×

Mes naudojame slapukus, kad padėtume pagerinti LingQ. Apsilankę avetainėje Jūs sutinkate su mūsų slapukų politika.

image

Epitome Historiae Sacrae, Lhomond Epitome 5: Iacobus

Lhomond Epitome 5: Iacobus

27. Esaus ius primogeniti Iacobo concedit

Rebecca edidit uno partu duos filios, Esaüm et Iacobum. Qui prior editus est pilosus erat, alter vero lenis. Ille fuit venator strenuus, hic autem placidus et simplex moribus. Quadam die, quum Iacobus sibi paravisset pulmentum ex lentibus, venit Esaüs fessis de via, et dixit fratri: “da mihi hoc pulmentum; nam redeo rure exanimatus lassitudine.” Cui Iacobus: “dabo, si concedas mihi ius primogeniti.” “Faciam libenter,” inquit Esaüs. “Iura ergo,” ait Iacobus. Esaüs iuravit et vendidit ius suum.

28. Isaacus Esaum venatum mittit

Isaacus, qui delectabatur venatione, amabat Esaüm; Iacobus vero erat carior Rebeccae. Quum Isaacus iam senuisset, et factus esset caecus, vocavit Esaüm: “sumito,” inquit “pharetram, arcum et sagittas; affer mihi et para de venatione pulmentum, ut comedam et apprecer tibi fausta omnia, antequam moriar.” Esaüs itaque profectus est venatum.

29. Rebecca, quae non timet mariti indignationem, Isaacum Esao praeferri vult

Rebecca audierat Isaacum loquentem; vocavit Iacobum, et: “afferto,” inquit, “mihi duos haedos opimos; conficiam pulmentum, quo pater tuus valde delectatur. Appones ei cibum, et bene precabitur tibi.” Iacobus respondit: “ego non ausim id facere, mater. Esaüs est pilosus, ego sum lenis; si pater me attrectaverit, succensebit mihi. Ita indignatio patris et damnum mihi evenient pro eius benevolentia.”

30. Rebecca Isaaco escam parat

Rebecca institit: “ne timeas,” inquit, “fili mi. Si quid adversi inde sequatur, id totum sumo mihi. Tu vero ne dubites facere quod iussus es.” Itaque Iacobus abiit, et attulit matri duos haedos. Illa paravit seni cibum quem noverat suavem esse palato eius. Deinde induit Iacobum vestibus fratris; aptavit pellem haedi manibus eius et collo. Tum: “adi,” inquit, “patrem tuum, et offer illi escam quam appetit.”

31. Isaacus nesciens Esao Iacobum anteponit

Iacobus attulit patri suo escam paratam a matre. Cui Isaacus dixit: “quisnam es tu?” Iacobus respondit: “ego sum Esaüs primogenitus tuus; feci quod iussisti, pater; surge, et comede de venatione mea.” “Quomodo,” ait Isaacus, “potuisti invenire tam cito?” “Inveni, pater; Deus ita voluit.” Isaacus rursum: “Tune es Esaüs primogenitus meus? Accede propius ut attrectem te.” Ille accessit ad patrem, qui dixit: “vox quidem est Iacobi, sed manus sunt Esaï.”

32. Esaus redit atque intellegit Iacobum sibi esse antepositum

Isaacus, amplexatus Iacobum, anteposuit eum fratri, et tribuit illi omnia bona primogeniti. Non multo post Esaüs rediit a venatione, et ipse obtulit patri pulmentum quod paraverat. Cui Isaacus mirans dixit: “quis est ergo ille qui modo attulit mihi cibum, et cui apprecatus sum omnia fausta, tanquam primogenito?” Quod audiens Esaüs edidit magnum clamorem, et implevit domum lamentis.

33. Iacobus proficiscitur ut fratris iram vitet

Esaüs ardens ira minabatur mortem Iacobo. Quare Rebecca mater, timens dilecto filio suo: “fuge,” inquit, “fili mi; abi ad Labanum avunculum tuum, et commorare apud eum donec ira fratris tui defervescat.” Iacobus, dimissus a patre et matre, profectus est in Mesopotamiam. Iter faciens pervenit ad quemdam locum, ubi fessus de via pernoctavit; supposuit lapidem capiti suo et obdormivit.

