeance corporelle.

Caput XXIV. Chapitre|XXIV Chapitre XXIV. Qualis Debeat Esse Modus Excommunicationis. Quel|Doit|Être|Mode|D'excommunication ||||of excommunication Quelle doit être la manière d'excommunication.

Secundum modum culpae, excommunicationis, vel disciplinae debet extendi mensura: qui culparum modus in Abbatis pendeat judicio. selon|la manière|de la faute|d'excommunication|ou|de discipline|doit|être étendue|mesure|qui|des fautes|manière|dans|de l'abbé|dépende|du jugement |||of excommunication||||be extended|measure||of faults|manner|||judgment of the Abbot|judgment Selon la mesure de la faute, la mesure de l'excommunication ou de la discipline doit être étendue : cette mesure des fautes doit dépendre du jugement de l'Abbé. Si quis tamen frater in levioribus culpis invenitur, tantum a mensae participatione privetur. Si|quelqu'un|cependant|frère|dans|plus légers|fautes|est trouvé|seulement|de|table|participation|est privé |||||lesser|faults|is found|only||the table|participation in|be deprived ||ainda assim|||||||||| Si quelqu'un cependant est trouvé en faute légère, il sera seulement privé de la participation à la table. Privati autem a mensae consortio, ista erit ratio : ut in Oratorio Psalmum, aut Antiphonam non imponat, neque Lectionem recitet, usque ad satisfactionem. privés|mais|de||communion|cela|sera|raison|afin que|dans|Oratoire|Psaume|ou|Antienne|ne|impose|ni|Lecture|récite|jusqu'à|à|satisfaction Private|||table|the table's company|||||||||Antiphon||he imposes|||he/she/it recite|||satisfaction Cependant, ceux qui sont privés de la communion de la table, voici la règle : qu'il ne chante pas de psaume ou d'antienne dans l'oratoire, ni ne récite de lecture, jusqu'à satisfaction. Refectionem autem cibi post fratrum refectionem accipiat, mensura vel hora qua praeviderit Abbas ei competere : ut si verbi gratia fratres reficiunt sexta hora, ille frater nona; si fratres nona, ille vespertina; usque dum satisfactione congrua veniam consequatur. Réfectoire|mais|de nourriture|après|des frères|repas|reçoive|mesure|ou|heure|à laquelle|aura prévu|Abbé|à lui|convenir|afin que|si|de parole|grâce|frères|se nourrissent|sixième|heure|ce|frère|neuvième|si|frères|neuvième|ce|du soir|jusqu'à|à ce que|satisfaction|appropriée|pardon|obtienne meal|||||meal|he may receive|||||he will foresee|||be fitting||||||they refresh||||||||||||||appropriate satisfaction||he may obtain Il recevra cependant la nourriture après le repas des frères, à la mesure ou à l'heure que l'Abbé jugera appropriée : ainsi, par exemple, si les frères se restaurent à la sixième heure, ce frère à la neuvième ; si les frères à la neuvième, lui à la vesper.

Caput XXV. Chapitre|XXV |Chapter 25 Chapitre XXV. De Gravioribus Culpis. Des|plus graves|fautes |the graver|of the gravest sins Des fautes plus graves.

Is frater, qui gravioris culpae noxa tenetur, suspendatur a mensa simul et ab Oratorio. |frère|qui|plus grave|faute|dommage|est tenu|soit suspendu|de|la table|en même temps|et|de|l'oratoire |||graver||guilt||let him be suspended||table|at the same time||| Que ce frère, qui est tenu pour coupable d'une faute plus grave, soit suspendu de la table ainsi que de l'Oratoire. Nullus ei fratrum in ullo jungatur consortio, neque in colloquio. Aucun|à lui|frères|dans|aucun|soit joint|association|ni|dans|conversation ||||||association|||conversation |||||junte-se|||| Aucun de ses frères ne doit se joindre à lui dans aucune association, ni dans aucune conversation. Solus sit ad opus sibi injunctum, persistans in paenitentiae luctu, sciens illam terribilem Apostoli sententiam dicentis : traditum hujusmodi hominem Satanae in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini. Seul|soit|à|travail|à lui|imposé|persistant|dans|pénitence|chagrin|sachant|cette||de l'Apôtre|sentence|disant|livré|de ce genre|homme|à Satan|à|destruction|de la chair|afin que|esprit|sauvé|soit|dans|le jour|du Seigneur ||||||persisting||||||||||||||||||||||| |||||||||luto||||||||deste tipo|||||||||||| Qu'il soit seul à l'œuvre qui lui est imposée, persistant dans le chagrin de la pénitence, sachant cette terrible sentence de l'Apôtre disant : « J'ai remis un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur. » Cibi autem refectionem solus percipiat, mensura vel hora qua praeviderit ei Abbas competere: nec a quoquam benedicatur transeunte, nec cibus, qui ei datur. des aliments|mais|réconfort|seul|perçoive|mesure|ou|heure|à laquelle|aura prévu|à lui|abbé|convenir|ni|par||soit béni|en passant|ni|aliment|qui|à lui|est donné ||||perceba|||||||||||||||||| Il ne doit recevoir de nourriture que seul, selon la mesure ou l'heure que l'Abbé jugera appropriée : qu'il ne soit pas béni par quiconque en passant, ni la nourriture qui lui est donnée.

Caput XXVI. Chapitre|XXVI Chapitre XXVI. De Iis, Qui Sine Jussione Abbatis Junguntur Excommunicatis. De|Ceux|Qui|Sans|Autorisation|Abbé|Sont unis|Excommuniés ||||autorização||| De ceux qui se joignent aux excommuniés sans l'autorisation de l'Abbé.

Si quis Frater praesumpserit sine jussione Abbatis, fratri excommunicato quolibet modo se jungere, aut loqui cum eo, vel mandatum ei dirigere, similem sortiatur excommunicationis vindictam. Si|quelque|Frère|présume|sans|permission|Abbé|frère|excommunié|de quelque|manière|lui-même|unir|ou|parler|avec|lui|ou|mandat|à lui|diriger|semblable|subisse|d'excommunication|vengeance Si un frère présume de se joindre à un frère excommunié de quelque manière que ce soit, ou de lui parler, ou de lui adresser un mandat, qu'il subisse la même vengeance de l'excommunication.

Caput XXVII. Chapitre|XXVII Chapitre XXVII. Qualiter Debeat Esse Sollicitus Abbas Circa Excommunicatos. Comment|doit|être|inquiet|abbé|au sujet de|excommuniés Comment l'Abbé doit être attentif aux excommuniés.

Omni sollicitudine curam gerat Abbas circa delinquentes fratres : quia “non est opus sanis medicus, sed male habentibus.” Et ideo uti debet omni modo ut sapiens medicus: immittere quasi occultos consolatores Sympaectas, id est, seniores sapientes fratres, qui quasi secrete consolentur fratrem fluctuantem, et provocent eum ad humilitatis satisfactionem, et consolentur eum, ne abundantiori tristitia absorbeatur; sed sicut ait Apostolus : “Confirmetur in eo charitas, et oretur pro eo ab omnibus.” toute|sollicitude|soin|porte|Abbé|autour de|délinquants|frères|car|ne|est|besoin|sains|médecin|mais|mal|porteurs|Et|donc|utiliser|doit|toute|manière|comme|sage|médecin|envoyer|comme|cachés|consolateurs|Sympaectas|c'est-à-dire|sont|anciens|sages|frères|qui|comme|secrètement|consolent|frère|flottant|et|incitent|lui|à|humilité|satisfaction|et|consolent|lui|ne|d'une tristesse excessive|tristesse|soit absorbé|mais|comme|a dit|l'Apôtre|qu'il soit confirmé|en|lui|charité|et|qu'il soit prié|pour|lui|par|tous |solicitude|cuidado|tenha||||||||||||||||||||||médico||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| L'Abbé doit prendre soin des frères délinquants avec toute diligence : car "le médecin n'a pas besoin des bien-portants, mais des malades." Et c'est pourquoi il doit agir de toutes les manières comme un médecin sage : envoyer comme des consolateurs discrets des Sympaectas, c'est-à-dire des frères sages et âgés, qui consolent secrètement le frère en détresse, et l'incitent à la satisfaction de l'humilité, et le réconfortent, afin qu'il ne soit pas absorbé par une tristesse excessive ; mais comme le dit l'Apôtre : "Que l'amour soit confirmé en lui, et qu'il soit prié pour lui par tous."

Magnopere enim debet sollicitudinem gerere Abbas circa delinquentes fatres, et omni sagacitate et industria curare, ne aliquam de ovibus sibi creditis perdat. grandement|en effet|doit|préoccupation|porter|abbé|autour de|délinquants|pères|et|toute|sagacité|et|diligence|veiller à|ne|aucune|parmi|brebis|à lui|confiées|perde muito|pois|||gerir|||delinquentes||||sagacidade|||||||||| En effet, l'Abbé doit porter une grande attention aux pères délinquants et veiller avec toute sagacité et diligence à ne perdre aucune des brebis qui lui sont confiées. Noverit enim se infirmarum curam suscepisse animarum, non super sanas tyrannidem : et metuat Prophetae comminationem, per quem dicit Deus : “Quod crassum videbatis, assumebatis : et quod debile erat, projiciebatis.” Et Pastoris boni pium imitetur exemplum, qui relictis nonaginta novem ovibus in montibus, abiit unam ovem, quae erraverat, quaerere; cujus infirmitati in tantum compassus est, ut eam in sacris humeris suis dignaretur imponere, et sic reportare ad gregem.” il saura|en effet|lui-même|des infirmes|soin|avoir pris|des âmes|non|sur|les sains|tyrannie|et|il craigne|du Prophète|menace|par|qui|dit|Dieu|Ce que|gros|vous voyiez|vous preniez|et|ce qui||était|vous rejetiez|Et|du bon Pasteur|bon|pieux|imite|exemple|qui|ayant laissé|quatre-vingt-dix||brebis|dans|les montagnes|il est allé|une|brebis||s'était égarée|chercher|de laquelle|infirmité|dans|tant|compatissant|était|de sorte que|elle|sur|sacrés|épaules|ses|daignait|imposer|et|ainsi|ramener|au|troupeau ||||||||||tirania||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Il doit savoir qu'il a pris soin des âmes des faibles, et non exercer une tyrannie sur les saines : et il doit craindre la menace du Prophète, par qui Dieu dit : “Ce que vous avez vu de gros, vous l'avez pris : et ce qui était faible, vous l'avez rejeté.” Et qu'il imite l'exemple du bon Pasteur, qui, ayant laissé quatre-vingt-dix-neuf brebis dans les montagnes, est allé chercher une brebis qui s'était égarée ; il a eu tant de compassion pour sa faiblesse qu'il a daigné la porter sur ses épaules sacrées et ainsi la ramener au troupeau.

SENT_CWT:AFkKFwvL=11.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.18 fr:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=63 err=0.00%) translation(all=52 err=0.00%) cwt(all=815 err=0.86%)