34. Iacobi somnium

Iacobus vidit in somnis scalam, quae innixa terrae pertinebat ad caelum, atque Angelos Dei adscendentes et descendentes. Audivit Dominum dicentem sibi: “Ego sum Deus patris tui; dabo tibi et posteris tuis terram cui incubas: noli timere; ego favebo tibi; ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in patriam, ac per te omnes orbis nationes erunt bonis cumulatae.” Iacobus expergefactus adoravit Dominum.

35. Iacobus pervenit in Mesopotamiam

Iacobus iter persecutus pervenit in Mesopotamiam; vidit tres pecorum greges propter puteum cubantes. Nam ex eo puteo greges solebant adaquari. Os putei claudebatur ingenti lapide. Iacobus accessit illuc, et dixit pastoribus: “fratres, unde estis?” Qui responderunt: “ex urbe Haran.” Quos interrogavit iterum: “nostisne Labanum?” Dixerunt: “novimus.” “Valetne?” “Valet,” inquiunt , “ecce Rachel filia eius venit cum grege suo.”

36. Iacobus a Labano recipitur qui filiam suam in matrimonium ei dat

Dum Iacobus loqueretur cum pastoribus, Rachel, filia Labani, venit cum pecore paterno: nam ipsa pascebat gregem. Confestim Iacobus videns cognatam suam, amovit lapidem ab ore putei. “Ego sum,” inquit, “filius Rebeccae”; et osculatus est eam. Rachel festinans id nuntiavit patri suo, qui agnovit filium sororis suae, deditque ei Rachelem in matrimonium.

37. Iacobus redit in patriam suam

Iacobus diu commoratus est apud Labanum. Interea mire auxit rem suam, et factus est dives. Longo post tempore admonitus a Deo, rediit in patriam suam. Extimescebat iram fratris sui: ut placaret animum eius, praemisit ad eum nuntios, qui offerent ei munera. Esaüs mitigatus occurrit obviam Jacobo advenienti; insiliit in collum eius, flensque osculatus est eum, nec quidquam illi nocuit.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Lhomond Epitome 5: Iacobus ||James Lhomond Epitome 5: James Lhomond Epitome 5: James Lhomond Epitome 5: James Lhomond Belichaming 5: James Lhomond Epítome 5: James

27\\. Esaus ius primogeniti Iacobo concedit Esau|birthright|birthright|to Jacob|"grants" or "yields to" ||||concedeu Esau's right of the firstborn is granted to Jacob. Esaú, el hijo justo, permite

Rebecca edidit uno partu duos filios, Esaüm et Iacobum. |"gave birth to"||birth|two||Esau||Jacob |deu à luz|||||Esaú|| Rebecca gave birth to two sons in one delivery, Esau and Jacob. Ella dio a luz a uno de los dos hijos, Esaú y Jacob. Qui prior editus est pilosus erat, alter vero lenis. ||"born"||hairy||||smooth-skinned ||nascido||peludo||||liso The one who was born first was hairy, while the other was smooth. El primero en nacer era un hombre peludo, y por otro lado, un liso. Ille fuit venator strenuus, hic autem placidus et simplex moribus. |was|hunter|energetic|||gentle||simple|"in character" ||caçador|ativo||||||nos costumes He was a vigorous hunter, but this man was calm and simple in his manners. Era un cazador vigoroso, esto es modales suaves y sencillos. Quadam die, quum Iacobus sibi paravisset pulmentum ex lentibus, venit Esaüs fessis de via, et dixit fratri: “da mihi hoc pulmentum; nam redeo rure exanimatus lassitudine.”  Cui Iacobus: “dabo, si concedas mihi ius primogeniti.”  “Faciam libenter,” inquit Esaüs. "One"|||||"had prepared"|Lentil stew||Lentils stew||Esau|weary|||||||||pottage||"I return"|from the countryside|Exhausted|fatigue|||||"yield"||birthright||||| em um determinado|||||preparasse|alimento|||||cansado||caminho|||||||mingau|pois|volto|do campo|exaurido|cansaço|||||||||farei|libenter|| One day, when Jacob had prepared a soup made of lentils, Esau came tired from the road and said to his brother: "Give me this soup; for I return to the country fainting from fatigue." To whom James said: "I will give, if you grant me the right of the firstborn." "I will do it gladly," said Esau. Un día, mientras Santiago prepara un guiso con lentes, Esaú se cansó del camino, y le dijo a su hermano: “Dame esto es un lío; Para que el país vuelva a morir por agotamiento ". Lo que James dice: "Lo haré, si me dejas bien primero". "Quiero", dijo Esaú. “Iura ergo,” ait Iacobus. Rights||| "Ahora pues", dice James. Esaüs iuravit et vendidit ius suum. |swore||sold|right| Esau swore and sold his right. Esaú, vendió sus derechos.

28\\. Isaacus Esaum venatum mittit |Esau|hunting expedition| Isaac||caçar|envia Isaac envió a Esaú era un cazador

Isaacus, qui delectabatur venatione, amabat Esaüm; Iacobus vero erat carior Rebeccae. ||"was delighted"|hunting||||||"more dear"| ||se deleitava|caça||||||mais querido| Isaac, who delighted in hunting, loved Esau; But James was dearer to Rebecca. Isaac, que tenía un gran gusto por la caza, amaba a Esaú; James, sin embargo, era más querido por Rebekah. Quum Isaacus iam senuisset, et factus esset caecus, vocavit Esaüm: “sumito,” inquit “pharetram, arcum et sagittas; affer mihi et para de venatione pulmentum, ut comedam et apprecer tibi fausta omnia, antequam moriar.”  Esaüs itaque profectus est venatum. |||"had grown old"||||blind|||"Take"||quiver||||"Bring to me"|||prepare|||stew||I may eat||bless you all||"Good fortune"||||||||to hunt game quando|||seno||||cego|||||aljava|||setas||||||||||||||||||||| When Isaac was already old and had become blind, he called to Esaüm: "Take a quiver, a bow and arrows," he said. Bring me and prepare some tasty venison, so that I may eat and appreciate all the good things for you before I die." So Esaus set out to hunt. Cuando Isaac ya era un anciano y su corazón estaba ciego, llamó a Esaú y dijo: "Que tome", dice, "la aljaba, el arco y las flechas; Dame prepararme para el juego, y comer, y deseo que todos OREN, antes de morir ". Entonces Esaú fue a cazar juntos.

29\\. Rebecca, quae non timet mariti indignationem, Isaacum Esao praeferri vult ||||husband's|||Esau|"to be preferred"| |||||indignação|||| Ahora, Rebecca, que no teme la ira de su esposo contra el pecado, quiere ser preferida a Isaac como Esao.

Rebecca audierat Isaacum loquentem; vocavit Iacobum, et: “afferto,” inquit, “mihi duos haedos opimos; conficiam pulmentum, quo pater tuus valde delectatur. |||||||"bring"||||young goats|fat|"I will prepare"||||||is pleased |||||||||||cabritos||farei|||||| Y Rebeca oyó cuando Isaac hablaba; llamó a James, "Reúna", dijo, "Mis dos hijos manadas; Voy a armar un lío que tu padre mucho. Appones ei cibum, et bene precabitur tibi.”  Iacobus respondit: “ego non ausim id facere, mater. "Give him food"|||||"will pray"||||||"I would not dare"||| |||||rezar||||||ousar||| Give him food, and he will pray well for you. James answered: "I dare not do that, mother." Aplicar a la alimentación y el precabitur bueno para ti ". James respondió: "No me atrevería a hacerlo, madre. Esaüs est pilosus, ego sum lenis; si pater me attrectaverit, succensebit mihi. ||hairy|||smooth-skinned||||"touches me"|"will be angry"| |||||suave|||||| Esaú es velludo yo soy liso; Pero si su padre me sintiera, me enfureciste mucho. Ita indignatio patris et damnum mihi evenient pro eius benevolentia.” |anger|||loss||"will happen"|||goodwill Thus will the father's wrath and loss come to me for his kindness." Así me será hecho, por la indignación del Padre y por la pérdida de su buena voluntad ".

30\\. Rebecca Isaaco escam parat |||prepares Rebeca se convirtió en carne preparada

Rebecca institit: “ne timeas,” inquit, “fili mi. |"insisted"||be afraid||| Rebecca había insistido en ello: "No temas", dijo, "Oh hijo mío. Si quid adversi inde sequatur, id totum sumo mihi. ||adverse|||||"I take upon"| If any adverse thing follows from it, I take it all to myself. Si de ahí surge alguna mala suerte, será totalmente para mí. Tu vero ne dubites facere quod iussus es.”  Itaque Iacobus abiit, et attulit matri duos haedos. |||"to hesitate"|||you were ordered||||||"brought"|||young goats You, however, do not hesitate to do what you have been commanded. So James went and brought two children to his mother. Pero en cuanto a ti, no dudes en hacer lo que te ordene. " Entonces James se fue y ella trajo a dos niños. Illa paravit seni cibum quem noverat suavem esse palato eius. ||old man|||had known|pleasing||"his palate"| She prepared food for the old man which she knew would be sweet to his palate. Ella ha preparado a un dulce anciano, que él sabía que era el techo de su comida. Deinde induit Iacobum vestibus fratris; aptavit pellem haedi manibus eius et collo. |||the clothes||fitted to||young goat's|||| |||||aprontou|||||| Then he clothed James in his brother's clothes; he fitted the kid's skin around his hands and neck. Luego se vistió con las vestiduras de tu hermano Jacobo; se lo acomodó a la piel de los niños en sus brazos y cuello. Tum: “adi,” inquit, “patrem tuum, et offer illi escam quam appetit.” |"help"|||||"offer him food"||||desires ||||||ofere|||| Luego: "ve a", dijo, "tu padre y tus ofrendas, y ofrécelo por comer que por lo que la persona desea".

31\\. 31\\. Isaacus nesciens Esao Iacobum anteponit |unknowingly|||prefers |ignorando|||prefere Isaac, not knowing Esao, prefers James Isaac James prefiere no conocer a Esao

Iacobus attulit patri suo escam paratam a matre. |"brought"||||prepared by mother|| James brought to his father the food prepared by his mother. James es llevado a su carne y está listo para ser madre. Cui Isaacus dixit: “quisnam es tu?”  Iacobus respondit: “ego sum Esaüs primogenitus tuus; feci quod iussisti, pater; surge, et comede de venatione mea.”  “Quomodo,” ait Isaacus, “potuisti invenire tam cito?”  “Inveni, pater; Deus ita voluit.”  Isaacus rursum: “Tune es Esaüs primogenitus meus? |||"Who" or "who indeed"||||||||firstborn||||"you commanded"||||eat|||||||you were able|find||||||||||Are you|||| |||||||||||||||||||||caça||como|||||||||||||rursum||||| Isaac said to him: "Who are you?" Jacob answered: "I am your firstborn Esau; I did what you commanded, father; arise, and eat of my venison. "How," said Isaac, "could you find it so quickly?" “I found it, father; God willed it so." Isaac again: "Are you Esau my firstborn? Isaac, quien dijo: "¿Quién eres tú?" Santiago respondió: "Yo soy Esaú, tu primero; , He hecho como has dicho, padre mío; Levántate y come mi juego ". "¿Cómo", dijo Isaac, "pudiste encontrarlo tan rápido?" "He encontrado a mi padre; De la forma que él quería ". Isaac dijo: "¿Eres tú mi hijo Esaú? Accede propius ut attrectem te.” Ille accessit ad patrem, qui dixit: “vox quidem est Iacobi, sed manus sunt Esaï.” approach|"closer"||"touch" or "handle"|||||||||"indeed" or "certainly"||"of Jacob"||||Esau accede||||||||||||||Jacó|||| Come nearer that I may draw thee.” He approached his father, who said: "It is indeed the voice of Jacob, but the hands are of Esai." Estuvo cerca de tocarte ". Se acercó a su padre, quien le dijo: "La voz es Jacob, pero las manos se leen".

32\\. Esaus redit atque intellegit Iacobum sibi esse antepositum Esau returns and realizes Jacob has been preferred over him.|"returns" or "comes back"|and also realizes|understands||||preferred over Esaus returns and understands that James was set before him Para ser puesto delante de él, vuelve a sí mismo y lo entiende; lo que también Santiago, Esaus

Isaacus, amplexatus Iacobum, anteposuit eum fratri, et tribuit illi omnia bona primogeniti. |embraced||preferred him to||||"gave to"|||| Isaac, y lo abrazó Santiago y Juan, el hermano de él frente a ellos, y le dio, todos los bienes del primogénito. Non multo post Esaüs rediit a venatione, et ipse obtulit patri pulmentum quod paraverat. |||||||||"offered"||stew||he had prepared Not long after, Esaus returned from hunting, and he offered to his father the stew he had prepared. Poco tiempo después, Esaú regresó de la caza, o su padre, y le ofreció la sabrosa carne que había preparado. Cui Isaacus mirans dixit: “quis est ergo ille qui modo attulit mihi cibum, et cui apprecatus sum omnia fausta, tanquam primogenito?”  Quod audiens Esaüs edidit magnum clamorem, et implevit domum lamentis. "to whom"||wondering||||||||"brought"||||"to whom"|"blessed"|||fortunate|as if|firstborn||||"let out"||||||lamentations ||||||||||trouxe|||||||||||||||||||| To whom Isaac, marveling, said: 'Who then is he that just now brought me food, and for whom I prayed all good things, as for a firstborn?' When Esau heard this, he gave a great cry and filled the house with lamentations. Isaac se sorprendió al decir: "¿Quién es el único que me trajo comida y apprecatus que todos han protagonizado como el mayor?" Y cuando escuchó el clamor de Esaú, tuvo una gran influencia, y llenó la casa de los lamentos.

33\\. 33. Iacobus proficiscitur ut fratris iram vitet ||||anger|avoid |parte||||evite Jacob departs to avoid the wrath of his brother. Para evitar la ira de su hermano, James, y fue a

Esaüs ardens ira minabatur mortem Iacobo. |burning||threatened|| |||ameaçava|| La ira de Esaú amenazaba la muerte de James. Quare Rebecca mater, timens dilecto filio suo: “fuge,” inquit, “fili mi; abi ad Labanum avunculum tuum, et commorare apud eum donec ira fratris tui defervescat.”  Iacobus, dimissus a patre et matre, profectus est in Mesopotamiam. why||||beloved|||flee||||"go away"||Laban|uncle|||"Stay with him"|||||||"subsides"||"sent away"|||||of having set out||| |Rebeca|||||||||||||tio||||||||||defervescat||||||||||Mesopotâmia Rebeca su madre, porque temía por su hijo amado: "Date prisa", dijo, "tú, hijo mío; ve a tu tío y acepta la ira de su hermano hasta que se enfríe ". James fue liberado de su padre y su madre se fue a Mesopotamia. Iter faciens pervenit ad quemdam locum, ubi fessus de via pernoctavit; supposuit lapidem capiti suo et obdormivit. ||he arrived||"a certain place"|||weary from travel|||spent the night|placed||his head|||fell asleep Mientras viajaba, llegó a cierto lugar, donde pasó la noche, exhausto, apartado; Stone inclina la cabeza y se queda dormido.

34\\. Iacobi somnium El sueño de James

Iacobus vidit in somnis scalam, quae innixa terrae pertinebat ad caelum, atque Angelos Dei adscendentes et descendentes. |||dreams|ladder||resting on||"reached to"|||and also|||ascending|| Santiago, un hombre vio en sueños una escalera inclinada de la tierra, que era parte del cielo, y los ángeles de Dios subiendo y bajando. Audivit Dominum dicentem sibi: “Ego sum Deus patris tui; dabo tibi et posteris tuis terram cui incubas: noli timere; ego favebo tibi; ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in patriam, ac per te omnes orbis nationes erunt bonis cumulatae.” Iacobus expergefactus adoravit Dominum. ||saying|||||||||||||"on which"|"you lie upon"||||I will favor|||||wherever|"you go"||"bring back"||||"and" or "as well as"||||||||cumulatively blessed||"having awakened"|| ||||||||||||||||||||||||||percorreveres||||||||||||||||expergefactus|| Señor escuchó decir: "Yo soy el Dios de tu padre; Te daré a ti ya tu sembradío en el cual incubas: No temas; Yo te ayudaré; Te guardaré dondequiera que vayas y te llevaré al país, ya través de ti, todos los países son bienes amontonados ". James se despertó y oró al Señor.

35\\. Iacobus pervenit in Mesopotamiam |chegou|| Santiago llegó a Mesopotamia

Iacobus iter persecutus pervenit in Mesopotamiam; vidit tres pecorum greges propter puteum cubantes. |||arrived|||||of the flocks|herds|near the|well|lying down ||||||viu||de gado||perto do|poço|deitados Santiago, un viaje a Mesopotamia, entró en los perseguidos; por el bien del pozo, vio los tres rebaños de ovejas acostados. Nam ex eo puteo greges solebant adaquari. |||well|herds|were accustomed|be watered For from that well the flocks were wont to be watered. Los rebaños de ese pozo al que estaban acostumbrados De hecho, adaquari. Os putei claudebatur ingenti lapide. |well|was being closed|by a huge| The mouth of the well was closed with a huge stone. El agujero, y se cerró con una gran piedra. Iacobus accessit illuc, et dixit pastoribus: “fratres, unde estis?”  Qui responderunt: “ex urbe Haran.”  Quos interrogavit iterum: “nostisne Labanum?”  Dixerunt: “novimus.”  “Valetne?” “Valet,” inquiunt , “ecce Rachel filia eius venit cum grege suo.” |went|"to there"|||to the shepherds||||||||Haran||||"Do you know"|||We know|"Is he well?"|is he well|||Rachel|||||flock| James regresó y les dijo: "Hermanos, ¿dónde están?". Y ellos dijeron: "De la ciudad de Harán somos". Preguntó de nuevo: "¿Conoces a Labán?" Dijeron: "saber". "¿Valetne?" "No obstante", dice, "aquí viene su hija Raquel con las ovejas".

36\\. Iacobus a Labano recipitur qui filiam suam in matrimonium ei dat ||Laban|"is received by"||daughter||||| Le da al que da su hija en matrimonio a Jacobo, se recibe de Labán,

Dum Iacobus loqueretur cum pastoribus, Rachel, filia Labani, venit cum pecore paterno: nam ipsa pascebat gregem. |||||||of Laban|||flock of sheep|father's|||was feeding| , Mientras Jacobo hablaba con los pastores, Raquel y la hija de Labán, él fue al ganado de su padre y al ganado, porque ella era pastora de un rebaño. Confestim Iacobus videns cognatam suam, amovit lapidem ab ore putei. immediately|||his relative||moved||||of the well Inmediatamente, James vio a su hermana y sacó la piedra del pozo. “Ego sum,” inquit, “filius Rebeccae”; et osculatus est eam. ||||||he kissed|| "Yo soy", dijo, "hijo" es; y la abrazó. Rachel festinans id nuntiavit patri suo, qui agnovit filium sororis suae, deditque ei Rachelem in matrimonium. |hastening||||||recognized||||and gave||Rachel|| |||||||reconheceu|||||||| Que Rachel corrió y se lo contó a su padre, quien reconoció a su hermana, Rachel le dio en matrimonio.

37\\. Iacobus redit in patriam suam James regresa a su ciudad natal

Iacobus diu commoratus est apud Labanum. |"for a long time"|stayed a long time||| James pasó mucho tiempo al principio. Interea mire auxit rem suam, et factus est dives. Meanwhile|"greatly"|"increased"|wealth||||| Mientras tanto aumentaron enormemente sus negocios y se hicieron ricos. Longo post tempore admonitus a Deo, rediit in patriam suam. Mucho tiempo después, advertido por Dios, ha regresado a su propio país. Extimescebat iram fratris sui: ut placaret animum eius, praemisit ad eum nuntios, qui offerent ei munera. He feared|||||"to appease"|mind||sent|||messengers||||gifts or offerings temia||||||||||||||| Expresa la ira de su hermano para apaciguar su mente antes de los mensajes que le traerán regalos. Esaüs mitigatus occurrit obviam Jacobo advenienti; insiliit in collum eius, flensque osculatus est eum, nec quidquam illi nocuit. |softened|met|to meet||"arriving" or "coming"|leapt upon||||"and weeping"|||||anything||harmed him not ||||||saltou||||flens||||||| Se ha suavizado el encontrarse con Jacob, Esaú venía aquí; , saltó a los brazos de su padre y lo besó con lágrimas en los ojos, y ella no le hizo ningún daño.